Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:02,030
[instrumental music]
2
00:00:04,011 --> 00:00:06,001
[theme song]
3
00:00:08,002 --> 00:00:10,012
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
4
00:00:10,011 --> 00:00:13,011
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,011 --> 00:00:15,021
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,025 --> 00:00:18,025
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
7
00:00:18,029 --> 00:00:20,999
♪ It may be day or night
whenever ♪
8
00:00:21,006 --> 00:00:23,996
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,004 --> 00:00:26,014
♪ Some how it still
all fits together ♪
10
00:00:26,015 --> 00:00:28,025
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
11
00:00:28,029 --> 00:00:31,019
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,026 --> 00:00:34,006
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,012 --> 00:00:37,012
♪ Just look around you ♪
14
00:00:37,007 --> 00:00:39,027
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:39,027 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,012 --> 00:00:45,022
♪ And then I'll be happy
yes sirree ♪
17
00:00:45,018 --> 00:00:47,018
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,023 --> 00:00:50,023
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
19
00:00:50,022 --> 00:00:53,002
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,003 --> 00:00:56,003
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
21
00:00:56,003 --> 00:00:58,023
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,017 --> 00:01:01,997
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:02,005 --> 00:01:03,005
♪ Mysteries ♪
24
00:01:05,015 --> 00:01:08,005
[instrumental music]
25
00:01:10,009 --> 00:01:12,019
vroom vroom
26
00:01:16,023 --> 00:01:19,013
[birds chirping]
27
00:01:19,011 --> 00:01:22,001
[tires screeching]
28
00:01:22,027 --> 00:01:25,007
[indistinct chatter]
29
00:01:28,021 --> 00:01:30,011
[all gasping]
30
00:01:30,011 --> 00:01:33,011
I came to see the changing
colors of the leaves.
31
00:01:33,012 --> 00:01:35,012
Our vacation's ruined.
32
00:01:35,014 --> 00:01:37,014
Come on,
let's go to Disney World.
33
00:01:37,016 --> 00:01:39,026
'They paint
their leaves orange.'
34
00:01:42,019 --> 00:01:44,029
[crying]
35
00:01:45,000 --> 00:01:46,010
[instrumental music]
36
00:01:47,029 --> 00:01:49,019
This is no fun!
37
00:01:49,020 --> 00:01:51,000
Autumn in New England
38
00:01:51,003 --> 00:01:53,023
and the leaves
aren't changing colors.
39
00:01:53,023 --> 00:01:55,033
Who could solve this mystery?
40
00:01:55,029 --> 00:01:58,999
(boy 1)
'Dad, there's a strange man
in our yard.'
41
00:02:00,024 --> 00:02:03,014
[Granny chuckles]
The tour of Martha's vineyard
42
00:02:03,009 --> 00:02:06,009
was just what we needed
to relax.
43
00:02:06,007 --> 00:02:08,027
Curly Simon's parties rule.
44
00:02:08,029 --> 00:02:12,029
Won't it be fun spending
the night in Salem, boys?
45
00:02:12,028 --> 00:02:15,018
You know, it's where the witch
trials got started
46
00:02:15,025 --> 00:02:17,025
way back in the 1600s.
47
00:02:18,001 --> 00:02:22,011
'Isn't it amazing that everyone
once believed in witches?'
48
00:02:23,018 --> 00:02:25,008
Oh! How silly!
49
00:02:25,013 --> 00:02:27,013
[laughing]
50
00:02:27,010 --> 00:02:30,000
[witch laughing]
51
00:02:38,005 --> 00:02:40,015
[evil laughter]
52
00:02:44,010 --> 00:02:45,030
sniff sniff sniff
53
00:02:46,000 --> 00:02:49,010
This love potion
is gonna make me rich.
54
00:02:49,010 --> 00:02:52,010
And bring me the fame
I so long for
55
00:02:52,016 --> 00:02:55,006
and deserve.
56
00:02:55,010 --> 00:02:59,030
If only I could find some
willing creatures to test it.
57
00:03:00,001 --> 00:03:02,011
You know the FDA
won't approve anything
58
00:03:02,011 --> 00:03:05,001
that hasn't been
properly tested.
59
00:03:05,005 --> 00:03:08,005
Who can I get
at this witching hour?
60
00:03:08,016 --> 00:03:09,026
Witching hour!
61
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
[laughing]
62
00:03:13,029 --> 00:03:16,009
[instrumental music]
63
00:03:22,012 --> 00:03:26,002
(Granny)
'"999, Endora Drive."'
64
00:03:26,002 --> 00:03:28,022
Oh, that's the address
of the bread and breakfast
65
00:03:28,018 --> 00:03:30,028
we're staying at.
66
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Hmm, the brochure photo
is a bit misleading.
67
00:03:36,026 --> 00:03:38,996
[instrumental music]
68
00:03:40,017 --> 00:03:42,007
[door creaking]
69
00:03:43,005 --> 00:03:46,015
What's this? Company?
70
00:03:46,017 --> 00:03:48,027
[stammering]
H-hello!
71
00:03:49,000 --> 00:03:51,010
Anybody here?
72
00:03:51,008 --> 00:03:53,998
[music continues]
73
00:03:56,011 --> 00:03:59,011
Whoa! No one's home.
Let's go. Oops!
74
00:03:59,009 --> 00:04:00,019
[gasping]
75
00:04:02,002 --> 00:04:03,022
Now, you two, behave.
76
00:04:03,024 --> 00:04:07,014
Aw! Is the poor old puddy tat
and bow-wow dog
77
00:04:07,009 --> 00:04:09,019
afraid of a scary old house?
78
00:04:09,018 --> 00:04:10,998
- Ooh!
- Yeah.
79
00:04:11,004 --> 00:04:14,024
Maybe a canary pacifier
will calm me down.
80
00:04:14,023 --> 00:04:16,003
(Granny)
'Sylvester!'
81
00:04:16,003 --> 00:04:17,003
thud
82
00:04:17,003 --> 00:04:19,003
What perfect test subjects
83
00:04:19,006 --> 00:04:20,016
for my potion!
84
00:04:20,017 --> 00:04:22,017
I couldn't have
planned this better
85
00:04:22,017 --> 00:04:23,997
if I had planned it.
86
00:04:24,004 --> 00:04:26,014
[laughs]
87
00:04:26,008 --> 00:04:28,008
There doesn't seem to be
anyone here.
88
00:04:28,012 --> 00:04:31,032
So I say we just
find ourselves a room.
89
00:04:32,027 --> 00:04:34,027
[instrumental music]
90
00:04:39,013 --> 00:04:41,023
Sorry, wrong picture.
91
00:04:45,029 --> 00:04:47,009
(Granny)
That's odd.
92
00:04:47,013 --> 00:04:49,003
It's as if someone is
holding it shut
93
00:04:49,004 --> 00:04:51,004
on the other side.
94
00:04:59,015 --> 00:05:00,025
Yipe!
95
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
[intense music]
96
00:05:04,014 --> 00:05:05,034
[instrumental music]
97
00:05:06,000 --> 00:05:09,030
Gracious, the maid
must've taken the day off.
98
00:05:09,029 --> 00:05:11,999
I'd say more like
a leave of absence.
99
00:05:12,006 --> 00:05:15,006
Well, we'll just have
to make the best of it.
100
00:05:15,013 --> 00:05:19,013
Oh, you boys must be parched
from our long trip.
101
00:05:20,025 --> 00:05:22,005
Yeah!
102
00:05:23,008 --> 00:05:25,008
[music continues]
103
00:05:25,014 --> 00:05:27,004
slurp
104
00:05:27,029 --> 00:05:28,999
[gulps]
105
00:05:29,006 --> 00:05:30,006
Water.
106
00:05:30,008 --> 00:05:31,018
It does a birdie good.
107
00:05:32,020 --> 00:05:33,020
[door creaks]
108
00:05:33,023 --> 00:05:35,023
[whimpers]
109
00:05:35,026 --> 00:05:37,006
whoosh
110
00:05:37,015 --> 00:05:40,025
Oh, Sylvester,
don't be such a scaredy-cat.
111
00:05:41,025 --> 00:05:43,005
Yeah, what's the matter, puddy?
112
00:05:43,016 --> 00:05:45,006
Are you yellow?
113
00:05:50,016 --> 00:05:52,006
I tawt I taw a green hand
114
00:05:52,010 --> 00:05:55,030
putting a spell on my water
when I wasn't looking.
115
00:05:56,000 --> 00:05:57,020
Nah!
116
00:05:57,020 --> 00:06:01,000
Sylvester, there's no reason
to be so nervous.
117
00:06:01,006 --> 00:06:04,016
A good stiff drink of water
will calm you down.
118
00:06:12,025 --> 00:06:14,005
slurp slurp slurp
119
00:06:15,012 --> 00:06:17,012
slurp slurp slurp
120
00:06:17,011 --> 00:06:20,011
[tweets]
Just enough to wet my whistle.
121
00:06:20,007 --> 00:06:22,017
[dramatic music]
122
00:06:24,011 --> 00:06:26,011
[gibberish]
123
00:06:29,016 --> 00:06:30,026
[whistles]
124
00:06:31,001 --> 00:06:32,021
Hubba-hubba!
125
00:06:35,005 --> 00:06:36,015
[screams]
126
00:06:42,014 --> 00:06:44,034
Aah! My little darling.
127
00:06:45,001 --> 00:06:48,001
Where have you been
all my life?
128
00:06:48,002 --> 00:06:50,012
Mwah. Mwah. Mwah.
129
00:06:50,016 --> 00:06:52,006
Aah, si amor.
130
00:06:52,013 --> 00:06:55,033
Aah, les miserables.Ah!
131
00:06:55,029 --> 00:06:58,999
[speaking in foreign language]
132
00:06:59,002 --> 00:07:00,012
whack
133
00:07:01,028 --> 00:07:04,008
Come back, little shiba!
134
00:07:04,013 --> 00:07:06,033
Can't you see I love you?
135
00:07:06,027 --> 00:07:09,007
I hope you meant that for me,
puddy.
136
00:07:09,011 --> 00:07:10,031
Hey, cut it out.
137
00:07:10,028 --> 00:07:14,008
Don't you know
I'm a one-doggy pussy cat?
138
00:07:15,024 --> 00:07:17,014
Who said that?
139
00:07:17,015 --> 00:07:18,015
You did.
140
00:07:18,018 --> 00:07:19,998
[growls]
141
00:07:20,004 --> 00:07:22,014
Mwah. Mwah. Mwah.
142
00:07:24,029 --> 00:07:26,019
(Sylvester)
'So, there you are.'
143
00:07:26,023 --> 00:07:29,013
Come here and give me a big hug.
144
00:07:29,009 --> 00:07:30,009
Ooh!
145
00:07:33,003 --> 00:07:36,003
Sylvester, get out
from under there.
146
00:07:36,004 --> 00:07:37,004
whack
147
00:07:37,002 --> 00:07:38,032
I wanted you boys to get along
148
00:07:38,027 --> 00:07:41,017
but this is ridiculous.
149
00:07:41,020 --> 00:07:43,000
[low growl]
150
00:07:43,004 --> 00:07:44,024
[whines]
151
00:07:46,005 --> 00:07:50,005
Now, where is that
p-p-pooch of mine?
152
00:07:52,018 --> 00:07:54,998
[groaning]
153
00:07:57,019 --> 00:07:59,019
[panting]
154
00:08:01,004 --> 00:08:03,014
(Sylvester)
'Here, poochy, poochy.'
155
00:08:04,005 --> 00:08:06,995
[whistles]
Hector!
156
00:08:08,011 --> 00:08:10,011
Ah-ha!
157
00:08:10,013 --> 00:08:13,023
So, playin' hard to get, huh?
158
00:08:15,000 --> 00:08:16,020
- Aah!
- Surprise, puddy!
159
00:08:16,025 --> 00:08:17,995
bang
160
00:08:20,026 --> 00:08:22,026
[instrumental music]
161
00:08:31,005 --> 00:08:32,005
Huh?
162
00:08:35,005 --> 00:08:36,025
[grunts]
163
00:08:36,029 --> 00:08:39,999
The heart wants
what the heart wants.
164
00:08:40,002 --> 00:08:42,002
[clamoring]
165
00:08:43,016 --> 00:08:44,016
splash
166
00:08:45,027 --> 00:08:47,997
Now, what is the meaning
of all this?
167
00:08:48,005 --> 00:08:52,005
I haven't seen this much lovin'
since that summer at Woodstock.
168
00:08:52,016 --> 00:08:56,006
Whoo! Those kittens are wearing
a size six pump.
169
00:08:57,021 --> 00:08:59,001
[laughs]
170
00:08:59,006 --> 00:09:02,006
Pay no attention to the witch
behind the curtain.
171
00:09:02,016 --> 00:09:03,996
[laughing]
172
00:09:04,006 --> 00:09:05,026
So, you are the one responsible
173
00:09:06,000 --> 00:09:08,010
for my pets acting so crazy.
174
00:09:08,012 --> 00:09:10,012
Oh, not me.
175
00:09:10,013 --> 00:09:12,033
It was my love potion
number nine
176
00:09:13,001 --> 00:09:14,031
that did the trick.
177
00:09:15,001 --> 00:09:18,011
Why do you call it
love potion number nine?
178
00:09:18,007 --> 00:09:21,017
Well, the first eight
batches
didn't work. Ha-ha.
179
00:09:21,022 --> 00:09:25,012
'I've zapped them down
the wishing well out back.'
180
00:09:25,012 --> 00:09:27,022
[sniffles]
Oh, my.
181
00:09:27,023 --> 00:09:29,023
- That wasn't a good idea.
- Eww.
182
00:09:29,017 --> 00:09:31,017
If this got in the water supply
183
00:09:31,018 --> 00:09:35,028
it would keep the local foliage
green through the entire winter.
184
00:09:36,001 --> 00:09:38,001
Granny has done it once again.
185
00:09:38,004 --> 00:09:41,024
The mystery of the evergreen
leaves solved.
186
00:09:41,024 --> 00:09:43,024
[laughs]
Well, what do you know?
187
00:09:43,022 --> 00:09:46,022
I really do have green
thumb.
188
00:09:46,022 --> 00:09:48,032
He-he. Mwah!
189
00:09:49,001 --> 00:09:51,011
Yuck! No, get away!
190
00:09:51,014 --> 00:09:54,014
'I have a problem
with women who ride brooms.'
191
00:09:54,029 --> 00:09:56,029
[screaming]
192
00:09:56,028 --> 00:09:57,998
swoosh swoosh
193
00:10:04,024 --> 00:10:06,014
[theme music]
12732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.