Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:04,000
[instrumental music]
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,024
(Sylvester)Here we areon our way to Scotland
3
00:00:06,021 --> 00:00:09,021
known for its fertile land,hearty livestock
4
00:00:09,020 --> 00:00:11,020
and somewhat thrifty citizens.
5
00:00:11,021 --> 00:00:16,011
Oh, yeah, they also like to eatmushed up sheep guts. Ew.
6
00:00:16,012 --> 00:00:20,002
♪ O I'll take the high road
and you take the low road ♪
7
00:00:20,004 --> 00:00:23,034
♪ And I'll be
in Scotland afore ye ♪
8
00:00:24,022 --> 00:00:26,022
"Dear cousin..
9
00:00:26,025 --> 00:00:29,015
"...our beloved townof Fergussie
10
00:00:29,019 --> 00:00:32,009
"has befallena terrible tragedy.
11
00:00:32,014 --> 00:00:34,024
"We have been robbedof our plaid.
12
00:00:34,026 --> 00:00:39,016
"There's naryan argyle sock to be found.
13
00:00:39,022 --> 00:00:43,022
"Please come to Scotland
immediately and help us.
14
00:00:43,017 --> 00:00:46,027
"Signed, your fourth cousin
twice removed
15
00:00:47,001 --> 00:00:50,031
Angus MacRorrrrrrrry
with eight R's."
16
00:00:51,023 --> 00:00:52,023
[dinging]
17
00:00:52,026 --> 00:00:53,996
Ready, boys?
18
00:00:57,000 --> 00:00:58,020
[whimpering]
19
00:01:04,012 --> 00:01:05,032
Aah!
20
00:01:05,027 --> 00:01:09,007
MacGeronimo!
21
00:01:14,008 --> 00:01:17,008
(Tweety)
Mick Jagger!
22
00:01:20,016 --> 00:01:23,016
[Hector howling]
23
00:01:27,018 --> 00:01:29,018
[whimpering]
24
00:01:29,024 --> 00:01:34,034
Out with you now, you vagabond.
You belong with Granny.
25
00:01:41,000 --> 00:01:43,020
[screaming]
26
00:01:49,022 --> 00:01:51,002
[theme song]
27
00:01:52,028 --> 00:01:55,008
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
28
00:01:55,010 --> 00:01:58,010
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
29
00:01:58,009 --> 00:02:00,019
♪ That's when they come
and on the double ♪
30
00:02:00,020 --> 00:02:03,020
♪ Sylvester And Tweety
Mysteries ♪
31
00:02:03,020 --> 00:02:06,000
♪ It might be day
or night whenever ♪
32
00:02:06,002 --> 00:02:09,002
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
33
00:02:09,004 --> 00:02:11,014
♪ Somehow it all still
fits together ♪
34
00:02:11,008 --> 00:02:13,028
♪ Sylvester And Tweety
Mysteries ♪
35
00:02:14,000 --> 00:02:16,020
♪ If there's a full moon ♪
36
00:02:16,020 --> 00:02:19,010
♪ An old house
with rotten stairs ♪
37
00:02:19,010 --> 00:02:22,000
♪ Just look around you ♪
38
00:02:22,004 --> 00:02:24,034
♪ Chances are we'll be there ♪
39
00:02:25,000 --> 00:02:27,010
♪ Some day I'll eat
that darn canary ♪
40
00:02:27,013 --> 00:02:30,013
♪ And then I'll be happy
yes sirree ♪
41
00:02:30,011 --> 00:02:32,021
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
42
00:02:32,024 --> 00:02:35,024
♪ Sylvester And Tweety
Mysteries ♪
43
00:02:35,020 --> 00:02:38,000
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
44
00:02:38,003 --> 00:02:40,033
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
45
00:02:41,001 --> 00:02:43,001
♪ And through it all
they're in contention ♪
46
00:02:43,004 --> 00:02:48,014
♪ Sylvester And Tweety
Mysteries ♪♪
47
00:02:50,024 --> 00:02:53,014
[instrumental music]
48
00:02:57,011 --> 00:03:00,011
(Angus)
'I'm calling to order
this emergency meeting'
49
00:03:00,014 --> 00:03:02,024
'of those who are
Mighty Indignant'
50
00:03:02,021 --> 00:03:07,011
at Fabric Filchers
of Extraordinary Deviance.
51
00:03:07,007 --> 00:03:10,007
That's right,
we're M.I.F.F.E.D.!
52
00:03:10,012 --> 00:03:13,002
[indistinct chattering]
53
00:03:14,000 --> 00:03:16,020
As you know, we've got no plaid.
54
00:03:16,022 --> 00:03:19,012
Without our plaid,
we have no kilts.
55
00:03:19,011 --> 00:03:21,021
And without our kilts,
how can we play
56
00:03:21,022 --> 00:03:24,012
in the St. Andrea's golf
tournament tomorrow?
57
00:03:24,013 --> 00:03:29,033
I just cannot do it, captain.
I don't have the power.
58
00:03:30,001 --> 00:03:32,011
[instrumental music]
59
00:03:37,017 --> 00:03:40,007
Next time,
I pack your parachute.
60
00:03:40,016 --> 00:03:41,016
He-he-he.
61
00:03:41,017 --> 00:03:42,027
Uh, pardon me.
62
00:03:42,027 --> 00:03:46,007
Could you tell me where
I might find Angus MacRorry?
63
00:03:46,010 --> 00:03:50,020
Yeah, ma'am!
He's in the back room!
64
00:03:50,017 --> 00:03:53,027
Uh, excuse me. Up here.
65
00:03:53,027 --> 00:03:57,027
I'm Angus's fourth cousin
twice removed, Granny.
66
00:03:57,029 --> 00:04:01,999
A real pleasure.
I'm Myopia.
67
00:04:02,006 --> 00:04:04,006
Follow me.
68
00:04:04,007 --> 00:04:08,007
They're discussing what to do
about that missing plaid.
69
00:04:08,012 --> 00:04:14,012
But if you ask me, it's an
awfully silly meeting to have.
70
00:04:14,008 --> 00:04:19,008
Now, just because we have
no skirts, are we not men?
71
00:04:23,018 --> 00:04:25,028
Aye. What to do?
72
00:04:28,018 --> 00:04:31,998
Ooh, this is
a woodpecker's paradise.
73
00:04:32,004 --> 00:04:35,014
Men, our government-sanctioned
moments of silence
74
00:04:35,015 --> 00:04:37,005
have been answered.
75
00:04:37,007 --> 00:04:40,017
Meet my fourth cousin
twice removed, Granny.
76
00:04:40,022 --> 00:04:43,022
Angus, I got here
as soon as I could.
77
00:04:43,019 --> 00:04:45,009
Will you help us?
78
00:04:45,010 --> 00:04:48,010
A good tailor might
be more of a help just now
79
00:04:48,010 --> 00:04:50,020
but I'll do what I can.
80
00:04:50,020 --> 00:04:54,020
(all)
Hip, hip, hooray!
81
00:04:58,028 --> 00:05:00,008
[popping]
82
00:05:00,009 --> 00:05:02,019
If it's a peep show
you're expecting
83
00:05:02,020 --> 00:05:04,010
that'll be two bob.
84
00:05:11,025 --> 00:05:13,995
(Sylvester)Yes, it was a tad sad to see
85
00:05:14,004 --> 00:05:16,024
all the ladsclad without plaid.
86
00:05:21,024 --> 00:05:24,024
[grunting]
87
00:05:35,000 --> 00:05:36,030
[yawning]
88
00:05:42,012 --> 00:05:43,022
[gasps]
89
00:05:45,012 --> 00:05:47,012
[whimpers]
90
00:05:47,015 --> 00:05:48,005
Yike!
91
00:05:48,016 --> 00:05:50,996
[whimpering]
92
00:05:56,000 --> 00:05:56,030
[ringing]
93
00:05:57,001 --> 00:05:58,011
Reservations?
94
00:05:58,014 --> 00:06:00,014
Yes, quite a few.
95
00:06:00,015 --> 00:06:02,005
Could I have your name?
96
00:06:02,011 --> 00:06:07,021
[chuckles]
You could,
but it'd be quite a coincidence.
97
00:06:07,021 --> 00:06:10,031
My, what an interesting
coat of arms.
98
00:06:10,027 --> 00:06:12,017
Why, thank you.
99
00:06:12,017 --> 00:06:15,017
It came with
a matching pair of pants.
100
00:06:15,025 --> 00:06:19,025
Ah, very good. Granny.
101
00:06:20,001 --> 00:06:21,021
[rings]
102
00:06:22,021 --> 00:06:23,031
[all gasp]
103
00:06:25,010 --> 00:06:28,010
(Sylvester)
'Oh. A giant hairball
with eyes.'
104
00:06:28,016 --> 00:06:31,026
[growling]
105
00:06:31,028 --> 00:06:34,018
[whimpering]
106
00:06:39,025 --> 00:06:42,025
(Sylvester)We got no plaidbut we're about to get kilt.
107
00:06:42,028 --> 00:06:45,008
[growls]
108
00:06:45,012 --> 00:06:48,012
[all gasp]
109
00:06:48,008 --> 00:06:49,008
Whoa, whoa!
110
00:06:49,013 --> 00:06:52,013
Gossamer here will gladly
help you
111
00:06:52,008 --> 00:06:53,018
with your luggage.
112
00:06:55,009 --> 00:06:57,029
[instrumental music]
113
00:07:15,024 --> 00:07:18,004
Hmm?
114
00:07:18,005 --> 00:07:20,005
[grunts]
115
00:07:20,015 --> 00:07:23,005
[grunting]
116
00:07:25,025 --> 00:07:28,995
Oh! Ahh.
117
00:07:29,003 --> 00:07:31,023
[grumbling]
118
00:07:33,024 --> 00:07:35,004
Blasted game!
119
00:07:35,005 --> 00:07:36,015
Why, cousin, I thought golf
120
00:07:36,024 --> 00:07:39,014
was a game of relaxation.
121
00:07:39,013 --> 00:07:42,013
I am relaxed!
122
00:07:42,008 --> 00:07:44,998
[grunting]
123
00:07:45,005 --> 00:07:46,995
[groaning]
124
00:07:47,004 --> 00:07:49,034
Need help! Oooh! Aah! Ow!
125
00:07:49,028 --> 00:07:52,018
Oh-ho! Ouch! Aah!
126
00:07:52,020 --> 00:07:54,030
Oww!
127
00:07:55,001 --> 00:07:58,021
Why, Angus, are you alright?
128
00:07:58,019 --> 00:08:02,019
Oh, Granny, I just got word
that me partner, Haggis MacRorry
129
00:08:02,026 --> 00:08:05,016
has got himself a wee bit
of the sniffles
130
00:08:05,018 --> 00:08:07,028
and won't be playing
with me tomorrow.
131
00:08:08,001 --> 00:08:10,011
Oh, nothing serious, I hope.
132
00:08:10,010 --> 00:08:13,020
It was his drafty barrel
with the knotholes.
133
00:08:13,026 --> 00:08:17,016
We tried to plug it up,
but I'm afraid it was too late.
134
00:08:17,021 --> 00:08:20,001
Well, I'm no Jack Nicholson
135
00:08:20,004 --> 00:08:23,024
but I could swing
pretty good in my day.
136
00:08:23,017 --> 00:08:26,007
You? My golfing partner?
137
00:08:26,009 --> 00:08:28,019
[laughing]
138
00:08:29,020 --> 00:08:33,010
Well, I'll admit
I might be a tad rusty.
139
00:08:33,015 --> 00:08:34,025
I guess you're right, cousin.
140
00:08:34,027 --> 00:08:36,007
With the tournament tomorrow
141
00:08:36,015 --> 00:08:38,005
I suppose I'll have to make do.
142
00:08:38,010 --> 00:08:42,010
Now, the first thing you want
to do is address the ball.
143
00:08:42,014 --> 00:08:44,014
Hello, ball.
144
00:08:45,016 --> 00:08:48,006
It's going to be a long day.
145
00:08:49,016 --> 00:08:51,006
swish swish swish
146
00:08:54,027 --> 00:08:56,007
[sighs]
147
00:08:58,020 --> 00:09:01,010
Huh? Uh? Uh?
148
00:09:01,008 --> 00:09:03,008
[sighs]
149
00:09:12,028 --> 00:09:14,018
Hit me.
150
00:09:22,012 --> 00:09:23,022
[Angus yawns]
151
00:09:23,020 --> 00:09:27,010
Now, for the millionth time,
Granny
152
00:09:27,015 --> 00:09:31,995
your head down
and your arms straight.
153
00:09:32,004 --> 00:09:33,034
Three!
154
00:09:37,011 --> 00:09:39,011
I hit it.
155
00:09:42,028 --> 00:09:44,018
Aye, you did.
156
00:09:44,022 --> 00:09:46,032
Perhaps you could be
my partner after all.
157
00:09:46,028 --> 00:09:50,008
Well, fire up another one.
I'm on a roll.
158
00:09:50,016 --> 00:09:52,016
Ooh!
159
00:09:52,018 --> 00:09:55,008
But, cousin,
that was my only ball.
160
00:09:55,012 --> 00:09:57,022
Been in the family
for generations.
161
00:09:57,022 --> 00:09:59,012
We've got to find it.
162
00:09:59,013 --> 00:10:01,023
Hector.
163
00:10:01,024 --> 00:10:03,014
'Come here, boy.'
164
00:10:05,024 --> 00:10:07,034
Fetch the ball, Hector.
165
00:10:10,027 --> 00:10:12,007
Aye.
166
00:10:16,027 --> 00:10:18,997
Good boy, Hector.
167
00:10:19,004 --> 00:10:21,014
Big deal.
A boomerang that drools.
168
00:10:21,014 --> 00:10:24,034
Say, cousin, would you mind
if I enlisted your pooch here
169
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
as my caddy in tomorrow's game?
170
00:10:27,004 --> 00:10:29,014
He's a fine retriever, he is.
171
00:10:29,014 --> 00:10:31,014
Would you like that, Hector?
172
00:10:31,014 --> 00:10:33,034
[muttering]
173
00:10:33,028 --> 00:10:35,028
[snoring]
174
00:10:39,009 --> 00:10:42,999
Oh, Heathcliff. Ha-ha-ha!
175
00:10:46,015 --> 00:10:49,015
[both snoring]
176
00:10:54,018 --> 00:10:57,018
[chirping]
177
00:11:00,020 --> 00:11:03,020
[Bagpipes music at distance]
178
00:11:05,003 --> 00:11:08,023
I think it's time for me
to bag those pipes.
179
00:11:19,004 --> 00:11:23,034
Mm. Time for
a post-midnight snack.
180
00:11:26,027 --> 00:11:29,997
[bagpipe music continues]
181
00:11:42,013 --> 00:11:44,023
Hah! Ah!
182
00:11:44,021 --> 00:11:45,031
biff
183
00:11:46,001 --> 00:11:47,011
[groans]
184
00:11:50,022 --> 00:11:52,032
Shh!
185
00:11:52,027 --> 00:11:55,997
[bagpipe music continues]
186
00:12:04,008 --> 00:12:08,008
(Tweety)
'This looks like some
fancy washing machine.'
187
00:12:09,023 --> 00:12:11,023
[crackling]
188
00:12:15,001 --> 00:12:17,011
[instrumental music]
189
00:12:36,024 --> 00:12:38,024
[crackling]
190
00:12:44,007 --> 00:12:46,017
'I bet this is leading up
to something.'
191
00:12:58,014 --> 00:13:03,014
Ooh, puddy,
will you look at all that plaid?
192
00:13:05,002 --> 00:13:08,002
[man laughing]
193
00:13:09,019 --> 00:13:11,999
I've done it.
I've done it.
194
00:13:12,004 --> 00:13:15,004
I've reduced the entire
MacRorry clan tartan
195
00:13:15,005 --> 00:13:18,015
into one single drop.
196
00:13:18,019 --> 00:13:22,029
'Gossamer, turn off
that blasted bagpipe music.'
197
00:13:24,006 --> 00:13:25,026
Now, be a good assistant
198
00:13:26,001 --> 00:13:29,011
and bring me
the concentrated liquid plaid.
199
00:13:29,015 --> 00:13:34,015
'Be very careful, Gossamer.
It's highly volatile.'
200
00:13:34,024 --> 00:13:36,024
[whimpering]
201
00:13:43,014 --> 00:13:45,014
[sighs]
202
00:13:45,014 --> 00:13:47,024
[humming]
203
00:13:47,024 --> 00:13:50,014
[grunting]
204
00:13:54,003 --> 00:13:56,023
No! Aah! Aaah! Aaah!
205
00:13:56,020 --> 00:13:58,010
[grunting]
206
00:13:59,027 --> 00:14:01,017
[sighs]
207
00:14:07,016 --> 00:14:10,006
No one will ever
look for it here.
208
00:14:10,011 --> 00:14:11,021
Come, Gossamer.
209
00:14:11,020 --> 00:14:15,020
I'll treat you to some warm milk
and graham haggis.
210
00:14:15,022 --> 00:14:18,022
[chuckling]
211
00:14:20,004 --> 00:14:23,004
Puddy, we gotta get that
ball
and bring it to Granny.
212
00:14:23,006 --> 00:14:27,996
What's this "We" stuff?
You want it, you get it.
213
00:14:29,017 --> 00:14:32,017
I'm sure Granny would
love to see this.
214
00:14:32,021 --> 00:14:36,031
[gasps]
Why, you little yellow
blackmailer.
215
00:14:36,027 --> 00:14:38,027
Ain't I a stinker?
216
00:14:42,021 --> 00:14:44,021
[snoring]
217
00:15:05,006 --> 00:15:09,006
My fellow Scots,
our big day is upon us.
218
00:15:09,008 --> 00:15:12,998
And though we have been faced
with great adversity
219
00:15:13,004 --> 00:15:16,004
it's time to step up
and meet the challenge
220
00:15:16,004 --> 00:15:18,034
in the grand
MacRorry tradition.
221
00:15:18,029 --> 00:15:20,029
Are you ready, men?
222
00:15:24,014 --> 00:15:26,024
It's a crying shame.
223
00:15:26,024 --> 00:15:30,014
Did he say, "Crying Game?"
224
00:15:31,022 --> 00:15:34,022
[instrumental music]
225
00:15:38,017 --> 00:15:41,017
[men laughing]
226
00:15:52,019 --> 00:15:55,019
Ooh, where is she?
227
00:16:01,000 --> 00:16:02,020
[grunting]
228
00:16:06,004 --> 00:16:08,034
Come on,
the tournament's starting.
229
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I can hardly MacWait.
230
00:16:23,000 --> 00:16:24,020
(Angus)
'Hoot, mon!'
231
00:17:05,015 --> 00:17:06,025
Ahh.
232
00:17:13,021 --> 00:17:15,001
Ahh.
233
00:17:32,007 --> 00:17:35,007
If we can conquer
the little Loch Mess
234
00:17:35,015 --> 00:17:37,025
the trophy will be ours.
235
00:17:48,003 --> 00:17:49,013
Ooh!
236
00:17:52,011 --> 00:17:53,021
[screeching]
237
00:17:55,022 --> 00:17:57,032
[whimpers]
238
00:17:58,001 --> 00:17:59,001
Hmm.
239
00:18:00,008 --> 00:18:01,008
Ahh.
240
00:18:05,016 --> 00:18:08,006
- Thanks.
- Rahh.
241
00:18:09,009 --> 00:18:10,009
[gasps]
242
00:18:12,026 --> 00:18:15,026
Psst, puddy, do you have
that golf ball?
243
00:18:16,001 --> 00:18:17,031
What do you think, pip-squeak?
244
00:18:18,001 --> 00:18:21,011
I slipped it in my pocket
right here.
245
00:18:30,002 --> 00:18:33,012
[gasps]
It's-it's the ball.
246
00:18:34,019 --> 00:18:35,029
Uh-huh?
247
00:18:38,015 --> 00:18:40,005
[Hector chuckles]
248
00:18:42,014 --> 00:18:43,034
Ha!
249
00:18:43,029 --> 00:18:44,999
Aah!
250
00:18:47,009 --> 00:18:48,009
Look.
251
00:18:51,029 --> 00:18:52,029
Uh-oh.
252
00:18:52,029 --> 00:18:55,009
Cousin, if you can't control
253
00:18:55,013 --> 00:18:57,013
your animals,
you're going to have
254
00:18:57,013 --> 00:18:59,013
to leave the course.
255
00:19:01,025 --> 00:19:03,995
What's this black speck?
256
00:19:04,005 --> 00:19:07,025
"Concentrated plaid?" Aha!
257
00:19:08,001 --> 00:19:11,031
The creepy desk clerk
is behind that missing plaid.
258
00:19:12,001 --> 00:19:13,011
[sobbing]
259
00:19:15,011 --> 00:19:19,001
I was blinded by her beauty.
260
00:19:19,005 --> 00:19:20,015
It happens.
261
00:19:20,024 --> 00:19:22,004
Myopia?
262
00:19:22,004 --> 00:19:23,024
It was the plaid that caused
263
00:19:23,019 --> 00:19:25,019
your nearsightedness, wasn't it?
264
00:19:25,025 --> 00:19:29,015
Why, you're a regular
Matlock Holmes.
265
00:19:29,020 --> 00:19:32,010
You know, I came into this world
266
00:19:32,011 --> 00:19:34,031
with perfect
20-20 vision
267
00:19:34,029 --> 00:19:40,009
only to have my sight assaulted
every day with plaid.
268
00:19:40,009 --> 00:19:45,009
It was just too much
for me to take.
269
00:19:47,011 --> 00:19:49,021
Take them away, officers.
270
00:19:52,020 --> 00:19:54,020
Angus, no!
271
00:19:56,012 --> 00:19:58,002
[gasps]
272
00:19:58,005 --> 00:19:59,025
Duck and cover, folks.
273
00:20:01,017 --> 00:20:03,007
Yipe!
274
00:20:11,016 --> 00:20:13,006
[explosion]
275
00:20:14,027 --> 00:20:17,997
The missing MacRorry tartan.
276
00:20:19,001 --> 00:20:21,031
[instrumental music]
277
00:20:26,015 --> 00:20:27,015
Ach!
278
00:20:29,017 --> 00:20:32,007
It's lovely.
279
00:20:35,008 --> 00:20:39,998
♪ On the bonnie bonnie banks
of Loch Lomond ♪♪
280
00:20:41,002 --> 00:20:43,012
[instrumental music]
281
00:20:45,003 --> 00:20:46,023
[theme music]
18668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.