All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S01E08_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:04,010 [instrumental music] 2 00:00:04,010 --> 00:00:07,010 [instrumental music] 3 00:00:13,010 --> 00:00:15,020 [lightning crashing] 4 00:00:16,016 --> 00:00:19,016 [dramatic music] 5 00:00:25,016 --> 00:00:28,016 [Ed laughing] 6 00:00:31,024 --> 00:00:34,024 Ow! Paper cut. 7 00:00:34,018 --> 00:00:36,018 Dawes! 8 00:00:36,022 --> 00:00:38,002 Dawes! 9 00:00:38,002 --> 00:00:41,012 You chortled, sir? 10 00:00:41,013 --> 00:00:44,003 Oh, that's a nasty boo-boo, sir. 11 00:00:44,005 --> 00:00:45,015 (Ed) Hurry, Dawes. 12 00:00:45,022 --> 00:00:48,022 Say, if I had a real job, I could get workmen's comp. 13 00:00:48,020 --> 00:00:50,020 [Ed laughs] 14 00:00:50,026 --> 00:00:53,006 All better, sir. Anything else? 15 00:00:53,008 --> 00:00:55,018 (Ed) 'Yes, send these out immediately.' 16 00:00:57,017 --> 00:01:01,997 Oh, but you've forgotten the most important person. 17 00:01:02,006 --> 00:01:03,026 Right you are, Dawes. 18 00:01:03,027 --> 00:01:04,997 [laughs] 19 00:01:05,005 --> 00:01:07,005 No party would be complete without.. 20 00:01:07,013 --> 00:01:09,003 [laughs] 21 00:01:09,002 --> 00:01:11,012 Ow! 22 00:01:11,013 --> 00:01:12,023 '...Granny.' 23 00:01:19,009 --> 00:01:21,009 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 24 00:01:21,016 --> 00:01:24,016 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 25 00:01:24,018 --> 00:01:26,998 ♪ That's when they come and on the double ♪ 26 00:01:27,002 --> 00:01:29,032 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 27 00:01:29,028 --> 00:01:32,008 ♪ It might be day or night whenever ♪ 28 00:01:32,008 --> 00:01:34,998 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 29 00:01:35,003 --> 00:01:37,013 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 30 00:01:37,014 --> 00:01:40,004 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 31 00:01:40,002 --> 00:01:45,022 ♪ If there's a full moon an old house with rotten stairs ♪ 32 00:01:45,017 --> 00:01:48,007 ♪ Just look around you ♪ 33 00:01:48,014 --> 00:01:51,004 ♪ Chances are we'll be there ♪ 34 00:01:51,004 --> 00:01:53,024 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 35 00:01:53,022 --> 00:01:56,022 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 36 00:01:56,019 --> 00:01:58,029 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 37 00:01:59,000 --> 00:02:01,030 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 38 00:02:01,029 --> 00:02:04,009 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 39 00:02:04,007 --> 00:02:06,997 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 40 00:02:07,005 --> 00:02:09,015 ♪ And through it all they're in contention ♪ 41 00:02:09,023 --> 00:02:11,013 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 42 00:02:13,007 --> 00:02:15,007 ♪ Mysteries ♪ 43 00:02:16,019 --> 00:02:19,019 [intense music] 44 00:02:21,026 --> 00:02:24,026 [instrumental music] 45 00:02:26,029 --> 00:02:28,019 [snoring] 46 00:02:29,015 --> 00:02:30,015 [Tweety humming] 47 00:02:30,024 --> 00:02:32,024 Rinse, lather and repeat. 48 00:02:32,019 --> 00:02:35,009 I think they just want us to buy more shampoo. 49 00:02:35,014 --> 00:02:37,024 (Granny) Finished at last. 50 00:02:37,018 --> 00:02:41,008 What a lovely magnifying-glass cozy. 51 00:02:41,011 --> 00:02:44,031 Ow! I thought this was No More Tears. 52 00:02:50,007 --> 00:02:51,007 Oh, boy. 53 00:02:51,015 --> 00:02:56,005 Freshly shampooed songbird souffle. 54 00:02:56,009 --> 00:02:57,009 Ha! 55 00:03:01,011 --> 00:03:02,021 [gasps] 56 00:03:02,020 --> 00:03:03,030 [slurps] 57 00:03:04,000 --> 00:03:05,020 Luckily I got my pepper spray. 58 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 - Reow! - Take that, you pussy pervert. 59 00:03:10,005 --> 00:03:12,025 [sneezes] 60 00:03:14,021 --> 00:03:18,011 Special delivery for Granny. 61 00:03:18,009 --> 00:03:21,019 Oh, my stars. I'm a winner. 62 00:03:21,025 --> 00:03:24,015 "Our prize paddy wagon is coming 63 00:03:24,020 --> 00:03:27,000 to whisk you to a dream vacation." 64 00:03:27,006 --> 00:03:29,006 [vehicle honks] 65 00:03:34,011 --> 00:03:35,031 [car door opens] 66 00:03:36,000 --> 00:03:38,010 [engine revs] 67 00:03:38,011 --> 00:03:39,021 [coughing] 68 00:03:40,026 --> 00:03:44,026 Oh, no. She forgot to put out dry food. 69 00:03:45,000 --> 00:03:46,030 I'll starve. 70 00:03:46,027 --> 00:03:48,017 panting] 71 00:03:48,018 --> 00:03:50,018 [grunting 72 00:03:50,025 --> 00:03:53,995 Sylvester, don't get paw prints on the glass. 73 00:03:54,006 --> 00:03:55,016 [chuckles] 74 00:04:01,028 --> 00:04:06,018 Uh, excuse me, driver, but, uh, where are we headed? 75 00:04:06,017 --> 00:04:09,017 England, ma'am. 76 00:04:09,019 --> 00:04:11,029 We're driving to England? 77 00:04:11,027 --> 00:04:16,007 No, we're boating, ma'am. This is a hydrolimo. 78 00:04:16,016 --> 00:04:19,006 'She'll cross the Atlantic in under two hours' 79 00:04:19,016 --> 00:04:21,996 'barring waterspouts, of course.' 80 00:04:25,013 --> 00:04:26,023 [water splashes] 81 00:04:35,014 --> 00:04:36,024 [gasps] 82 00:04:41,008 --> 00:04:43,008 [grunting] 83 00:04:51,028 --> 00:04:55,018 (Sylvester) 'If we land on a witch, I'm out of here.' 84 00:04:55,023 --> 00:04:56,033 Oof! 85 00:05:01,000 --> 00:05:04,010 Don't expect a good reference from me, young man. 86 00:05:06,006 --> 00:05:07,996 Why, thank you, kitty. 87 00:05:11,014 --> 00:05:12,024 [screams] 88 00:05:15,001 --> 00:05:17,011 I can't play now, Sylvester. 89 00:05:19,000 --> 00:05:19,030 [doorbell rings] 90 00:05:20,000 --> 00:05:21,010 Trick or treat. 91 00:05:25,010 --> 00:05:28,000 Welcome to Clydesdale Manor. 92 00:05:28,005 --> 00:05:30,025 I'm Granny, the contest winner. 93 00:05:31,000 --> 00:05:32,010 Well, what did I win? 94 00:05:32,014 --> 00:05:34,024 Master Ed McMuffin, your host, 95 00:05:34,022 --> 00:05:37,012 will explain it all after dinner. 96 00:05:37,011 --> 00:05:40,021 You know, your voice sounds awfully familiar. 97 00:05:40,024 --> 00:05:45,014 No. I do a little voiceover work when I'm not butling. Ha, ha. 98 00:05:45,009 --> 00:05:47,019 (Dawes) 'Come inside, won't you?' 99 00:05:52,010 --> 00:05:54,020 What a quaint bed and breakfast. 100 00:05:54,024 --> 00:06:00,014 I wouldn't know, ma'am. Nobody's ever made it until breakfast. 101 00:06:00,015 --> 00:06:01,995 [growling] 102 00:06:05,021 --> 00:06:06,031 [gasps] 103 00:06:06,027 --> 00:06:07,997 [screams] 104 00:06:08,003 --> 00:06:09,033 [babbling] 105 00:06:12,023 --> 00:06:13,033 crash 106 00:06:15,007 --> 00:06:16,017 [screaming] 107 00:06:18,021 --> 00:06:20,001 [screams] 108 00:06:20,005 --> 00:06:21,015 Your room, ma'am. 109 00:06:21,022 --> 00:06:25,002 The cable's out, but we still get the Warner Network. 110 00:06:27,027 --> 00:06:29,997 (male #1) 'Get out.' 111 00:06:34,012 --> 00:06:37,022 [dramatic music] 112 00:06:45,026 --> 00:06:48,026 - Elmer Fudd? - Call me Sam. 113 00:06:52,014 --> 00:06:54,014 Sam Fudd. 114 00:06:54,011 --> 00:06:56,021 Oh, you haven't changed a bit. 115 00:06:56,022 --> 00:07:00,022 Of all of the guest rooms in England, you walk into mine. 116 00:07:00,023 --> 00:07:03,023 Your room? Oh, there must be some mistake. 117 00:07:03,026 --> 00:07:05,026 You see, I'm a winner. 118 00:07:05,029 --> 00:07:08,009 You always were to me, sweetheart. 119 00:07:08,007 --> 00:07:09,017 Ha-ha-ha. 120 00:07:09,024 --> 00:07:11,024 [laughs] 121 00:07:11,023 --> 00:07:16,003 Is it me, or is rekindling old romances revolting? 122 00:07:16,004 --> 00:07:19,004 Since I won this dream vacation, I'm on a roll. 123 00:07:20,025 --> 00:07:23,015 I just wove the way he talks. 124 00:07:23,019 --> 00:07:26,029 You mean, we both won the same prize? 125 00:07:26,029 --> 00:07:30,009 No, you won mine. Give it back. 126 00:07:30,009 --> 00:07:35,019 Oh, Sam. You're still upset over that crown-jewels caper. 127 00:07:35,023 --> 00:07:39,023 The one that I solved and you got all the credit? 128 00:07:39,024 --> 00:07:42,024 Uh-oh. Trouble in paradise. 129 00:07:42,017 --> 00:07:46,997 Oh, same old Sam. Better go to your room. 130 00:07:47,004 --> 00:07:50,014 This is my room. You leave. 131 00:07:52,015 --> 00:07:55,025 It's mine and I've got the key to prove it. 132 00:08:01,018 --> 00:08:05,008 Hmm. Dawes the butler will straighten this out. 133 00:08:13,009 --> 00:08:17,019 Oh, puddy's so cute when he's scared stiff. 134 00:08:17,021 --> 00:08:19,021 [indistinct chatter] 135 00:08:24,026 --> 00:08:28,016 Alright, alright. One at a time. 136 00:08:28,021 --> 00:08:31,021 Looks like we're not alone, sweetheart. 137 00:08:31,017 --> 00:08:32,027 Hey, Lojack. 138 00:08:34,016 --> 00:08:36,996 Hey, who loves you, Sammy? 139 00:08:37,002 --> 00:08:41,012 Look, there's Hemlock Holmes and Miss Marbles. 140 00:08:41,016 --> 00:08:43,016 Yoo-hoo, Missy. 141 00:08:43,021 --> 00:08:45,031 Granny. Can you believe it? 142 00:08:46,001 --> 00:08:47,031 I'm here for the dream vacation 143 00:08:47,027 --> 00:08:51,997 and this cadaver puts us all in the same room. 144 00:08:52,004 --> 00:08:54,024 Oh, she's losing her marbles. 145 00:08:54,021 --> 00:08:56,021 Don't you find it curious that the most 146 00:08:56,023 --> 00:08:58,013 celebrated detectives 147 00:08:58,010 --> 00:09:00,010 all won the same prize? 148 00:09:00,010 --> 00:09:02,020 Charlie Smith, what do you make of it? 149 00:09:02,025 --> 00:09:06,995 Renowned Sino-European philosopher Confucius, say 150 00:09:07,003 --> 00:09:09,013 "Sweepstakes is a setup." 151 00:09:09,016 --> 00:09:11,016 So sorry for the inconvenience 152 00:09:11,025 --> 00:09:15,005 but there's only one guest room in the estate. 153 00:09:15,012 --> 00:09:17,022 What? In this big house? 154 00:09:17,022 --> 00:09:21,012 Master McMuffin lives by the words of Aristotle. 155 00:09:21,013 --> 00:09:25,013 Ah. The great Greco-Greco philosopher, who said 156 00:09:25,013 --> 00:09:30,013 "Fish and houseguests stink after three days." 157 00:09:30,008 --> 00:09:33,018 Well, since we're all staying in the same room 158 00:09:33,018 --> 00:09:34,998 I got dibs on the couch. 159 00:09:37,017 --> 00:09:38,017 [al grunt] 160 00:09:40,002 --> 00:09:42,012 [Sylvester grunting] 161 00:09:50,021 --> 00:09:51,031 Ahh. 162 00:09:56,012 --> 00:09:57,022 [snoring] 163 00:09:57,024 --> 00:09:59,014 Ooh. Huh? 164 00:09:59,008 --> 00:10:02,028 So this is what the back of a bookcase looks like. 165 00:10:02,028 --> 00:10:05,008 Must be the dark humor section. 166 00:10:05,013 --> 00:10:09,013 Sheesh. The things I suffer for sustenance. 167 00:10:09,015 --> 00:10:11,005 (Tweety) 'Over here, puddy.' 168 00:10:20,017 --> 00:10:21,017 [sniffling] 169 00:10:21,025 --> 00:10:24,995 Ah, the canine-American has found a clue. 170 00:10:28,018 --> 00:10:31,018 Oh, yes, precisely as I deduced. 171 00:10:31,019 --> 00:10:35,019 - Books. - Puppy want a pork-jerky pop? 172 00:10:37,024 --> 00:10:39,014 (Tweety) 'Over here, puddy.' 173 00:10:43,021 --> 00:10:45,011 [screams] 174 00:10:45,010 --> 00:10:47,010 (Tweety) 'Here, puddy.' 175 00:10:55,028 --> 00:10:57,018 (Tweety) 'Over here, puddy.' 176 00:11:01,003 --> 00:11:02,013 [honking] 177 00:11:04,025 --> 00:11:07,005 Ha. Can't fool me this time. 178 00:11:07,010 --> 00:11:09,020 It's all done with mirrors. 179 00:11:09,020 --> 00:11:12,010 [honking] 180 00:11:12,016 --> 00:11:15,026 Seriously heavy mirrors. 181 00:11:16,001 --> 00:11:17,021 (Tweety) 'Over here, puddy.' 182 00:11:21,010 --> 00:11:22,030 [Sylvester yelling] 183 00:11:30,002 --> 00:11:32,022 - A clue. - Why, he's our host. 184 00:11:32,025 --> 00:11:34,025 Master Ed McMuffin. 185 00:11:35,001 --> 00:11:36,011 How can you tell? 186 00:11:36,012 --> 00:11:39,012 The bad drawing on the sweepstakes envelope. 187 00:11:45,015 --> 00:11:46,995 No pulse, no breath. 188 00:11:47,002 --> 00:11:51,002 A definite Anglo dead man, alright. But how? 189 00:11:51,006 --> 00:11:53,016 - He's been stabbed. - He's been shot. 190 00:11:53,023 --> 00:11:55,023 - Strangled. - Poisoned. 191 00:11:55,021 --> 00:11:58,011 - Too much red meat. - The airplanes got him. 192 00:11:58,012 --> 00:12:01,012 - Twas beauty killed the beast. - Gas. 193 00:12:07,002 --> 00:12:10,002 Aha. A victim of fowl play. 194 00:12:10,006 --> 00:12:12,006 I'm going to call the police. 195 00:12:16,026 --> 00:12:18,026 We've got to alert the authorities. 196 00:12:18,029 --> 00:12:22,029 I can fire a 21-marble salute. 197 00:12:22,027 --> 00:12:26,007 No, let's use carrier canary. 198 00:12:26,016 --> 00:12:27,996 I've been drafted. 199 00:12:34,001 --> 00:12:35,011 [grunting] 200 00:12:36,028 --> 00:12:38,998 [grunts] 201 00:12:39,002 --> 00:12:42,022 [gasps] Any one of us might be the killer. 202 00:12:53,028 --> 00:12:56,008 Lucky I got bars on my windows. 203 00:12:59,029 --> 00:13:01,019 (Sylvester) Six detectives in the room 204 00:13:01,024 --> 00:13:04,014 and not one of them can toss a sheet over thatcorpse. 205 00:13:27,000 --> 00:13:30,010 One marble rolls over to my side and you're out. 206 00:13:40,015 --> 00:13:42,005 [yawns] 207 00:13:42,009 --> 00:13:43,019 [gasps] 208 00:13:47,011 --> 00:13:49,021 Where is that butler anyway, baby? 209 00:13:49,019 --> 00:13:52,009 He drove away during the last commercial break. 210 00:13:52,013 --> 00:13:55,013 So the murderer is one of us. 211 00:13:55,011 --> 00:13:57,001 Who has a motive? 212 00:14:04,002 --> 00:14:06,022 McMuffin and I were at summer camp together. 213 00:14:06,026 --> 00:14:08,026 We were finalists for the Simon Says trophy 214 00:14:09,001 --> 00:14:12,001 and I recall that he cheated and and won 215 00:14:12,005 --> 00:14:14,025 and, well, I was forced to abandon my dream 216 00:14:14,027 --> 00:14:18,017 of attending mime school and it was a horrible tragedy. 217 00:14:18,022 --> 00:14:20,032 [Hemlock sobbing] 218 00:14:23,015 --> 00:14:26,005 One of Ed's Clydesdales stomped my 219 00:14:26,010 --> 00:14:29,020 best cat's-eyes marbles to smithereens. 220 00:14:29,022 --> 00:14:31,032 And Ed never offered to pay. 221 00:14:32,001 --> 00:14:35,011 I've been losing my marbles ever since. 222 00:14:35,008 --> 00:14:37,028 [sobbing] 223 00:14:37,027 --> 00:14:38,997 (all) 'Aww.' 224 00:14:40,011 --> 00:14:42,021 Hey, I didn't even know the guy. 225 00:14:42,017 --> 00:14:44,007 Unless you count the time that DNA test 226 00:14:44,015 --> 00:14:47,005 proved he was my real father, baby. 227 00:14:50,027 --> 00:14:53,017 I'm ticked I had to subscribe to Gumshoe Digest 228 00:14:53,022 --> 00:14:55,022 to enter his dumb contest. 229 00:14:58,006 --> 00:15:00,016 What's your story, sweetheart? 230 00:15:00,017 --> 00:15:02,997 Sorry, but I refuse to reveal anything 231 00:15:03,006 --> 00:15:07,006 that might detract from my sweet old lady image. 232 00:15:07,007 --> 00:15:09,997 I never trusted you from the start. 233 00:15:10,002 --> 00:15:13,002 Nobody wears ties on vacation. 234 00:15:13,002 --> 00:15:16,012 What did you think of Ed McMuffin, sweetheart? 235 00:15:16,013 --> 00:15:19,003 He was the most annoying sidekick American 236 00:15:19,006 --> 00:15:20,016 I've ever seen. 237 00:15:24,019 --> 00:15:27,019 I'm not paranoid, but everyone is dangerous. 238 00:15:27,021 --> 00:15:29,031 It's late, someone should stay awake 239 00:15:29,029 --> 00:15:34,009 so nobody tries anything. Any volunteers? 240 00:15:49,010 --> 00:15:51,010 Sylvester. 241 00:15:51,013 --> 00:15:53,013 You stand guard. 242 00:15:53,007 --> 00:15:55,007 You're nocturnal. 243 00:15:55,013 --> 00:15:57,003 [nervously chuckles] 244 00:16:12,019 --> 00:16:15,019 [snoring] 245 00:16:20,018 --> 00:16:21,028 [sniffling] 246 00:16:23,024 --> 00:16:26,004 [gagging] 247 00:16:26,004 --> 00:16:27,024 Yipe! 248 00:16:27,024 --> 00:16:30,024 Putrid p-poison gas. 249 00:16:35,029 --> 00:16:37,009 [grunting] 250 00:16:40,024 --> 00:16:42,014 [yells] 251 00:16:43,015 --> 00:16:45,015 Must be safety glass. 252 00:16:47,025 --> 00:16:48,995 clang 253 00:16:50,025 --> 00:16:51,995 crash 254 00:16:57,006 --> 00:16:58,016 [groans] 255 00:17:14,026 --> 00:17:18,006 P-Pepperoni and clam sauce? 256 00:17:18,012 --> 00:17:21,012 P-yew! 257 00:17:21,010 --> 00:17:24,010 [snoring] 258 00:17:26,008 --> 00:17:29,008 This must be Lojack's biggest fan. 259 00:17:31,016 --> 00:17:33,006 Phew. 260 00:17:33,012 --> 00:17:34,022 Yeep! 261 00:17:35,027 --> 00:17:39,007 These mysteries send a chill up my spine. 262 00:17:42,008 --> 00:17:43,018 [gulps] 263 00:17:46,011 --> 00:17:48,011 Yikes! 264 00:17:48,007 --> 00:17:50,017 [screams] 265 00:17:50,018 --> 00:17:53,998 Sheesh. Could somebody move that dead body already? 266 00:18:04,001 --> 00:18:05,021 'Thanks a bunch.' 267 00:18:10,012 --> 00:18:11,032 [grunting] 268 00:18:11,028 --> 00:18:13,998 Yoo-hoo, puddy. I was wrong. 269 00:18:14,006 --> 00:18:16,016 'Cats are supposed to eat canaries.' 270 00:18:16,019 --> 00:18:18,029 Well, it's about time. 271 00:18:25,018 --> 00:18:26,028 Just kidding. 272 00:18:37,012 --> 00:18:41,022 Hmm. "The Key's In Here, Stupid." By Tolstoy. 273 00:18:43,000 --> 00:18:44,020 [grunts] 274 00:18:53,000 --> 00:18:55,020 Good heavens, I've solved the mystery. 275 00:18:55,026 --> 00:18:58,016 It came to me in a dream. 276 00:18:58,018 --> 00:19:01,018 [Tweety chirping] 277 00:19:08,000 --> 00:19:09,020 [Hector barks] 278 00:19:26,013 --> 00:19:31,013 (Granny) 'Gracious. A state-of-the-art computer dummy.' 279 00:19:31,009 --> 00:19:32,029 Is there any other kind? 280 00:19:39,006 --> 00:19:42,996 You better have a good excuse for not being dead, young man. 281 00:19:47,027 --> 00:19:53,007 Fellow detectives, Mr. McMuffin has something to tell us all. 282 00:19:53,015 --> 00:19:55,005 Gracious, it's late. 283 00:19:55,015 --> 00:19:57,015 Even the corpse is awake. 284 00:19:57,022 --> 00:19:58,022 [laughs] 285 00:19:58,026 --> 00:20:00,996 I only wanted the world's best detectives 286 00:20:01,004 --> 00:20:02,014 to see how much fun 287 00:20:02,011 --> 00:20:05,011 my Murder Mystery Retreat vacations were 288 00:20:05,007 --> 00:20:07,007 so I could get all of your endorsements. 289 00:20:07,008 --> 00:20:08,028 [Ed laughs] 290 00:20:08,027 --> 00:20:13,027 Well, Ed, there is a one-word endorsement we'll give you. 291 00:20:13,028 --> 00:20:15,008 (all) 'Run!' 292 00:20:15,013 --> 00:20:16,023 [Ed yelling] 293 00:20:18,023 --> 00:20:21,013 Ooh, my favorite time of year. 294 00:20:21,015 --> 00:20:24,005 Salesman-hunting season. Ha-ha-ha! 295 00:20:26,028 --> 00:20:29,028 Has anyone seen Sylvester? 296 00:20:30,001 --> 00:20:31,001 [grunts 297 00:20:31,005 --> 00:20:33,025 Can anybody use a bookmark? 298 00:20:38,026 --> 00:20:41,006 [theme music] 20173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.