Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,019 --> 00:00:03,019
[theme music]
2
00:00:04,017 --> 00:00:06,007
[instrumental music]
3
00:00:07,021 --> 00:00:09,031
(Sylvester in Irish accent)Ah, Ireland.
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,020
(in normal voice)home of blarney castle..
5
00:00:12,022 --> 00:00:15,012
...and the Blarney Stone.
6
00:00:15,007 --> 00:00:16,027
(male #1)
'And the Duffy Stone.'
7
00:00:16,029 --> 00:00:21,999
If you like the Blarney Stone,
you'll love the Duffy Stone.
8
00:00:22,004 --> 00:00:24,024
[dramatic music]
9
00:00:31,005 --> 00:00:34,025
(Sylvester)Tourists come here every dayto kiss the Blarney Stone.
10
00:00:35,001 --> 00:00:38,021
Legend says that this givesthe gift of Irish gab..
11
00:00:38,020 --> 00:00:40,020
...to every lucky visitor.
12
00:00:46,026 --> 00:00:47,996
[kisses]
13
00:00:49,008 --> 00:00:50,008
[groaning]
14
00:00:55,012 --> 00:00:56,022
[growls]
15
00:00:56,022 --> 00:00:58,002
[woman screams]
16
00:00:59,022 --> 00:01:01,032
[man laughing maniacally]
17
00:01:01,027 --> 00:01:03,017
It's the banshee.
18
00:01:03,025 --> 00:01:06,005
Jellies preserve us.
19
00:01:06,011 --> 00:01:07,021
[laughing]
20
00:01:12,022 --> 00:01:14,012
[screams]
21
00:01:17,019 --> 00:01:21,009
The Blarney Stone
has been stolen.
22
00:01:22,022 --> 00:01:23,032
[passes wind]
23
00:01:23,027 --> 00:01:25,017
Can you find it, Dan?
24
00:01:25,021 --> 00:01:29,031
I could find the Blarney Stone,
but I won't.
25
00:01:29,027 --> 00:01:31,027
This is my day off, it is.
26
00:01:31,027 --> 00:01:33,017
Timothy Michael
called in sick
27
00:01:33,023 --> 00:01:36,023
and now I hear he's off
to the parish picnic
28
00:01:36,018 --> 00:01:42,008
...with Jimmy Gorman
and Old Bob the fireman.
Pah!
29
00:01:42,008 --> 00:01:44,008
Then we'll be putting in a call
30
00:01:44,009 --> 00:01:47,009
to the greatest detective
on the planet.
31
00:01:47,007 --> 00:01:48,007
[ringing]
32
00:01:50,014 --> 00:01:51,024
[Mary Ann speaking indistinctly
over phone]
33
00:01:51,025 --> 00:01:55,015
You don't say.
Missing Blarney Stone?
34
00:01:55,020 --> 00:01:57,030
Sorry, folks. I'm busy.
35
00:01:59,008 --> 00:02:02,028
Then we'll have
to bring in Granny.
36
00:02:02,029 --> 00:02:04,009
(all)
Granny!
37
00:02:04,014 --> 00:02:05,024
Granny?
38
00:02:10,004 --> 00:02:12,024
[theme song]
39
00:02:14,005 --> 00:02:16,005
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
40
00:02:16,015 --> 00:02:19,005
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
41
00:02:19,010 --> 00:02:21,020
♪ That's when they come
and on the double ♪
42
00:02:21,024 --> 00:02:24,024
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
43
00:02:24,024 --> 00:02:27,004
♪ It might be day
or night whenever ♪
44
00:02:27,003 --> 00:02:29,033
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
45
00:02:30,000 --> 00:02:32,010
♪ Somehow it all still
fits together ♪
46
00:02:32,009 --> 00:02:34,999
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
47
00:02:35,003 --> 00:02:37,023
♪ If there's a full moon ♪
48
00:02:37,021 --> 00:02:40,011
♪ An old house
with rotten stairs ♪
49
00:02:40,010 --> 00:02:43,010
♪ Just look around you ♪
50
00:02:43,008 --> 00:02:45,028
♪ Chances are we'll be there ♪
51
00:02:46,000 --> 00:02:48,010
♪ Some day I'll eat
that darn canary ♪
52
00:02:48,016 --> 00:02:51,006
♪ And then I'll be
happy, yes, sirree ♪
53
00:02:51,012 --> 00:02:53,022
♪ But hector thinks
you should be wary ♪
54
00:02:53,025 --> 00:02:56,015
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
55
00:02:56,025 --> 00:02:58,995
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
56
00:02:59,005 --> 00:03:01,025
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
57
00:03:02,001 --> 00:03:04,011
♪ And through it all
they're in contention ♪
58
00:03:04,016 --> 00:03:06,006
♪ Sylvester and Tweety ♪
59
00:03:08,006 --> 00:03:09,016
♪ Mysteries ♪
60
00:03:11,022 --> 00:03:13,022
[instrumental music]
61
00:03:16,020 --> 00:03:19,000
♪ Oh Paddy dear
and did you hear ♪
62
00:03:19,006 --> 00:03:21,006
♪ The news that's going round? ♪
63
00:03:21,011 --> 00:03:23,011
♪ The shamrock is forbid by law
64
00:03:23,015 --> 00:03:25,015
♪ To grow on Irish ground! ♪
65
00:03:25,017 --> 00:03:27,027
♪ And St. Patrick's Day
no more we'll keep ♪
66
00:03:28,001 --> 00:03:30,001
♪ His color can't be seen ♪
67
00:03:30,003 --> 00:03:32,013
♪ For there's
an awful law against ♪
68
00:03:32,012 --> 00:03:34,032
♪ The wearing of the green ♪♪
69
00:03:34,027 --> 00:03:36,017
(Granny)
'Gangway below.'
70
00:03:36,017 --> 00:03:37,027
[crowd screams]
71
00:03:40,003 --> 00:03:42,023
[grunting]
72
00:03:43,011 --> 00:03:45,011
Whoa!
73
00:03:45,010 --> 00:03:46,030
[screeches]
74
00:03:46,027 --> 00:03:47,997
[gasps]
75
00:03:48,006 --> 00:03:49,016
[Dan grunts]
76
00:03:50,025 --> 00:03:53,015
Maybe we better get Sam Spade.
77
00:03:53,018 --> 00:03:56,008
[yelping]
78
00:03:56,012 --> 00:03:57,022
[blowing]
79
00:04:05,026 --> 00:04:08,996
Puddycat don't know it,
but I took a mace class.
80
00:04:11,004 --> 00:04:12,014
[crash]
81
00:04:19,014 --> 00:04:20,024
[clang]
82
00:04:20,017 --> 00:04:21,017
Phew!
83
00:04:21,024 --> 00:04:25,014
My, you really know
how to put on the dog.
84
00:04:25,007 --> 00:04:28,007
Sure, and if it isn't granny
herself.
85
00:04:28,015 --> 00:04:32,015
World's greatest detective
at your service.
86
00:04:32,019 --> 00:04:34,009
Have you found any clues?
87
00:04:34,010 --> 00:04:38,000
I could find tons
and tons of nice clues
88
00:04:38,005 --> 00:04:40,995
only it's my day off.
89
00:04:41,003 --> 00:04:42,013
[sniffing]
90
00:04:50,009 --> 00:04:52,029
Hey, hey, there,
you horrible creature.
91
00:04:52,028 --> 00:04:54,018
That's my lunch.
92
00:05:05,019 --> 00:05:07,009
(Sylvester)
Hector has the right idea
93
00:05:07,009 --> 00:05:10,999
but the real trick is getting
the lunch to come to you.
94
00:05:15,024 --> 00:05:17,014
[in Irish accent]
Top of the morning.
95
00:05:19,003 --> 00:05:21,013
'Hey, little yellow fella.'
96
00:05:25,026 --> 00:05:27,006
[slurps]
97
00:05:35,016 --> 00:05:36,016
[Sylvester yells]
98
00:05:36,021 --> 00:05:37,031
[thud]
99
00:05:40,002 --> 00:05:43,012
Ooh, puddycat gonna be sore
when he wake up.
100
00:05:46,025 --> 00:05:49,015
Here's the spot where
the Blarney Stone got stolen.
101
00:05:51,007 --> 00:05:54,007
Hmm. Jigsaw cut marks.
102
00:05:54,014 --> 00:05:56,014
Did anybody hear sawing?
103
00:05:56,011 --> 00:05:59,031
All we heard
was the banshee's terrible wail.
104
00:05:59,029 --> 00:06:01,999
[wailing]
105
00:06:05,017 --> 00:06:07,027
'Louder and more frightening
than a..'
106
00:06:08,000 --> 00:06:11,010
'uh, a much smaller banshee.'
107
00:06:11,011 --> 00:06:12,021
(Granny)
Be that as it may.
108
00:06:12,023 --> 00:06:15,023
I can prove this is
a case of pure theft.
109
00:06:18,016 --> 00:06:19,996
Aha! Hmm.
110
00:06:20,006 --> 00:06:21,026
Whoever stole the blarney stone
111
00:06:21,027 --> 00:06:25,017
dropped these green-spotted
seashells in the act.
112
00:06:25,021 --> 00:06:28,021
They say green-spotted seashells
can be found
113
00:06:28,017 --> 00:06:32,007
at the vertical rock-cliff
caverns of County Cork.
114
00:06:32,012 --> 00:06:35,002
(Sylvester)The clues wereleading us hither and yon
115
00:06:35,005 --> 00:06:39,015
but there was a case to besolved and lunch to be eaten.
116
00:06:39,020 --> 00:06:41,030
One small step for man.
117
00:06:42,001 --> 00:06:44,021
One giant leap for lunch.
118
00:06:45,027 --> 00:06:48,007
[grunting]
119
00:06:49,013 --> 00:06:52,033
Whoa!
120
00:06:53,001 --> 00:06:54,021
[grunting]
121
00:07:02,003 --> 00:07:03,013
[snap]
122
00:07:03,009 --> 00:07:04,009
[yells]
123
00:07:04,012 --> 00:07:05,032
[groaning]
124
00:07:05,029 --> 00:07:06,999
[yells]
125
00:07:09,023 --> 00:07:11,023
(Granny)Que sera sera.
126
00:07:11,019 --> 00:07:14,009
Detective work
is full of red herrings.
127
00:07:14,013 --> 00:07:19,003
And fiddler crabs
of every p-p-possible color.
128
00:07:19,004 --> 00:07:20,014
Ew.
129
00:07:20,013 --> 00:07:22,003
(Sylvester)We returned to town
130
00:07:22,005 --> 00:07:25,015
determined to leaveno stone unturned.
131
00:07:28,029 --> 00:07:32,999
Excuse me, but, uh,
may I borrow your telephone?
132
00:07:33,005 --> 00:07:35,025
Eh, you're not gonna keep it,
now, are ye?
133
00:07:35,029 --> 00:07:39,009
Oh, no, no. I-I just wanted
to call the hotel.
134
00:07:39,009 --> 00:07:43,009
When we had the Blarney Stone,
people came to buy our goods.
135
00:07:43,014 --> 00:07:45,024
Now they come
to steal telephones.
136
00:07:45,025 --> 00:07:47,025
Do you wanna see
the Duffy Stone? Do you?
137
00:07:48,001 --> 00:07:50,031
I think everyone here
should see a doctor.
138
00:07:51,001 --> 00:07:52,001
[laughs]
139
00:07:52,004 --> 00:07:54,014
Oh, don't mind her.
140
00:07:54,009 --> 00:07:57,999
Faith n. Begorra,
apologize to granny.
141
00:07:58,006 --> 00:07:59,016
Go away.
142
00:07:59,023 --> 00:08:04,003
Duh. She's afraid she'll have to
close up her little novelty shop
143
00:08:04,005 --> 00:08:06,015
since the tourists
stopped coming.
144
00:08:06,025 --> 00:08:09,005
Goodness, does
the whole town's livelihood
145
00:08:09,011 --> 00:08:11,001
depend on the Blarney Stone?
146
00:08:11,005 --> 00:08:16,015
Oh, yes. That and hats made out
of chia pets, of course.
147
00:08:16,025 --> 00:08:20,005
I'm Flynn O'Casey,
the local land agent.
148
00:08:20,008 --> 00:08:23,008
Without the Blarney Stone
people around here
149
00:08:23,009 --> 00:08:25,999
'would have to sell
all their land and property.'
150
00:08:26,006 --> 00:08:29,016
Ah, a delectable denizen
of the deep.
151
00:08:37,009 --> 00:08:39,009
This spud's for you.
152
00:08:41,002 --> 00:08:42,022
[groans]
153
00:08:42,017 --> 00:08:45,027
You mustn't eat things
Granny didn't pay for, puddy.
154
00:08:47,024 --> 00:08:49,014
Huh? Ugh!
155
00:08:49,011 --> 00:08:50,021
[thud]
156
00:08:52,019 --> 00:08:53,999
[telephone rings]
157
00:08:54,002 --> 00:08:56,022
(bartender)
'Telephone call for granny.'
158
00:09:00,022 --> 00:09:03,022
- Uh, hello?
- Listen carefully.
159
00:09:03,025 --> 00:09:07,025
If you want to find the Blarney
Stone, go to this address.
160
00:09:08,001 --> 00:09:10,031
Where?
Uh, near a peat bog?
161
00:09:14,012 --> 00:09:15,032
[banshee laughing]
162
00:09:22,028 --> 00:09:24,008
(Sylvester)Our search for the stonebrought us
163
00:09:24,013 --> 00:09:26,023
to the swampyIrish bogs
164
00:09:26,017 --> 00:09:28,027
and, of course,we had to pass the night
165
00:09:29,001 --> 00:09:32,031
in the obligatory spooky house.
166
00:09:32,027 --> 00:09:34,027
Well, we've searched everywhere
167
00:09:34,029 --> 00:09:37,009
and can't find
any Blarney Stone.
168
00:09:37,008 --> 00:09:40,008
I think some local
was playing a prank on us.
169
00:09:40,007 --> 00:09:43,997
Well, we'll just stay here
tonight and have a nice rest.
170
00:09:46,007 --> 00:09:48,007
[chirping]
171
00:09:48,012 --> 00:09:51,022
(Granny)
'Oh, that's only a room
thermometer, not a thermostat.'
172
00:09:51,023 --> 00:09:53,013
There's no furnace here.
173
00:09:53,013 --> 00:09:56,003
In Ireland, for heat,
they burn chunks
174
00:09:56,002 --> 00:09:58,022
of cut ground called peat.
175
00:09:58,018 --> 00:10:00,018
Digging up dirt for fuel.
176
00:10:00,017 --> 00:10:03,997
Somebody's finally found
a use for you dogs.
177
00:10:05,025 --> 00:10:07,005
[coughing and sputtering]
178
00:10:10,007 --> 00:10:12,017
(Granny)
'Quit playing
in the soot, Sylvester.'
179
00:10:12,023 --> 00:10:14,023
'Bath time for you.'
180
00:10:16,015 --> 00:10:17,005
[yelps]
181
00:10:17,015 --> 00:10:18,015
[grunts]
182
00:10:20,018 --> 00:10:22,008
Oh, boy, a clue.
183
00:10:22,015 --> 00:10:24,995
"Colonel Mustard,
with the candelabra
184
00:10:25,002 --> 00:10:26,032
in the drawing room."
185
00:10:27,000 --> 00:10:29,020
It doesn't fit,
but it's an excellent clue.
186
00:10:29,023 --> 00:10:31,023
(Granny)
Hold still, Sylvester.
187
00:10:31,025 --> 00:10:33,015
Tweety never fusses.
188
00:10:36,020 --> 00:10:38,010
[coughing and sputtering]
189
00:10:41,000 --> 00:10:42,010
[teeth chattering]
190
00:10:47,016 --> 00:10:49,016
[gasps]
191
00:10:49,026 --> 00:10:53,006
(Granny)
'Just to be safe,
you're on watch, Sylvester.'
192
00:10:58,018 --> 00:11:00,008
[clock ticking]
193
00:11:02,006 --> 00:11:03,016
[blows raspberry]
194
00:11:05,016 --> 00:11:08,006
(Sylvester)Humph. Man's best friend, hmm.
195
00:11:08,011 --> 00:11:12,021
When Sylvester's on the job,nothing stands in his way.
196
00:11:12,026 --> 00:11:18,016
Neither rain, nor sleet,nor snow, nor sunspots
197
00:11:18,025 --> 00:11:22,015
nor weevils,nor wolverines
198
00:11:22,024 --> 00:11:26,014
nor Wayne Newton
199
00:11:26,012 --> 00:11:27,022
[snores]
200
00:11:27,025 --> 00:11:28,025
[rats squeaking]
201
00:11:28,029 --> 00:11:30,009
Huh?
202
00:11:31,000 --> 00:11:32,010
Rats.
203
00:11:36,019 --> 00:11:37,019
Ha!
204
00:11:37,019 --> 00:11:40,009
Take that, feckless vermin.
205
00:11:42,010 --> 00:11:44,020
[Sylvester grunting
and groaning]
206
00:11:47,001 --> 00:11:48,021
[groaning]
207
00:11:55,026 --> 00:11:57,996
[groaning]
208
00:12:01,023 --> 00:12:03,023
[groans]
209
00:12:04,015 --> 00:12:05,015
[dramatic music]
210
00:12:10,003 --> 00:12:11,023
[screams]
211
00:12:13,013 --> 00:12:14,023
Phew!
212
00:12:15,027 --> 00:12:16,997
[thud]
213
00:12:18,024 --> 00:12:22,024
Sylvester, why are you playing
the piano at this hour?
214
00:12:22,024 --> 00:12:25,014
We're trying to get some sleep.
215
00:12:38,003 --> 00:12:39,023
Oof!
216
00:12:39,024 --> 00:12:40,034
[grunts]
217
00:12:40,029 --> 00:12:42,009
[groans]
218
00:12:43,007 --> 00:12:44,017
[gasps]
219
00:12:46,028 --> 00:12:51,008
Suffering succotash.
It's the Blarney Stone.
220
00:12:51,012 --> 00:12:55,012
Instead of Granny finding it,
it's found her.
221
00:12:59,018 --> 00:13:03,008
(Sylvester)The stakes were high,and I knew it was up to me
222
00:13:03,014 --> 00:13:05,034
but I needed assistance.
223
00:13:10,004 --> 00:13:11,024
[barking and growling]
224
00:13:21,023 --> 00:13:23,013
[growling]
225
00:13:23,010 --> 00:13:24,010
Hmm?
226
00:13:24,016 --> 00:13:25,016
[gasps]
227
00:13:29,015 --> 00:13:30,015
[both grunting]
228
00:13:33,026 --> 00:13:35,016
[all yell]
229
00:13:35,023 --> 00:13:39,013
[Granny coughs]
'Who dropped that
huge chunk of peat on us?'
230
00:13:39,008 --> 00:13:41,028
[Sylvester whining
and muttering indistinctly]
231
00:13:49,010 --> 00:13:53,010
[coughing]
Well, I suppose you can explain
232
00:13:53,015 --> 00:13:55,015
this little disturbance,
Sylvester?
233
00:13:55,026 --> 00:13:58,016
(Sylvester)Explain? What wasthere to explain?
234
00:13:58,021 --> 00:14:00,021
I'd saved the old girl.
235
00:14:00,026 --> 00:14:02,006
Bad old puddycat.
236
00:14:02,011 --> 00:14:04,011
You ruined my beauty sleep.
237
00:14:12,007 --> 00:14:13,027
[yells]
238
00:14:17,025 --> 00:14:20,015
Oh, gracious. Stop it. Stop it.
239
00:14:20,025 --> 00:14:23,005
'Outside, both of you.'
240
00:14:23,016 --> 00:14:25,016
[both grunt]
241
00:14:25,020 --> 00:14:27,020
[both grunt]
242
00:14:33,010 --> 00:14:35,020
(Sylvester)What's this?An innocent country lass
243
00:14:35,026 --> 00:14:38,026
innocently tillingthe innocent Irish soil?
244
00:14:40,006 --> 00:14:41,016
Hmm.
245
00:14:41,026 --> 00:14:43,006
Hey, look.
246
00:14:43,010 --> 00:14:45,020
I'll bet that's
the dirt-digging pip-squeak
247
00:14:45,026 --> 00:14:47,016
who dropped all
that muck on us
248
00:14:47,023 --> 00:14:51,013
and you're not gonna let her
get away with that, are you?
249
00:14:56,002 --> 00:14:57,002
Phew!
250
00:14:57,002 --> 00:14:59,012
[wood crunching]
251
00:14:59,013 --> 00:15:00,013
[growling]
252
00:15:00,016 --> 00:15:01,016
Hey.
253
00:15:01,021 --> 00:15:02,021
[Faith grunts]
254
00:15:02,021 --> 00:15:05,011
A poor merchant can't cut peat
255
00:15:05,008 --> 00:15:06,018
from her own land
256
00:15:06,018 --> 00:15:09,008
without meeting
a bunch of snoopy people.
257
00:15:09,009 --> 00:15:10,029
Snoopy, snoopy people.
258
00:15:11,001 --> 00:15:14,031
Be off with you,
you great sweaty beast.
259
00:15:14,029 --> 00:15:15,999
[clang]
260
00:15:16,002 --> 00:15:17,012
[laughing]
261
00:15:20,008 --> 00:15:21,018
Oof!
262
00:15:21,021 --> 00:15:23,011
[glass shatters]
263
00:15:23,011 --> 00:15:28,021
Let's see. "Valet parking,
vegetarian, veteran services."
264
00:15:28,022 --> 00:15:31,032
Ah, "veterinarian."
265
00:15:31,029 --> 00:15:33,009
[groans]
266
00:15:35,015 --> 00:15:38,995
(Granny)
According to
the Irish farmers' almanac
267
00:15:39,002 --> 00:15:40,022
those green-spotted shellfish
268
00:15:40,022 --> 00:15:42,022
can be found
along the coast here.
269
00:15:42,020 --> 00:15:44,020
The same shellfish
we found where
270
00:15:44,018 --> 00:15:45,998
the Blarney Stone was stolen.
271
00:15:46,004 --> 00:15:48,034
Wasn't that a long time ago?
272
00:15:48,029 --> 00:15:52,009
(Sylvester)So back to the seashorewe traipsed.
273
00:15:54,029 --> 00:15:58,019
The shellfish should be
on that furthest rock out there.
274
00:16:10,014 --> 00:16:13,024
Whose bright idea
was this, anyway?
275
00:16:14,013 --> 00:16:16,023
[sputtering]
276
00:16:16,020 --> 00:16:19,010
[banshee cackling]
277
00:16:20,029 --> 00:16:21,999
Yikes!
278
00:16:24,003 --> 00:16:25,023
Goodness' sakes.
279
00:16:27,028 --> 00:16:29,028
[laughing]
280
00:16:32,006 --> 00:16:33,996
[Hector whimpers]
281
00:16:38,004 --> 00:16:39,014
Oh, grow up.
282
00:16:39,016 --> 00:16:40,026
[yells]
283
00:16:46,005 --> 00:16:48,015
(Sylvester)Just when the casehad us all baffled
284
00:16:48,020 --> 00:16:51,010
there was a fortunate breakin the storm.
285
00:16:51,009 --> 00:16:53,029
I thought I saw
a strange contraption
286
00:16:54,001 --> 00:16:55,031
up in that big dark cloud.
287
00:17:01,000 --> 00:17:02,010
Aha.
288
00:17:06,002 --> 00:17:07,032
[grunting]
289
00:17:11,016 --> 00:17:14,016
Where's that darn wind
when you need it?
290
00:17:17,007 --> 00:17:18,007
Ooh!
291
00:17:18,010 --> 00:17:19,020
(Sylvester)
Yeow!
292
00:17:19,020 --> 00:17:22,010
(Tweety)
Five, four, three..
293
00:17:22,011 --> 00:17:24,001
You take it from here,
puddy.
294
00:17:26,002 --> 00:17:27,012
[gasps]
295
00:17:33,021 --> 00:17:35,001
[air blows]
296
00:17:38,023 --> 00:17:39,033
[crash]
297
00:17:39,027 --> 00:17:41,027
(Granny)
'Did something happen?'
298
00:17:41,027 --> 00:17:44,027
My glasses are all foggy.
299
00:17:48,009 --> 00:17:49,019
[both grunt]
300
00:17:53,019 --> 00:17:55,019
Why, thank you, Tweety.
301
00:17:55,019 --> 00:17:58,019
These bifocals get so..
Oh, goodness.
302
00:17:58,022 --> 00:18:01,022
Look at that. A fog generator.
303
00:18:04,001 --> 00:18:06,021
[Granny gasps]
A jigsaw.
304
00:18:10,006 --> 00:18:11,016
[both grunt]
305
00:18:14,018 --> 00:18:18,008
Hmm. Where have I seen
this peat before?
306
00:18:20,003 --> 00:18:21,013
Aha.
307
00:18:23,018 --> 00:18:26,028
So that's who holds
the deed to this house.
308
00:18:26,029 --> 00:18:28,009
Aha.
309
00:18:28,012 --> 00:18:30,032
(Sylvester)Why didn't I think of that?
310
00:18:32,004 --> 00:18:33,014
(Granny)
'Aha!'
311
00:18:35,008 --> 00:18:38,998
Ooh. If granny puts this
together, she's good.
312
00:18:42,010 --> 00:18:43,030
Watch this.
313
00:18:46,003 --> 00:18:49,003
(Sylvester)The oldpeat-machine-in-the-wall trick.
314
00:18:55,025 --> 00:18:57,005
[gasps]
315
00:18:57,011 --> 00:18:58,021
[groans]
316
00:19:08,025 --> 00:19:11,015
Oh. Maybe it's this one.
317
00:19:11,019 --> 00:19:12,029
[gasps]
318
00:19:19,028 --> 00:19:22,018
Oh. Well, it's got to be
this one.
319
00:19:24,006 --> 00:19:25,006
[gasps then whimpers]
320
00:19:28,007 --> 00:19:29,017
Phew!
321
00:19:30,027 --> 00:19:32,007
[sucking]
322
00:19:36,029 --> 00:19:39,019
[chirping]
323
00:19:40,024 --> 00:19:42,004
Oh.
324
00:19:44,029 --> 00:19:45,029
[man grunts]
325
00:19:46,001 --> 00:19:47,031
Aha!
326
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
The missing part of the puzzle.
327
00:19:51,006 --> 00:19:51,996
'Duffy.'
328
00:19:52,005 --> 00:19:54,015
[laughing]
329
00:19:56,015 --> 00:19:58,995
And it almost worked
330
00:19:59,002 --> 00:20:02,012
but I did stupid things.
331
00:20:02,008 --> 00:20:03,028
Good going, granny.
332
00:20:03,028 --> 00:20:05,018
(Sylvester)Once again, my role
333
00:20:05,023 --> 00:20:08,033
as super-sleuthwent uncelebrated.
334
00:20:12,020 --> 00:20:13,020
Granny:
Aha!
335
00:20:13,026 --> 00:20:15,996
The Blarney Stone.
336
00:20:16,006 --> 00:20:19,006
[Duffy screaming indistinctly]
337
00:20:19,013 --> 00:20:22,013
I could have solved this myself
338
00:20:22,016 --> 00:20:25,006
but it was my day off.
339
00:20:25,010 --> 00:20:27,020
Oh, sure.
340
00:20:39,017 --> 00:20:41,017
[theme music]
23177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.