Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,800
I did not care for Varinius'
hand upon you.
2
00:00:07,800 --> 00:00:09,200
Nor I.
3
00:00:11,100 --> 00:00:12,800
The girl, Naevia.
4
00:00:12,900 --> 00:00:14,200
What did he say?
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,100
Dead.
6
00:00:15,200 --> 00:00:16,500
The slaver told not
of her death,
7
00:00:16,400 --> 00:00:18,600
but of her suffering
in the mines!
8
00:00:18,600 --> 00:00:19,600
I stand with Crixus.
9
00:00:19,700 --> 00:00:21,200
And will see Naevia
from bondage.
10
00:00:21,200 --> 00:00:22,200
I move for vesuvius.
11
00:00:22,300 --> 00:00:24,000
Those that would live, join me.
12
00:00:24,000 --> 00:00:26,100
Noble Varinius!
13
00:00:26,100 --> 00:00:27,300
I offer apologies.
14
00:00:27,300 --> 00:00:31,200
My soldiers have been
set to higher purpose!
15
00:00:31,100 --> 00:00:32,700
Into the mines, quickly!
16
00:00:32,700 --> 00:00:35,000
At this very moment,
17
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
they close on Spartacus!
18
00:00:39,300 --> 00:00:41,700
You're safe, you're safe now.
19
00:00:41,700 --> 00:00:43,400
Crixus?
20
00:00:44,400 --> 00:00:45,700
Take Naevia to a safe place!
21
00:00:50,700 --> 00:00:54,500
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
22
00:02:53,000 --> 00:02:54,600
Naevia!
23
00:02:54,500 --> 00:02:55,800
Halt!
24
00:02:56,900 --> 00:02:58,300
Swing around to the left!
25
00:02:59,500 --> 00:03:01,500
I got her!
26
00:03:34,100 --> 00:03:36,000
You made me run.
27
00:03:37,100 --> 00:03:38,700
I fucking hate running.
28
00:04:27,000 --> 00:04:28,700
I would see Tychos to ground.
29
00:04:28,700 --> 00:04:30,100
Far from Roman hands.
30
00:04:32,700 --> 00:04:34,000
More come.
31
00:04:38,600 --> 00:04:40,100
Right!
32
00:04:40,100 --> 00:04:42,000
There is no time for it.
33
00:04:41,900 --> 00:04:43,100
It does not fucking matter.
34
00:04:43,200 --> 00:04:44,800
We shall all join him soon.
35
00:04:56,200 --> 00:04:58,500
Spartacus shall fall.
36
00:04:58,500 --> 00:05:02,300
Is that not the reason
for my presence in Capua?
37
00:05:02,200 --> 00:05:03,300
To shit with reason.
38
00:05:03,300 --> 00:05:05,000
The absence of your
troops from the games
39
00:05:05,000 --> 00:05:06,800
was an insult to good Varinius.
40
00:05:06,800 --> 00:05:08,500
The Republic would bear
far greater slight,
41
00:05:08,600 --> 00:05:10,800
were I to turn from purpose.
42
00:05:10,800 --> 00:05:13,400
Seppius has been searching
for the Thracian for months.
43
00:05:14,400 --> 00:05:16,300
How came you to divine
he would make attempt
44
00:05:16,200 --> 00:05:17,600
on the mines at Lucania?
45
00:05:17,600 --> 00:05:21,500
Because the gods
themselves presented it,
46
00:05:21,300 --> 00:05:23,700
through voice
of humble servant.
47
00:05:23,700 --> 00:05:25,400
Lucretia?
48
00:05:25,500 --> 00:05:28,400
Her counsel moved my hand.
49
00:05:28,300 --> 00:05:30,700
Perhaps your course
was justified then.
50
00:05:32,000 --> 00:05:33,600
I pray it true.
51
00:05:33,600 --> 00:05:35,800
Otherwise offense has been made
52
00:05:35,800 --> 00:05:37,600
upon the ramblings
of a madwoman.
53
00:05:37,500 --> 00:05:39,000
We have moved past this,
Ilithyia.
54
00:05:39,100 --> 00:05:40,500
In spirit, at least.
55
00:05:41,800 --> 00:05:45,800
Let us make it a thing
of the flesh, with celebration.
56
00:05:45,700 --> 00:05:49,100
Here within these walls,
to pay tribute owed.
57
00:05:49,000 --> 00:05:51,700
An excellent notion!
58
00:05:51,500 --> 00:05:53,300
Well received, yes?
59
00:05:53,400 --> 00:05:55,900
It would stand the more
grievous insult to refuse.
60
00:05:57,600 --> 00:06:00,100
You honor me.
61
00:06:00,000 --> 00:06:01,500
The honor is mine.
62
00:06:06,900 --> 00:06:08,300
I only thought to help.
63
00:06:08,300 --> 00:06:09,600
By plying that preening shit
64
00:06:09,700 --> 00:06:11,600
with celebration
in our own house?
65
00:06:11,600 --> 00:06:13,300
Our house is in Rome, Gaius.
66
00:06:13,200 --> 00:06:16,200
And I would speed return.
67
00:06:16,200 --> 00:06:18,600
With Varinius' support,
you will have Seppius' men.
68
00:06:18,500 --> 00:06:21,200
Now worth their weight in piss.
69
00:06:21,200 --> 00:06:23,700
When Marcus returns to us
with Spartacus as Lucretia --
70
00:06:23,700 --> 00:06:26,600
You place too high
a value on her.
71
00:06:26,500 --> 00:06:29,000
She will drag us to ruin
when it plummets.
72
00:06:29,900 --> 00:06:33,400
Lucretia continues
to prove herself
73
00:06:33,400 --> 00:06:35,400
worthy of such estimation.
74
00:06:36,700 --> 00:06:39,500
Would that my own wife
held the same.
75
00:06:50,500 --> 00:06:52,100
Spartacus.
76
00:06:55,900 --> 00:06:57,400
She needs a moment.
77
00:06:57,400 --> 00:06:58,500
She needs to fucking move.
78
00:06:58,500 --> 00:06:59,500
How quickly would
your feet carry,
79
00:06:59,500 --> 00:07:01,300
after months condemned
to that place?
80
00:07:01,400 --> 00:07:03,700
She is not alone
in needing rest.
81
00:07:03,700 --> 00:07:05,500
The lack of it sets
nerve to edge.
82
00:07:09,400 --> 00:07:11,300
We will find higher ground,
83
00:07:11,200 --> 00:07:12,600
better defended if set upon.
84
00:07:13,600 --> 00:07:15,400
Can you walk but a little more?
85
00:07:15,500 --> 00:07:16,700
She will make it.
86
00:07:18,100 --> 00:07:19,800
Come on.
87
00:07:22,900 --> 00:07:25,500
The weight of her increases
with each step.
88
00:07:25,400 --> 00:07:27,300
Perhaps it is time
to lighten burden.
89
00:07:27,400 --> 00:07:28,900
I swore a promise to Crixus.
90
00:07:28,900 --> 00:07:29,900
She is the man's heart.
91
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Would you again
tear it from his chest?
92
00:07:31,000 --> 00:07:32,900
Crixus is dead.
93
00:07:32,900 --> 00:07:33,900
And I would be free
of his woman,
94
00:07:34,000 --> 00:07:36,600
before we fucking
share the same fate.
95
00:07:36,600 --> 00:07:39,800
We move for Vesuvius,
to rejoin Agron.
96
00:07:39,600 --> 00:07:40,700
All of us.
97
00:07:40,800 --> 00:07:42,000
Speak of this again
98
00:07:42,000 --> 00:07:43,700
and the Romans will be
the least of your concerns.
99
00:07:54,200 --> 00:07:55,700
Tychos.
100
00:07:55,800 --> 00:07:58,200
One of the lesser men.
101
00:07:58,200 --> 00:07:59,700
Let him serve as a warning.
102
00:07:59,600 --> 00:08:02,800
That Rome is not
so easily defied.
103
00:08:07,400 --> 00:08:09,300
Their numbers dwindle.
104
00:08:09,300 --> 00:08:12,700
Yet ours follow
at more rapid pace.
105
00:08:12,500 --> 00:08:14,400
We still hold the greater sum.
106
00:08:18,000 --> 00:08:20,500
Spartacus and his men
are gladiators.
107
00:08:20,400 --> 00:08:22,600
A handful of your men would
stand pale shadow against one--
108
00:08:22,600 --> 00:08:24,300
Roman soldiers know
something of death,
109
00:08:24,200 --> 00:08:25,400
and the dealing of it.
110
00:08:25,500 --> 00:08:28,700
Do not measure their worth
against common slaves.
111
00:08:28,600 --> 00:08:29,800
Slaves, true.
112
00:08:29,800 --> 00:08:31,600
But far from common.
113
00:08:31,500 --> 00:08:32,600
Move absent proper force...
114
00:08:32,700 --> 00:08:35,100
and see the rank
of the dead swell.
115
00:08:37,000 --> 00:08:41,400
Your men are spread too thin
throughout the forest.
116
00:08:42,200 --> 00:08:43,700
A single man
carried by swift purpose
117
00:08:43,700 --> 00:08:45,300
could return
with reinforcements...
118
00:08:45,200 --> 00:08:47,000
Carry word to the other squads.
119
00:08:47,100 --> 00:08:48,100
We do not rest.
120
00:08:48,100 --> 00:08:49,400
Tribune--
121
00:08:49,500 --> 00:08:53,600
See this to its end in the name
of Gaius Claudius Glaber.
122
00:08:55,300 --> 00:08:56,500
Turn from your charge,
123
00:08:56,500 --> 00:08:58,600
and I'll put a sword
in your fucking back.
124
00:09:06,300 --> 00:09:08,500
Varinius is a man
of the highest regard.
125
00:09:08,500 --> 00:09:12,500
See his cup always full
and all desires met.
126
00:09:12,400 --> 00:09:13,700
Am I understood?
127
00:09:13,600 --> 00:09:14,900
Domina.
Yes, Domina.
128
00:09:18,500 --> 00:09:20,500
Bathe and prepare yourselves.
129
00:09:21,500 --> 00:09:23,800
Seppia.
130
00:09:23,800 --> 00:09:26,700
Apologies, I was not
told of your arrival.
131
00:09:26,700 --> 00:09:27,800
None required.
132
00:09:27,800 --> 00:09:29,700
I came seeking
Lucretia's counsel.
133
00:09:31,900 --> 00:09:34,100
A thing desired by many
it would seem.
134
00:09:34,000 --> 00:09:35,800
Your words set her to path.
135
00:09:35,800 --> 00:09:37,000
Mine?
136
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
You are forever extolling
the virtues of marriage.
137
00:09:39,100 --> 00:09:40,400
Wisdom of years
138
00:09:40,400 --> 00:09:43,300
has finally proven master
over fatuous youth.
139
00:09:43,300 --> 00:09:45,700
You've found a husband
so quickly?
140
00:09:45,600 --> 00:09:47,800
If the gods bless such a union.
141
00:09:47,800 --> 00:09:49,700
I shall entreat them
on your behalf.
142
00:09:49,700 --> 00:09:52,600
With their favor,
Varinius shall be yours.
143
00:09:54,000 --> 00:09:55,200
Varinius?
144
00:09:55,300 --> 00:09:56,300
Is he not handsome?
145
00:09:56,200 --> 00:09:59,000
And tall and strong
and of means?
146
00:09:59,000 --> 00:10:01,900
The form of a man every
woman longs to call her own!
147
00:10:03,000 --> 00:10:05,400
He would make a husband
to rival all others.
148
00:10:06,500 --> 00:10:08,700
I must prepare myself
for his celebration.
149
00:10:08,600 --> 00:10:09,900
I would catch his eye,
150
00:10:09,900 --> 00:10:12,200
and with it see the rest
of him swiftly follow.
151
00:10:17,000 --> 00:10:19,600
You have made
impression upon her.
152
00:10:22,200 --> 00:10:24,900
As have you.
153
00:10:25,900 --> 00:10:28,100
No longer is pilgrimage
needed to Delphi.
154
00:10:28,000 --> 00:10:30,100
Those seeking the consideration
155
00:10:30,000 --> 00:10:33,900
of the gods need only bow
to the Oracle of Capua.
156
00:10:37,200 --> 00:10:39,600
I am but humble vessel,
157
00:10:39,600 --> 00:10:41,900
offering a mere
taste of their will.
158
00:10:41,900 --> 00:10:44,900
Then Seppia shall find tonight
a bitter draught.
159
00:10:44,900 --> 00:10:47,300
Varinius is a praetor.
160
00:10:47,200 --> 00:10:49,200
As is your husband.
161
00:10:49,300 --> 00:10:51,000
Yet Varinius
rises more quickly,
162
00:10:51,000 --> 00:10:53,500
and one day shall
hold title of consul.
163
00:10:53,500 --> 00:10:56,900
The wife of such a man must
possess refinement and poise.
164
00:10:56,800 --> 00:11:00,500
Traits yet lacking
in a spoiled little girl.
165
00:11:00,500 --> 00:11:02,800
Perhaps you would
have me petition
166
00:11:02,800 --> 00:11:05,000
the gods for a different union?
167
00:11:05,700 --> 00:11:07,800
One closer to heart...
168
00:11:09,100 --> 00:11:10,300
The morning cock
has better chance
169
00:11:10,400 --> 00:11:12,200
of crowing to such heights.
170
00:11:12,200 --> 00:11:13,500
Your husband
believes otherwise.
171
00:11:13,500 --> 00:11:15,200
As does your father.
172
00:11:16,900 --> 00:11:19,900
When Marcus returns
absent Spartacus,
173
00:11:19,900 --> 00:11:22,300
you shall be revealed
as what you are.
174
00:11:22,300 --> 00:11:27,400
An empty vessel,
barren of life and prophecy.
175
00:11:29,000 --> 00:11:31,200
See yourself
dressed for tonight.
176
00:11:31,100 --> 00:11:33,200
I have no doubt my husband
will wish to parade you about
177
00:11:33,100 --> 00:11:35,700
as favored pet.
178
00:11:35,600 --> 00:11:38,900
Your husband's trust
is valued gift.
179
00:11:40,500 --> 00:11:42,700
Yet yours would prove
the greater treasure.
180
00:12:01,100 --> 00:12:02,900
Line them up.
181
00:12:05,100 --> 00:12:08,900
The faith placed in me
is not mislaid.
182
00:12:08,900 --> 00:12:11,200
Spartacus proves
where I predicted.
183
00:12:11,200 --> 00:12:12,100
Praetor.
184
00:12:12,100 --> 00:12:14,400
This is all that
stand captured?
185
00:12:14,400 --> 00:12:16,000
Many more lay dead
in the mines.
186
00:12:46,000 --> 00:12:48,100
Your Gaul returns
to you at least.
187
00:12:50,400 --> 00:12:51,900
Where is Spartacus?
188
00:12:51,800 --> 00:12:55,200
He fled into the woods
with a clutch of slaves.
189
00:12:55,200 --> 00:12:56,900
Marcus gives chase.
190
00:12:56,900 --> 00:12:59,900
Alert me the moment
he is sighted upon road.
191
00:13:04,100 --> 00:13:05,600
To the cells.
192
00:13:05,700 --> 00:13:07,700
Move!
193
00:13:07,700 --> 00:13:10,600
Even aided by
your divine guidance,
194
00:13:11,400 --> 00:13:13,700
he stands with empty hands.
195
00:13:14,700 --> 00:13:17,200
He will yet find
Spartacus between them.
196
00:13:17,200 --> 00:13:18,100
The gods --
197
00:13:18,100 --> 00:13:20,000
Your tongue writhes
absent their purpose.
198
00:13:20,000 --> 00:13:22,500
Was Naevia not found
in the mines, as I foretold?
199
00:13:22,400 --> 00:13:25,000
And who so condemned
her to such a place?
200
00:13:25,000 --> 00:13:27,500
Juno?
201
00:13:27,500 --> 00:13:32,100
Or a Lanista's wife,
more earthly bound?
202
00:13:32,000 --> 00:13:34,300
Your prophecies bear
the stench of opportunity.
203
00:13:34,300 --> 00:13:35,500
Oenomaus --
204
00:13:35,500 --> 00:13:37,800
-- was delivered by
your dead husband's man.
205
00:13:37,800 --> 00:13:40,600
A toad who has seen
his share of wounds.
206
00:13:43,700 --> 00:13:48,000
I wonder if he could
mend them as well...
207
00:13:54,500 --> 00:13:58,300
Do not think me the fool,
as my husband and father.
208
00:13:59,800 --> 00:14:02,000
You and I have
unfinished affairs.
209
00:14:04,100 --> 00:14:06,500
And I would see
them draw to a close.
210
00:14:12,000 --> 00:14:13,300
Get in!
211
00:14:14,500 --> 00:14:16,300
Again to this
House of Piss and Shit.
212
00:14:17,600 --> 00:14:19,300
A fate I alone should bear.
213
00:14:19,300 --> 00:14:20,500
The risk was known to us all.
214
00:14:20,600 --> 00:14:23,400
Fuck risk and fuck
the fucking Romans.
215
00:14:23,300 --> 00:14:27,800
I stand with you,
in this life and the next.
216
00:14:29,600 --> 00:14:33,000
The bonds of brotherhood.
217
00:14:32,900 --> 00:14:35,500
They have always run
deep within these walls.
218
00:14:40,100 --> 00:14:42,200
Oenomaus!
219
00:14:46,700 --> 00:14:49,200
What has happened?
220
00:14:49,000 --> 00:14:50,600
How did you come here?
221
00:14:50,700 --> 00:14:52,100
I was a fool.
222
00:14:53,700 --> 00:14:56,200
That now stands
in fellow company.
223
00:14:56,100 --> 00:14:57,600
Their fault lies
only in following me
224
00:14:57,600 --> 00:15:00,500
on impossible journey.
225
00:15:00,400 --> 00:15:01,900
Naevia lives.
226
00:15:03,300 --> 00:15:05,600
We liberated her
from the mines.
227
00:15:07,800 --> 00:15:09,100
Love.
228
00:15:10,600 --> 00:15:13,000
You fall to ruin for love.
229
00:15:14,900 --> 00:15:17,000
She is my heart.
230
00:15:18,300 --> 00:15:19,900
She is a woman.
231
00:15:21,700 --> 00:15:24,000
A delicate creature
at the best of times.
232
00:15:26,200 --> 00:15:27,700
They are moved by desires
233
00:15:27,700 --> 00:15:30,600
unknown by the men
that place trust in them.
234
00:15:38,300 --> 00:15:41,100
She lives.
235
00:15:41,000 --> 00:15:42,700
That is all that matters.
236
00:15:53,700 --> 00:15:55,500
Shhh.
237
00:15:56,300 --> 00:15:58,200
You are safe now.
238
00:15:59,700 --> 00:16:02,100
You are safe.
239
00:16:31,100 --> 00:16:33,500
You do not rest?
240
00:16:33,500 --> 00:16:35,200
I would not see
another of us fall.
241
00:16:38,900 --> 00:16:41,300
Not even the gods could have
done more to prevent it.
242
00:16:43,000 --> 00:16:45,100
A thought holding
no comfort to the dead.
243
00:16:48,300 --> 00:16:49,700
Naevia.
244
00:16:53,200 --> 00:16:55,000
Liscus!
245
00:18:16,200 --> 00:18:18,800
Nasir!
246
00:18:18,800 --> 00:18:21,000
He risked life, to save my own.
247
00:19:02,000 --> 00:19:04,600
A most impressive showing!
248
00:19:04,600 --> 00:19:07,800
It staggers to think
this house so recently a tomb.
249
00:19:07,600 --> 00:19:11,300
These walls truly present no
evidence of witnessed horrors.
250
00:19:17,400 --> 00:19:19,300
Such memories shall soon
be cleansed from thought,
251
00:19:19,300 --> 00:19:21,600
never again to darken mind.
252
00:19:21,500 --> 00:19:23,200
I long for such a day.
253
00:19:23,300 --> 00:19:25,600
Let us hasten it
with ample libation.
254
00:19:25,500 --> 00:19:28,500
I fear Mercato may lose himself
in the bottom of a cup,
255
00:19:28,400 --> 00:19:30,500
and forget that
we are of position.
256
00:19:30,500 --> 00:19:32,900
I would never make
spectacle of myself.
257
00:19:32,900 --> 00:19:34,200
Come then!
258
00:19:34,200 --> 00:19:36,900
I would test the strength
of your resolve.
259
00:19:36,900 --> 00:19:39,600
And my own as well!
260
00:19:39,600 --> 00:19:41,000
I have never beheld
sour Gallienus
261
00:19:41,000 --> 00:19:42,600
in such high spirits.
262
00:19:42,600 --> 00:19:45,200
This celebration already
proves clever suggestion.
263
00:19:45,200 --> 00:19:46,400
To be made brilliant,
if Spartacus'
264
00:19:46,500 --> 00:19:48,300
capture were to be announced.
265
00:19:48,300 --> 00:19:52,000
The gods may yet bless us this
night with unexpected gifts.
266
00:19:53,600 --> 00:19:55,200
Let us entreat them
with wine and song!
267
00:19:55,200 --> 00:19:57,400
Our voices to carry
to Olympus itself!
268
00:19:57,400 --> 00:20:00,700
This house once sat
perched within its reach.
269
00:20:00,600 --> 00:20:04,900
I have worshiped here
myself upon occasion.
270
00:20:06,000 --> 00:20:07,600
Good Cossutius.
271
00:20:07,700 --> 00:20:09,300
I had not heard
you were in Capua.
272
00:20:09,300 --> 00:20:10,600
He comes for my games.
273
00:20:10,600 --> 00:20:13,300
And to remove himself from
the prudish eyes of Rome.
274
00:20:13,200 --> 00:20:14,600
Both just cause.
275
00:20:14,700 --> 00:20:15,700
Come.
276
00:20:15,600 --> 00:20:17,400
Let us enjoy spectacle.
277
00:20:30,700 --> 00:20:33,500
Truly a feast for the senses.
278
00:20:33,400 --> 00:20:35,500
Even I stand speechless.
279
00:20:35,500 --> 00:20:38,100
Then I shall seize
upon rare moment,
280
00:20:38,100 --> 00:20:40,600
to honor noble guest.
281
00:20:42,500 --> 00:20:44,400
Good citizens of Capua!
282
00:20:44,400 --> 00:20:47,400
Your Presence
here in this house
283
00:20:47,400 --> 00:20:52,300
once stood cursed is testament
to your courage and faith.
284
00:20:52,100 --> 00:20:53,500
Faith not only in me,
285
00:20:53,400 --> 00:20:56,700
in the body
of the Senate as well.
286
00:20:56,700 --> 00:21:01,900
Represented by beloved
Albinius and noble Varinius.
287
00:21:05,800 --> 00:21:09,600
A man worthy of celebration
for his generosity
288
00:21:09,400 --> 00:21:10,800
in providing distraction
289
00:21:10,900 --> 00:21:14,400
with games to ease
troubled thoughts!
290
00:21:22,700 --> 00:21:25,000
See how they admire you.
291
00:21:32,400 --> 00:21:34,600
The girl takes
your counsel to heart.
292
00:21:34,600 --> 00:21:36,900
And I repay
your kind attendance
293
00:21:36,800 --> 00:21:40,500
with welcome
news of retribution.
294
00:21:42,300 --> 00:21:44,300
My soldiers return with news
295
00:21:44,400 --> 00:21:47,300
of Spartacus' imminent
capture...
296
00:21:52,000 --> 00:21:55,100
and offer in advance the lives
297
00:21:55,000 --> 00:22:00,500
of the few surviving remnants
of his most trusted men.
298
00:22:25,900 --> 00:22:28,700
These gladiators...
299
00:22:28,700 --> 00:22:32,400
these slaves, were responsible
300
00:22:32,300 --> 00:22:35,700
for the deaths of many
of your noble kin.
301
00:22:38,100 --> 00:22:40,000
And they will pay....
302
00:22:41,000 --> 00:22:42,600
with blood.
303
00:22:47,400 --> 00:22:49,000
Praetor Varinius.
304
00:22:50,000 --> 00:22:51,300
Pressing concerns forced hand
305
00:22:51,300 --> 00:22:54,200
in preventing my men
from presenting at your games.
306
00:22:54,200 --> 00:22:57,000
I offer you the lives
of these enemies of Rome,
307
00:22:57,000 --> 00:22:59,700
to balm unintentional wounds.
308
00:23:04,200 --> 00:23:06,400
Cut the pig!
309
00:23:10,100 --> 00:23:12,200
Come on, we want blood!
310
00:23:28,000 --> 00:23:30,300
Gratitude for this honor.
311
00:23:30,300 --> 00:23:33,200
And for your tireless pursuit
of the villain Spartacus.
312
00:23:35,300 --> 00:23:37,000
Yet I cannot accept.
313
00:23:40,300 --> 00:23:42,100
I cannot accept
because to do so
314
00:23:42,000 --> 00:23:45,200
would rob the people of this
city of deserved pleasures.
315
00:23:46,500 --> 00:23:48,200
Let these men not
fall here tonight
316
00:23:48,100 --> 00:23:49,900
in the honor of a single man,
317
00:23:49,900 --> 00:23:52,900
but in the arena
before all of Capua!
318
00:24:10,600 --> 00:24:12,300
Water!
319
00:24:26,100 --> 00:24:28,100
Drink.
320
00:24:28,000 --> 00:24:30,600
The boy fought well.
321
00:24:30,600 --> 00:24:31,500
Would this were wine,
322
00:24:31,500 --> 00:24:33,900
to send him properly
on his way.
323
00:24:33,900 --> 00:24:36,000
You speak of him
as if already gone.
324
00:24:36,000 --> 00:24:37,200
Then he speaks the truth.
325
00:24:37,200 --> 00:24:38,400
We have settled this.
326
00:24:38,400 --> 00:24:39,700
Come to reason.
327
00:24:39,800 --> 00:24:42,000
There is more blood upon
the ground than yet within him.
328
00:24:41,900 --> 00:24:43,900
Even if we carry him,
he will not survive.
329
00:24:43,800 --> 00:24:45,300
But he will leave a trail.
330
00:24:45,300 --> 00:24:47,300
One that the Romans
shall follow.
331
00:24:47,300 --> 00:24:48,900
We cannot just leave him.
332
00:24:48,900 --> 00:24:50,300
No.
333
00:24:50,200 --> 00:24:51,700
We cannot.
334
00:24:54,300 --> 00:24:56,700
You would take his life?
335
00:24:56,700 --> 00:24:59,300
I would but sever
dangling thread.
336
00:24:59,300 --> 00:25:01,500
It would be a kindness.
337
00:25:01,500 --> 00:25:03,800
You will not touch him.
338
00:25:03,700 --> 00:25:05,300
Then do it yourself.
339
00:25:05,300 --> 00:25:07,500
Put him from misery,
as you did Varro --
340
00:25:16,200 --> 00:25:18,100
Crixus.
341
00:25:19,700 --> 00:25:22,300
He survived worse.
342
00:25:22,300 --> 00:25:24,000
Against Theokoles.
343
00:25:26,700 --> 00:25:28,200
The boy too will live.
344
00:25:28,200 --> 00:25:30,200
If his wound
is sealed with fire.
345
00:25:32,800 --> 00:25:35,000
A fire would call
the Romans down upon us.
346
00:25:35,000 --> 00:25:36,500
Then we must be quick,
347
00:25:36,500 --> 00:25:38,800
and be gone before they arrive.
348
00:25:38,800 --> 00:25:40,800
And if we are not?
349
00:25:40,800 --> 00:25:42,800
We do not have enough men.
350
00:25:42,800 --> 00:25:44,100
No. We do not.
351
00:25:46,400 --> 00:25:49,700
Find Agron and bring
all to purpose.
352
00:25:52,800 --> 00:25:54,800
We will follow as swiftly
as we are able.
353
00:25:55,800 --> 00:25:57,800
I fear it will
not be swift enough.
354
00:26:29,300 --> 00:26:32,300
Trussed as game
awaiting slaughter,
355
00:26:32,300 --> 00:26:34,600
yet the man still
eyes us as prey.
356
00:26:34,500 --> 00:26:38,100
The fire will soon be
put from rebellious eyes.
357
00:26:38,000 --> 00:26:39,600
A fitting end
to your games, Varinius.
358
00:26:39,600 --> 00:26:41,400
It shall be a day
etched in memory.
359
00:26:41,400 --> 00:26:45,100
I cannot wait to see their
blood spill upon the sands.
360
00:26:45,100 --> 00:26:46,700
Nor I.
361
00:26:46,700 --> 00:26:48,100
Yet should they not fall here,
362
00:26:48,100 --> 00:26:50,200
in the very place they
robbed our beloved cousin
363
00:26:50,200 --> 00:26:53,100
Sextus of his life?
364
00:26:53,100 --> 00:26:56,800
A man dearly missed.
365
00:26:56,800 --> 00:27:00,100
It is a pity he shall
not be honored this night.
366
00:27:01,100 --> 00:27:03,300
Would the greater honor
not be before all of Capua?
367
00:27:07,600 --> 00:27:10,400
We are politicians, are we not?
368
00:27:10,300 --> 00:27:11,300
Let us come to middle ground,
369
00:27:11,200 --> 00:27:12,700
and see everyone satisfied.
370
00:27:12,800 --> 00:27:14,800
Choose a single man,
371
00:27:14,800 --> 00:27:17,000
and let us make sport of him
in memory of your cousin.
372
00:27:18,400 --> 00:27:20,700
A most judicious compromise!
373
00:27:20,700 --> 00:27:24,300
Seppius is not the only
one who stands injured.
374
00:27:24,300 --> 00:27:25,700
The gods themselves took note
375
00:27:25,600 --> 00:27:28,600
of the horrors
inflicted upon Lucretia.
376
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
And pluck her from
the shores of the afterlife
377
00:27:30,500 --> 00:27:32,700
to voice their desires.
378
00:27:33,700 --> 00:27:36,300
Should she not choose
what blood is shed
379
00:27:36,300 --> 00:27:39,000
beneath roof she once
claimed her own?
380
00:27:44,800 --> 00:27:47,100
She has been most
sorely grieved.
381
00:27:48,900 --> 00:27:50,400
If there are no objections...?
382
00:27:52,100 --> 00:27:54,200
What mortal dares
defy the gods?
383
00:27:54,200 --> 00:27:56,400
Only one who would
draw their wrath.
384
00:28:07,100 --> 00:28:10,900
Varinius has seen
fit to allow us
385
00:28:10,800 --> 00:28:12,700
a taste of the blood to come.
386
00:28:12,700 --> 00:28:13,800
A single man,
387
00:28:13,900 --> 00:28:16,100
to be sacrificed to this house
388
00:28:16,100 --> 00:28:17,800
where so many lives were stolen
389
00:28:17,700 --> 00:28:20,500
by Spartacus and his jackals.
390
00:28:20,500 --> 00:28:24,300
To be chosen
by its former domina,
391
00:28:24,200 --> 00:28:26,900
the gods themselves
guiding her hands.
392
00:28:56,100 --> 00:28:58,900
The gods have chosen.
393
00:28:58,900 --> 00:29:00,200
This one.
394
00:29:06,600 --> 00:29:08,600
We shall draw lots,
395
00:29:08,500 --> 00:29:10,700
and cut but shallow
to prolong the game.
396
00:29:10,700 --> 00:29:11,700
Seppius to stand first,
397
00:29:11,700 --> 00:29:13,300
in honor of fallen cousin!
398
00:29:13,300 --> 00:29:15,100
Fuck the lot
of you Roman cunts!
399
00:29:39,100 --> 00:29:41,800
Do not think that the gods
have shown you mercy.
400
00:29:43,100 --> 00:29:46,600
I but delay your passing,
so that I may savor it.
401
00:29:47,800 --> 00:29:50,700
My life is gladly given.
402
00:29:52,100 --> 00:29:53,300
For Naevia's.
403
00:29:54,900 --> 00:29:56,000
She lives?
404
00:29:57,700 --> 00:29:59,900
Far from your fucking grasp.
405
00:30:01,600 --> 00:30:03,800
News greeted with joy.
406
00:30:03,800 --> 00:30:06,100
I would have her hear
of your final moments.
407
00:30:06,000 --> 00:30:09,200
In the arena you held so dear.
408
00:30:09,100 --> 00:30:10,400
And the crowd which once
409
00:30:10,400 --> 00:30:13,800
cheered your name
spitting upon you.
410
00:30:14,900 --> 00:30:18,100
And when you fall,
it will not be as champion.
411
00:30:18,100 --> 00:30:19,900
But as a common slave.
412
00:30:19,900 --> 00:30:23,000
Absent honor
and absent glory and your name
413
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
forever lost to history.
414
00:30:36,900 --> 00:30:39,600
Let this shit
speak now of Romans!
415
00:30:46,800 --> 00:30:49,300
First blood has been drawn!
416
00:30:49,300 --> 00:30:51,500
Who stands next?!
417
00:30:56,200 --> 00:30:58,600
Remember, do not cut too deep.
418
00:30:58,500 --> 00:31:00,600
I would not deprive
everyone fair turn!
419
00:31:02,900 --> 00:31:05,100
Varinius in town
but a handful of days,
420
00:31:05,100 --> 00:31:08,300
and already outshines
your husband.
421
00:31:08,200 --> 00:31:11,800
The man does exude presence.
422
00:31:11,800 --> 00:31:13,800
The breast!
423
00:31:22,300 --> 00:31:24,900
But your heart was
always set upon Gaius.
424
00:31:24,800 --> 00:31:28,100
It is a deceitful thing
that has led many astray.
425
00:31:28,100 --> 00:31:31,600
Yet mistakes of youth need
not forever haunt maturity.
426
00:31:36,700 --> 00:31:39,200
You would see
marriage dissolved?
427
00:31:39,100 --> 00:31:41,800
I do not hold such power.
428
00:31:41,800 --> 00:31:44,800
That decision lies
in trusted father.
429
00:31:48,200 --> 00:31:50,500
Gaius is not without
considerable fault.
430
00:31:50,500 --> 00:31:53,200
Yet it would not lend
favorably upon our name.
431
00:31:53,200 --> 00:31:55,300
You carry his child,
432
00:31:55,200 --> 00:31:58,200
and he yet holds
position of praetor.
433
00:31:59,200 --> 00:32:02,300
He is not the only one
with such title.
434
00:32:06,800 --> 00:32:09,700
It would seem the gods
favor less mature schemes.
435
00:32:11,300 --> 00:32:14,200
Strike it from your thoughts,
as I have from mine.
436
00:32:36,300 --> 00:32:38,000
He is fading.
437
00:32:38,000 --> 00:32:39,500
Fetch something for him
to clutch between teeth.
438
00:32:45,800 --> 00:32:47,400
When it is done,
439
00:32:47,400 --> 00:32:48,800
we must smother
fire and move quickly.
440
00:32:51,600 --> 00:32:53,300
I've seen that look.
441
00:32:53,300 --> 00:32:55,700
And the blame
it inflicts inward.
442
00:32:55,700 --> 00:32:58,200
None other deserve it.
443
00:32:58,200 --> 00:32:59,700
We chose to do this.
444
00:33:01,200 --> 00:33:03,300
Even fucking Liscus.
445
00:33:03,300 --> 00:33:05,700
Glaber does not send
his men against Liscus.
446
00:33:05,600 --> 00:33:06,800
He sends them against me.
447
00:33:06,800 --> 00:33:08,100
And all suffer because of it.
448
00:33:08,100 --> 00:33:09,800
Yes.
449
00:33:09,800 --> 00:33:12,100
It is because of you.
450
00:33:12,000 --> 00:33:13,300
That we are free.
451
00:33:15,300 --> 00:33:17,100
What are you doing?
452
00:33:17,200 --> 00:33:18,900
We must close your wound.
453
00:33:20,900 --> 00:33:23,700
I am to be branded with fire.
454
00:33:23,700 --> 00:33:25,600
As a true gladiator would.
455
00:33:25,600 --> 00:33:27,500
You have earned your place
among the brotherhood.
456
00:33:31,500 --> 00:33:33,400
Hold him down.
457
00:33:38,700 --> 00:33:40,300
Do not cry out.
458
00:33:45,500 --> 00:33:47,500
The fire!
Quickly!
459
00:34:01,600 --> 00:34:03,800
Take my sword! Go!
460
00:34:12,500 --> 00:34:14,900
Come, it is your turn.
461
00:34:14,900 --> 00:34:17,300
I have never held one before.
462
00:34:17,300 --> 00:34:19,100
My brother would not allow it.
463
00:34:22,200 --> 00:34:24,600
Well, then it falls to more
experienced hands to guide you.
464
00:34:24,600 --> 00:34:25,800
Come.
465
00:34:32,600 --> 00:34:35,800
You do not care for
your master's affections?
466
00:34:35,700 --> 00:34:37,100
I am slave to no man.
467
00:34:37,000 --> 00:34:39,600
Yet you bow and scrape
toward Varinius' purpose.
468
00:34:39,500 --> 00:34:42,000
But aids me in pursuit
of Spartacus.
469
00:34:42,000 --> 00:34:44,200
I would have done so as well.
470
00:34:45,000 --> 00:34:47,200
Absent attempt
to fuck your sister.
471
00:34:47,200 --> 00:34:48,400
Magistrate.
472
00:34:48,500 --> 00:34:49,800
A word.
473
00:34:54,400 --> 00:34:56,200
Hmm...
474
00:34:58,100 --> 00:35:00,700
Now place the tip
against flesh,
475
00:35:00,500 --> 00:35:04,000
and feel it part
at your desire.
476
00:35:19,900 --> 00:35:21,600
I...
477
00:35:21,600 --> 00:35:24,000
I cannot.
478
00:35:24,000 --> 00:35:25,500
Apologies --
479
00:35:33,300 --> 00:35:34,600
Our honored guest asks too much
480
00:35:34,600 --> 00:35:36,700
of inexperienced hands.
481
00:35:52,200 --> 00:35:55,100
Your wife does not shy
from taking life.
482
00:36:04,500 --> 00:36:10,100
That is how you sate desire,
for love or vengeance.
483
00:36:10,000 --> 00:36:12,200
Without hesitation.
484
00:36:36,200 --> 00:36:38,200
It is a sight, is it not?
485
00:36:39,800 --> 00:36:42,300
All of Capua laid at your feet.
486
00:36:42,300 --> 00:36:44,500
It is not the view,
but quiet respite
487
00:36:44,400 --> 00:36:46,400
from celebration that draws me.
488
00:36:47,900 --> 00:36:49,900
And I have shattered it
with prattling tongue.
489
00:36:49,900 --> 00:36:51,900
Apologies.
490
00:36:51,800 --> 00:36:53,800
Linger.
491
00:36:53,800 --> 00:36:56,300
I would not sweep you
from perch once your own.
492
00:36:57,600 --> 00:37:01,000
It seems a lifetime ago
I called it so.
493
00:37:00,900 --> 00:37:03,200
Time flees from us all.
494
00:37:03,200 --> 00:37:06,500
Leaving regret for what might
have been churning in our wake.
495
00:37:07,300 --> 00:37:09,700
I fear we share much
in such regard.
496
00:37:09,600 --> 00:37:12,700
A husband lost.
497
00:37:12,600 --> 00:37:13,900
A wife...
498
00:37:13,900 --> 00:37:15,400
Dearly missed.
499
00:37:17,500 --> 00:37:23,800
Let us turn to common joy,
of friend and daughter.
500
00:37:23,700 --> 00:37:24,800
Ilithyia.
501
00:37:26,700 --> 00:37:30,400
The name fails to lighten
troubled thoughts.
502
00:37:30,400 --> 00:37:36,800
Give them voice,
and see them fly to the heavens.
503
00:37:36,600 --> 00:37:38,900
I have not the lungs
to shout so loud.
504
00:37:40,100 --> 00:37:42,000
Then whisper desire to me.
505
00:37:43,400 --> 00:37:46,300
And I shall entreat the gods
to see them satisfied.
506
00:37:51,400 --> 00:37:53,900
Your counsel would
be much appreciated.
507
00:38:24,600 --> 00:38:25,700
Where's Fortis?
508
00:38:25,700 --> 00:38:26,900
We avoided one squad of Romans.
509
00:38:26,900 --> 00:38:28,100
A second we could not.
510
00:38:28,100 --> 00:38:29,700
I lost Fortis
in the woods as we fled.
511
00:38:29,700 --> 00:38:30,700
Which direction?
512
00:38:30,700 --> 00:38:32,400
The one which you travel in.
513
00:38:32,400 --> 00:38:33,600
We shall break to the west,
514
00:38:33,600 --> 00:38:35,300
and hope to miss them
before righting course.
515
00:38:35,200 --> 00:38:38,300
And if we do not?
516
00:38:38,200 --> 00:38:39,700
Then they shall learn
that a wounded animal
517
00:38:39,700 --> 00:38:41,300
may yet bare teeth.
518
00:39:08,100 --> 00:39:10,300
You overreach.
519
00:39:10,300 --> 00:39:12,500
And hot tears burn in result.
520
00:39:15,400 --> 00:39:17,600
Turn from him.
521
00:39:17,500 --> 00:39:19,600
And dry your eyes.
522
00:39:22,600 --> 00:39:26,800
Let us leave
this fucking house.
523
00:39:26,700 --> 00:39:29,900
And see memory of this night
fade in warm embrace.
524
00:39:33,100 --> 00:39:35,000
Yes, brother.
525
00:39:44,800 --> 00:39:47,100
Crassus, yes!
526
00:39:47,100 --> 00:39:50,100
Yes, I have dined and bathed
with him upon many occasion.
527
00:39:50,000 --> 00:39:51,600
A man large of coin...
528
00:39:51,600 --> 00:39:53,800
small of cock.
529
00:39:54,800 --> 00:39:57,200
His wife has often
spoken of it.
530
00:39:57,100 --> 00:40:00,300
In far grander terms.
531
00:40:01,900 --> 00:40:03,100
Seek more wine.
532
00:40:03,200 --> 00:40:04,700
I shall join you presently.
533
00:40:08,000 --> 00:40:11,300
Your eye flits from young
to younger still.
534
00:40:11,200 --> 00:40:12,500
If celebration stretches,
535
00:40:12,600 --> 00:40:15,400
I fear to discover you with
a newborn clutched in hand.
536
00:40:17,200 --> 00:40:19,400
Ilithyia, I would
not see my jest
537
00:40:19,400 --> 00:40:21,700
towards Crassus reach his ear.
538
00:40:23,900 --> 00:40:26,600
And what do you offer
to purchase my silence?
539
00:40:29,200 --> 00:40:31,600
What is it you seek?
540
00:40:31,600 --> 00:40:34,400
Favor for your husband?
541
00:40:34,300 --> 00:40:37,100
I have secured many
for him over the years.
542
00:40:39,100 --> 00:40:43,600
Perhaps it is time to place
myself higher in concern...
543
00:40:45,100 --> 00:40:46,800
It would be well deserved.
544
00:40:48,000 --> 00:40:50,500
Why do you chase after
simple little girls,
545
00:40:50,400 --> 00:40:52,600
barely formed of breast?
546
00:40:52,600 --> 00:40:54,900
They are unencumbered.
547
00:40:54,900 --> 00:40:57,500
Of marriage...
548
00:40:57,400 --> 00:40:59,200
and obligation...
549
00:41:04,100 --> 00:41:08,200
And if a woman your equal
stood removed from such?
550
00:41:11,600 --> 00:41:14,700
We speak in ever
tightening circles.
551
00:41:18,900 --> 00:41:21,200
I would see them
come to a point...
552
00:41:32,900 --> 00:41:35,300
My father never favored Gaius.
553
00:41:39,900 --> 00:41:47,500
If a more suitable
husband with equal title
554
00:41:47,300 --> 00:41:51,200
and greater promise were to
make his intentions known...
555
00:41:52,900 --> 00:41:55,200
You play a dangerous game.
556
00:42:04,200 --> 00:42:06,500
With stakes worth the risk.
557
00:42:07,800 --> 00:42:09,400
Your name...
558
00:42:09,400 --> 00:42:11,200
wed to my father's...
559
00:42:11,200 --> 00:42:17,900
power and wealth
to rival Crassus himself...
560
00:42:21,300 --> 00:42:25,100
Gain your father's approval
to dissolve your marriage...
561
00:42:25,000 --> 00:42:28,600
and find me as wet
with desire as you now stand.
562
00:44:08,200 --> 00:44:10,100
Fuck the gods.
563
00:44:14,300 --> 00:44:15,900
Fortis.
564
00:44:18,900 --> 00:44:20,400
Back the way we came.
565
00:45:01,000 --> 00:45:02,700
Liscus!
566
00:46:21,200 --> 00:46:23,400
Did I not fucking warn you?
567
00:46:44,700 --> 00:46:46,500
A serious wound.
568
00:46:46,500 --> 00:46:47,800
But you should
live if --
569
00:46:47,800 --> 00:46:49,400
Call the remaining squad.
570
00:46:49,500 --> 00:46:51,500
It will not make a difference.
571
00:46:51,500 --> 00:46:53,000
Spartacus is possessed
by the gods themselves --
572
00:46:53,000 --> 00:46:54,600
Spartacus is here!
573
00:46:54,600 --> 00:46:55,500
Bear arms!
574
00:46:55,600 --> 00:46:56,800
You will draw them to us!
575
00:46:56,800 --> 00:46:59,900
And we will fight until
the last drop of Roman blood --
576
00:46:59,900 --> 00:47:01,600
I am not a Roman.
577
00:47:03,400 --> 00:47:05,500
And I will not
fucking die this night.
578
00:47:19,000 --> 00:47:21,200
We must move before more come.
579
00:47:21,100 --> 00:47:23,400
I am done running.
580
00:47:28,900 --> 00:47:31,200
Do not fucking
let this be for nothing.
581
00:47:32,900 --> 00:47:34,000
Live...
582
00:47:35,800 --> 00:47:37,500
and see many Romans fall...
583
00:48:07,000 --> 00:48:09,300
You really believe
this will save you?
584
00:48:10,800 --> 00:48:13,800
Maneuvering my father's
cock inside you?
585
00:48:13,800 --> 00:48:15,000
You mistake intent --
586
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Do not attempt to twist
fucking word to advantage.
587
00:48:16,900 --> 00:48:18,700
I will not be placed
beneath your heel again,
588
00:48:18,800 --> 00:48:20,200
you withered cunt.
589
00:48:22,600 --> 00:48:24,900
You think so low of me?
590
00:48:24,800 --> 00:48:28,800
Based upon lasting memory
of blood and betrayal.
591
00:48:28,700 --> 00:48:31,300
I've done many things
to hurt you.
592
00:48:31,300 --> 00:48:33,300
Because I was jealous.
593
00:48:34,900 --> 00:48:37,700
Of your position
and your beauty.
594
00:48:37,600 --> 00:48:40,200
Your youth.
595
00:48:40,200 --> 00:48:41,900
Moved by base passions
which served only
596
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
to wound my own heart.
597
00:48:45,600 --> 00:48:47,800
I would do anything, Ilithyia.
598
00:48:47,700 --> 00:48:50,700
To erase injury
my actions have caused.
599
00:48:52,200 --> 00:48:54,100
You remember what
happened between us?
600
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
I remember everything.
601
00:49:00,200 --> 00:49:02,400
Do not think I will be
so easily threatened.
602
00:49:02,300 --> 00:49:05,100
Again, you mistake intent --
603
00:49:09,200 --> 00:49:11,000
Mistake is yours.
604
00:49:15,100 --> 00:49:17,400
I will dash your head
against the stones
605
00:49:17,500 --> 00:49:18,400
as I did Licinia...
606
00:49:18,400 --> 00:49:19,500
Wait!
607
00:49:19,600 --> 00:49:21,400
With tales of how you lost
wits and came to me.
608
00:49:21,400 --> 00:49:22,500
Your father --
609
00:49:22,500 --> 00:49:24,800
Will not mourn the passing
of a faded whore.
610
00:49:24,700 --> 00:49:26,700
He will dissolve your marriage!
611
00:49:27,800 --> 00:49:29,900
That is the reason
I took him to my thighs.
612
00:49:31,400 --> 00:49:33,900
To sway him to your cause
of wedding Varinius.
613
00:49:33,900 --> 00:49:35,800
That is what you desire,
is it not?
614
00:49:35,700 --> 00:49:38,000
Even if it were,
why would my father
615
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
be moved by serpent's tongue?
616
00:49:39,900 --> 00:49:43,800
The gods speak through me.
617
00:49:43,600 --> 00:49:47,300
He sees wisdom
in their counsel.
618
00:49:48,400 --> 00:49:51,200
I did it for you, Ilithyia.
619
00:49:51,200 --> 00:49:53,600
To secure future
for you and your child.
620
00:49:57,400 --> 00:49:59,900
I would mend rift between us.
621
00:50:01,800 --> 00:50:04,700
One torn by my own
foolish hands.
622
00:50:14,000 --> 00:50:16,400
Perhaps it is I
that have been foolish.
623
00:50:21,100 --> 00:50:23,800
To ever doubt such dear friend
624
00:50:23,800 --> 00:50:26,800
was blessed by the gods.
625
00:50:39,300 --> 00:50:40,600
Laughter and drink
have done much
626
00:50:40,500 --> 00:50:42,400
to dispel darkening gloom.
627
00:50:42,300 --> 00:50:43,400
Good.
628
00:50:44,900 --> 00:50:48,400
But yet I fear shall
see split head come morning.
629
00:50:48,400 --> 00:50:50,600
You stand satisfied then?
630
00:50:50,600 --> 00:50:52,100
In all things.
631
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Let us set past aside,
632
00:50:55,100 --> 00:50:57,400
and look towards
deserving future.
633
00:50:57,400 --> 00:50:59,100
Words of significant worth.
634
00:51:03,000 --> 00:51:06,900
Come, I would break more
with you before sleep claims us.
635
00:51:15,500 --> 00:51:18,400
Apologies for earlier doubt.
636
00:51:20,900 --> 00:51:23,800
This evening has proven
most advantageous.
637
00:51:24,100 --> 00:51:26,200
Yes.
638
00:51:27,200 --> 00:51:29,500
I long to see what
dawn shall bring.
639
00:51:45,000 --> 00:51:46,600
Vesuvius.
640
00:51:48,900 --> 00:51:50,300
How far?
641
00:51:51,300 --> 00:51:53,100
Half a day's journey.
642
00:52:06,900 --> 00:52:09,100
Take Nasir.
643
00:52:09,100 --> 00:52:11,200
I will hold them back
for as long as I am able.
644
00:52:11,200 --> 00:52:12,500
No.
645
00:52:13,100 --> 00:52:15,300
I stay by your side.
646
00:52:23,000 --> 00:52:24,700
Naevia.
647
00:52:41,100 --> 00:52:43,200
♪
648
00:53:51,700 --> 00:53:58,400
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
45735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.