Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,480 --> 00:00:19,200
Ma, you warned me.
2
00:00:19,200 --> 00:00:23,280
I know you don't want me hanging
around here, but I can't help it.
3
00:00:23,280 --> 00:00:26,840
Troublemaker, that's what you call
me, but I want to cause trouble.
4
00:00:26,840 --> 00:00:29,200
Shake everybody and shout in
their faces.
5
00:00:29,200 --> 00:00:32,400
I can't live like this any more.
6
00:00:32,400 --> 00:00:33,480
I have to breathe.
7
00:00:35,960 --> 00:00:38,920
Europeans only, no dogs, no Indians.
8
00:00:40,040 --> 00:00:42,600
Everywhere I look, I'm reminded of
our enslaved condition
9
00:00:42,600 --> 00:00:47,200
in our own country. 150 years of
slavery, to be precise.
10
00:00:47,200 --> 00:00:48,800
The country's in bondage.
11
00:00:48,800 --> 00:00:50,960
The British bleed us dry.
12
00:00:52,400 --> 00:00:54,280
They govern us with an iron hand,
13
00:00:54,280 --> 00:00:58,200
tell us it is their God-given right
to take our land, force our labour,
14
00:00:58,200 --> 00:01:02,440
make us fight and die in their wars,
starve us through famines,
15
00:01:02,440 --> 00:01:04,800
impoverish us, as they grow fat.
16
00:01:04,800 --> 00:01:06,800
They say that the mere colour of
their skin
17
00:01:06,800 --> 00:01:08,120
makes them superior to us.
18
00:01:10,000 --> 00:01:11,960
I'm thinking of old Aunt Uma.
19
00:01:11,960 --> 00:01:14,520
She still thinks Bengali women
should cover our faces
20
00:01:14,520 --> 00:01:16,800
and live in domestic obscurity.
21
00:01:16,800 --> 00:01:20,000
She calls me Pagali, crazy girl,
freak of nature.
22
00:01:21,640 --> 00:01:22,680
Maybe I am.
23
00:01:24,000 --> 00:01:25,640
But I don't think I am the first.
24
00:01:27,000 --> 00:01:30,040
Or the last. Lots of crazy
girls out there.
25
00:01:32,840 --> 00:01:35,840
I know you wanted me to marry well
and I am sorry
26
00:01:35,840 --> 00:01:37,320
I chose not to follow that path,
27
00:01:37,320 --> 00:01:40,920
but remember when we went to cousin
Angeli's wedding last spring?
28
00:01:40,920 --> 00:01:43,920
You know how much I hated the part
of the ceremony, where she did
29
00:01:43,920 --> 00:01:46,760
pranam and had to touch the new
husband's feet in respect.
30
00:01:48,240 --> 00:01:50,680
You stopped me from shouting,
"Don't do it, Angeli."
31
00:01:53,600 --> 00:01:56,720
He, of course, did not return the
favour because according the Hindus,
32
00:01:56,720 --> 00:01:59,920
men are superior to women. Why?
33
00:02:01,160 --> 00:02:03,560
Just because they have hair up their
fat nostrils and ears,
34
00:02:03,560 --> 00:02:04,960
and a penis between their legs?
35
00:02:07,120 --> 00:02:08,160
Sorry, Ma.
36
00:02:10,160 --> 00:02:12,040
You are shocked because I know what
a penis is.
37
00:02:13,360 --> 00:02:14,640
And now Angeli is pregnant.
38
00:02:15,600 --> 00:02:17,920
Younger than me and already looking
forward to her life
39
00:02:17,920 --> 00:02:19,760
of producing endless babies.
40
00:02:19,760 --> 00:02:22,520
All of them born in servitude
to the British.
41
00:02:22,520 --> 00:02:25,360
And if she has daughters,
they will be like her.
42
00:02:26,680 --> 00:02:29,320
Born enslaved to the men in her
family, firstly,
43
00:02:29,320 --> 00:02:30,840
and the British, secondly.
44
00:02:33,040 --> 00:02:36,680
Don't we have enough starving,
sickly babies in Bengal already?
45
00:02:53,720 --> 00:02:54,920
I feel restless, Ma.
46
00:02:55,880 --> 00:02:58,480
Impatient with a nation that sees
us women as...
47
00:02:59,760 --> 00:03:03,480
Actually, we are unseen.
Invisible.
48
00:03:05,800 --> 00:03:09,360
We walk through this world caring
for the men, giving birth to them,
49
00:03:09,360 --> 00:03:13,280
waiting on them, feeding, nurturing,
consoling, encouraging, educating,
50
00:03:13,280 --> 00:03:16,400
and yet, we are ghosts.
51
00:03:17,640 --> 00:03:23,200
And if we try and step out into the
light and say, "Hello, I am here,
52
00:03:23,200 --> 00:03:25,240
I have needs too, and maybe
a few opinions,
53
00:03:25,240 --> 00:03:26,880
I would like to share with you,"
54
00:03:29,520 --> 00:03:31,920
we are branded as bringing dishonour
to the family name.
55
00:03:33,840 --> 00:03:34,880
Such rubbish.
56
00:03:35,880 --> 00:03:36,920
So backwards.
57
00:03:38,800 --> 00:03:40,080
Things are changing, Ma.
58
00:03:42,200 --> 00:03:43,240
I can't be like you.
59
00:03:45,680 --> 00:03:48,640
I have heard you say,
"Leave the fighting to the men.
60
00:03:48,640 --> 00:03:50,400
"They are strong."
61
00:03:50,400 --> 00:03:52,680
I am strong too, Ma.
62
00:03:52,680 --> 00:03:55,400
I can wrestle, shoot, drive a car.
63
00:03:55,400 --> 00:03:57,120
I have carried secret letters,
64
00:03:57,120 --> 00:03:59,240
hidden arms and ammunition in
sacks of rice,
65
00:03:59,240 --> 00:04:01,880
carried revolvers under the
cover of my sari.
66
00:04:01,880 --> 00:04:03,400
As have my Pagali sisters.
67
00:04:03,400 --> 00:04:09,520
I have trained myself physically,
learned the martial arts,
68
00:04:09,520 --> 00:04:13,320
run through the jungles, jumped into
muddy ditches, climbed trees,
69
00:04:13,320 --> 00:04:16,160
scaled high walls and practised
at target shooting.
70
00:04:16,160 --> 00:04:19,040
I am just as inspired to fight for
freedom as any Indian man.
71
00:04:21,240 --> 00:04:22,680
And that's what I want to do, Ma.
72
00:04:24,280 --> 00:04:25,320
Fight for freedom.
73
00:04:27,040 --> 00:04:29,960
Uncle Omid thinks
I am attention seeking,
74
00:04:29,960 --> 00:04:33,520
but we all know he's a typical
Bengali babu.
75
00:04:33,520 --> 00:04:36,520
He sits, feet up, after
a hard day's work,
76
00:04:36,520 --> 00:04:39,960
leeching taxes off poor Bengali
farmers to give to British coffers.
77
00:04:40,920 --> 00:04:42,240
He's part of the problem.
78
00:04:42,240 --> 00:04:44,920
Keeps saying, "You mustn't
break the law.
79
00:04:44,920 --> 00:04:47,240
"You mustn't break the law."
80
00:04:47,240 --> 00:04:49,680
But whose laws are we talking about?
81
00:04:49,680 --> 00:04:52,400
The British murdered and enslaved
millions of African people
82
00:04:52,400 --> 00:04:54,840
and propped up their
inhumanity through laws.
83
00:04:54,840 --> 00:04:56,560
They did the same in Ireland.
84
00:04:56,560 --> 00:04:58,760
Victory to my brothers and sisters
in Ireland.
85
00:05:00,280 --> 00:05:03,560
I heard, in England, even the women
have the right to vote
86
00:05:03,560 --> 00:05:07,000
for politicians to represent their
hopes in government.
87
00:05:07,000 --> 00:05:08,960
Here, we have no rights.
88
00:05:08,960 --> 00:05:11,760
Not the women. Nor the men.
89
00:05:11,760 --> 00:05:13,000
We are all enslaved.
90
00:05:14,440 --> 00:05:15,880
So we must fight together, no?
91
00:05:21,520 --> 00:05:22,560
Ma?
92
00:05:24,040 --> 00:05:25,720
I'm going to do something tonight.
93
00:05:27,400 --> 00:05:31,160
I don't know how it will end, but...
94
00:05:33,200 --> 00:05:35,920
If it ends badly, please, you must
not listen
95
00:05:35,920 --> 00:05:39,040
to any of the vicious
rumours you hear afterwards.
96
00:05:39,040 --> 00:05:40,480
I was nobody's lover.
97
00:05:41,600 --> 00:05:43,880
I didn't give myself to our
revolutionary leaders.
98
00:05:45,240 --> 00:05:47,920
The British authorities who try to
besmirch my name
99
00:05:47,920 --> 00:05:51,320
call me a loose woman, even a
prostitute, but I lay with no-one.
100
00:05:52,880 --> 00:05:56,160
I took an oath of celibacy,
and I remain true to my word.
101
00:05:58,000 --> 00:06:01,840
It is not that I deny my
womanhood, or my desires.
102
00:06:01,840 --> 00:06:05,560
It is not even that I hate men
or want to be a man.
103
00:06:07,280 --> 00:06:10,440
We will not give birth to babies to
be murdered by the British.
104
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
This is what I have noticed.
105
00:06:14,760 --> 00:06:20,000
The British say that one English
life is worth more
106
00:06:20,000 --> 00:06:21,640
than one Indian life.
107
00:06:21,640 --> 00:06:24,880
That, as a race, Indians are
stupid, childish, simple,
108
00:06:24,880 --> 00:06:27,760
uncivilised savages, unable to
govern themselves.
109
00:06:29,200 --> 00:06:32,960
After a while, the Indian man
believes this propaganda
110
00:06:32,960 --> 00:06:36,080
and then a whole nation accepts this
terrible idea,
111
00:06:36,080 --> 00:06:37,640
and bows down to its white master,
112
00:06:37,640 --> 00:06:40,080
thanking them for their wisdom and
for saving them.
113
00:06:47,320 --> 00:06:48,800
It is the same with Indian women.
114
00:06:50,440 --> 00:06:52,440
We now think we are worth less
than the men.
115
00:06:57,440 --> 00:06:58,800
I am doing this for you, Ma.
116
00:06:59,760 --> 00:07:01,600
And for all the women in my life.
117
00:07:02,680 --> 00:07:07,760
We must be strong, stand up for our
beliefs, love and...
118
00:07:08,760 --> 00:07:10,560
Be proud of ourselves first.
119
00:07:13,000 --> 00:07:14,720
Before we can move forward.
120
00:07:18,280 --> 00:07:21,080
I have something to say to
my countrymen.
121
00:07:21,080 --> 00:07:24,880
Many of them may think how is it
that an Indian woman
122
00:07:24,880 --> 00:07:28,440
can throw all her education and
culture to the winds
123
00:07:28,440 --> 00:07:32,200
and get involved in a gruesome act
like murder.
124
00:07:35,000 --> 00:07:38,920
I worked so hard to get my
distinction and my degree,
125
00:07:38,920 --> 00:07:41,240
and the British wouldn't let
me have it.
126
00:07:49,600 --> 00:07:53,000
The Indian Republican Army has given
me strict orders
127
00:07:53,000 --> 00:07:55,160
to lead a group of seven brothers.
128
00:07:57,480 --> 00:08:00,560
The plan is to lead an assault on
the European club.
129
00:08:01,760 --> 00:08:03,800
To shoot and kill the Europeans.
130
00:08:04,880 --> 00:08:07,560
And then destroy the place.
Burn it to the ground.
131
00:08:08,520 --> 00:08:11,480
And it all must happen
as quickly as possible.
132
00:08:13,120 --> 00:08:15,200
Once the mission is accomplished,
133
00:08:15,200 --> 00:08:19,040
all of us must fade away in small
groups by taking different routes
134
00:08:19,040 --> 00:08:20,400
into the countryside.
135
00:08:25,440 --> 00:08:29,440
After that, I will have to
go into hiding.
136
00:08:32,600 --> 00:08:34,200
So you may not see me for a while.
137
00:08:37,040 --> 00:08:40,880
Ma, think of me as a warrior.
138
00:08:40,880 --> 00:08:41,920
A freedom fighter.
139
00:08:43,800 --> 00:08:44,960
I want to take a stand.
140
00:08:53,560 --> 00:08:58,120
I hope that our sisters will no
longer nurse the view
141
00:08:58,120 --> 00:08:59,880
that they are weak,
142
00:08:59,880 --> 00:09:03,640
that armed women of India will
demolish a thousand hurdles,
143
00:09:03,640 --> 00:09:06,280
disregard a thousand dangers
and join the rebellion,
144
00:09:06,280 --> 00:09:09,480
and the armed struggle
for the freedom for India.
145
00:09:13,680 --> 00:09:15,080
We must avoid capture.
146
00:09:19,640 --> 00:09:22,120
Ma, I hope you will understand.
147
00:09:24,680 --> 00:09:28,480
If we are caught the police will
torture us for information.
148
00:09:29,840 --> 00:09:33,760
If we are caught they will send us
to the Andaman islands,
149
00:09:33,760 --> 00:09:36,200
and you know what a hellish
place that is.
150
00:09:36,200 --> 00:09:37,400
No chance of escape.
151
00:09:39,200 --> 00:09:42,840
Thousands of miles of sea on one
side, and thick impenetrable jungle
152
00:09:42,840 --> 00:09:46,040
on the other, where
female Indian prisoners
153
00:09:46,040 --> 00:09:49,600
are the playthings of sadistic
British jailers.
154
00:09:52,840 --> 00:09:54,280
I refuse to be their plaything.
155
00:09:57,760 --> 00:10:01,120
The leader of my movement has given
me a cyanide pill
156
00:10:01,120 --> 00:10:03,440
to swallow if we are captured.
157
00:10:08,560 --> 00:10:09,600
I'm going to take it, Ma.
158
00:10:11,960 --> 00:10:16,480
Please see it as an act of strength
and not of weakness.
159
00:10:19,240 --> 00:10:21,000
I embrace my martyrdom.
160
00:10:32,520 --> 00:10:33,560
Dear Ma,
161
00:10:35,920 --> 00:10:39,080
The sun is setting over the Bay
of Bengal and I'm thinking of you
162
00:10:39,080 --> 00:10:41,720
and all the sorrow I'm about to
bring to you.
163
00:10:41,720 --> 00:10:42,920
Please don't cry.
164
00:10:44,600 --> 00:10:48,200
What I am doing, well, about to do,
165
00:10:48,200 --> 00:10:50,440
is for the sake of freedom.
166
00:10:50,440 --> 00:10:51,680
For the sake of truth.
167
00:10:53,360 --> 00:10:54,800
Please be proud of me.
168
00:10:57,680 --> 00:10:59,920
As our Scriptures tell us,
169
00:10:59,920 --> 00:11:04,320
the soul cannot be killed, and death
is limited to the physical body.
170
00:11:04,320 --> 00:11:07,760
The soul is reborn into another body
until death upon Moksha.
171
00:11:07,760 --> 00:11:09,240
It is like changing clothes.
172
00:11:11,840 --> 00:11:14,360
To the one that is born,
death is certain.
173
00:11:15,520 --> 00:11:17,720
And certain is birth,
to the one that has died.
174
00:11:19,960 --> 00:11:21,320
It is just one life.
175
00:11:23,080 --> 00:11:27,040
There will be many more, Ma,
and we will be together again soon.
176
00:11:31,640 --> 00:11:32,680
Love and pranaam,
177
00:11:34,920 --> 00:11:35,960
Priti.
178
00:11:40,080 --> 00:11:41,120
Check your ammunition.
179
00:11:42,120 --> 00:11:44,680
Let us kiss the ground that has
given us birth and say a prayer to
180
00:11:44,680 --> 00:11:46,760
Kaalima, for the early freedom of
our motherland.
181
00:11:48,200 --> 00:11:51,160
Vande Mataram.
Victory to Mother India.
182
00:11:53,120 --> 00:11:55,160
I, Pritilata Waddedar,
183
00:11:55,160 --> 00:11:57,840
formally declare that I'm a member
of the Chittagong branch
184
00:11:57,840 --> 00:12:01,120
of the Indian Republic Army, which
is inspired by the ideal
185
00:12:01,120 --> 00:12:04,200
of uprooting imperialistic
British rule in India.
186
00:12:05,440 --> 00:12:08,120
All British officers and their
families are legitimate targets
187
00:12:08,120 --> 00:12:10,880
because all are here to forcibly
take our country's wealth
188
00:12:10,880 --> 00:12:14,040
and to beat our people
into submission.
189
00:12:14,040 --> 00:12:16,840
I feel fortunate for being enrolled
as a member of an organisation
190
00:12:16,840 --> 00:12:19,280
that is crowned with glory.
191
00:12:19,280 --> 00:12:20,680
Vande Mataram.
23189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.