Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org
2
00:00:20,320 --> 00:00:25,315
PIRATEN VON TORTUGA
3
00:02:05,280 --> 00:02:07,431
Das Schiff läuft ein. Das Schiff läuft ein.
4
00:02:07,520 --> 00:02:09,079
He, Junge, wo laufen die alle hin?
5
00:02:09,160 --> 00:02:11,516
Das Kaperschiff Mermaid läuft ein.
Sie legt eben an.
6
00:02:11,600 --> 00:02:13,000
Los. Gehen wir!
7
00:02:13,360 --> 00:02:14,919
Das Schiff läuft ein!
8
00:02:15,000 --> 00:02:18,072
He, nie war der Heimathafen
so schön, was?
9
00:02:18,880 --> 00:02:22,112
Keine Spur von meiner Alten.
Da habe ich wohl Glück gehabt.
10
00:02:22,920 --> 00:02:26,550
- Schiff läuft ein! Schiff läuft ein!
- Das Schiff läuft ein!
11
00:02:26,720 --> 00:02:28,552
Frauen! Lasst mich zu ihnen!
12
00:02:32,760 --> 00:02:34,274
Schiff läuft ein.
13
00:02:45,520 --> 00:02:46,840
Drei Jahre ist es her.
14
00:02:46,920 --> 00:02:49,389
Scheint, als kämen alle Mädchen
Londons zur Begrüßung.
15
00:02:49,480 --> 00:02:52,871
Lasst sie nicht warten.
Geht mit meiner Musik an Land, Freunde.
16
00:02:57,880 --> 00:02:59,109
Halt!
17
00:02:59,520 --> 00:03:01,796
Seeleute, bleibt, wo ihr seid.
18
00:03:05,400 --> 00:03:08,040
- Sind Sie Captain Bart Paxton?
- Ja.
19
00:03:08,640 --> 00:03:11,439
"An Bart Paxton, Herr der Mermaid,
Freibeuter auf Befehl
20
00:03:11,520 --> 00:03:13,751
seiner Gnädigen Majestät, Charles II."
21
00:03:13,840 --> 00:03:15,274
"Schiff steht unter Quarantäne."
22
00:03:15,360 --> 00:03:16,635
"Kein Offizier oder Seemann
23
00:03:16,720 --> 00:03:19,235
darf das Schiff
unter Strafandrohung verlassen."
24
00:03:19,320 --> 00:03:22,358
Außer Ihnen, Sir.
Haben Sie die Güte, mich zu begleiten.
25
00:03:22,800 --> 00:03:24,075
Habe ich eine Wahl?
26
00:03:24,160 --> 00:03:27,039
Nein, Sir.
Eine Kutsche wartet am Anlegeplatz.
27
00:03:28,040 --> 00:03:30,157
Nach drei Jahren
auf einem Schiff mit Skorbut
28
00:03:30,240 --> 00:03:31,993
halten die mich nicht vom Landgang ab.
29
00:03:32,080 --> 00:03:33,070
Mich auch nicht.
30
00:03:33,160 --> 00:03:35,550
Ich hole mir eine Mieze
oder will den Grund wissen.
31
00:03:35,640 --> 00:03:37,233
Ich springe vom Schiff!
32
00:03:38,120 --> 00:03:40,510
Geht rüber
oder wir sind geschiedene Leute.
33
00:03:40,600 --> 00:03:42,717
Ich gehorche den Befehlen der Admiralität.
34
00:03:42,800 --> 00:03:45,520
Aber Captain, wir sahen
ein halbes Jahr lang keine Frau.
35
00:03:45,600 --> 00:03:48,798
Wenn wir nicht von Bord können,
dann holen wir sie her!
36
00:04:01,400 --> 00:04:03,039
Nanu, Kipper.
37
00:04:03,440 --> 00:04:06,353
Für so ein Fest bist du zu jung.
Du gehst am besten mit mir.
38
00:04:06,440 --> 00:04:07,715
Wohin, Sir?
39
00:04:07,800 --> 00:04:10,713
Ich weiß es nicht.
Das ist das Geheimnis des Rotrocks.
40
00:04:10,800 --> 00:04:12,871
- Soll ich mitkommen, Captain?
- Nein.
41
00:04:13,160 --> 00:04:15,152
Der Junge geht mit mir.
42
00:04:40,560 --> 00:04:43,314
Brauche ich eine Eskorte
zu einem schmuddligen Wirtshaus?
43
00:04:43,400 --> 00:04:45,278
Ein gewisser Herr, den Sie kennen,
44
00:04:45,360 --> 00:04:48,592
wartet drinnen auf Sie, Captain.
Hier entlang, bitte.
45
00:04:49,120 --> 00:04:52,033
- Du bleibst besser hier, Kipper.
- Aye, aye, Captain.
46
00:04:54,360 --> 00:04:55,794
Hier hinein, Sir.
47
00:05:03,360 --> 00:05:07,718
- Sir Francis Crawford.
- Bart, Sie junger Schurke.
48
00:05:08,520 --> 00:05:12,196
Verzeihen Sie die Mantel-und-Degen-
Taktik, um Sie herzubekommen,
49
00:05:12,800 --> 00:05:16,680
aber was ich Ihnen zu sagen habe,
ist nichts Offizielles der Admiralität.
50
00:05:17,120 --> 00:05:20,158
Dachte, Sie seien noch
königlicher Gouverneur in Madras.
51
00:05:20,360 --> 00:05:22,955
Ich liege jetzt im Trockendock
der Admiralität.
52
00:05:23,160 --> 00:05:25,356
Setzen Sie sich, Bart. Setzen Sie sich.
53
00:05:25,440 --> 00:05:27,033
Ein Glas Sherry?
54
00:05:28,080 --> 00:05:32,040
Bart, ich habe einen Auftrag für Sie
bei den Westindischen Inseln.
55
00:05:33,240 --> 00:05:37,200
Dagegen wird das in Madras
wie ein Kinderspiel aussehen.
56
00:05:37,640 --> 00:05:40,678
Wir beide versenkten schon
einige Galeonen, nicht wahr?
57
00:05:41,000 --> 00:05:44,471
Es gibt keine Abenteuer mehr
seit dem Frieden mit Spanien.
58
00:05:44,920 --> 00:05:48,277
Der Waffenstillstand hat Englands
Probleme ein wenig geändert,
59
00:05:48,400 --> 00:05:50,073
aber nicht gelöst.
60
00:05:51,600 --> 00:05:55,150
- Hörten Sie von Henry Morgan?
- Ein bluttriefender Pirat.
61
00:05:56,040 --> 00:05:58,191
Sie bitten mich doch nicht,
mit ihm zu dienen.
62
00:05:58,280 --> 00:06:00,636
Nein. Vernichten Sie ihn.
63
00:06:02,320 --> 00:06:05,597
Morgan betreibt wieder
sein altes Geschäft, die Seeräuberei.
64
00:06:05,760 --> 00:06:07,991
Sie sollen ihn aus Tortuga vertreiben
65
00:06:08,120 --> 00:06:10,510
und seine Flotte von der See hinwegfegen.
66
00:06:11,880 --> 00:06:15,476
Das könnte man schaffen, wenn ich
einige meiner alten Offiziere auftreibe,
67
00:06:15,560 --> 00:06:17,517
die mit mir in der Royal Navy waren.
68
00:06:17,600 --> 00:06:19,319
Adlige Offiziere?
69
00:06:20,120 --> 00:06:22,760
Piraten kämpfen nicht
wie englische Gentlemen.
70
00:06:22,840 --> 00:06:25,514
Für Morgan gelten keine Kriegsregeln.
71
00:06:25,600 --> 00:06:28,718
Die drei Herren, an die ich denke,
könnten den Teufel versenken.
72
00:06:28,800 --> 00:06:30,280
Dann holen Sie sie.
73
00:06:31,760 --> 00:06:34,958
Ich erließ bereits den Befehl,
Ihr Schiff neu auszurüsten.
74
00:06:54,360 --> 00:06:57,512
Kipper, glaubst du,
du findest diese Adressen für mich?
75
00:06:57,920 --> 00:06:59,912
Mit geschlossenen Augen, Sir.
76
00:07:24,760 --> 00:07:28,151
Halt, Diebin! Sie stahl mir die Geldbörse.
Halt! Halt, du Diebin!
77
00:07:28,240 --> 00:07:30,197
Reden Sie mit mir, Mister?
78
00:07:34,400 --> 00:07:36,551
Rein, Fuchs.
Die Hunde sind dir auf den Fersen.
79
00:07:36,640 --> 00:07:39,758
Loslassen, Sie verdammter Gentleman!
80
00:07:39,840 --> 00:07:41,035
Danke, Sir.
81
00:07:41,120 --> 00:07:43,351
Los, du kleine Diebin.
Der Galgen wartet auf dich.
82
00:07:43,440 --> 00:07:47,320
Moment. Der Galgen?
Nur für den Diebstahl einer Börse?
83
00:07:47,400 --> 00:07:48,880
So lautet das Gesetz.
84
00:07:51,360 --> 00:07:53,113
Holt sie euch! Die arbeiten zusammen!
85
00:07:53,200 --> 00:07:55,271
Ich werde dir den Schädel spalten!
86
00:07:55,360 --> 00:07:57,875
Aufpassen, Freundchen! So geht das!
87
00:07:58,280 --> 00:07:59,714
Los!
88
00:08:03,760 --> 00:08:07,879
Nimm dein Schlachtmesser!
Schlitz seinen Magen auf! Los!
89
00:08:09,800 --> 00:08:11,359
Ihr Bilgenratten!
90
00:08:23,840 --> 00:08:27,629
Dieser dreckige Abschaum.
Ich habe mein ganzes Geld verloren!
91
00:08:27,720 --> 00:08:30,713
- Ihr Geld?
- Habe ich gefunden, meine ich.
92
00:08:30,960 --> 00:08:35,000
- Wen interessieren schon die Details?
- Das Gesetz, das Diebstahl bestraft.
93
00:08:35,320 --> 00:08:36,834
Wer ist hier ein Dieb?
94
00:08:37,880 --> 00:08:39,473
Ich bin Schauspielerin.
95
00:08:39,840 --> 00:08:42,594
Mit zwei gut sichtbaren Vorzügen,
würde ich sagen.
96
00:08:48,680 --> 00:08:50,114
Das ist mein Schiff.
97
00:08:53,840 --> 00:08:57,629
Nun sind Sie ausreichend sicher.
Dennoch ein Ratschlag.
98
00:08:57,920 --> 00:09:01,072
Wenn Sie Ihre Schauspielkarriere
fortsetzen wollen,
99
00:09:01,200 --> 00:09:04,671
müssen Sie lernen,
Ihre Hände in der eigenen Börse zu lassen.
100
00:09:06,960 --> 00:09:09,520
Den Rat brauche ich nicht, Seemann.
101
00:09:10,720 --> 00:09:12,359
Ich brauche nie zu befürchten,
102
00:09:12,440 --> 00:09:15,956
sagte mir die alte Zigeunerin,
dass ich am Galgen ende,
103
00:09:16,120 --> 00:09:19,909
oder Stockschläge erleiden muss
oder in die Kolonien verschifft werde.
104
00:09:20,640 --> 00:09:23,200
Denn ich bin klug, deshalb.
105
00:09:27,080 --> 00:09:30,710
He! Ich bin Meg! Wie heißen Sie?
106
00:09:30,800 --> 00:09:33,360
Nett, Sie kennen gelernt zu haben.
Auf Wiedersehen.
107
00:09:33,440 --> 00:09:34,920
Los, trink aus.
108
00:09:37,600 --> 00:09:40,115
Die drei Herren warten
in der Offiziersmesse, Captain.
109
00:09:40,200 --> 00:09:41,520
Guter Junge.
110
00:09:49,640 --> 00:09:52,758
Kipper, sag Bonnett,
das Deck soll gereinigt werden.
111
00:09:52,920 --> 00:09:54,991
Der Kasten riecht langsam
wie die Gin Lane.
112
00:09:55,080 --> 00:09:56,753
Aye, aye, Captain.
113
00:09:56,920 --> 00:09:58,513
Trinken wir noch einen.
114
00:10:06,560 --> 00:10:08,358
Ahoi, Mädel.
115
00:10:08,480 --> 00:10:11,040
Lass los, du verdammte Bilgenratte!
116
00:10:17,080 --> 00:10:20,596
Vor einem Jahr hättest du damit
keinen davon kommen lassen.
117
00:10:27,520 --> 00:10:30,877
Percy. Trägst so viel Spitzen
wie die Gig eines Admirals.
118
00:10:31,520 --> 00:10:33,113
Ich hätte dich gar nicht erkannt.
119
00:10:33,200 --> 00:10:35,715
Hat dich schon eine Lady
am Haken, Reggie?
120
00:10:35,800 --> 00:10:39,271
Oh, ich kann auch die besten von ihnen
noch immer umsegeln, Bart.
121
00:10:39,520 --> 00:10:42,752
Denk nicht über uns nach, Bart.
Was hat dich so rasch heimgebracht?
122
00:10:42,840 --> 00:10:45,071
Ich brauche fähige Leute wie euch.
123
00:10:45,480 --> 00:10:49,360
Ich denke an eine Fahrt, die so lange
dauert, dass ihr kein Festland mehr kennt.
124
00:10:49,440 --> 00:10:53,070
Falls ihr noch den Mut
für ein Abenteuer habt.
125
00:11:38,600 --> 00:11:40,432
Oh, Captain.
126
00:11:41,640 --> 00:11:43,711
Und ich in meinem Boudoir.
127
00:11:44,560 --> 00:11:45,630
Aber,
128
00:11:46,360 --> 00:11:47,680
wie auch immer...
129
00:11:49,560 --> 00:11:52,075
Oh, bitte, Captain.
130
00:11:52,440 --> 00:11:54,750
Wie können Sie sich so was rausnehmen?
131
00:11:55,120 --> 00:11:57,635
Aber, wie auch immer...
132
00:12:18,720 --> 00:12:20,871
Aber Bart, das ergibt keinen Sinn.
133
00:12:21,280 --> 00:12:24,398
Erst letztes Jahr überschüttete die Krone
Henry Morgan mit Ehren.
134
00:12:24,480 --> 00:12:28,474
Ja. Sie gab dem Halsabschneider
Ritterehre und Gouverneurspalast.
135
00:12:28,560 --> 00:12:30,677
Vor einem Jahr hatten wir
Krieg mit Spanien.
136
00:12:30,760 --> 00:12:34,197
England hatte in Amerika keine Flotte.
Die Spanier schon.
137
00:12:34,280 --> 00:12:37,398
Den Krieg hätten wir 5000 km
fern der Heimat verlieren können.
138
00:12:37,480 --> 00:12:40,791
Morgan war unsere einzige Seestreitkraft
in der Karibik.
139
00:12:41,800 --> 00:12:44,156
Wir mussten seinen Preis also zahlen?
140
00:12:45,920 --> 00:12:48,116
Jetzt hat er mehr Macht als je zuvor.
141
00:12:48,200 --> 00:12:53,116
Nur eines von zehn unserer Schiffe
schafft es, ihm dort zu entkommen.
142
00:12:54,160 --> 00:12:57,437
Neun von zehn Schiffen.
Ziemlich fette Beute für Morgan.
143
00:13:06,960 --> 00:13:08,792
Donnerwetter!
144
00:13:10,120 --> 00:13:11,440
Klunker.
145
00:13:18,400 --> 00:13:20,073
Würdig einer Herzogin.
146
00:13:22,760 --> 00:13:25,912
So ein Pech, dass der Seemann
mich jetzt nicht sehen kann.
147
00:13:48,720 --> 00:13:50,916
Die Kronkolonie Jamaika ist
am Verhungern.
148
00:13:51,000 --> 00:13:53,799
Seit Monaten kam kein Schiff durch.
149
00:13:53,920 --> 00:13:56,879
Morgans Leute patrouillieren
wie ein Schwarm hungriger Haie
150
00:13:56,960 --> 00:13:58,440
und verschlingen alles.
151
00:13:58,520 --> 00:14:02,434
Und die Insel Tortuga verwandelte er
in ein Seeräuber-Königreich.
152
00:14:02,640 --> 00:14:06,600
Ist die Eroberung von Tortuga
für die britische Flotte zu schwierig?
153
00:14:07,520 --> 00:14:09,318
Würde die Marine Tortuga angreifen,
154
00:14:09,400 --> 00:14:12,313
hätte Großbritannien gleich wieder
Krieg mit Spanien.
155
00:14:13,160 --> 00:14:17,040
Also, was genau erwartet Sir Francis
von uns?
156
00:14:18,000 --> 00:14:21,880
Wenn wir auf eigene Faust handeln,
inoffiziell als Freibeuter,
157
00:14:22,320 --> 00:14:25,950
dann können wir Jamaika versorgen
und danach Morgan erledigen.
158
00:14:26,480 --> 00:14:29,439
Ein altes Schiff und 50 Männer,
159
00:14:29,520 --> 00:14:31,751
um damit ein Piraten-Reich zu erobern?
160
00:14:33,000 --> 00:14:35,879
Das sagt der beste Kanonieroffizier
der Royal Navy?
161
00:14:35,960 --> 00:14:38,600
Da standen wir schon
größerer Übermacht gegenüber.
162
00:14:38,680 --> 00:14:40,592
Die Mermaid wurde
mit neuen Kanonen versehen
163
00:14:40,680 --> 00:14:42,672
und so viel Pulver wie möglich.
164
00:14:46,680 --> 00:14:51,311
Das ist unmöglich, außer für uns natürlich.
165
00:14:53,440 --> 00:14:55,875
Und was ist,
wenn sie uns gefangen nehmen?
166
00:14:56,800 --> 00:14:57,790
Wenn das passiert,
167
00:14:57,880 --> 00:15:01,669
kann die Admiralität diesmal
nicht die Kastanien aus dem Feuer holen.
168
00:15:01,760 --> 00:15:03,433
Und wenn wir Erfolg haben?
169
00:15:04,560 --> 00:15:06,950
Es wird keine Belohnung groß genug sein.
170
00:15:07,600 --> 00:15:11,116
Darauf habe ich das Wort
von Sir Francis Crawford persönlich.
171
00:15:13,240 --> 00:15:14,959
Noch Fragen?
172
00:15:16,200 --> 00:15:18,317
Wann lichten wir den Anker, Captain?
173
00:15:18,800 --> 00:15:20,280
Wir laufen mit der Flut aus.
174
00:15:27,560 --> 00:15:30,598
Oh, Captain. Sie haben mich erschreckt.
175
00:15:31,200 --> 00:15:32,839
Aber, wie auch immer...
176
00:15:32,920 --> 00:15:34,593
Raus aus meinem Bett.
177
00:15:36,200 --> 00:15:37,634
Auf die Beine, aber schnell!
178
00:15:37,720 --> 00:15:39,837
Reden Sie nicht so mit mir!
179
00:15:41,400 --> 00:15:44,199
So lernen Sie nie
meine schönen Seiten kennen.
180
00:15:45,320 --> 00:15:48,950
- Wer ließ Sie in meine Kabine?
- Ich selbst.
181
00:15:49,320 --> 00:15:51,755
Dieser Metzger wartete
an der Anlegestelle.
182
00:15:52,480 --> 00:15:55,951
Sie wollen doch nicht,
dass der mich zu Wurst verarbeitet, oder?
183
00:15:58,920 --> 00:16:00,798
Das wäre eine Verfeinerung.
184
00:16:00,880 --> 00:16:02,360
Was ist los mit Ihnen?
185
00:16:02,440 --> 00:16:06,036
Bin ich nicht gut genug für Sie,
jetzt, wo Sie genug gesehen haben?
186
00:16:06,360 --> 00:16:09,114
Ich bin so, wie ich bin,
und darauf bin ich stolz!
187
00:16:09,760 --> 00:16:12,514
Es gibt Herzoginnen,
die nicht mehr haben als ich.
188
00:16:13,440 --> 00:16:15,830
Und einige, die ich sah, hatten weniger.
189
00:16:18,000 --> 00:16:21,437
Kleiden Sie mich in Seide,
geben Sie mir etwas Schmuck,
190
00:16:21,720 --> 00:16:24,713
und Sie können mich
nicht von einer Lady unterscheiden.
191
00:16:25,120 --> 00:16:27,680
Also? Bleiben Ihnen
die Worte im Hals stecken?
192
00:16:30,680 --> 00:16:33,195
Sehe ich nicht aus wie eine Lady?
193
00:16:33,840 --> 00:16:36,275
Um eine Lady zu sein,
bedarf es mehr als Seide.
194
00:16:36,360 --> 00:16:38,556
Was hat eine Lady, das ich nicht habe?
195
00:16:38,640 --> 00:16:42,839
Etwas in ihrem Benehmen, das einen
Mann dazu bringt, den Hut zu lüften.
196
00:16:43,240 --> 00:16:45,550
Selbst mit aller Seide aus Katai
197
00:16:46,200 --> 00:16:48,271
bleiben Sie doch, was Sie sind.
198
00:16:50,600 --> 00:16:51,795
Gewöhnlich?
199
00:16:52,040 --> 00:16:55,272
Sagen wir... ungebildet.
200
00:16:55,560 --> 00:16:57,313
Hören Sie, Sie Kugelfisch,
201
00:16:57,400 --> 00:17:00,711
ich erlebe den Tag, an dem Sie
den Hut vor mir lüften. Basta!
202
00:17:00,920 --> 00:17:02,354
Möglich ist alles.
203
00:17:02,440 --> 00:17:06,036
Bis dahin haben Sie hier sechs Pence.
Nehmen Sie sie und...
204
00:17:06,120 --> 00:17:10,114
Sie gemeiner Schuft!
Sie hochmütige Klette!
205
00:17:10,200 --> 00:17:11,600
Bilgenratte!
206
00:17:12,200 --> 00:17:14,920
Für eine Straßenherzogin
ein recht vulgäres Vokabular.
207
00:17:15,000 --> 00:17:16,480
Ich mag Sie, wenn Sie zornig sind.
208
00:17:16,560 --> 00:17:20,315
Ach ja?
Dann werden Sie sich in mich verlieben.
209
00:17:28,080 --> 00:17:30,231
Wenn sie nicht bald geht,
wirf sie über Bord.
210
00:17:30,320 --> 00:17:33,438
- Aye, aye, Sir.
- Aber aufpassen. Die Lady hat Klauen.
211
00:17:33,520 --> 00:17:34,795
Aye, Sir.
212
00:17:43,840 --> 00:17:46,309
Mich mit sechs Pence abspeisen.
213
00:17:48,240 --> 00:17:49,674
Sechs Pence?
214
00:18:01,000 --> 00:18:02,593
Gewöhnlich, sagt er.
215
00:18:06,000 --> 00:18:07,400
Oh, Meg!
216
00:18:09,080 --> 00:18:11,640
Dein Anblick brächte einen Earl
zum Schmelzen.
217
00:18:13,760 --> 00:18:15,558
Oder vielleicht einen König.
218
00:19:10,920 --> 00:19:12,559
Bramsegel setzen!
219
00:19:19,520 --> 00:19:21,830
Vorderen Klüver vertäuen!
220
00:19:25,160 --> 00:19:26,879
Großbrasse halten!
221
00:19:44,240 --> 00:19:46,152
Backbordkanonier bereithalten!
222
00:19:50,680 --> 00:19:53,240
Backbordgeschütze geladen
und bereit, Lieutenant.
223
00:19:53,320 --> 00:19:55,232
Diesmal brauchen wir
keine Rangabzeichen.
224
00:19:55,320 --> 00:19:56,595
Aye, Sir.
225
00:19:57,000 --> 00:19:59,640
Kettenbolzen an Nummer drei
sind zu lose.
226
00:20:02,200 --> 00:20:06,114
Kanonier, Ihre Lunte ist zu kurz.
Könnte Ihren Kopf abreißen.
227
00:20:11,120 --> 00:20:12,270
Percy,
228
00:20:14,920 --> 00:20:16,274
du siehst seetüchtiger aus
229
00:20:16,360 --> 00:20:19,080
als der Londoner Tanzmeister,
der angeheuert hat.
230
00:20:19,320 --> 00:20:22,358
Einen Hauch Salz
und meine Flossen sind wieder da, Bart.
231
00:20:23,040 --> 00:20:24,918
Kannst du mir
noch einen Pulverjungen geben?
232
00:20:25,000 --> 00:20:26,957
- Kipper!
- Aye, aye, Sir.
233
00:20:27,480 --> 00:20:30,040
- Hilf ihm aus.
- Aye, aye, Sir.
234
00:20:34,520 --> 00:20:36,876
Sag mal, kommt jemand an Bord?
235
00:20:37,520 --> 00:20:40,399
Pee Wee holt einige Richtschützen
für die Besatzung.
236
00:20:43,760 --> 00:20:47,390
Sehr gut. Jetzt ist genug
der Kunstgriffe, Gentlemen.
237
00:20:47,600 --> 00:20:49,557
Brauche nicht zu sagen,
wie man damit umgeht.
238
00:20:49,640 --> 00:20:51,871
Sonst wärt ihr nicht auf diesem Schiff.
239
00:20:51,960 --> 00:20:54,156
Aber ich kann den Gentlemen sagen,
240
00:20:54,240 --> 00:20:56,038
dass es binnen weniger Tage
241
00:20:56,120 --> 00:20:58,635
für den Kampf an Deck
keine Regeln mehr geben wird.
242
00:20:58,720 --> 00:21:01,554
Wenn es also keine Regeln gibt,
macht euch eure eigenen.
243
00:21:01,640 --> 00:21:04,519
Und nun ein oder zwei,
die vielleicht nützlich sind.
244
00:21:04,920 --> 00:21:06,559
Wir probieren es mit dir.
245
00:21:07,240 --> 00:21:11,075
Moment mal. Halt. Immer mit der Ruhe.
Ganz locker bleiben, ja?
246
00:21:11,240 --> 00:21:12,720
Halt das mal.
247
00:21:15,200 --> 00:21:16,475
Das war also
248
00:21:17,520 --> 00:21:20,354
Lektion Nummer eins.
Niemals jemandem vertrauen.
249
00:21:22,560 --> 00:21:24,597
Gib mir jetzt das Schlachtmesser.
250
00:21:33,600 --> 00:21:37,230
Und das ist Lektion Nummer zwei.
Kehrt nie jemandem den Rücken zu.
251
00:21:39,000 --> 00:21:42,072
Denkt dran, Männer,
das nächste Mal ist es keine Übung!
252
00:21:42,760 --> 00:21:44,558
Seid aufmerksam und lebhaft!
253
00:21:45,680 --> 00:21:47,478
Zielbereich 200,
254
00:21:48,520 --> 00:21:49,920
auf dem Wellenkamm,
255
00:21:50,240 --> 00:21:52,072
Feuer!
256
00:21:59,880 --> 00:22:03,669
Nicht schlecht für den Anfang.
Jetzt die Steuerbordgeschütze!
257
00:22:05,000 --> 00:22:07,834
Lasst mich raus! Lasst mich hier raus!
258
00:22:07,920 --> 00:22:10,037
Lasst mich raus, ihr Bilgenratten!
259
00:22:10,240 --> 00:22:12,630
Aufmachen! Lasst mich raus!
260
00:22:12,760 --> 00:22:15,832
Lasst mich raus! Lasst mich raus!
261
00:22:16,240 --> 00:22:20,029
Lasst mich raus! Aufmachen!
Lasst mich raus!
262
00:22:20,120 --> 00:22:23,352
Lasst mich raus! Lasst mich hier raus!
Lasst mich raus!
263
00:22:28,520 --> 00:22:30,716
Ich dachte, das sei eine Schlacht.
264
00:22:30,800 --> 00:22:32,757
Gut. Rauf aufs Deck mit Ihnen.
265
00:22:38,720 --> 00:22:40,951
Ich befahl dir doch,
sie über Bord zu werfen.
266
00:22:41,040 --> 00:22:44,511
In Ihrer Kabine war nichts mehr von ihr
zu sehen, bevor wir ablegten.
267
00:22:44,600 --> 00:22:47,240
Ich wollte nicht auf Ihrem
verkommenen Schiff fahren,
268
00:22:47,320 --> 00:22:50,597
aber dieser Schlächter wartete
auf dem Kai, um mich aufzuschlitzen.
269
00:22:50,680 --> 00:22:53,149
- Was machen Sie in dem Kleid?
- Ich hab's nicht geklaut.
270
00:22:53,240 --> 00:22:56,278
Sie sollten nur sehen,
wie ich als Lady aussehen könnte.
271
00:22:56,800 --> 00:23:00,237
- Also! Persönliche Fracht, Bart?
- Blinder Passagier!
272
00:23:01,280 --> 00:23:04,352
Du könntest sie natürlich
in einem Beiboot aussetzen.
273
00:23:04,440 --> 00:23:07,990
- Sie könnte ertrinken.
- Oder schlimmer, sie ertrinkt nicht.
274
00:23:08,720 --> 00:23:11,110
Würfe Sie gern über Bord,
aber Sie vergiften die Fische.
275
00:23:11,200 --> 00:23:15,353
- Eine kurze Seereise ist doch in Ordnung.
- Dann bitte schön! Drei Monate.
276
00:23:15,960 --> 00:23:17,280
Drei Monate.
277
00:23:17,600 --> 00:23:20,434
Wohin, denkt ihr, bringt ihr mich,
ihr schmutzigen Trottel?
278
00:23:20,520 --> 00:23:23,240
Sie sind unterwegs zu den Kolonien,
mein Mädchen.
279
00:23:23,760 --> 00:23:25,194
Die Kolonien.
280
00:23:25,360 --> 00:23:27,317
Sie essen mit uns.
281
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Sie schlafen...
282
00:23:37,200 --> 00:23:38,873
Unterm Steuerdeck ist ein Seilspind.
283
00:23:38,960 --> 00:23:41,077
Der ist Ihrer,
bis wir Sie in Jamaika absetzen.
284
00:23:41,160 --> 00:23:43,277
Was soll ich denn in Jamaika?
285
00:23:43,360 --> 00:23:45,716
Ihre Klugheit einsetzen,
auf die Sie so stolz sind,
286
00:23:45,800 --> 00:23:48,156
dann haben Sie größere Chancen,
dem Henker zu entgehen,
287
00:23:48,240 --> 00:23:50,391
wenn Sie aufhören,
wie eine Lady auszusehen.
288
00:23:50,480 --> 00:23:52,039
Sie dreckiger Entführer, ich...
289
00:23:52,120 --> 00:23:54,351
In Ihr Quartier! Und bleiben Sie dort!
290
00:23:56,320 --> 00:24:00,314
Mit Vergnügen. Und passen Sie auf,
dass Sie und die Bilgenratten wegbleiben!
291
00:24:00,400 --> 00:24:01,993
Noch was.
292
00:24:02,960 --> 00:24:04,838
Waschen Sie Ihr Gesicht, Lady.
293
00:24:17,960 --> 00:24:21,271
Na los, lacht nur, ihr grinsenden Hyänen.
294
00:24:26,400 --> 00:24:29,074
- Attraktive Mieze.
- Ja.
295
00:24:29,160 --> 00:24:33,279
Und je länger wir auf See sind,
desto attraktiver wird sie für mich sein.
296
00:24:33,640 --> 00:24:37,395
Der Mann, der diese Tür aufmacht,
handelt sich einen Haufen Ärger ein.
297
00:24:37,760 --> 00:24:39,513
Aber du musst zugeben, Bart,
298
00:24:39,600 --> 00:24:43,116
diese kleine Unruhestifterin
hat ein wohlgeformtes Äußeres.
299
00:24:43,760 --> 00:24:48,039
Die Steuerbordkanone hat ein
wohlgeformtes Rohr, Offizier Percy.
300
00:24:49,520 --> 00:24:52,479
Ich frage mich,
ob sie das Menuett gerne lernen würde.
301
00:25:19,640 --> 00:25:21,313
Was habe ich jetzt getan?
302
00:25:21,800 --> 00:25:24,838
Gar nichts. Sie betraten nur den Raum.
303
00:25:26,320 --> 00:25:27,800
Sie sitzen dort.
304
00:25:40,880 --> 00:25:43,475
Macht ihr Trottel das jedes Mal,
wenn ich aufstehe?
305
00:25:43,560 --> 00:25:47,349
- Das schickt sich.
- Wenn eine Dame aufsteht. Setzt euch.
306
00:25:52,200 --> 00:25:54,795
Etwas Hühnchen, mein Täubchen?
307
00:26:39,520 --> 00:26:40,920
Süßes Kind,
308
00:26:41,480 --> 00:26:44,473
wenn eine Lady trinkt, hält sie ihr Glas so.
309
00:26:45,280 --> 00:26:48,239
Sie hält den kleinen Finger dabei so.
310
00:27:00,760 --> 00:27:03,195
Du verschwendest deine Zeit,
Herr Kanonieroffizier.
311
00:27:03,280 --> 00:27:05,476
Sie macht sich doch ganz gut.
312
00:27:06,120 --> 00:27:09,272
Er? Er würde keine Lady erkennen,
wenn sie ihn beißen würde.
313
00:27:09,360 --> 00:27:11,033
Ladys beißen nicht.
314
00:27:11,320 --> 00:27:14,711
Diese schon, und Sie haben die Narben,
die es beweisen.
315
00:27:42,840 --> 00:27:45,514
Das Mädchen
gewann dreimal hintereinander.
316
00:27:47,320 --> 00:27:50,040
Noch einen und deine Hosen gehören mir!
317
00:27:53,000 --> 00:27:54,593
Na los. Setzt euer Geld, Leute.
318
00:27:54,680 --> 00:27:55,909
- Da, zehn.
- Fünf Schillinge.
319
00:27:56,000 --> 00:27:58,231
Das kannst du nicht schlagen, Mädchen!
320
00:28:00,440 --> 00:28:02,193
So ein Glück sah ich noch nie.
321
00:28:02,280 --> 00:28:05,432
So eine fantastische Glückssträhne,
das ist verdammt nochmal wahr.
322
00:28:05,520 --> 00:28:08,831
Der ich ein Ende setze.
In eure Quartiere, Männer.
323
00:28:14,760 --> 00:28:17,753
Eine Lady läuft nicht auf den Decks
herum und macht Würfelspiele.
324
00:28:17,840 --> 00:28:19,832
Wieso, Sie plappernder Fiesling!
325
00:28:19,920 --> 00:28:22,594
Ich habe ehrlich gewonnen. Wirklich.
326
00:28:22,720 --> 00:28:26,236
Und eine Lady nennt die Leute
auch nicht plappernder Fiesling,
327
00:28:26,320 --> 00:28:29,154
stinkende Tintenfische
oder verdammte Trottel.
328
00:29:09,040 --> 00:29:11,794
Einer von der Besatzung sagte,
du warst ein König.
329
00:29:12,080 --> 00:29:13,309
Stimmt das?
330
00:29:13,800 --> 00:29:17,589
In meinem Land war ich ein König
mit einem Heer von 20.000 Kriegern.
331
00:29:18,600 --> 00:29:21,911
Dann sag mir, was macht
aus einem Mädchen eine Lady?
332
00:29:23,200 --> 00:29:25,795
So eine, vor der sie den Hut ziehen?
333
00:29:25,880 --> 00:29:28,759
Weiß nicht, ob ich der richtige König
für eine Antwort bin.
334
00:29:28,840 --> 00:29:32,231
Sind nicht Könige und Ladys dasselbe,
egal, wo es sie gibt?
335
00:29:32,320 --> 00:29:33,640
Das mag stimmen.
336
00:29:33,720 --> 00:29:36,838
Ich habe meine Manieren etwas gebessert.
337
00:29:37,200 --> 00:29:40,671
Manieren sind etwas,
das man wie eine Kleidung trägt.
338
00:29:41,120 --> 00:29:44,909
Aber zuerst an andere Menschen denken,
versuchen, ihnen zu helfen,
339
00:29:45,000 --> 00:29:47,310
- das kommt von innen heraus.
- Ja.
340
00:29:47,880 --> 00:29:51,271
Und was werden dir die anderen antun,
während du ihnen helfen willst?
341
00:29:51,360 --> 00:29:53,317
Was du nicht willst, das man...
342
00:30:17,200 --> 00:30:19,760
Klar, ich verstehe.
343
00:30:20,880 --> 00:30:23,156
Es sollte auf Gegenseitigkeit beruhen.
344
00:30:38,040 --> 00:30:41,431
Nein, also, sehen Sie, Meg.
Das stimmt noch nicht ganz. Sehen Sie.
345
00:30:41,520 --> 00:30:43,989
Geben Sie mir den Fächer. Ich zeig's Ihnen.
346
00:30:44,080 --> 00:30:48,279
Wenn eine Lady die Aufmerksamkeit
eines Mannes wecken will,
347
00:30:48,360 --> 00:30:50,477
muss sie den Fächer zuerst so drehen
348
00:30:51,720 --> 00:30:53,359
und dann so gehen.
349
00:30:56,000 --> 00:30:57,514
Mit dem Fächer wedeln
350
00:30:58,400 --> 00:31:00,596
und dasselbe mit den Augenlidern tun.
351
00:31:01,920 --> 00:31:03,957
Verstanden? Nun probieren Sie es.
352
00:31:04,680 --> 00:31:07,320
Das ist... Nein. Moment.
Sehen Sie. Das stimmt nicht.
353
00:31:07,400 --> 00:31:09,631
Einfach den...
354
00:31:09,720 --> 00:31:11,279
Ein wenig so herum.
355
00:31:12,000 --> 00:31:13,150
Genau so.
356
00:31:13,240 --> 00:31:16,597
Nun halten wir den Fächer so. Genau.
357
00:31:16,680 --> 00:31:18,672
Jetzt fächern.
358
00:31:19,880 --> 00:31:22,236
Na bitte. Genau so.
359
00:31:23,480 --> 00:31:25,949
Sehen Sie, Sie lernen schnell, nicht?
360
00:31:26,800 --> 00:31:29,838
Ich weiß es zu schätzen,
dass Sie mich unterrichten,
361
00:31:30,040 --> 00:31:32,839
aber müssen Sie mich umarmen,
während Sie es mir zeigen?
362
00:31:32,920 --> 00:31:35,480
Tausche den Fächer
gegen eine Muskete ein, Pee Wee.
363
00:31:35,560 --> 00:31:37,950
Du musst dich
um die Zielübungen kümmern.
364
00:31:38,040 --> 00:31:39,110
Sofort!
365
00:31:46,440 --> 00:31:49,911
Wir setzen den Unterricht
heute Abend auf dem Achterdeck fort.
366
00:31:56,520 --> 00:31:58,273
Also, mein Täubchen,
367
00:32:01,040 --> 00:32:03,077
wir setzen unseren letzten Unterricht
368
00:32:03,160 --> 00:32:06,039
mit den vertraulicheren Schritten
des Menuetts fort.
369
00:32:07,640 --> 00:32:09,313
Komm mit, Kind.
370
00:32:19,440 --> 00:32:23,912
- Gehört das zum Menuett?
- So wie Fisch zu Chips, süßes Kind.
371
00:32:24,480 --> 00:32:26,756
Die Verschmelzung unserer Seelen.
372
00:32:26,960 --> 00:32:29,270
Seelen, Blödsinn!
373
00:32:32,040 --> 00:32:33,394
Lieutenant!
374
00:32:40,120 --> 00:32:41,918
Auf dem Geschützdeck
gibt es Neunpfünder,
375
00:32:42,000 --> 00:32:44,754
die deine Aufmerksamkeit
mehr brauchen als das Flittchen.
376
00:32:44,840 --> 00:32:46,479
Nicht so grob mit dem Mädchen, Bart.
377
00:32:46,560 --> 00:32:49,871
Ich führe ein Kriegsschiff,
kein Mädchenpensionat!
378
00:32:49,960 --> 00:32:51,155
Aye, aye, Sir.
379
00:32:53,080 --> 00:32:55,834
Bis heute Abend auf dem Achterdeck,
meine Taube.
380
00:32:57,200 --> 00:32:59,032
Als ich sagte,
sich von Männern fernzuhalten,
381
00:32:59,120 --> 00:33:01,077
meinte ich auch die Offiziere.
382
00:33:03,120 --> 00:33:05,589
Man bemerkt Ihre Eifersucht, Captain.
383
00:33:09,040 --> 00:33:11,157
Das ist es wohl.
Sie haben sich nicht geändert.
384
00:33:11,240 --> 00:33:13,835
Ich bin noch keine Lady, aber ich lerne.
385
00:33:14,200 --> 00:33:16,112
Und was haben Sie bisher gelernt?
386
00:33:16,200 --> 00:33:19,830
Dass es andere Menschen auf der Welt
gibt, an die ich auch denken sollte.
387
00:33:19,920 --> 00:33:22,355
Aber es sollte
auf Gegenseitigkeit beruhen.
388
00:33:22,640 --> 00:33:25,439
Jeder auf dem Schiff wollte mir helfen,
nur Sie nicht!
389
00:33:25,520 --> 00:33:28,513
- Sie haben mich nichts gelernt!
- Ich habe Sie nichts gelehrt.
390
00:33:28,600 --> 00:33:32,037
- Das habe ich gesagt!
- "Mich gelehrt." Nicht "mich gelernt".
391
00:33:34,280 --> 00:33:35,600
Mich gelehrt?
392
00:33:37,800 --> 00:33:41,316
In meiner Seetruhe finden Sie
neue Bettwäsche.
393
00:33:41,560 --> 00:33:42,994
Danke, Bart.
394
00:33:55,120 --> 00:33:58,079
"Schöne Dame
395
00:33:58,840 --> 00:34:00,479
von den Wellen." Wellen.
396
00:34:01,680 --> 00:34:06,118
"Wir sind deine
hingebungsvollen Sklaven."
397
00:34:06,200 --> 00:34:07,714
Sag, dass das gut ist.
398
00:34:12,760 --> 00:34:15,719
Furchtbar! Kein Wunder,
dass du noch Junggeselle bist.
399
00:34:25,400 --> 00:34:29,235
- Suchst du jemanden, Lieutenant?
- Ich sehe nur nach Pulver und Munition.
400
00:34:31,760 --> 00:34:33,433
Eine Inspektion bei Mondlicht, was?
401
00:34:33,520 --> 00:34:34,636
Ja.
402
00:34:35,640 --> 00:34:38,553
Und wofür ist der Wein?
Um die Kanonen vorzubereiten?
403
00:34:45,720 --> 00:34:47,518
Na, jetzt ist das Fass voll!
404
00:34:49,160 --> 00:34:53,234
Gentlemen, da die Dame
uns allen untreu war,
405
00:34:53,640 --> 00:34:55,836
sollen wir unsere Traurigkeit ertränken?
406
00:34:55,920 --> 00:34:56,990
- Richtig.
- Aye.
407
00:35:06,840 --> 00:35:08,115
Schiff voraus!
408
00:35:09,000 --> 00:35:10,070
Wo?
409
00:35:10,160 --> 00:35:12,356
Vor dem Quarterdeck steuerbords!
410
00:35:17,520 --> 00:35:19,796
Voll beladen
und mit einer Doppelreihe Geschütze.
411
00:35:19,880 --> 00:35:22,395
- Gehört zu Morgans Flottille!
- Endlich! Wir haben Glück.
412
00:35:22,480 --> 00:35:25,518
Die sichten uns gleich.
Segelmannschaft in die Takelage!
413
00:35:26,200 --> 00:35:29,352
Der Rest der Männer auf die Posten
und außer Sicht bleiben!
414
00:35:29,440 --> 00:35:30,999
- Pee Wee!
- Aye?
415
00:35:34,200 --> 00:35:35,680
Das Deck gehört dir, Dichter.
416
00:35:35,760 --> 00:35:38,036
Die Frauen schnellstens aufs Deck.
417
00:35:43,440 --> 00:35:47,354
Bart, du sollst wissen,
dass ich das nur für England tun würde.
418
00:36:07,440 --> 00:36:08,999
Ein levantinisches Handelsschiff.
419
00:36:09,080 --> 00:36:12,994
Solche habe ich oft gesehen, als ich
mit Morgan im Mittelmeer patrouillierte.
420
00:36:13,080 --> 00:36:16,357
Langsam und wackelig sieht der aus.
421
00:36:16,560 --> 00:36:18,597
Steuert wie eine Klappschildkröte.
422
00:36:19,360 --> 00:36:21,875
Schau mal, was sie für einen Kapitän hat.
423
00:36:31,200 --> 00:36:34,511
Man sieht, dass das
kein siamesischer Kampffisch ist.
424
00:36:34,680 --> 00:36:35,909
Er wäre nicht so weit weg,
425
00:36:36,000 --> 00:36:39,038
wären die nicht bis zu den Schandeckeln
mit teurer Fracht voll.
426
00:36:39,120 --> 00:36:41,316
Wir werden sie um Fracht erleichtern.
427
00:36:41,560 --> 00:36:45,520
Wir schneiden ihnen den Weg ab!
Hisst die Piratenflagge!
428
00:36:45,920 --> 00:36:48,355
Wir werden sie so richtig erschrecken.
429
00:37:04,640 --> 00:37:06,757
Sie nähern sich mit vollen Segeln.
430
00:37:26,120 --> 00:37:28,476
Bart? Bart!
431
00:37:31,880 --> 00:37:32,996
Bart.
432
00:37:33,920 --> 00:37:35,115
Bonnett.
433
00:37:36,680 --> 00:37:37,796
Ab ins Schiffsgefängnis.
434
00:37:37,880 --> 00:37:40,600
Was zum Teufel habe ich jetzt getan?
435
00:37:47,160 --> 00:37:49,277
Los, Mädchen. Eure Promenade.
436
00:37:50,200 --> 00:37:53,318
Da... Los. Da rein jetzt mit dir.
437
00:37:55,960 --> 00:37:58,077
Lass mich raus! Lass mich raus!
438
00:37:58,600 --> 00:38:00,796
Lass mich raus, du gemeines Schwein!
439
00:38:06,960 --> 00:38:08,758
Den roten Teppich ausrollen.
440
00:38:09,040 --> 00:38:10,759
Oh, das wird richtig rot sein.
441
00:38:10,840 --> 00:38:14,470
Gammel, nimm den Wind aus den Segeln,
damit sie uns einholen können.
442
00:38:37,080 --> 00:38:38,560
Lasst mich raus!
443
00:39:02,480 --> 00:39:05,040
Halt, sofort!
Halt im Namen des Königs. Halt!
444
00:39:05,120 --> 00:39:09,353
Ich bin Montbars. Der Barracuda
von Sir Henry Morgans Flottille.
445
00:39:09,440 --> 00:39:11,511
- Fuchteln Sie nicht...
- Übergeben Sie das Schiff
446
00:39:11,600 --> 00:39:12,875
oder wir versenken Sie.
447
00:39:12,960 --> 00:39:14,440
Bitte, Gnade, Sir. Bitte.
448
00:39:14,520 --> 00:39:17,160
- Ich bin doch nur Pee Wee...
- Steh auf, Feigling.
449
00:39:17,240 --> 00:39:19,914
Aber ich bin ein friedlicher Mann.
450
00:39:22,120 --> 00:39:23,713
Und nichts...
451
00:39:24,080 --> 00:39:26,914
Diese Qualle sieht weich genug
für den Verzehr aus!
452
00:39:28,200 --> 00:39:31,159
Hören Sie, wir haben
eine sehr wertvolle Fracht.
453
00:39:31,680 --> 00:39:33,831
Seide, Gewürze und...
454
00:39:34,760 --> 00:39:38,720
Und Gewürze und... Vielleicht könnten wir
einen Handel machen.
455
00:39:38,800 --> 00:39:41,918
Einen Handel?
Was für einen, du Würstchen?
456
00:39:47,880 --> 00:39:50,759
- Was für einen Handel?
- So einen.
457
00:41:05,000 --> 00:41:06,878
Machst du auf, Schwein?
458
00:41:32,200 --> 00:41:34,112
He, wenn ihr mit dem Üben fertig seid,
459
00:41:34,200 --> 00:41:36,510
macht ihr dann die verfluchte Tür auf?
460
00:41:47,280 --> 00:41:49,317
Ich warf ihre Kanonen über Bord, Bart.
461
00:41:49,400 --> 00:41:52,632
Ein Jammer, aber wir haben
keinen Platz auf unseren Decks.
462
00:41:54,000 --> 00:41:57,311
Gern würde ich dir die Ohren als Geschenk
für Henry Morgan abschneiden,
463
00:41:57,400 --> 00:42:00,359
aber das Privileg will er
vielleicht selbst haben.
464
00:42:00,960 --> 00:42:02,997
Jetzt geht an Bord eures Schiffes.
465
00:42:03,560 --> 00:42:05,916
Ihr versenkt uns nicht
mit Mann und Maus?
466
00:42:06,000 --> 00:42:08,435
Nein. Ich schicke euch
nach Tortuga zurück.
467
00:42:09,120 --> 00:42:11,715
Ihr habt genug Segel übrig,
falls kein Sturm kommt,
468
00:42:11,800 --> 00:42:15,589
und genug Essen und Wasser, ihr werdet
nicht verhungern und verdursten.
469
00:42:15,920 --> 00:42:18,037
Warum seid ihr so großzügig?
470
00:42:18,120 --> 00:42:20,157
Überbringe Morgan eine Nachricht.
471
00:42:20,760 --> 00:42:24,276
"Der König der Meere entsendet
dem König von Tortuga seine Grüße."
472
00:42:24,360 --> 00:42:29,116
Sag ihm, ich verkaufe meine und eure
Fracht auf Jamaika für einen guten Preis.
473
00:42:30,160 --> 00:42:32,550
Dann komme ich wieder
für eine weitere Fracht.
474
00:42:32,640 --> 00:42:35,792
Bonnett! Begleite den Barracuda
mit Musik auf sein Schiff.
475
00:42:46,480 --> 00:42:48,949
Das wird Morgan gehörig zusetzen,
was, Bart?
476
00:42:49,040 --> 00:42:50,633
Wir hatten Glück.
477
00:42:50,720 --> 00:42:53,519
Aber um Morgan zu erledigen,
ist mehr als Maskerade nötig.
478
00:42:53,600 --> 00:42:55,592
Gut, Männer, räumt die Decks auf!
479
00:42:55,680 --> 00:42:58,240
- Sieht aus wie auf einem Markt für Diebe.
- Gut. Schnell.
480
00:42:58,320 --> 00:43:00,152
Räumen wir die Unordnung auf.
481
00:43:13,800 --> 00:43:15,314
In Ordnung. Raus.
482
00:43:20,360 --> 00:43:22,670
Sehr rücksichtsvoll von Ihnen, Captain.
483
00:43:32,560 --> 00:43:35,280
Nur weil ich zu einer Lady werde,
bin ich nicht so fein,
484
00:43:35,360 --> 00:43:38,353
dass man mich jedes Mal,
wenn Sie üben, einsperren muss.
485
00:43:38,440 --> 00:43:41,035
Die Männer wurden nicht
beim Üben verwundet.
486
00:43:47,520 --> 00:43:48,636
Was ist geschehen?
487
00:43:48,720 --> 00:43:51,394
Wir wurden
von einem Schiff Morgans angegriffen.
488
00:43:51,560 --> 00:43:53,438
Sie haben mich beschützt.
489
00:43:53,520 --> 00:43:55,512
Hörten Sie auf,
sich was auf sich einzubilden,
490
00:43:55,600 --> 00:43:57,831
könnten Sie mehr sehen
als ihr Spiegelbild,
491
00:43:57,920 --> 00:44:01,038
dann würden Sie sich
zur Abwechslung mal nützlich machen.
492
00:44:13,960 --> 00:44:18,239
Ich wuchs nicht auf der Straße auf, ohne
zu lernen, wie man eine Wunde verbindet.
493
00:44:19,240 --> 00:44:21,709
Wenn Sie also nichts dagegen haben,
helfe ich gern.
494
00:44:21,800 --> 00:44:24,679
Ich wäre dankbar für die Hilfe
einer echten Lady.
495
00:44:49,080 --> 00:44:50,833
Das ist die Chepillo, in Ordnung.
496
00:44:50,920 --> 00:44:53,799
Schleicht mit eingekniffenem Schwanz
nach Hause.
497
00:44:53,960 --> 00:44:55,110
Der Barracuda wird Morgan
498
00:44:55,200 --> 00:44:58,398
ganz schön was zu erklären haben,
glaube ich.
499
00:45:14,920 --> 00:45:16,400
Los! Los!
500
00:45:19,640 --> 00:45:22,872
Keine Lady würde sich
einen Ringer ansehen.
501
00:45:47,480 --> 00:45:48,709
Gut!
502
00:45:51,160 --> 00:45:52,799
Los, pack ihn!
503
00:45:52,880 --> 00:45:54,075
Pack ihn!
504
00:45:56,560 --> 00:45:59,029
Ich setze einen Peso
auf den Sklaven, Mylord.
505
00:45:59,120 --> 00:46:01,396
Immer die dicken Muskeln im Blick, was?
506
00:46:09,200 --> 00:46:10,714
Los! Pack ihn!
507
00:46:12,480 --> 00:46:14,790
Genau! Weiter so!
508
00:46:24,760 --> 00:46:26,956
Falls er gewinnt, kann ich ihn haben?
509
00:46:27,040 --> 00:46:29,316
Welchen, den Mann oder den Bären?
510
00:46:52,600 --> 00:46:54,956
Noch hast du nicht gewonnen,
meine Liebe.
511
00:46:56,200 --> 00:46:57,429
Pack ihn!
512
00:47:04,640 --> 00:47:07,109
Einen Peso, Lola, mein Mädchen.
513
00:47:07,880 --> 00:47:10,600
Das ist das Glück eines Morgan.
514
00:47:29,120 --> 00:47:32,591
Laut dem Bericht der Ogeron hat jemand
dem Barracuda die Zähne gezogen.
515
00:47:32,680 --> 00:47:35,514
Ein schwaches Handelsschiff.
Die Mermaid.
516
00:47:35,640 --> 00:47:37,632
Wir enterten sie und gingen in eine Falle.
517
00:47:37,720 --> 00:47:39,837
Aye. So war es, Sir Henry.
518
00:47:39,920 --> 00:47:42,310
Blutdürstige Seeleute
wie sonst irgendwelche Piraten.
519
00:47:42,400 --> 00:47:45,996
Versteckten sich, griffen an. Besiegten
uns, bevor wir eine Chance hatten.
520
00:47:46,080 --> 00:47:49,551
Und ließen euch dennoch am Leben,
damit ihr nach Tortuga schleicht,
521
00:47:49,640 --> 00:47:51,597
mit eingekniffenem Schwanz.
522
00:47:51,680 --> 00:47:54,878
Aye, mit einer Nachricht
vom Captain der Mermaid.
523
00:47:54,960 --> 00:47:57,191
Er nennt sich König der Meere.
524
00:47:57,280 --> 00:48:00,398
Er sagte, er werde die Beute,
die er uns gestohlen hat,
525
00:48:00,480 --> 00:48:02,597
auf dem Markt von Jamaika verkaufen.
526
00:48:02,680 --> 00:48:05,798
Dann käme er wieder
für eine weitere Fracht.
527
00:48:07,440 --> 00:48:11,150
Lassen wir das zu, was dieser König
der Meere uns antut, mein Lieber?
528
00:48:12,880 --> 00:48:14,553
Du verfluchter Idiot!
529
00:48:15,320 --> 00:48:17,437
Würde euch gern
am eigenen Rahnock aufhängen,
530
00:48:17,520 --> 00:48:20,479
dafür, dass dieser Scharlatan
durch die Blockade kam.
531
00:48:26,800 --> 00:48:28,632
König der Meere, was?
532
00:48:31,080 --> 00:48:34,391
Wir sehen bald,
wie lange er seine Krone noch trägt.
533
00:48:38,480 --> 00:48:42,315
JAMAIKA
534
00:48:48,160 --> 00:48:51,437
- Könnte eines von Morgans Schiffen sein.
- Nein, britische Flagge.
535
00:48:51,520 --> 00:48:54,319
Ein britisches Schiff.
Sieht voll beladen aus.
536
00:48:54,400 --> 00:48:56,676
Wie kam sie durch die Blockade?
537
00:49:03,320 --> 00:49:05,630
- Vertäut Bug und Heck.
- Da, Junge. Fang die Leine.
538
00:49:05,720 --> 00:49:07,439
Grüne Leinen raus.
539
00:49:08,160 --> 00:49:11,312
- Hauptladebaum zu Ladeluken.
- Bereithalten für eine Leine.
540
00:49:11,520 --> 00:49:14,080
Vertäut Anlegetaue, Bug und Heck!
541
00:49:21,160 --> 00:49:23,629
Jamaika scheint höchst erfreut zu sein,
uns zu sehen.
542
00:49:23,720 --> 00:49:24,756
Die freuen sich noch mehr,
543
00:49:24,840 --> 00:49:27,992
wenn sie den Nachschub sehen,
den wir für sie dabei haben.
544
00:49:28,840 --> 00:49:31,230
Die vordere Leine straffer vertäuen.
545
00:49:32,680 --> 00:49:35,434
Percy, ich bringe die Frachtbriefe
besser an Land,
546
00:49:35,520 --> 00:49:37,751
bevor die Bürger uns attackieren.
547
00:49:38,720 --> 00:49:40,518
- Übernimm das Kommando.
- Aye.
548
00:49:46,840 --> 00:49:49,594
- Stehlen?
- Nein, nur ansehen.
549
00:49:50,400 --> 00:49:51,914
Es ist schön.
550
00:49:52,600 --> 00:49:55,877
Muss ein Vermögen wert sein,
da Sie es so sorgsam verwahren.
551
00:49:56,240 --> 00:49:57,993
Es ist mehr wert als Geld.
552
00:49:59,280 --> 00:50:00,794
Es gehört meiner Mutter.
553
00:50:00,880 --> 00:50:04,840
Morgans Leute übersahen es, als sie
das Schiff enterten, auf dem sie fuhr.
554
00:50:05,640 --> 00:50:07,836
Entkam Ihre Mutter, Bart?
555
00:50:08,080 --> 00:50:10,595
Meine Mutter war immer noch
eine schöne Frau.
556
00:50:10,680 --> 00:50:12,911
Morgan brachte sie nach Tortuga.
557
00:50:14,040 --> 00:50:15,554
Dort starb sie.
558
00:50:16,360 --> 00:50:18,750
Das schmerzt sehr, nicht?
559
00:50:19,720 --> 00:50:23,316
Es dauert sicher nicht mehr lange,
bis ich mit Henry Morgan abrechne.
560
00:50:23,400 --> 00:50:25,198
Die Händler werden ungeduldig, Bart.
561
00:50:25,280 --> 00:50:26,475
Ich komme!
562
00:50:29,560 --> 00:50:32,314
Sie können die Kleider behalten,
die Sie tragen.
563
00:50:32,520 --> 00:50:35,080
Oh, das könnte ich nicht. Wirklich.
564
00:50:36,000 --> 00:50:37,593
Aber, wie auch immer...
565
00:50:50,240 --> 00:50:53,039
Gehe Metzgern mit Hackmessern
aus dem Weg.
566
00:51:11,800 --> 00:51:14,076
"Mit Liebe, für Lady Margaret."
567
00:51:19,760 --> 00:51:23,640
Ich glaube, du wirst dich um mich
bemühen, Captain Bart.
568
00:51:26,680 --> 00:51:28,637
- Wer ist der Captain des Schiffes?
- Ich.
569
00:51:28,720 --> 00:51:29,915
Ich heiße Randolph.
570
00:51:30,000 --> 00:51:32,037
Kaufe und verkaufe.
Größter Händler der Kolonie.
571
00:51:32,120 --> 00:51:34,760
- Stevens hier. Schneider.
- Haben Sie Stoffe dabei?
572
00:51:34,840 --> 00:51:36,718
Jason. Schuhmacher.
Brauche dringend Leder.
573
00:51:36,800 --> 00:51:39,190
Hawkins hier. Bäcker.
Haben Sie Mehl dabei?
574
00:51:39,280 --> 00:51:42,273
Sie können auf die Fracht bieten,
sobald sie durch den Zoll ist.
575
00:51:42,360 --> 00:51:45,319
Darum kümmere ich mich.
Ich kaufe die Ladung zu Ihrem Preis
576
00:51:45,400 --> 00:51:47,312
und zahle den Zoll aus meiner Tasche.
577
00:51:47,400 --> 00:51:50,040
Eher aus unserer,
wenn wir sie Ihnen abkaufen müssen.
578
00:51:50,120 --> 00:51:54,160
- Geben Sie uns die Chance zu bieten.
- Ja, geben Sie uns die Chance, Captain.
579
00:51:58,120 --> 00:52:01,875
Dank dem Gouverneur hier, finden Sie
ein fast verhungertes Jamaika vor.
580
00:52:01,960 --> 00:52:03,599
Ist das Ihr Schiff, Sir?
581
00:52:03,760 --> 00:52:06,229
Die Mermaid aus London,
und Captain Paxton.
582
00:52:06,440 --> 00:52:09,478
- Percival Smythe Jones, mein Maat.
- Zu Diensten, Sir.
583
00:52:09,560 --> 00:52:12,473
Ich bin Sir Thomas Modyford,
Gouverneur des Königs in Jamaika.
584
00:52:12,560 --> 00:52:14,279
Captain, Ihr Schiff ist das erste
585
00:52:14,360 --> 00:52:16,591
seit Monaten,
das Morgans Blockade durchbrach.
586
00:52:16,680 --> 00:52:19,639
Unsere Händler wollten
ihre Schiffe nicht auslaufen lassen.
587
00:52:19,720 --> 00:52:21,313
Um sie an die Piraten zu verlieren?
588
00:52:21,400 --> 00:52:23,437
Die sind im Hafen sicherer, danke.
589
00:52:23,520 --> 00:52:26,797
- Die Piraten störten Sie nicht, Sir?
- Wir waren vorbereitet.
590
00:52:26,880 --> 00:52:28,872
Offenbar kamen Sie
ohne einen Kratzer durch.
591
00:52:28,960 --> 00:52:32,317
Ein paar Kratzer. Aber Montbars,
den Barracuda, erwischte es schlimmer.
592
00:52:32,400 --> 00:52:35,916
Captain Paxton hat mehr Glück
als Ihre Flottille, Sir Thomas.
593
00:52:36,240 --> 00:52:39,756
Morgan griff meine Flotte an,
bevor sie mit dem Wind segeln konnte.
594
00:52:39,840 --> 00:52:43,151
Die haben hier auf Jamaika
ein wirkungsvolles Spionagesystem.
595
00:52:43,360 --> 00:52:46,159
Ich dachte, England wolle die Finger
von Tortuga lassen.
596
00:52:46,240 --> 00:52:48,152
Papierpolitik reicht für London, Sir.
597
00:52:48,240 --> 00:52:51,438
Aber ich ducke mich nicht gern
unter Piraten, ohne zurückzuschlagen.
598
00:52:51,520 --> 00:52:52,840
Kommen wir zum Geschäft.
599
00:52:52,920 --> 00:52:55,071
Wenn Sie mir Ihre Frachtbriefe
geben würden.
600
00:52:55,160 --> 00:52:58,198
Sir Thomas, als Händler muss ich
einen Gewinn machen,
601
00:52:58,280 --> 00:53:00,078
aber nicht mit dem Leid
Geschäfte machen.
602
00:53:00,160 --> 00:53:02,356
Ich wäre dankbar,
wenn Sie sich darum kümmern,
603
00:53:02,440 --> 00:53:05,160
dass meine Fracht zu einem fairen Preis
verteilt wird.
604
00:53:05,240 --> 00:53:06,469
Gerne, aber...
605
00:53:06,560 --> 00:53:10,554
Am schnellsten scheint es, sie denen
zukommen zu lassen, die sie brauchen.
606
00:53:10,800 --> 00:53:13,395
Ich verspreche Zügigkeit
und fairen Handel, Sir.
607
00:53:13,480 --> 00:53:15,392
Und ich verspreche Ihnen,
Sie sind ein Narr.
608
00:53:15,480 --> 00:53:17,676
Sobald die Ladung gelöscht ist,
setzen wir Segel
609
00:53:17,760 --> 00:53:19,752
und versuchen,
noch eine Ladung durchzubringen.
610
00:53:19,840 --> 00:53:23,311
Sie sind tapfer, Captain Paxton.
Großzügig und tapfer.
611
00:53:23,480 --> 00:53:24,800
Hoffe, Glück bleibt mir hold.
612
00:53:24,880 --> 00:53:27,270
- Danke, Captain.
- Danke, Captain.
613
00:53:28,520 --> 00:53:32,036
Gentlemen, Ihre Hilfe wäre schön,
um einen fairen Wert
614
00:53:32,120 --> 00:53:33,759
für Captain Paxtons Ware festzulegen.
615
00:53:33,840 --> 00:53:35,718
- Das werden wir, Sir.
- Werden wir, Sir.
616
00:53:35,800 --> 00:53:38,793
Ich kläre das sofort mit dem Zollbeamten.
617
00:53:43,640 --> 00:53:47,680
Sir Thomas, außer einer Schwäche
sind Sie ein exzellenter Gouverneur.
618
00:53:47,840 --> 00:53:49,479
Sie vertrauen Menschen.
619
00:53:49,600 --> 00:53:53,514
Kam es Ihnen in den Sinn, dass Paxton
einer von Morgans Leuten sein könnte?
620
00:53:53,600 --> 00:53:55,910
Ist es wahrscheinlich,
dass einer seiner Spione
621
00:53:56,000 --> 00:53:57,832
so weit ginge,
unser Vertrauen zu gewinnen?
622
00:53:57,920 --> 00:53:59,274
Sehr wahrscheinlich,
623
00:53:59,360 --> 00:54:02,990
wenn nur ein Schiff in einem Jahr
Morgans Blockade durchbrach
624
00:54:03,080 --> 00:54:06,039
und der Captain es kaum erwarten kann,
wieder in See zu stechen.
625
00:54:06,120 --> 00:54:08,635
Ich zum Beispiel würde gern
etwas mehr über ihn wissen,
626
00:54:08,720 --> 00:54:10,996
bevor ich ihm ganz vertraue.
627
00:54:11,240 --> 00:54:12,799
Guten Tag, Sir Thomas.
628
00:54:20,320 --> 00:54:23,996
- Meg, ich höre, Sie verlassen uns.
- So sagte es mir der Captain.
629
00:54:24,080 --> 00:54:26,470
Aber was wollen Sie auf Jamaika tun?
630
00:54:26,760 --> 00:54:29,639
Zu meiner Karriere
am Theater zurückkehren.
631
00:54:30,040 --> 00:54:33,920
Hier. Ein Sovereign,
damit Sie erstmal was haben.
632
00:54:34,000 --> 00:54:37,630
Und hier ist noch einer.
Eine Lady sollte Geld in der Börse haben.
633
00:54:38,160 --> 00:54:39,753
Danke, Sirs.
634
00:55:24,920 --> 00:55:28,277
Willkommen auf Jamaika, Lady.
Können wir Ihnen zu Diensten sein?
635
00:55:28,360 --> 00:55:30,397
Ich würde gern zu einem Gasthof gehen.
636
00:55:30,480 --> 00:55:33,359
Aber sicher, aber sicher.
Johnson, hol eine Kutsche.
637
00:55:34,600 --> 00:55:36,080
Folgen Sie mir, Lady.
638
00:55:37,680 --> 00:55:41,151
Gleich morgen früh beginnt
die Verteilung dieser Waren.
639
00:55:41,240 --> 00:55:43,630
Inkasso & Zoll
640
00:55:47,680 --> 00:55:49,637
Die Straße runter! Schnell!
641
00:55:51,000 --> 00:55:52,195
Lass mich los!
642
00:56:24,760 --> 00:56:27,594
Hilf mir,
die Dame in die Kutsche zu bringen.
643
00:56:40,880 --> 00:56:44,112
Der Doktor sagte, sie sei
seit mehreren Stunden ohnmächtig.
644
00:56:44,560 --> 00:56:47,280
Du brauchst nicht zu bleiben, Thomas.
Ich bleibe bei ihr.
645
00:56:47,360 --> 00:56:48,760
Danke, Phoebe.
646
00:56:50,400 --> 00:56:53,757
Reizend. Ich frage mich,
wer sie sein könnte.
647
00:56:54,920 --> 00:56:56,559
Geduld, Thomas.
648
00:56:57,200 --> 00:56:59,590
Das Mädchen erzählt es uns früh genug.
649
00:57:21,000 --> 00:57:24,437
Ich sah schon fröhlichere Gesichter
am Galgen hängen.
650
00:57:25,720 --> 00:57:28,076
- Es ist nur...
- Also?
651
00:57:29,080 --> 00:57:30,560
Etwas fehlt.
652
00:57:31,800 --> 00:57:32,916
Ja.
653
00:57:34,760 --> 00:57:36,114
Die kleine Meg.
654
00:57:37,080 --> 00:57:39,800
Ich weiß nicht,
das Schiff scheint ohne sie leer zu sein.
655
00:57:39,880 --> 00:57:41,280
Und leiser.
656
00:57:41,720 --> 00:57:43,473
Das war grausam, Bart,
657
00:57:43,640 --> 00:57:47,520
ein armes, wehrloses Wesen
in einem fremden Hafen auszusetzen.
658
00:57:48,360 --> 00:57:51,512
Keine Sorge wegen Meg.
Sie kann auf sich selbst aufpassen.
659
00:57:55,400 --> 00:57:57,596
Lass mich los! Lass mich los!
660
00:57:57,680 --> 00:58:00,593
- Sie wird wach.
- Armes kleines Ding.
661
00:58:00,960 --> 00:58:03,395
Miss. Miss!
662
00:58:04,680 --> 00:58:05,875
Miss...
663
00:58:06,760 --> 00:58:08,240
Lady Margaret.
664
00:58:12,520 --> 00:58:15,797
Diese Kairatte schlug mich! Er...
665
00:58:16,800 --> 00:58:18,473
Alles in Ordnung, Lady Margaret.
666
00:58:18,560 --> 00:58:20,836
Denken Sie nicht daran, Lady Margaret.
667
00:58:21,320 --> 00:58:23,312
Hier bei uns sind Sie sicher.
668
00:58:26,160 --> 00:58:28,675
Ich bin Thomas Modyford,
Gouverneur von Jamaika,
669
00:58:28,760 --> 00:58:31,320
und das ist Phoebe Weldon,
die Witwe meines Vetters.
670
00:58:31,400 --> 00:58:32,595
Sie waren bewusstlos, Liebes,
671
00:58:32,680 --> 00:58:35,878
aber der Arzt sagt,
mit etwas Ruhe geht's Ihnen wieder gut.
672
00:58:44,320 --> 00:58:46,835
- Wie kam ich hierher?
- Später.
673
00:58:47,600 --> 00:58:50,877
Sie müssen sich erst erholen.
Versuchen Sie zu schlafen.
674
00:58:51,960 --> 00:58:53,633
Phoebe bleibt bei Ihnen.
675
00:58:56,120 --> 00:58:57,759
Sie sind sehr nett.
676
00:59:00,080 --> 00:59:02,754
Und Sie sind sehr reizend, Lady Margaret.
677
00:59:17,560 --> 00:59:18,835
Thomas,
678
00:59:20,360 --> 00:59:22,238
woher, denkst du, kommt sie?
679
00:59:22,320 --> 00:59:24,676
Wir hörten nichts von der Ankunft
einer Lady Margaret.
680
00:59:24,760 --> 00:59:27,275
Ich bin sicher, die Erklärung ist einfach.
681
00:59:27,360 --> 00:59:29,431
Ihre Verwirrung ist normal, Phoebe.
682
00:59:29,520 --> 00:59:32,433
Der Doktor sagte,
sie könnte Gedächtnisverlust haben.
683
00:59:40,040 --> 00:59:42,714
Der Arzt verordnete Ihnen Ruhe,
Lady Margaret.
684
00:59:43,440 --> 00:59:45,113
Ich bin Lady Margaret.
685
00:59:45,560 --> 00:59:47,279
Ja, das sagten Sie uns.
686
00:59:48,080 --> 00:59:50,800
Was für eine schöne Halskette.
Ein Familienstück?
687
00:59:53,440 --> 00:59:56,319
Ja. Sie gehörte meiner Mutter.
688
01:00:35,680 --> 01:00:37,672
Moden müssen sich in London
geändert haben.
689
01:00:37,760 --> 01:00:40,229
Als ich ging,
war Backgammon die große Mode.
690
01:00:40,320 --> 01:00:44,075
Ich habe wieder gewonnen.
Sie schulden mir £14, Sir Thomas.
691
01:00:50,640 --> 01:00:53,553
Unser Arzt hofft,
dass Sie sich an alles erinnern,
692
01:00:53,640 --> 01:00:56,917
- wenn die Wirkung des Schlags sich löst.
- Aber das will ich nicht.
693
01:00:57,000 --> 01:01:01,119
Ich will mich an nichts erinnern,
was geschah, bevor ich hierher kam.
694
01:01:02,200 --> 01:01:03,475
Ich bin froh.
695
01:01:06,760 --> 01:01:09,434
Sie sind dran, die Würfel zu werfen,
Sir Thomas.
696
01:01:11,760 --> 01:01:13,274
Aber, wie auch immer,
697
01:01:13,840 --> 01:01:17,436
vielleicht möchten Sie lieber
im Garten spazieren gehen?
698
01:01:28,600 --> 01:01:30,432
König der Meere.
699
01:01:30,920 --> 01:01:32,639
Signalflaggen setzen!
700
01:01:33,360 --> 01:01:37,673
Wären da nicht Morgans Befehle,
ich würde ihm eine Breitseite reinjagen.
701
01:01:38,200 --> 01:01:41,955
Wenn er auf unsere Signale nicht reagiert,
schießen wir ihn in Stücke.
702
01:01:47,400 --> 01:01:50,279
Sie signalisieren uns,
wir sollen ihnen folgen, Bart.
703
01:01:50,360 --> 01:01:51,953
Könnte eine Falle sein.
704
01:01:53,400 --> 01:01:55,471
Folge ihnen, Herr Kanonieroffizier.
705
01:01:56,640 --> 01:01:58,757
Wir folgen ihnen und finden es raus.
706
01:01:59,840 --> 01:02:01,797
Aber halte dein Pulver trocken.
707
01:02:14,720 --> 01:02:17,713
Sage Morgan,
er hat einen königlichen Besucher.
708
01:02:24,880 --> 01:02:26,997
Trinkt mit ihnen, scherzt mit ihnen,
709
01:02:27,200 --> 01:02:30,716
vor allem aber seid wachsam
und schaut euch um.
710
01:02:30,840 --> 01:02:32,513
Wenn wir Tortuga verlassen,
711
01:02:32,600 --> 01:02:36,958
müssen auf dieser Karte Befestigungen,
Anzahl und Lage von Kanonen stehen,
712
01:02:37,480 --> 01:02:39,119
Pulvermagazine und Waffenkammern,
713
01:02:39,200 --> 01:02:41,635
die besten Landungsstellen
und Wege fürs Vorrücken.
714
01:02:41,720 --> 01:02:44,315
Alles, was wir für eine Landung
wissen müssen,
715
01:02:44,400 --> 01:02:47,074
und wir müssen es im Kopf haben.
716
01:02:47,160 --> 01:02:49,231
Das ist ein großer Befehl, Bart.
717
01:02:49,640 --> 01:02:51,996
Wir teilen unser Gedächtnis in vier auf.
718
01:02:52,200 --> 01:02:54,510
Pee Wee, prüfe die Befestigungen.
719
01:02:54,680 --> 01:02:56,399
Percy, die Position der Geschütze.
720
01:02:56,480 --> 01:02:58,153
Pulvermagazine und Waffen, Reggie.
721
01:02:58,240 --> 01:03:01,153
Ich kümmere mich um Landungsstellen
und Marschrouten.
722
01:03:03,680 --> 01:03:06,149
Viel Glück, Gentlemen, und denkt daran,
723
01:03:06,920 --> 01:03:09,196
in Tortuga sind wir keine Gentlemen.
724
01:03:37,320 --> 01:03:39,277
König der Meere, was?
725
01:03:40,480 --> 01:03:42,119
Trafen wir uns schon mal?
726
01:03:43,640 --> 01:03:46,599
- Hast du unter mir gedient?
- "Unter dir gedient"!
727
01:03:52,600 --> 01:03:54,273
Außer du bist der König von England.
728
01:03:54,360 --> 01:03:58,115
Dem diente ich eine Weile,
dann diente ich wieder mir selbst.
729
01:03:59,280 --> 01:04:02,557
Wäre ich der König von England,
würdest du nicht mir dienen.
730
01:04:02,640 --> 01:04:05,838
- Du wärst mein Partner.
- Dein Partner?
731
01:04:07,920 --> 01:04:10,958
Versenk mich, würde ich
solche Kühnheit nicht bewundern.
732
01:04:11,440 --> 01:04:13,716
Hier entlang, Eure Majestät.
733
01:04:14,840 --> 01:04:16,832
Nach Euch, Eure Majestät.
734
01:04:26,240 --> 01:04:28,630
Das ist der Captain der Zuider Zee.
735
01:04:28,720 --> 01:04:31,838
Er sagt, der holländische Gouverneur
Curaçaos zahlt das Lösegeld.
736
01:04:31,920 --> 01:04:34,355
Ich hoffe für dich, dass das stimmt.
737
01:04:34,840 --> 01:04:37,480
Entweder Lösegeld oder Strang.
738
01:04:38,240 --> 01:04:41,312
Sir Henry ist so warmherzig
mit Seeleuten.
739
01:04:42,480 --> 01:04:45,154
Wir haben hier keinen Markt
für weiße Sklaven,
740
01:04:46,400 --> 01:04:48,915
auch nicht für unsere gestohlene Fracht.
741
01:04:50,400 --> 01:04:51,834
Aber den gibt es.
742
01:04:53,280 --> 01:04:54,760
Einen reichen Markt.
743
01:04:55,680 --> 01:04:58,149
Und nur ich habe den Schlüssel dazu.
744
01:05:05,160 --> 01:05:07,675
Raus! Alle raus!
745
01:05:10,160 --> 01:05:11,753
Nicht meine Kapitäne.
746
01:05:13,240 --> 01:05:14,720
Die Kapitäne bleiben.
747
01:05:18,240 --> 01:05:20,516
Also, Paxton,
du bist nun eine Weile mein Gast,
748
01:05:20,600 --> 01:05:23,638
und wir taten unser Bestes,
dich königlich zu behandeln.
749
01:05:24,200 --> 01:05:26,476
- Stimmt's?
- Das habt ihr.
750
01:05:26,560 --> 01:05:29,075
Ihr habt uns unterhalten
wie Sultane auf Besuch.
751
01:05:29,160 --> 01:05:31,152
Aber zu einer Vergnügungsfahrt
kam ich nicht.
752
01:05:31,240 --> 01:05:33,072
Nein, das denke ich auch.
753
01:05:33,320 --> 01:05:36,677
Sonst hätten meine Festungen dich
im Hafen versenkt.
754
01:05:37,040 --> 01:05:40,636
Als du das Barracuda-Schiff geplündert
hast, schmerzte das meine Börse,
755
01:05:40,720 --> 01:05:42,837
von meinem Stolz ganz zu schweigen.
756
01:05:44,600 --> 01:05:48,037
Bringt Sir Henry
etwas Balsam für seinen Stolz.
757
01:05:55,600 --> 01:05:57,592
Wohin hast du sie geschickt?
758
01:05:57,840 --> 01:06:00,674
Sir Henry, ich glaube, du traust mir nicht.
759
01:06:01,280 --> 01:06:03,670
Oh, wie meiner rechten Hand.
760
01:06:17,560 --> 01:06:19,870
Hier ist dein Rechnungsbuch, Captain.
761
01:06:21,240 --> 01:06:24,756
Wenn du die Pistole kurz hinlegst,
dann sieh dir das an.
762
01:06:30,880 --> 01:06:32,917
Auf ihn zielen, du Dumpfbacke.
763
01:06:36,800 --> 01:06:38,951
"Empfangen von Captain Montbars:
764
01:06:39,200 --> 01:06:42,477
ein Goldring mit Rubin, £90,
765
01:06:43,760 --> 01:06:47,390
27 Ballen Seide für 22 Schillinge,
766
01:06:47,920 --> 01:06:50,594
100 Fässer feiner Kanarenwein..."
767
01:06:50,760 --> 01:06:53,958
- Was zum Teufel ist das?
- Buchhaltung.
768
01:06:54,120 --> 01:06:56,510
Vollständige Liste mit allem,
was ich von dir bekam
769
01:06:56,600 --> 01:06:58,239
und was es auf Jamaika erlöst hat,
770
01:06:58,320 --> 01:07:02,030
abzüglich eines geringen Prozentsatzes
für meine Umstände, natürlich.
771
01:07:02,120 --> 01:07:06,034
Und das hier ist deine Hälfte
der Partnerschaft, Eure Majestät.
772
01:07:07,800 --> 01:07:10,315
Gute britische Währung.
Willst du nachzählen?
773
01:07:14,840 --> 01:07:17,594
Also, da laust mich doch der Affe!
774
01:07:19,440 --> 01:07:22,035
Mit dem, was wir hier in Tortuga
eingelagert haben,
775
01:07:22,120 --> 01:07:25,511
können wir dich für die nächsten
zehn Jahre beschäftigen.
776
01:07:25,600 --> 01:07:26,829
Partner!
777
01:07:32,880 --> 01:07:35,600
Die letzte Ladung.
Die Laderäume sind voll gestopft.
778
01:07:35,680 --> 01:07:38,559
So wie meine Truhen,
wenn du zurückkehrst, Partner.
779
01:07:39,160 --> 01:07:41,720
Keine Chance, dass du das vergisst, oder?
780
01:07:41,800 --> 01:07:44,360
Und noch eine reiche
Fracht verlieren? Nein, Morgan.
781
01:07:44,440 --> 01:07:47,114
Unsere Partnerschaft ist mir dafür
zu viel wert.
782
01:07:49,760 --> 01:07:52,036
Bringt die Beiboote zum Schiff zurück.
783
01:07:55,600 --> 01:07:57,592
Wie wäre es,
wenn ich nach Kingston fahre?
784
01:07:57,680 --> 01:08:00,320
- Du nimmst mich nirgendwohin mit.
- Was soll das heißen?
785
01:08:00,400 --> 01:08:03,199
Nahm ich dich nicht mit
zur Belagerung Panamas?
786
01:08:04,000 --> 01:08:07,789
Und schau Captain Paxton nicht so an
oder ich prügle dich grün und blau.
787
01:08:07,880 --> 01:08:09,599
Los. Zurück zur Festung.
788
01:08:15,000 --> 01:08:19,153
Also, hier gibt es vier knapp zwei Meter
dicke Mauern, etwa da.
789
01:08:24,240 --> 01:08:27,278
Dort sind Waffenlager
und Pulvermagazine.
790
01:08:28,560 --> 01:08:33,032
Und hier gibt es zwei Batterien
mit Neunpfündern.
791
01:08:36,320 --> 01:08:41,111
Gentlemen, das vervollständigt
ein sehr schönes Bild.
792
01:08:43,400 --> 01:08:46,154
Jetzt brauchen wir nur
eine Armee und eine Flotte.
793
01:08:48,480 --> 01:08:51,837
Hoffen wir, dass Sir Thomas
beides zur Verfügung stellen kann.
794
01:08:58,480 --> 01:09:01,279
Heute Abend muss ich vorm Geschäft
aufs Vergnügen bestehen.
795
01:09:01,360 --> 01:09:02,476
Lady Margaret
796
01:09:02,560 --> 01:09:04,677
ist die charmanteste Frau der Welt.
797
01:09:04,760 --> 01:09:06,433
Stimmt doch, oder, Phoebe?
798
01:09:06,560 --> 01:09:09,519
Das haben Sie mindestens
zehn Mal gesagt, Sir Thomas.
799
01:09:09,600 --> 01:09:12,752
Und so sollte ein verliebter Mann
empfinden, nehme ich an.
800
01:09:14,120 --> 01:09:16,351
Urteilen Sie selbst, mein Freund.
801
01:09:28,840 --> 01:09:31,799
Ihre Schönheit wächst mit jeder Stunde,
Lady Margaret.
802
01:09:33,520 --> 01:09:37,639
Captain Paxton, Lady Margaret,
meine künftige Braut.
803
01:09:40,520 --> 01:09:42,637
Sie sagten, ich würde entzückt sein.
804
01:09:43,080 --> 01:09:44,434
Ich bin überwältigt.
805
01:09:44,520 --> 01:09:47,877
Sie ist so nett vorzugeben, unser
schlichtes Kolonialleben zu genießen,
806
01:09:47,960 --> 01:09:49,872
nach der Londoner Gesellschaft.
807
01:09:51,520 --> 01:09:54,877
Sie schauen, als hätten Sie Lady Margaret
schon kennen gelernt, Captain.
808
01:09:54,960 --> 01:09:56,553
Das habe ich in der Tat.
809
01:09:58,120 --> 01:10:00,760
Die Lady war Passagier auf meinem Schiff.
810
01:10:00,920 --> 01:10:02,070
Prächtig.
811
01:10:02,160 --> 01:10:05,358
Dann können Sie das Geheimnis klären,
das ihren Verstand umgibt.
812
01:10:05,440 --> 01:10:07,432
Sie erhielt einen Schlag auf den Kopf
813
01:10:07,520 --> 01:10:09,637
und weiß ihren Nachnamen nicht mehr.
814
01:10:12,280 --> 01:10:13,634
Ihr Name
815
01:10:16,200 --> 01:10:19,352
lautet Darcy. Lady Margaret Darcy.
816
01:10:22,640 --> 01:10:23,960
Oh, Darcy.
817
01:10:25,280 --> 01:10:27,431
Nun kommt alles wieder zurück.
818
01:10:27,840 --> 01:10:30,719
Oh, danke, Captain.
Sie sind ein Lebensretter.
819
01:10:32,200 --> 01:10:34,669
Ich bin stets erfreut, einer Lady zu helfen.
820
01:10:34,760 --> 01:10:37,878
Kann gar nicht sagen, wie sehr sie
diesen düsteren Ort erhellt hat.
821
01:10:37,960 --> 01:10:41,476
Und die neuen Londoner Ausdrücke
bezaubern mich. So farbig.
822
01:10:41,960 --> 01:10:43,838
Doch sehr erstaunlich, würde ich sagen.
823
01:10:43,920 --> 01:10:46,196
Ist es nicht Zeit fürs Dinner, Thomas?
824
01:10:46,280 --> 01:10:49,796
Ich bin sicher, Captain Paxton
würde lieber speisen als plaudern.
825
01:10:52,480 --> 01:10:57,236
Nach dem Essen, das verspreche ich,
widmen wir uns den Geschäften.
826
01:11:07,760 --> 01:11:10,832
Ich versammle hier morgen Nachmittag
den Kolonialrat.
827
01:11:10,920 --> 01:11:13,071
Hoffe, die sind so bereit
für den Kampf wie Sie.
828
01:11:13,160 --> 01:11:16,039
Ihre Karte sollte ihnen Feuer
unterm Hintern machen.
829
01:11:29,640 --> 01:11:30,756
Bart.
830
01:11:36,320 --> 01:11:40,280
Bart, du bist ein Engel,
und der Name Darcy gefällt mir.
831
01:11:41,440 --> 01:11:45,514
- Es ist der Mädchenname meiner Mutter.
- Dann verrätst du mich nicht, oder?
832
01:11:47,080 --> 01:11:50,152
Das habe ich noch nicht entschieden,
Lady Margaret.
833
01:11:50,600 --> 01:11:54,480
Ich habe es nicht gestohlen.
Ich nahm es nur, damit du mir folgst.
834
01:11:54,560 --> 01:11:56,916
Du hast damit einen Gentleman getäuscht.
835
01:11:59,000 --> 01:12:01,310
Du willst Sir Thomas doch nicht heiraten?
836
01:12:01,400 --> 01:12:04,074
Wieso nicht?
Bisher hat mich keiner gefragt.
837
01:12:05,120 --> 01:12:08,238
- Er ist ein feiner Mann, Meg, und...
- Meg gibt es nicht mehr.
838
01:12:08,320 --> 01:12:11,552
- Verstehst du nicht? Ich änderte mich!
- Wirklich?
839
01:12:13,360 --> 01:12:14,589
Hör auf.
840
01:12:15,240 --> 01:12:17,197
Hör auf, gemeiner Kerl!
841
01:12:17,560 --> 01:12:19,517
Nein, das solltest du nicht tun.
842
01:12:29,360 --> 01:12:32,319
Jetzt frag dich selbst,
ob du Sir Thomas liebst.
843
01:12:39,080 --> 01:12:40,992
Du hast deine Kette vergessen.
844
01:12:43,280 --> 01:12:44,600
Ich bin überzeugt, Gentlemen,
845
01:12:44,680 --> 01:12:48,310
dass wir mit dieser Karte
Morgans Festung zerstören können.
846
01:12:50,040 --> 01:12:52,236
Aber ich wäre unehrlich,
würde ich nicht sagen,
847
01:12:52,320 --> 01:12:54,630
dass es das Leben vieler Männer
848
01:12:55,600 --> 01:12:57,273
und viel Geld kosten kann.
849
01:12:57,480 --> 01:13:00,200
Eine Frage, Sir Thomas,
bevor wir beides riskieren.
850
01:13:00,280 --> 01:13:04,115
Wie konnte Captain Paxton
eine Karte von Tortuga anfertigen,
851
01:13:04,400 --> 01:13:07,040
wenn keiner von uns
dort auch nur in die Nähe kam?
852
01:13:07,120 --> 01:13:10,716
Kann es sein, dass er sich insgeheim
gut mit Morgan versteht?
853
01:13:10,800 --> 01:13:14,476
Ich erinnere Sie, Sir,
Captain Paxton ist Gast in meinem Haus.
854
01:13:14,760 --> 01:13:18,356
Welcher Ort wäre besser geeignet,
einen Spion Morgans zu verbergen?
855
01:13:18,760 --> 01:13:22,595
Wir wissen nichts von dem Mann,
noch woher er seine reiche Fracht hatte.
856
01:13:23,680 --> 01:13:26,957
Für mich scheint durchaus möglich,
dass er uns in eine Falle lockt.
857
01:13:27,040 --> 01:13:31,557
Ihr Argument könnte man akzeptieren,
Mr. Randolph, mit einer Ausnahme.
858
01:13:32,000 --> 01:13:35,755
Ich hörte, der Captain hat der Krone
bereits als Freibeuter gedient.
859
01:13:35,840 --> 01:13:38,514
Ich sage, hinter einem Freibeuter
findet man einen Piraten.
860
01:13:38,600 --> 01:13:42,594
Piraterie ist ein schwerwiegender Vorwurf,
Mr. Randolph. Haben Sie Beweise?
861
01:13:43,960 --> 01:13:46,429
Piraterie ist keine
Privatangelegenheit, Randolph.
862
01:13:46,520 --> 01:13:50,036
Sollte Captain Paxton der Piraterie
angeklagt werden, gibt's einen Prozess.
863
01:13:50,120 --> 01:13:53,636
Sollte er oder ein anderer für schuldig
befunden werden, hänge ich ihn.
864
01:13:53,720 --> 01:13:56,474
Sind Sie bereit,
eine formale Anklage zu machen?
865
01:14:00,520 --> 01:14:02,557
Nein. Nicht jetzt.
866
01:14:05,720 --> 01:14:09,919
Mir scheint es, dass wir,
sollten wir Captain Paxton vertrauen,
867
01:14:10,600 --> 01:14:12,717
wir auch seinem Plan vertrauen müssen.
868
01:14:12,800 --> 01:14:16,396
Und da es hier niemanden gibt,
der einen besseren anzubieten hat,
869
01:14:17,000 --> 01:14:19,993
- schlage ich vor, mit Truppen zu helfen.
- Welche Truppen?
870
01:14:20,080 --> 01:14:23,118
Nutzen wir die Miliz,
brechen wir den Vertrag mit Spanien.
871
01:14:23,200 --> 01:14:26,113
Das stimmt,
aber Freiwillige können gehen.
872
01:14:27,040 --> 01:14:29,191
Geben Sie mir 300 Mann
und die Schiffe für sie,
873
01:14:29,280 --> 01:14:32,079
und ich verspreche Ihnen,
ich zerstöre Morgans Festung!
874
01:14:32,160 --> 01:14:34,277
Ich besorge Ihnen Freiwillige.
875
01:14:34,360 --> 01:14:39,037
Und Mr. Randolph stellt die Schiffe
auf Verlangen der Krone bereit,
876
01:14:39,280 --> 01:14:42,717
bereit zum Auslaufen nach Tortuga
bei Sonnenaufgang morgen früh.
877
01:14:44,080 --> 01:14:46,197
Es gefällt mir immer noch nicht,
878
01:14:46,840 --> 01:14:49,116
aber ich leiste meinen Teil, Gentlemen.
879
01:14:54,320 --> 01:14:57,472
Lady Margaret,
Sie lassen Sir Thomas warten.
880
01:14:58,760 --> 01:15:00,433
Danke, Phoebe.
881
01:15:24,080 --> 01:15:25,639
- Montbars!
- Hier.
882
01:15:29,280 --> 01:15:30,680
Schnell, ablegen.
883
01:15:41,880 --> 01:15:42,996
Bart!
884
01:15:45,320 --> 01:15:46,549
Wir sind hier alle fertig.
885
01:15:46,640 --> 01:15:49,917
Signal an alle Schiffe der Flottille.
Wir laufen sofort aus.
886
01:17:44,000 --> 01:17:45,036
Warte.
887
01:18:00,000 --> 01:18:01,639
Ich bleibe hier.
888
01:18:21,600 --> 01:18:23,080
Lady Margaret!
889
01:18:31,880 --> 01:18:34,839
Lady Margaret, was soll das bedeuten?
890
01:18:36,880 --> 01:18:40,669
Ich wusste, Ihr kleines Spiel, die Lady
vorzutäuschen, ist langsam am Ende.
891
01:18:40,760 --> 01:18:42,991
Tanzen Ladys auf Jamaika nicht?
892
01:18:43,640 --> 01:18:45,074
Nicht barfuß.
893
01:18:45,400 --> 01:18:48,120
Ihre Maskerade narrte Sir Thomas,
aber nicht mich.
894
01:18:48,200 --> 01:18:51,034
Sie werden es ihm wohl gleich sagen,
sobald er anlegt.
895
01:18:51,120 --> 01:18:53,157
Das wird nicht nötig sein.
896
01:18:53,400 --> 01:18:55,631
Die Flottille kehrt erst
in drei Wochen zurück,
897
01:18:55,720 --> 01:18:59,475
was Ihnen genug Zeit geben sollte,
Ihre Dinge zu packen und zu gehen.
898
01:19:01,200 --> 01:19:05,240
Sie lieben ihn selbst.
Daher weht der Wind, nicht?
899
01:19:06,440 --> 01:19:08,511
Würde ich glauben,
Sie liebten Thomas wirklich,
900
01:19:08,600 --> 01:19:11,274
würde ich nichts tun,
um die Heirat aufzuhalten.
901
01:19:11,800 --> 01:19:14,872
Aber ich sah, wie Sie
den langbeinigen Captain ansahen.
902
01:19:15,120 --> 01:19:17,715
Margaret, ich weiß, wem Ihr Herz gehört.
903
01:19:17,800 --> 01:19:20,360
Sie wären froher,
wenn Sie dem Herzen folgten.
904
01:19:32,240 --> 01:19:35,517
Ich hatte ohnehin genug,
die Lady zu spielen.
905
01:19:36,520 --> 01:19:39,638
Keine Bange, ich weiß, wann es genug ist.
906
01:19:40,880 --> 01:19:42,792
Er gehört ganz Ihnen, Mylady.
907
01:19:43,560 --> 01:19:44,835
Margaret,
908
01:19:46,080 --> 01:19:48,595
wenn Sie je etwas brauchen sollten...
909
01:20:08,680 --> 01:20:11,514
Reggie, du übernimmst
das Kommando der Flottille.
910
01:20:11,600 --> 01:20:14,798
Gerade außerhalb der Reichweite
der Hafengeschütze bleiben.
911
01:20:14,880 --> 01:20:17,349
Der Rest der Truppe landet hier,
912
01:20:17,680 --> 01:20:19,592
auf der Wetterseite der Insel.
913
01:20:19,680 --> 01:20:21,717
Eröffnet das Feuer bei Sonnenaufgang.
914
01:20:21,800 --> 01:20:24,190
In Ordnung.
Breitseiten bei Sonnenaufgang.
915
01:20:24,280 --> 01:20:26,511
Und die Mauer? Sichten die uns nicht?
916
01:20:26,600 --> 01:20:28,000
Ich glaube nicht.
917
01:20:28,080 --> 01:20:29,958
Die Bäume auf diesem Teil der Insel
918
01:20:30,040 --> 01:20:32,430
sind dicht genug,
um den Landungstrupp zu decken,
919
01:20:32,520 --> 01:20:34,477
bis wir praktisch unter der Mauer sind.
920
01:20:34,560 --> 01:20:38,395
Und könnte ich fragen,
was Sie die ganze Zeit tun, Captain?
921
01:20:38,640 --> 01:20:42,873
Die Pulvermagazine in die Luft jagen.
Die Explosion ist das Angriffssignal.
922
01:20:42,960 --> 01:20:44,952
Und Sie brauchen keine Leute?
923
01:20:45,480 --> 01:20:47,517
Allein sind meine Chancen besser.
924
01:20:47,600 --> 01:20:50,832
- Wir wenden die Kanonen nachts, Bonnett.
- Aye, Sir. Heute Nacht wenden.
925
01:20:50,920 --> 01:20:53,389
Tiny, sorg dafür,
dass die Crew in der ersten Welle ist.
926
01:20:53,480 --> 01:20:54,470
Aye, aye, Sir.
927
01:20:54,560 --> 01:20:56,119
Gammel, die Enterleute sind bei mir.
928
01:20:56,200 --> 01:20:57,236
Aye, aye, Sir.
929
01:20:57,320 --> 01:21:00,040
Und meine Freiwilligen decken
den Landungstrupp.
930
01:21:52,840 --> 01:21:54,797
Genau, wie ich es sagte, Sir Henry.
931
01:21:54,880 --> 01:21:58,430
Ihr selbsternannter König der Meere
bringt alle seine Freunde mit.
932
01:22:03,720 --> 01:22:05,359
Lasst sie an Land kommen.
933
01:22:21,960 --> 01:22:24,634
Los! Wir sind hier nicht auf Besuch!
934
01:22:25,600 --> 01:22:26,829
Kommt schon!
935
01:22:31,520 --> 01:22:33,193
Los! Beeilung!
936
01:22:42,160 --> 01:22:44,197
Schnell, bevor Bart Signal gibt.
937
01:22:44,280 --> 01:22:47,398
Los, voran, Männer. Wir müssen
vor dem Signal an der Mauer sein.
938
01:22:47,480 --> 01:22:49,233
Los. Hievt hoch.
939
01:23:13,840 --> 01:23:15,638
- Bonnett!
- Aye, aye, Sir.
940
01:23:17,280 --> 01:23:20,079
Zeit, sie aufzuwecken.
Gebt ihnen eine Breitseite.
941
01:23:20,160 --> 01:23:22,994
Geschütze steuerbords, Feuer!
942
01:24:33,360 --> 01:24:37,115
Bisher haben sie uns nicht gesehen.
Kein Anzeichen von Leuten auf der Mauer.
943
01:24:37,200 --> 01:24:39,874
Hier wie Enten zu sitzen, gefällt mir nicht.
944
01:24:40,040 --> 01:24:44,114
Sir, mit jeder Minute schwindet die
Chance auf einen Überraschungsangriff.
945
01:24:44,200 --> 01:24:45,634
Ich sage, jetzt angreifen.
946
01:24:47,440 --> 01:24:49,636
Ein Freund von Ihnen traf ein,
Captain Morgan.
947
01:24:49,720 --> 01:24:53,350
Er benutzte nur die Hintertür, ganz allein
auf dem Weg zum Waffenlager.
948
01:24:53,440 --> 01:24:55,557
Wollen Sie ihn lebendig oder tot?
949
01:24:55,640 --> 01:24:58,872
Mr. Randolph schuldet ihm
einige Gefallen, glaube ich.
950
01:24:58,960 --> 01:25:01,919
Bringt ihn lebendig.
Er verdient besondere Aufmerksamkeit.
951
01:25:02,000 --> 01:25:04,390
Sehr gut, Sir Henry. Ihr zwei, kommt mit.
952
01:25:08,160 --> 01:25:10,356
Sehr gut. Angriff signalisieren.
953
01:25:21,720 --> 01:25:22,995
Randolph.
954
01:25:43,320 --> 01:25:45,357
Das ist also Paxtons Überraschung.
955
01:25:45,440 --> 01:25:48,000
Der Verräter führte uns direkt
in Morgans Falle.
956
01:25:48,080 --> 01:25:50,754
Ich wünschte bei Gott,
Sie würden sich täuschen.
957
01:25:55,600 --> 01:25:56,875
Randolph!
958
01:26:56,280 --> 01:26:59,751
Der König der Meere sollte nicht
wie ein Dieb durchs Fenster flüchten.
959
01:26:59,840 --> 01:27:01,320
Die Zündschnur.
960
01:27:28,560 --> 01:27:30,153
Wir haben viele Männer verloren, Sir.
961
01:27:30,240 --> 01:27:32,197
Geht das Magazin nicht hoch,
sind wir erledigt.
962
01:27:32,280 --> 01:27:35,193
Ich sollte Ihrem Captain nicht trauen.
Ich brauche Freiwillige!
963
01:27:35,280 --> 01:27:38,273
- Befehlen Sie, Sir.
- Gut. Schlag dich durch, wenn es geht.
964
01:28:16,120 --> 01:28:18,919
Narr! Hättest ein Vermögen
in Reichweite gehabt!
965
01:28:44,640 --> 01:28:48,316
- Sie leben noch.
- Ja, Seite an Seite.
966
01:28:48,840 --> 01:28:51,275
Und genau so werden sie hängen.
967
01:29:05,080 --> 01:29:08,118
Zwei Galgen. Nicht sehr effizient,
968
01:29:08,960 --> 01:29:11,270
wenn sie nur einen verwenden wollen.
969
01:29:14,760 --> 01:29:16,831
Eines muss ich dir lassen, Morgan.
970
01:29:17,520 --> 01:29:19,591
Du hast keine Angst vor dem Strang.
971
01:29:19,960 --> 01:29:22,270
An deren Galgen ende ich niemals.
972
01:29:22,800 --> 01:29:25,110
Ich habe nämlich Einfluss.
973
01:29:25,640 --> 01:29:29,111
An höheren Orten als
diesem schäbigen Gouverneurspalast.
974
01:29:30,000 --> 01:29:31,639
Die Krone schuldet mir noch etwas
975
01:29:31,720 --> 01:29:34,633
für meine Dienste
bei Portobelo und Panama.
976
01:29:36,120 --> 01:29:38,510
Und mit dir habe ich abgerechnet.
977
01:29:39,080 --> 01:29:43,279
Indem du mich vor Gericht verflucht hast,
indem du Randolph in Schutz nahmst.
978
01:29:45,160 --> 01:29:47,834
Ich habe eben ein teuflisches Glück.
979
01:29:48,480 --> 01:29:50,551
Ich betrüge den Henker noch.
980
01:29:51,720 --> 01:29:54,189
Dafür ist mehr nötig
als der Teufel, Morgan.
981
01:29:55,120 --> 01:29:58,158
Ein Engel wäre nötig,
uns beide hier herauszuholen.
982
01:30:00,800 --> 01:30:02,871
Man sagte mir,
Sie hätten die Insel verlassen.
983
01:30:02,960 --> 01:30:05,839
Nicht die Insel,
nur den Palast des Gouverneurs.
984
01:30:08,080 --> 01:30:09,878
Aber das ist nur zum Besten.
985
01:30:10,240 --> 01:30:12,914
- Lady Margaret. Meg...
- Sagen Sie nichts.
986
01:30:13,440 --> 01:30:17,480
Ich kann nicht die Lady eines Gouverneurs
oder überhaupt eine Lady werden.
987
01:30:17,840 --> 01:30:20,719
Das einzig Wahre an mir
ist das Familienwappen,
988
01:30:20,920 --> 01:30:23,389
und es war nicht meine Mutter,
die es trug.
989
01:30:23,840 --> 01:30:26,196
Warum kamen Sie zurück
und sagen mir das?
990
01:30:26,440 --> 01:30:27,954
Es war nicht leicht.
991
01:30:28,200 --> 01:30:31,477
Sie waren der einzige Mann,
der mich je für eine Lady hielt.
992
01:30:31,960 --> 01:30:34,714
Ich hätte Sie gern
mit diesem Eindruck verlassen.
993
01:30:34,840 --> 01:30:37,071
Aber meine Wiege war die Straße.
994
01:30:37,920 --> 01:30:40,560
Dieses Familienwappen gehörte
Bart Paxtons Mutter,
995
01:30:40,640 --> 01:30:42,438
die von Morgan getötet wurde.
996
01:30:42,520 --> 01:30:46,719
Bart hatte also eher Grund, gegen sie
zu kämpfen, als sich ihnen anzuschließen.
997
01:30:48,280 --> 01:30:50,670
Vielleicht war Fieldings Stimme
beim Prozess so laut,
998
01:30:50,760 --> 01:30:54,231
dass sie mein Urteilsvermögen
bezüglich der Wahrheit getrübt hat.
999
01:30:55,720 --> 01:30:58,997
- Ich prüfe die Beweise sofort nochmals.
- Ich gehe dann.
1000
01:31:00,520 --> 01:31:03,160
Sie lieben Captain Paxton, nicht wahr?
1001
01:31:03,880 --> 01:31:04,996
Vielleicht.
1002
01:31:05,080 --> 01:31:07,436
Meg, wohin werden Sie gehen?
Wo werden Sie leben?
1003
01:31:07,520 --> 01:31:10,080
Ich bin Schauspielerin.
Ich komme schon durch.
1004
01:31:11,840 --> 01:31:14,639
Bitte, geben Sie das
Captain Paxton zurück.
1005
01:31:15,240 --> 01:31:17,038
Auf Wiedersehen, Sir Thomas.
1006
01:31:19,120 --> 01:31:21,589
Jamaika verliert eine feine Lady.
1007
01:31:32,600 --> 01:31:35,957
Auf Ihren Vorschlag hin durchsuchte
Major Fielding Randolphs Haus.
1008
01:31:36,040 --> 01:31:39,272
Dort fand ich eindeutige Beweise,
dass Morgan ihn bezahlt hatte.
1009
01:31:39,360 --> 01:31:42,159
Mein Urteil über Sie war übereilt, Captain.
1010
01:31:42,240 --> 01:31:45,358
Mein Hals dankt Ihnen, Major,
dass Sie es überdachten.
1011
01:31:46,760 --> 01:31:50,197
Aber, Sir Thomas, wie fanden Sie das
über meine Mutter heraus?
1012
01:31:51,120 --> 01:31:52,520
Durch eine Lady,
1013
01:31:54,560 --> 01:31:56,791
die mich bat, Ihnen das zurückzugeben.
1014
01:32:06,880 --> 01:32:09,520
Sie stahl meine Börse!
Haltet die Diebin! Halt!
1015
01:32:09,680 --> 01:32:11,751
Lass mich los, du Tintenfisch!
1016
01:32:15,160 --> 01:32:18,232
Ich sagte doch, halte dich von Metzgern
und Hackmessern fern.
1017
01:32:18,320 --> 01:32:20,073
- Bart!
- Meine Lady.
1018
01:32:23,440 --> 01:32:27,832
ENDE
1018
01:32:28,305 --> 01:32:34,250
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch
sämtliche Werbung von SubtitleDB.org entfernt wird
83619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.