Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,181 --> 00:00:14,521
Приём, экипаж-31.
2
00:00:14,621 --> 00:00:16,962
Сейчас Рождество.
Бывает, люди ссорятся.
3
00:00:17,062 --> 00:00:19,322
Черт, ты что, шутишь, Хелен?
4
00:00:19,422 --> 00:00:22,963
Креветки у меня были в прошлом году.
И в этом году я снова получу креветки?
5
00:00:23,063 --> 00:00:25,503
Прочитай мне список.
Я хочу знать, кому что.
6
00:00:27,464 --> 00:00:29,764
О, черт возьми! Роджеру соус?
7
00:00:29,864 --> 00:00:31,685
Чипсы с соусом?
8
00:00:31,785 --> 00:00:32,885
Просто соус?
9
00:00:32,985 --> 00:00:34,685
Это вышло случайно, правда?
10
00:00:34,785 --> 00:00:37,266
Да, похоже, случайно.
Как выборы в Сирии.
11
00:00:38,306 --> 00:00:39,686
В Сирии.
12
00:00:39,786 --> 00:00:41,527
Хелен, почитай газеты.
13
00:00:41,627 --> 00:00:43,647
Они сфальсифицированы.
Да, сфальсифицированы.
14
00:00:43,747 --> 00:00:45,127
Экипаж-31 просит подкрепление.
15
00:00:45,227 --> 00:00:48,088
Да, успокойтесь, экипаж-31.
Я уже запрашиваю подкрепление.
16
00:00:48,188 --> 00:00:51,289
И 11 человек - вряд ли это бунт.
17
00:00:51,389 --> 00:00:53,249
Хелен... вопрос.
18
00:00:53,349 --> 00:00:55,489
У Роджера что, был рак в этом году?
19
00:00:55,589 --> 00:00:57,770
Да. Я так и думала.
20
00:00:57,870 --> 00:01:00,290
Но... креветки - мне. Да.
21
00:01:00,390 --> 00:01:02,711
Спасибо. С Рождеством!
22
00:01:05,711 --> 00:01:07,532
Посмотри, кто к нам пришел!
23
00:01:07,632 --> 00:01:09,372
С Рождеством!
24
00:01:09,472 --> 00:01:12,373
Похоже, они хорошо проводят время.
25
00:01:12,473 --> 00:01:14,853
Да, Ли в роли Санты.
26
00:01:14,953 --> 00:01:16,614
Все сидят у него на коленях,
и прочее.
27
00:01:16,714 --> 00:01:17,854
- Инвалид Ли?
- Да.
28
00:01:17,954 --> 00:01:19,174
- И что, он - Санта?
- Да.
29
00:01:19,274 --> 00:01:20,534
Ну, это правильно.
30
00:01:20,634 --> 00:01:23,175
"Я - инвалид Ли.
С таким же успехом я могу быть и Сантой!
31
00:01:23,275 --> 00:01:25,415
Я всё равно сижу.
Идите и посидите у меня на коленях!
32
00:01:25,515 --> 00:01:27,016
Сделайте меня центром внимания!"
33
00:01:27,116 --> 00:01:30,256
- А Саманта там?
- Думаю, да. Она...
34
00:01:30,356 --> 00:01:32,137
Она, небось, тоже на него набросилась,
не так ли?
35
00:01:32,237 --> 00:01:33,137
Боже!
36
00:01:33,237 --> 00:01:35,577
Если честно, не понимаю,
почему вас это волнует.
37
00:01:35,677 --> 00:01:37,578
Я просто прошла мимо комнаты,
так что я не знаю.
38
00:01:37,678 --> 00:01:39,018
- Просто это выглядит жалко!
- Ладно.
39
00:01:39,118 --> 00:01:41,939
Эта девушка... да.
Во всяком случае, он сам виноват.
40
00:01:42,039 --> 00:01:43,979
Он сам так себя ведет.
41
00:01:44,079 --> 00:01:47,260
Надеюсь, когда мы закончим смену,
праздник еще не закончится.
42
00:01:47,360 --> 00:01:50,180
Небольшой стакан шампанского,
немного песен, ты и я.
43
00:01:50,280 --> 00:01:51,901
- Нет желания?
- Я - пас.
44
00:01:52,001 --> 00:01:54,621
- Я не совсем...
- О, боже! Вот мы какие!
45
00:01:54,721 --> 00:01:56,261
Эйприл ненавидит Рождество!
46
00:01:56,361 --> 00:01:58,502
Слышите, все!
Эйприл ненавидит Рождество!
47
00:01:58,602 --> 00:02:00,462
Я не ненавижу Рождество.
Я просто никогда его не праздную.
48
00:02:00,562 --> 00:02:01,782
- Эйприл...
- Что?
49
00:02:01,882 --> 00:02:03,623
Могу я высказать предположение?
50
00:02:03,723 --> 00:02:05,543
Да.
51
00:02:05,643 --> 00:02:07,824
С тех пор, как ты вернулась
в диспетчерскую,
52
00:02:07,924 --> 00:02:11,924
ты, правда, стала какой-то...
негативной...
53
00:02:13,005 --> 00:02:14,905
..задницей -
негативной задницей!
54
00:02:15,005 --> 00:02:17,546
И в чем здесь предположение?
55
00:02:17,646 --> 00:02:19,666
Видишь ли, читай между строк.
56
00:02:19,766 --> 00:02:22,727
"Не будь негативной задницей".
57
00:02:23,967 --> 00:02:25,107
Это же Рождество!
58
00:02:25,207 --> 00:02:26,587
Это праздник!
59
00:02:26,687 --> 00:02:29,868
Экипаж-72, доложите обстановку.
Экипаж-72, доложите обстановку.
60
00:02:29,968 --> 00:02:32,188
Экипаж-72.
61
00:02:32,288 --> 00:02:36,229
Счастливого Рождества!
Нет ничего подозрительного.
62
00:02:36,329 --> 00:02:38,150
Поняла.
63
00:02:38,250 --> 00:02:40,030
Она даже не повторила это.
64
00:02:40,130 --> 00:02:42,370
Это не в ее духе.
65
00:02:43,891 --> 00:02:45,951
Я знаю, что подарить тебе
на Рождество.
66
00:02:46,051 --> 00:02:47,632
- Правда?
- Угу.
67
00:02:47,732 --> 00:02:49,672
- Ладно, и что же?
- Баночку чернил.
68
00:02:49,772 --> 00:02:50,812
Баночку чернил?
69
00:02:52,172 --> 00:02:54,073
Для набора каллиграфии, который
ты купил мне несколько лет назад?
70
00:02:54,173 --> 00:02:55,433
- Нет.
- Я им не пользуюсь.
71
00:02:55,533 --> 00:02:58,514
- Нет, для татуировки!
- О, нет, спасибо!
72
00:02:58,614 --> 00:03:00,114
- Пожалуйста?
- Нет. Нет.
73
00:03:00,214 --> 00:03:01,594
- Я уже заплатил за нее.
- Нет...
74
00:03:01,694 --> 00:03:04,355
Зачем ты заплатил и за меня тоже?
75
00:03:04,455 --> 00:03:06,035
С чего ты это взял?
76
00:03:06,135 --> 00:03:09,356
Ну, помнишь Джексона,
моего пасынка?
77
00:03:09,456 --> 00:03:12,356
Это тот... который тебя ненавидит?
78
00:03:12,456 --> 00:03:14,077
Из четырех пасынков
он ненавидит тебя больше всех?
79
00:03:14,177 --> 00:03:15,077
Нет.
80
00:03:15,177 --> 00:03:16,557
- Это которому 22 года?
- Да.
81
00:03:16,657 --> 00:03:17,677
- Который сердитый?
- Да.
82
00:03:17,777 --> 00:03:20,278
Который сломал все твои
клюшки для гольфа?
83
00:03:20,378 --> 00:03:21,998
Да, но я больше не играю в гольф.
84
00:03:22,098 --> 00:03:23,719
Точно, тот, который тебя ненавидит.
Да, я помню Джексона.
85
00:03:23,819 --> 00:03:25,839
Он - начинающий татуировщик.
86
00:03:25,939 --> 00:03:27,479
Там очень высокий процент отсева,
87
00:03:27,579 --> 00:03:29,480
потому что у них
недостаточно практики.
88
00:03:29,580 --> 00:03:31,960
Так я подумал, он мог бы
практиковаться на тебе.
89
00:03:32,060 --> 00:03:34,921
И ты решил, что это будет
хороший рождественский подарок для меня?
90
00:03:35,021 --> 00:03:35,921
Угу!
91
00:03:36,021 --> 00:03:37,561
Это ужасный рождественский
подарок...
92
00:03:37,661 --> 00:03:39,042
Может, это хороший
рождественский подарок для него?
93
00:03:39,142 --> 00:03:41,042
Но если ты хочешь сделать ему подарок,
принеси ему мертвую свинью.
94
00:03:41,142 --> 00:03:42,522
Пусть практикуется на ней!
95
00:03:42,622 --> 00:03:44,523
У них такая же плотность кожи,
как у людей.
96
00:03:44,623 --> 00:03:47,003
Нет, я не могу принести ему
еще одну мертвую свинью.
97
00:03:47,103 --> 00:03:49,724
В прошлый раз я пришел домой,
а... там...
98
00:03:49,824 --> 00:03:52,604
он... с этой свиньей...
99
00:03:52,704 --> 00:03:54,285
Я больше не принесу ему свинью.
100
00:03:54,385 --> 00:03:55,845
Что ж, ничем не могу помочь.
101
00:03:55,945 --> 00:03:57,925
Не хочешь дарить ему свинью?
А на мне он тренироваться не будет.
102
00:03:58,025 --> 00:03:59,506
Так что прости, Джексон.
103
00:04:00,506 --> 00:04:03,687
Ладно, тогда мне придется
сделать себе еще одну.
104
00:04:03,787 --> 00:04:05,807
Он делает тебе татуировки?
105
00:04:05,907 --> 00:04:06,927
Да.
106
00:04:07,027 --> 00:04:09,168
- Он практикуется на тебе?
- Угу.
107
00:04:09,268 --> 00:04:10,168
И много их у тебя?
108
00:04:10,268 --> 00:04:12,888
Одна здесь и 10 на спине.
109
00:04:12,988 --> 00:04:14,929
Черт, покажи мне ее.
110
00:04:15,029 --> 00:04:16,669
Это его последнее предложение.
111
00:04:18,710 --> 00:04:19,710
"Гей"?
112
00:04:20,830 --> 00:04:21,930
Нет, это буква "F".
113
00:04:22,030 --> 00:04:25,011
- А я думаю, тут написано "Гей".
- Нет.
114
00:04:25,111 --> 00:04:26,491
О, смотри, да, правда!
Это буква «F».
115
00:04:26,591 --> 00:04:28,612
Ладно, он, наверное,
вложил там двойной смысл,
116
00:04:28,712 --> 00:04:31,452
но что... как ты думаешь,
что означает G-F-Y?
117
00:04:31,552 --> 00:04:32,732
"Тебе повезло".
118
00:04:32,832 --> 00:04:34,253
- "Тебе повезло"?
- Так он сказал.
119
00:04:34,353 --> 00:04:35,373
- Серьезно?
- Да.
120
00:04:35,473 --> 00:04:36,933
- И ты ему поверил?
- Да.
121
00:04:37,033 --> 00:04:38,533
Хочешь знать, что это
означает на самом деле?
122
00:04:38,633 --> 00:04:40,154
- Что?
- "Пошел ты нахрен".
123
00:04:44,195 --> 00:04:45,095
Это круто!
124
00:04:45,195 --> 00:04:46,495
- Круто?
- Да.
125
00:04:46,595 --> 00:04:47,815
Разве это круто?
126
00:04:47,915 --> 00:04:50,056
Ну, представь, если...
кто-то подходит ко мне
127
00:04:50,156 --> 00:04:52,776
и угрожает мне, а я ему:
"Пошел ты нахрен!"
128
00:04:52,876 --> 00:04:54,217
Ты думаешь,
он для этого это написал?
129
00:04:54,317 --> 00:04:55,977
Чтобы ты мог сказать другим:
"Пошел ты нахрен"?
130
00:04:56,077 --> 00:04:59,398
Или всё же он имел в виду:
"Стоукс, пошел ты нахрен"?
131
00:05:02,998 --> 00:05:03,998
Нет.
132
00:05:06,119 --> 00:05:07,419
Я думаю, он написал
133
00:05:07,519 --> 00:05:10,420
"Пошел ты нахрен" навсегда
на твоей коже...
134
00:05:10,520 --> 00:05:12,180
- Нет.
-..как сообщение для тебя.
135
00:05:12,280 --> 00:05:13,180
Нет!
136
00:05:13,280 --> 00:05:15,321
Вроде как, знаешь,
трудно ошибиться.
137
00:05:17,161 --> 00:05:18,941
Так что теперь я должен увидеть
всё остальное на спине.
138
00:05:19,041 --> 00:05:20,102
- Нет, не надо.
- Давай.
139
00:05:20,202 --> 00:05:22,102
- Я не...
- Ты знаешь, что там?
140
00:05:22,202 --> 00:05:24,022
- Там...
- Давай посмотрим. Давай!
141
00:05:24,122 --> 00:05:25,583
Давай!
Посмотрим, что там.
142
00:05:25,683 --> 00:05:27,063
- Хорошо.
- Подними портупею.
143
00:05:27,163 --> 00:05:28,983
- О, черт возьми!
- Что?
144
00:05:29,083 --> 00:05:31,224
Там большой член и яйца,
вылезающие из трусов.
145
00:05:31,324 --> 00:05:32,224
О, боже!
146
00:05:32,324 --> 00:05:33,864
И надпись "Монстр спермы"
вдоль позвоночника.
147
00:05:33,964 --> 00:05:34,865
Что?!
148
00:05:34,965 --> 00:05:38,265
Извини. Он тебя ненавидит.
149
00:05:38,365 --> 00:05:40,506
Я не ошибся, он тебя ненавидит!
150
00:05:40,606 --> 00:05:43,306
Хорошо, вот и всё -
больше никаких татуировок!
151
00:05:43,406 --> 00:05:44,667
Да.
152
00:05:44,767 --> 00:05:46,627
Я имею в виду, после следующей.
153
00:05:46,727 --> 00:05:48,147
"Следующей"?
154
00:05:48,247 --> 00:05:50,888
Я уже заплатил за нее.
155
00:05:52,568 --> 00:05:54,148
Внимание, покупатели!
156
00:05:54,248 --> 00:05:56,429
Осталось всего 10 минут,
чтобы получить
157
00:05:56,529 --> 00:05:59,069
новую кулинарную книгу
с автографом Миранды Тапселл
158
00:05:59,169 --> 00:06:00,870
"Сапфиры и шербеты".
159
00:06:00,970 --> 00:06:03,630
Миранда прямо сейчас
подписывает книги в отделе электрики
160
00:06:03,730 --> 00:06:05,111
в торговом центре.
161
00:06:10,212 --> 00:06:12,112
- Здравствуй!
- Привет!
162
00:06:12,212 --> 00:06:14,592
- Ты была хорошей девочкой?
- Да.
163
00:06:14,692 --> 00:06:16,913
Я надеюсь, что это так,
потому что Санта всё узнает.
164
00:06:17,013 --> 00:06:19,373
- Если ты не была, ты не сможешь...
- Хватит. Слезай!
165
00:06:20,454 --> 00:06:22,214
Да, ты следующий.
166
00:06:23,774 --> 00:06:25,195
Не ты. Вон та малышка.
167
00:06:25,295 --> 00:06:26,835
- С Рождеством!
- С Рождеством!
168
00:06:30,856 --> 00:06:32,776
С Рождеством!
168
00:06:55,856 --> 00:07:04,776
ВЕДЕМ НАБЛЮДЕНИЕ
НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ
Перевод Ron.Studio™ 2019
169
00:07:05,663 --> 00:07:07,723
Во всяком случае,
170
00:07:07,823 --> 00:07:08,843
мы...
171
00:07:08,943 --> 00:07:11,764
..составили небольшое письмо,
вот что мы хотели бы...
172
00:07:11,864 --> 00:07:14,164
- Ты... это сделал?
- Да... мы оба сделали.
173
00:07:14,264 --> 00:07:16,525
- Это от нас обоих, Миранда.
- В основном, от тебя.
174
00:07:16,625 --> 00:07:18,645
В основном, от меня,
но оно от нас обоих,
175
00:07:18,745 --> 00:07:20,125
так что вот, возьмите.
176
00:07:20,225 --> 00:07:22,766
Просто хочу кое-что прояснить,
прежде чем мы начнем.
177
00:07:22,866 --> 00:07:24,246
Ладно.
178
00:07:24,346 --> 00:07:27,967
Давайте начнем с того,
что, будучи феминистами,
179
00:07:28,067 --> 00:07:30,728
мы уважаем женщин.
180
00:07:30,828 --> 00:07:31,928
Понятно?
181
00:07:32,028 --> 00:07:34,088
Это просто бизнес,
182
00:07:34,188 --> 00:07:39,969
и мы рассматриваем вас как наших партнеров
в этом захватывающем предприятии.
183
00:07:40,069 --> 00:07:41,810
- Хорошо, давай уходить.
- Джимми. Брюс.
184
00:07:41,910 --> 00:07:43,610
- Пошли, чувак!
- Спасибо.
185
00:07:43,710 --> 00:07:45,210
О!
186
00:07:47,431 --> 00:07:49,371
Вашу мать, дёрнетесь -
и я вам башку снесу, ясно?
187
00:07:49,471 --> 00:07:51,332
- Что это?
- А что?
188
00:07:51,432 --> 00:07:53,452
Думаешь, это нормально -
им угрожаешь,
189
00:07:53,552 --> 00:07:56,173
а с леди говоришь, как будто ты
на прогулке в саду?
190
00:07:56,273 --> 00:07:57,893
- Чувак, это оптическая иллюзия.
- Что такое оптическая иллюзия?
191
00:07:57,993 --> 00:08:00,493
Оптическая иллюзия, чувак -
совершенно новая вещь, понятно?
192
00:08:00,593 --> 00:08:02,494
Оптической иллюзией можно прикрыться.
193
00:08:02,594 --> 00:08:05,374
Это такое слово, Джим.
Понимаешь, о чем я?
194
00:08:05,474 --> 00:08:07,335
Я понятия не имею,
что здесь происходит, чувак!
195
00:08:09,995 --> 00:08:11,736
Экипаж-72, вы нужны нам, парни,
196
00:08:11,836 --> 00:08:13,976
спуститесь к торговому центру.
197
00:08:14,076 --> 00:08:16,137
У них не включена сигнализация.
198
00:08:16,237 --> 00:08:17,617
Парни, вам придется проверить.
199
00:08:17,717 --> 00:08:19,677
С Рождеством!
200
00:08:21,237 --> 00:08:22,418
Да, понял, приём.
201
00:08:22,518 --> 00:08:24,418
Мы в торговом центре,
у служебного входа.
202
00:08:24,518 --> 00:08:27,499
- Всё заперто на ночь.
- Поняла.
203
00:08:27,599 --> 00:08:29,619
Оставайтесь на позиции и сообщайте
о подозрительном движении.
204
00:08:29,719 --> 00:08:30,979
Зачем?
205
00:08:31,079 --> 00:08:32,700
Что значит - зачем?
206
00:08:32,800 --> 00:08:35,540
Сигнализация не включена, и мне сказали
направить туда кого-нибудь,
207
00:08:35,640 --> 00:08:37,821
и я направила вас,
чтобы вы вели наблюдение.
208
00:08:37,921 --> 00:08:41,101
Спасибо. Хорошо. Неважно.
Экипаж-72, конец связи.
209
00:08:41,201 --> 00:08:44,782
- Это какая-то фигня!
- Да, да. Я знаю.
210
00:08:44,882 --> 00:08:47,183
Работать в канун Рождества -
это невероятно!
211
00:08:47,283 --> 00:08:48,943
Это не так.
Нет, я не против этого.
212
00:08:49,043 --> 00:08:52,984
В принципе, мы здесь работаем
в качестве охранников.
213
00:08:53,084 --> 00:08:55,104
Почему? Мы не должны быть здесь.
214
00:08:55,204 --> 00:08:56,865
Мы не должны быть здесь.
215
00:08:56,965 --> 00:08:58,265
Боже!
216
00:08:58,365 --> 00:09:00,225
Я думал, было такое негласное правило -
217
00:09:00,325 --> 00:09:03,026
в канун Рождества отцы
не должны работать.
218
00:09:03,126 --> 00:09:06,546
Да, это так,
но мы с тобой не отцы.
219
00:09:06,646 --> 00:09:09,707
Я имею в виду,
сколько лет я служил копом
220
00:09:09,807 --> 00:09:11,307
до того, как у меня появились дети?
221
00:09:11,407 --> 00:09:12,988
У тебя до сих пор нет детей.
222
00:09:13,088 --> 00:09:14,388
- Правда?
- Правда.
223
00:09:14,488 --> 00:09:16,989
Ну, так скажи это Джексону и Монтане,
224
00:09:17,089 --> 00:09:18,549
и Стефани, и Эрни.
225
00:09:18,649 --> 00:09:20,709
Я им ничего не скажу,
потому что они взрослые,
226
00:09:20,809 --> 00:09:22,830
и прекрасно знают,
что ты им не отец.
227
00:09:22,930 --> 00:09:23,950
Отчим.
228
00:09:24,050 --> 00:09:25,470
Нет, ты даже им не отчим,
229
00:09:25,570 --> 00:09:27,591
пока ты не женишься.
230
00:09:27,691 --> 00:09:30,231
Кстати говоря, как продвигается
речь шафера?
231
00:09:30,331 --> 00:09:32,212
Неплохо.
232
00:09:33,292 --> 00:09:35,832
Да, а какая там структура...
ты меня понимаешь?
233
00:09:35,932 --> 00:09:37,753
- О, да...
- Классическая, три акта?
234
00:09:37,853 --> 00:09:40,273
Три акта. Да.
Я делаю речь в три акта.
235
00:09:40,373 --> 00:09:41,993
А что послужило источником?
236
00:09:42,093 --> 00:09:43,554
Источник.
Это история про источник.
237
00:09:43,654 --> 00:09:44,874
- Или приквел?
- Да.
238
00:09:44,974 --> 00:09:46,554
И то, и другое.
Это также приквел.
239
00:09:46,654 --> 00:09:48,035
Значит, ты еще не написал ее,
верно?
240
00:09:48,135 --> 00:09:49,595
Нет, дружище, разумеется,
я ее не написал.
241
00:09:49,695 --> 00:09:51,355
До свадьбы еще 32 месяца!
242
00:09:51,455 --> 00:09:53,796
Обычно надо планировать всё заранее,
243
00:09:53,896 --> 00:09:55,476
чтобы найти правильных поставщиков.
244
00:09:55,576 --> 00:09:57,717
Я... имею в виду, у кого ты
заказал стол? Я хочу сказать...
245
00:09:57,817 --> 00:09:58,757
У лучших!
246
00:09:58,857 --> 00:10:01,757
Я не думаю, что ты, к примеру,
247
00:10:01,857 --> 00:10:04,478
забронировал всё заранее.
248
00:10:04,578 --> 00:10:07,919
То же самое касается
речи друга жениха.
249
00:10:08,019 --> 00:10:09,879
Ты сейчас солгал, ты ничего
не забронировал заранее?
250
00:10:09,979 --> 00:10:12,159
Нет-нет-нет.
Это так, к слову.
251
00:10:12,259 --> 00:10:15,280
Знаешь, это как анекдот.
Как забавный анекдот.
252
00:10:15,380 --> 00:10:17,280
- Зрители любят хорошее начало.
- Правда?
253
00:10:17,380 --> 00:10:18,921
Они любят подглядывать
за занавес.
254
00:10:19,021 --> 00:10:20,401
- Хорошо бы начать с шутки.
- Да.
255
00:10:20,501 --> 00:10:21,761
У меня есть шутка.
256
00:10:21,861 --> 00:10:23,202
- У тебя?
- Да.
257
00:10:23,302 --> 00:10:25,882
Итак, дворецкий королевы,
Джеймс,
258
00:10:25,982 --> 00:10:27,362
заходит к королеве,
259
00:10:27,462 --> 00:10:29,363
а та сидит в ванной
и вдруг пукает.
260
00:10:29,463 --> 00:10:32,764
И Джеймс говорит: "Да, мэм!"
и уходит.
261
00:10:32,864 --> 00:10:34,884
Затем королева натягивает свои
королевские панталоны,
262
00:10:34,984 --> 00:10:36,404
и Джеймс возвращается,
263
00:10:36,504 --> 00:10:38,485
несет королевское блюдо с большим
264
00:10:38,585 --> 00:10:41,245
баллоном с бульоном.
265
00:10:41,345 --> 00:10:42,726
Королева спрашивает:
"Что это, Джеймс?"
266
00:10:42,826 --> 00:10:46,206
А он говорит: "Я подумал,
что вы попросили большой
267
00:10:46,306 --> 00:10:47,826
баллон бульона".
268
00:10:55,748 --> 00:10:58,369
И это смешно, потому что
он увидел ее голой?
269
00:10:58,469 --> 00:11:00,609
Или потому что она королева?
270
00:11:00,709 --> 00:11:03,670
Нет, из-за звука, который издал пердёж,
проходя через воду.
271
00:11:06,430 --> 00:11:08,051
Большой баллон с бульоном!
272
00:11:08,151 --> 00:11:09,691
И он принес это на подносе?
273
00:11:09,791 --> 00:11:12,011
Ты что, не понимаешь шутки, да?
274
00:11:12,111 --> 00:11:13,492
- Твои - нет.
- Пф-ф!
275
00:11:13,592 --> 00:11:15,132
Разумеется, я не собираюсь
начинать речь с этого.
276
00:11:15,232 --> 00:11:16,692
- Что ж...
- Это ужасная шутка.
277
00:11:16,792 --> 00:11:19,093
Ты даже не можешь сказать...
Ладно, не надо.
278
00:11:19,193 --> 00:11:21,333
Я не хочу, чтобы ты произносил
речь лучшего друга.
279
00:11:21,433 --> 00:11:23,434
- Не надо, не готовь речь.
- Ладно, согласен!
280
00:11:24,514 --> 00:11:26,814
- О, нет, подожди!
- Нет, я согласен.
281
00:11:26,914 --> 00:11:29,135
Ладно... я передумал.
282
00:11:29,235 --> 00:11:30,575
- Пожалуйста, нет!
- Нет.
283
00:11:30,675 --> 00:11:32,315
- Пожалуйста!
- Это очень больно.
284
00:11:33,596 --> 00:11:35,176
Я не нужен, и ладно.
285
00:11:35,276 --> 00:11:36,276
Пожалуйста?
286
00:11:38,116 --> 00:11:39,377
Хорошо, я подумаю.
287
00:11:39,477 --> 00:11:41,497
Знаешь, что?
Пожалуй, я подумаю.
288
00:11:41,597 --> 00:11:42,817
Да, подумаю.
289
00:11:42,917 --> 00:11:44,298
Но ты не узнаешь.
290
00:11:44,398 --> 00:11:46,278
Ты не будешь знать...
291
00:11:47,358 --> 00:11:48,839
..до самой последней минуты.
292
00:11:57,160 --> 00:11:58,540
В чем дело, чувак?
293
00:11:58,640 --> 00:12:00,121
Что с заложниками?
294
00:12:01,241 --> 00:12:02,821
Я думал, это простое ограбление,
ничего сложного.
295
00:12:02,921 --> 00:12:04,742
Я хочу сказать, мы пришли сюда
в Рождественский сочельник,
296
00:12:04,842 --> 00:12:07,182
у нас был день, чтобы найти
грузовик и всё погрузить.
297
00:12:07,282 --> 00:12:08,442
Нам пора сваливать!
298
00:12:09,723 --> 00:12:11,543
Всё идет не по плану.
299
00:12:11,643 --> 00:12:13,543
Я знаю, что всё идет не по плану,
дружище!
300
00:12:13,643 --> 00:12:15,104
Но, чувак, я ее увидел...
301
00:12:15,204 --> 00:12:16,864
Ты знаешь, кто она?
302
00:12:16,964 --> 00:12:18,144
Нет.
303
00:12:18,244 --> 00:12:19,625
Ты ее не узнал?
304
00:12:19,725 --> 00:12:21,225
Миранда... Тапселл!
305
00:12:21,325 --> 00:12:22,785
Это ее имя - Миранда Тапселл!
306
00:12:22,885 --> 00:12:24,466
Поищи ее, чувак. Погугли.
307
00:12:24,566 --> 00:12:27,066
Она везде, чувак!
Она реально везде!
308
00:12:27,166 --> 00:12:30,507
Триш... Триш ее любит.
309
00:12:30,607 --> 00:12:33,267
- А при чем тут мы?
- Это возможность, чувак!
310
00:12:33,367 --> 00:12:34,868
Представь, сколько за нее заплатят!
311
00:12:34,968 --> 00:12:36,068
Кто заплатит?
312
00:12:36,168 --> 00:12:37,588
Каналы, чувак!
313
00:12:37,688 --> 00:12:39,589
- Какие каналы?
- Все каналы!
314
00:12:39,689 --> 00:12:41,869
Канал-7, канал-9, канал-10.
315
00:12:41,969 --> 00:12:44,710
Да, чувак, каналы!
316
00:12:44,810 --> 00:12:46,190
Это возможность, брат!
317
00:12:46,290 --> 00:12:48,910
Я не могу поверить,
что она была здесь.
318
00:12:49,010 --> 00:12:51,351
Так ты позвонишь на каналы?
319
00:12:51,451 --> 00:12:52,831
Позвоню на каналы.
320
00:12:52,931 --> 00:12:55,512
И заставишь их платить деньги
за заложника?
321
00:12:55,612 --> 00:12:56,612
Да.
322
00:12:57,612 --> 00:12:59,813
- За Миранду Тапселл?
- За Миранду Тапселл.
323
00:13:00,933 --> 00:13:04,113
А зачем каналам платить за нее?
324
00:13:04,213 --> 00:13:06,474
Просто потерпи немного.
Сейчас Рождество.
325
00:13:06,574 --> 00:13:09,595
Прояви великодушие,
ладно, Джимми?
326
00:13:09,695 --> 00:13:11,175
Санта лучше знает.
327
00:13:15,376 --> 00:13:18,116
Пока, папа! Спокойной ночи.
328
00:13:18,216 --> 00:13:20,357
Пока, дорогая! И тебе!
Люблю тебя!
329
00:13:20,457 --> 00:13:22,037
Да, и я люблю тебя!
Телефонный поцелуй?
330
00:13:22,137 --> 00:13:24,518
- Телефонный поцелуй?
- Да.
331
00:13:29,538 --> 00:13:31,919
Я так тебя люблю!
Еще разок!
332
00:13:32,019 --> 00:13:33,719
- Пока, папочка!
- Пока.
333
00:13:33,819 --> 00:13:35,560
Какой молодец!
334
00:13:35,660 --> 00:13:37,680
Ты буквально целуешься
с телефоном.
335
00:13:37,780 --> 00:13:38,720
Это весело.
336
00:13:40,581 --> 00:13:42,761
Полагаю, он нанесет ответный удар,
верно?
337
00:13:42,861 --> 00:13:44,762
Просто не такой большой.
338
00:13:44,862 --> 00:13:46,242
Ну, и не сегодня.
339
00:13:46,342 --> 00:13:48,442
Он не пойдет и не купит креветки
или что-то такое?
340
00:13:48,542 --> 00:13:50,723
Нет, я имею в виду,
папа просто не верит в это.
341
00:13:50,823 --> 00:13:53,363
"Нет Рождества - не о чем беспокоиться".
342
00:13:53,463 --> 00:13:55,564
И он не пришлет тебе
даже маленький подарочек?
343
00:13:55,664 --> 00:13:56,664
Нет.
344
00:13:57,784 --> 00:14:00,205
- А на твой дня рождения?
- Нет.
345
00:14:00,305 --> 00:14:02,325
А когда ты была ребенком?
346
00:14:02,425 --> 00:14:05,206
Если нам что-то было нужно,
они это покупали.
347
00:14:05,306 --> 00:14:09,766
Но папа считает, что в любви
не может быть никакой коммерции.
348
00:14:09,866 --> 00:14:11,287
Наше присутствие - это подарок!
349
00:14:11,387 --> 00:14:13,167
Типа, быть вместе и быть семьей -
350
00:14:13,267 --> 00:14:14,647
это уже подарок.
351
00:14:14,747 --> 00:14:17,768
То есть, подарком была
ваша общая ДНК?
352
00:14:17,868 --> 00:14:20,369
Совершенно верно.
353
00:14:20,469 --> 00:14:24,089
Хочешь сказать, у твоего отца
было плохо с деньгами?
354
00:14:24,189 --> 00:14:25,570
Нет.
355
00:14:25,670 --> 00:14:28,690
Он тратил разумно,
потому что у нас было немного денег,
356
00:14:28,790 --> 00:14:30,731
но, в принципе,
иногда он ими сорил.
357
00:14:30,831 --> 00:14:32,531
- Правда?
- Да, он обожал развлекаться.
358
00:14:32,631 --> 00:14:35,091
- Как?
- В основном, лошади. Да.
359
00:14:35,191 --> 00:14:36,492
Он обожал мандраж.
360
00:14:36,592 --> 00:14:40,252
Это недостающий кусок головоломки.
361
00:14:40,352 --> 00:14:43,093
Нет! Нет, всё совсем не так!
362
00:14:43,193 --> 00:14:44,693
Это... правда, всё не так!
363
00:14:44,793 --> 00:14:46,654
Ему, правда, везло.
364
00:14:46,754 --> 00:14:48,374
Правда, везло.
Он всегда выигрывал.
365
00:14:48,474 --> 00:14:50,254
- Всегда?
- Да.
366
00:14:50,354 --> 00:14:52,095
- Всегда?
- Да.
367
00:14:52,195 --> 00:14:53,775
- Всегда выигрывал?
- Да, всегда.
368
00:14:53,875 --> 00:14:55,736
- Всегда?
- Всегда.
369
00:14:55,836 --> 00:14:58,616
- Он всегда выигрывал?
- Всегда выигрывал.
370
00:14:58,716 --> 00:15:01,777
- Всегда?
- Да.
371
00:15:01,877 --> 00:15:03,257
Надо же!
372
00:15:03,357 --> 00:15:05,017
Это потрясающе!
373
00:15:05,117 --> 00:15:07,918
Это... это...
374
00:15:09,438 --> 00:15:11,579
На самом деле, знаешь,
я, кажется, слышала о нем!
375
00:15:11,679 --> 00:15:16,100
Игрок, который всегда побеждает!
376
00:15:16,200 --> 00:15:17,420
Да!
377
00:15:17,520 --> 00:15:19,720
"Эй, дети, я снова выиграл!"
378
00:15:20,880 --> 00:15:23,181
Но он - не Санта.
379
00:15:23,281 --> 00:15:25,741
"Нет, нам не нужны подарки!"
380
00:15:25,841 --> 00:15:27,662
"У нас есть мы сами!"
381
00:15:29,802 --> 00:15:32,063
"Эй, ребята, я иду на иппордром!"
382
00:15:32,163 --> 00:15:34,383
Нет, на самом деле я иду за чаем.
Ты будешь?
383
00:15:34,483 --> 00:15:36,264
- Нет.
- А выглядит так, как будто будешь.
384
00:15:36,364 --> 00:15:38,144
Я тебе принесу.
385
00:15:47,206 --> 00:15:50,126
Что-то ты притих, дружище!
Всё в порядке?
386
00:15:51,126 --> 00:15:52,607
Да, в порядке.
387
00:15:53,967 --> 00:15:55,347
Такое время года.
388
00:15:55,447 --> 00:15:57,008
- Рождество.
- Да.
389
00:15:58,208 --> 00:16:00,908
Нет, не для меня - я сирота...
390
00:16:03,649 --> 00:16:06,029
Знаешь, меня переводили
из одного приюта в другой.
391
00:16:06,129 --> 00:16:07,630
- Понятно.
- Из одного в другой.
392
00:16:07,730 --> 00:16:09,110
Да.
393
00:16:09,210 --> 00:16:11,851
Когда мне было шесть лет,
я вообще пропустил Рождество!
394
00:16:13,171 --> 00:16:16,051
Меня спросили: "И как твоё Рождество
на прошлой неделе?"
395
00:16:17,052 --> 00:16:18,512
- Ты даже не знал, что оно было?
- Понятия не имел.
396
00:16:18,612 --> 00:16:20,512
"Рождество было на прошлой неделе.
Ты его пропустил.
397
00:16:20,612 --> 00:16:22,033
С новым годом!"
398
00:16:22,133 --> 00:16:25,473
Иногда мне хочется снова стать
тем маленьким мальчиком, понимаешь?
399
00:16:25,573 --> 00:16:27,474
Как и нам всем, дружище!
400
00:16:27,574 --> 00:16:29,374
- И начать снова.
- Да.
401
00:16:38,416 --> 00:16:39,796
Что, дружище? Скажи.
402
00:16:39,896 --> 00:16:41,276
- Что?
- Нет.
403
00:16:41,376 --> 00:16:42,797
- Нет, давай!
- Нет, это просто глупо.
404
00:16:42,897 --> 00:16:45,837
Да ладно! Что бы ты ни сказал,
это не будет глупым.
405
00:16:45,937 --> 00:16:47,918
- Давай, выкладывай!
- Нет, забудь об этом.
406
00:16:48,018 --> 00:16:49,398
Такое время, дружище!
Рождество!
407
00:16:49,498 --> 00:16:51,278
Время отдавать!
Мое сердце открыто.
408
00:16:51,378 --> 00:16:53,119
Давай! О чем речь, дружище?
409
00:16:53,219 --> 00:16:56,859
Видишь ли... в настоящее время
можно стать...
410
00:16:58,620 --> 00:17:00,200
Можно стать, каким захочешь.
411
00:17:00,300 --> 00:17:02,241
Так и есть.
412
00:17:02,341 --> 00:17:04,881
- Любого пола, какого захочешь.
- Да.
413
00:17:04,981 --> 00:17:06,881
- Любого цвета.
- Да.
414
00:17:06,981 --> 00:17:09,322
- Ты можешь делать всё, что угодно.
- Любого роста.
415
00:17:09,422 --> 00:17:10,922
Да, сейчас можно изменить даже рост.
416
00:17:11,022 --> 00:17:12,603
Можно изменить свою внешность.
Вообще, всё!
417
00:17:12,703 --> 00:17:15,923
Да, изменить сиськи, изменить член.
Можно изменить всё, дружище!
418
00:17:16,023 --> 00:17:17,544
Я тут подумал...
419
00:17:18,624 --> 00:17:20,104
..что я бы хотел...
420
00:17:21,104 --> 00:17:22,585
..снова стать маленьким мальчиком.
421
00:17:27,306 --> 00:17:30,526
Я... не понимаю,
как это возможно, дружище.
422
00:17:30,626 --> 00:17:32,427
Я думаю, я хотел бы начать снова.
423
00:17:33,427 --> 00:17:34,447
Всё сначала.
424
00:17:34,547 --> 00:17:37,648
- Шестилетним мальчиком?
- Да.
425
00:17:37,748 --> 00:17:39,488
Стать шестилетним мальчиком?
426
00:17:39,588 --> 00:17:41,688
Ну, я чувствую себя
шестилетним мальчиком.
427
00:17:41,788 --> 00:17:44,009
Я не хочу тебя расстраивать,
428
00:17:44,109 --> 00:17:46,409
но, мне кажется,
такой возможности нет, дружище!
429
00:17:46,509 --> 00:17:48,370
Но это возможно!
430
00:17:48,470 --> 00:17:50,350
Можно быть, каким хочешь!
431
00:17:52,310 --> 00:17:54,291
Таким, каким ты себя ощущаешь.
432
00:17:54,391 --> 00:17:56,231
Твоё истинное "я"!
433
00:17:57,271 --> 00:17:59,492
А я ощущаю себя
шестилетним мальчиком.
434
00:17:59,592 --> 00:18:01,672
Очень маленьким мальчиком.
435
00:18:03,113 --> 00:18:04,533
Который смотрит на звезды.
436
00:18:04,633 --> 00:18:07,133
Слушает колокольчики на санях.
437
00:18:07,233 --> 00:18:09,234
В ожидании прихода Санты.
438
00:18:10,834 --> 00:18:12,534
Да, уже поздно, приятель.
439
00:18:12,634 --> 00:18:14,435
Думаю, ты должен забыть об этом.
440
00:18:16,915 --> 00:18:18,396
Можно я сяду к тебе на колени?
441
00:18:19,796 --> 00:18:21,756
Нет, черт побери!
Тебе нельзя ко мне на колени.
442
00:18:24,117 --> 00:18:26,297
Но ты сказал, что твое сердце открыто,
потому что сейчас Рождество.
443
00:18:26,397 --> 00:18:29,158
Не так сильно открыто, понял?
Черт, это просто смешно!
444
00:18:31,518 --> 00:18:33,259
Извини, чувак, это было...
445
00:18:33,359 --> 00:18:35,179
Это было глупо. Извини.
446
00:18:54,323 --> 00:18:55,703
Ладно, давай.
447
00:18:55,803 --> 00:18:58,264
Давай, быстро.
448
00:18:58,364 --> 00:18:59,744
- Ты серьезно?
- Да, давай.
449
00:18:59,844 --> 00:19:01,324
Быстро. Подошел и сел.
450
00:19:02,604 --> 00:19:05,085
- Можешь надеть бороду?
- Джимми...
451
00:19:13,366 --> 00:19:15,267
Если ты когда-нибудь
кому-нибудь скажешь...
452
00:19:15,367 --> 00:19:16,607
И парик.
453
00:19:19,328 --> 00:19:21,328
Господи, Джимми!
454
00:19:22,768 --> 00:19:24,889
- Хорошо.
- И шапку.
455
00:19:30,650 --> 00:19:32,650
И очки.
456
00:19:37,331 --> 00:19:39,412
Давай, давай.
Пока я не передумал. Давай!
457
00:19:49,814 --> 00:19:51,514
А ты можешь...
458
00:19:51,614 --> 00:19:52,994
Можно мне загадать желание?
459
00:19:53,094 --> 00:19:55,015
Да. Быстрее, давай!
Чего ты хочешь?
460
00:19:58,935 --> 00:20:00,416
Я ничего не хочу.
461
00:20:04,817 --> 00:20:05,977
Это всё...
462
00:20:08,697 --> 00:20:10,178
..чего я хотел.
463
00:20:18,859 --> 00:20:21,120
Черт, это отстой!
464
00:20:21,220 --> 00:20:25,221
Звучит так, как будто у кого-то
Сантастрофа.
465
00:20:27,981 --> 00:20:29,442
- Сантастрофа.
- Угу.
466
00:20:31,262 --> 00:20:33,082
- Сантастрофа.
- Сантастрофа. Я тебя слышал.
467
00:20:33,182 --> 00:20:34,663
Да, я тебя слышал.
468
00:20:37,303 --> 00:20:38,683
- А ты хочешь...
- Нет, не хочу.
469
00:20:38,783 --> 00:20:40,684
Слушай, если ты хочешь объяснить,
что означает твоё новое слово,
470
00:20:40,784 --> 00:20:42,844
скажи мне, но мы не будем
заниматься этой хренью
471
00:20:42,944 --> 00:20:44,645
каждый раз, когда ты придумываешь
новое слово.
472
00:20:44,745 --> 00:20:46,165
Если ты хочешь сказать мне,
что это, скажи мне.
473
00:20:46,265 --> 00:20:47,765
Или давай сделаем вид,
что ты этого не говорил.
474
00:20:47,865 --> 00:20:49,486
Я не возражаю.
475
00:20:49,586 --> 00:20:50,966
- Хорошо, я скажу тебе.
- Ладно.
476
00:20:51,066 --> 00:20:55,207
"Сантастрофа" - это когда мы
оцениваем и размышляем
477
00:20:55,307 --> 00:20:59,127
о том, чего мы достигли -
или не достигли в некоторых случаях -
478
00:20:59,227 --> 00:21:02,248
с того момента, когда Санта
побывал в последний раз
479
00:21:02,348 --> 00:21:05,289
до того момента, когда Санта
собирается посетить нас вновь.
480
00:21:05,389 --> 00:21:07,029
- Сантастрофа.
- Сантастрофа.
481
00:21:08,029 --> 00:21:10,410
- Это всё?
- Всё. Это хорошо.
482
00:21:10,510 --> 00:21:11,890
Нет, это плохо.
483
00:21:11,990 --> 00:21:13,690
Пожалуй, это худшее
придуманное тобой слово
484
00:21:13,790 --> 00:21:15,451
с тех пор, как ты начал придумывать
свои собственные слова.
485
00:21:15,551 --> 00:21:18,691
- Ты говорил это про "Голово-носок".
- Я имел в виду "Голово-носок".
486
00:21:18,791 --> 00:21:20,652
У нас есть слово для этого.
"Шапочка".
487
00:21:20,752 --> 00:21:23,172
Хорошо.
Пусть будет "шапочка".
488
00:21:23,272 --> 00:21:24,172
Знаешь, что?
489
00:21:24,272 --> 00:21:26,613
На самом деле меня больше бесит то,
что ты не сердишься по этому поводу.
490
00:21:26,713 --> 00:21:28,893
- Я не сержусь.
- Я знаю, что ты не сердишься.
491
00:21:28,993 --> 00:21:30,374
Потому что я не думаю об этом.
492
00:21:30,474 --> 00:21:33,094
Когда не думаешь об этом,
это даже не приходит в голову.
493
00:21:33,194 --> 00:21:34,574
- Значит, твой совет - лучше не знать?
- Вот именно!
494
00:21:34,674 --> 00:21:36,615
Так легче.
Невежество - это блаженство.
495
00:21:36,715 --> 00:21:38,295
Лечится Сантастрофой.
496
00:21:38,395 --> 00:21:41,056
Я ни о чем не задумывался... 17 лет.
497
00:21:41,156 --> 00:21:43,056
- 17 лет?
- Угу.
498
00:21:43,156 --> 00:21:44,976
Когда это было, в 2001-ом?
Над чем ты тогда размышлял?
499
00:21:45,076 --> 00:21:47,117
Я не люблю вспоминать об этом.
500
00:21:48,157 --> 00:21:50,578
Потому что обед - главная еда дня.
501
00:21:50,678 --> 00:21:52,298
У нас будут гости.
502
00:21:52,398 --> 00:21:54,638
Почему ты не можешь
пойти к Брайану вечером?
503
00:21:56,279 --> 00:21:58,739
А, понятно! У Брайана был рак?
504
00:21:58,839 --> 00:22:00,220
Правда?
505
00:22:00,320 --> 00:22:01,800
Когда это было?
506
00:22:02,920 --> 00:22:05,861
Ну, я думаю, вряд ли 20 лет назад
имеет значение.
507
00:22:05,961 --> 00:22:08,141
Это же было не в этом году!
508
00:22:08,241 --> 00:22:10,422
Да, хорошо!
Ну, увидимся в 11:00.
509
00:22:10,522 --> 00:22:12,582
Пока! С Рождеством!
510
00:22:12,682 --> 00:22:14,882
Боже!
511
00:22:16,043 --> 00:22:17,463
- Кэрол?
- Да.
512
00:22:17,563 --> 00:22:20,544
Я знаю, у вас много связано
с семьей и с Рождеством.
513
00:22:20,644 --> 00:22:22,584
- О, боже!
- Да, куча всего.
514
00:22:22,684 --> 00:22:25,324
Но я хочу поговорить с вами
кое о чем.
515
00:22:26,925 --> 00:22:30,345
Наша смена началась в 8:30,
а сейчас 11:15,
516
00:22:30,445 --> 00:22:35,486
и вы уже 20 раз упомянули
вашу борьбу с раком.
517
00:22:36,567 --> 00:22:38,107
- Прошу прощения?
- Да.
518
00:22:38,207 --> 00:22:40,627
Вы упомянули об этом 20 раз,
и это...
519
00:22:40,727 --> 00:22:43,828
Ой, извини!
Я не знала, что ты ведешь учёт.
520
00:22:43,928 --> 00:22:46,789
Мне пришлось считать,
потому что это сводит меня с ума.
521
00:22:46,889 --> 00:22:48,629
Хорошо... во-первых,
522
00:22:48,729 --> 00:22:52,590
мне очень жаль, что у меня был рак,
и что это было так болезненно,
523
00:22:52,690 --> 00:22:55,230
и что я постоянно об этом думаю.
524
00:22:55,330 --> 00:22:58,311
Я не знала, что должна
быть осторожна и не упоминать...
525
00:22:58,411 --> 00:23:00,271
Да ты понятия не имеешь,
на что это похоже.
526
00:23:00,371 --> 00:23:02,832
- Вообще-то, имею!
- Серьезно?
527
00:23:02,932 --> 00:23:05,312
Да! В феврале я потеряла бабушку
528
00:23:05,412 --> 00:23:06,953
из-за того же вида рака,
который был у вас.
529
00:23:07,053 --> 00:23:09,793
Она была бабушкой!
Все бабушки умирают!
530
00:23:09,893 --> 00:23:11,834
Они вяжут, а затем умирают.
531
00:23:11,934 --> 00:23:13,954
Мне больше нельзя говорить
о передаче "Холостяк".
532
00:23:14,054 --> 00:23:15,594
Вы вытащили меня на нее в июле.
533
00:23:15,694 --> 00:23:17,755
Прости, ты сейчас сравниваешь
"Холостяк" и рак?
534
00:23:17,855 --> 00:23:19,235
У меня появилась куча проблем!
535
00:23:19,335 --> 00:23:22,076
Вы используете ваш рак для всего!
У вас новое место для парковки.
536
00:23:22,176 --> 00:23:25,076
Во вторник вы забрали последний
рулет с колбасой. Для всего!
537
00:23:25,176 --> 00:23:29,277
Я только на этой неделе
сделала вам сотню чашек чая,
538
00:23:29,377 --> 00:23:30,757
только потому что у вас был рак.
539
00:23:30,857 --> 00:23:32,338
Это чересчур!
540
00:23:33,338 --> 00:23:34,438
Ты закончила?
541
00:23:34,538 --> 00:23:37,599
Извините, это просто
вырвалось из груди.
542
00:23:37,699 --> 00:23:40,159
Это, правда, меня беспокоило.
543
00:23:40,259 --> 00:23:42,980
Надеюсь, тебе лучше,
когда ты высказалась вслух.
544
00:23:45,020 --> 00:23:47,221
Кэрол, простите меня!
545
00:23:48,821 --> 00:23:51,121
Простите, мне очень жаль, Кэрол!
546
00:23:51,221 --> 00:23:52,882
Я наговорила вам...
547
00:23:52,982 --> 00:23:54,582
Вы притворяетесь?!
548
00:23:55,742 --> 00:23:58,003
Хорошо, притворяюсь я
или плачу по-настоящему...
549
00:23:58,103 --> 00:23:59,803
Это уже слишком!
550
00:23:59,903 --> 00:24:02,664
Знаешь, что? Я была бы очень осторожна
с тем, что я говорю.
551
00:24:04,104 --> 00:24:05,804
Я могу потянуть за ниточки,
ты понимаешь?
552
00:24:05,904 --> 00:24:07,965
Я могу перевести тебя отсюда.
553
00:24:08,065 --> 00:24:09,545
Люди меня послушают.
554
00:24:10,545 --> 00:24:12,666
И знаешь, почему они меня послушают?
555
00:24:14,506 --> 00:24:18,787
Потому что... у вас был... рак.
556
00:24:20,307 --> 00:24:21,787
Это ты сказала.
557
00:24:25,308 --> 00:24:27,749
- Может, чаю?
- Да. Я принесу.
54072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.