Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,800
Teks oleh Tim GOF @ Viki.
2
00:00:05,150 --> 00:00:09,110
Program ini didanai oleh Departemen Kebudayaan,
Olahraga dan Pariwisata dan Badan Isi Kreatif Korea.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,300
Episode 31.
4
00:00:11,325 --> 00:00:20,325
IDFL� Subs Crew
http://idfl.me
5
00:00:20,350 --> 00:00:26,350
Penerjemah: Horin Relevando Silitonga
6
00:00:27,004 --> 00:00:28,974
Pastikan Periksa seluruh kota.
7
00:00:28,975 --> 00:00:30,314
Orang orang Jepang yang ada di kota
8
00:00:30,315 --> 00:00:32,318
harus ditangkap tidak peduli apapun itu!
9
00:00:33,163 --> 00:00:35,363
Katakan padaku di mana Kenzo!
10
00:00:36,437 --> 00:00:39,293
Bagaimana Aku tahu dimana dia?
11
00:00:40,044 --> 00:00:44,068
- Jung telah...
- Diculik.
12
00:00:44,069 --> 00:00:48,497
Bukan karena Jung pasti Orabeoni
tidak akan datang kepada Aku.
13
00:00:48,498 --> 00:00:50,534
Kita harus menemukannya sebelum terlambat.
14
00:00:50,535 --> 00:00:54,047
Jika Kau tahu sesuatu,
Langsung katakan padaku.
15
00:00:54,048 --> 00:00:56,665
Aku berjanji Aku tidak tahu.
16
00:00:58,573 --> 00:01:00,117
Orabeoni!
17
00:01:04,711 --> 00:01:07,203
Ini berbahaya Kalau kau sendiri.
18
00:01:07,204 --> 00:01:11,251
- Jung Punya.
- Pangeran Gwang Hae.
19
00:01:11,252 --> 00:01:14,756
Orabeoni tolong tinggalkan itu.
20
00:01:14,757 --> 00:01:19,134
Bagaimana Kau tahu bahwa
Aku dalam bahaya?
21
00:01:20,612 --> 00:01:22,457
Ini tentang Jung,
22
00:01:22,458 --> 00:01:25,896
sudah jelas kau mau
melompat dari jembatan untuknya.
23
00:01:26,804 --> 00:01:31,637
Kenzo sudah berjanji
demi hidupnya harus mendapatkan Jung.
24
00:01:31,638 --> 00:01:35,030
Jika Kau mengganggu
ia tidak akan tinggal diam!
25
00:01:35,031 --> 00:01:36,566
Aku juga
26
00:01:38,264 --> 00:01:40,694
berjanji demi hidupku
untuk melindungi Jung.
27
00:02:15,706 --> 00:02:17,708
Bagaimana dengan janji Kenzo kepada Aku?
28
00:02:17,709 --> 00:02:20,156
Apa Kau sudah mempersiapkan
apa yang Aku katakan?
29
00:02:20,157 --> 00:02:22,785
Ada masalah Haeng Soo.
30
00:02:24,443 --> 00:02:26,266
Kita tidak dapat memindahkan perahu.
31
00:02:26,267 --> 00:02:27,419
Apa?
32
00:02:27,420 --> 00:02:31,650
Lebih baik kita menghentikan perahunya
supaya kita aman.
33
00:02:31,651 --> 00:02:35,417
Bukankah karena itu Kau dibayar
banyak untuk pekerjaan ini?
34
00:02:36,826 --> 00:02:38,923
Setelah memutuskan hubungan
bisnis dengan Bunwon,
35
00:02:38,924 --> 00:02:42,460
Aku berdiri disini karena kesepakatan ini.
36
00:02:42,461 --> 00:02:45,439
Jika ini berhasil Aku bisa
mendapatkan dua kali lebih banyak.
37
00:02:45,440 --> 00:02:48,044
Aku tidak bisa merelakannya.
38
00:02:51,193 --> 00:02:53,448
Kenzo sudah menunggu.
39
00:02:53,449 --> 00:02:55,888
Jadi tolong siapkan perahu yang lain.
40
00:02:55,889 --> 00:02:58,063
Ya Haengsoo.
41
00:03:15,271 --> 00:03:17,324
Mengapa tidak ada perahu?
42
00:03:17,325 --> 00:03:18,414
Apa ini tempatnya?
43
00:03:18,426 --> 00:03:20,820
Ya.
44
00:03:28,942 --> 00:03:30,724
Yoo Jung.
45
00:03:30,725 --> 00:03:33,304
Apa Kau benar-benar putri Yeon Ok?
46
00:03:33,305 --> 00:03:35,668
Apa Kau benar-benar putriku?
47
00:03:35,669 --> 00:03:38,657
Aku akan mendengar darimu pribadi.
48
00:03:38,658 --> 00:03:41,458
Tetaplah hidup dan kembali.
49
00:04:02,316 --> 00:04:04,925
Haeng Soo yang mengutus Aku.
50
00:04:09,953 --> 00:04:11,257
Mengapa tidak ada perahu?
51
00:04:11,258 --> 00:04:15,087
Semua dermaga diblokir sehingga kita tidak
bisa berangkatkan perahu yang telah disiapkan.
52
00:04:15,088 --> 00:04:18,285
Aku terlambat mempersiapkan perahu lain.
53
00:04:18,286 --> 00:04:19,657
Apa Kau mendapatkannya?
54
00:04:19,658 --> 00:04:23,214
Sudah tapi ini akan memakan
waktu untuk mendapatkannya di sini.
55
00:04:23,215 --> 00:04:27,243
Bagaimana Kau melakukan pekerjaanmu?! Apa
Kau tidak tahu. Kami akan dalam bahaya?
56
00:04:27,244 --> 00:04:30,516
Aku minta maaf. Berikan
Aku beberapa waktu lagi.
57
00:05:38,537 --> 00:05:40,263
Orabeoni!
58
00:05:42,620 --> 00:05:44,999
- Apa yang kamu lakukan?
- Ikuti mereka!
59
00:05:45,000 --> 00:05:46,763
Kita harus menangkap mereka!
60
00:05:46,764 --> 00:05:49,872
Ya!
61
00:06:31,449 --> 00:06:34,174
Untungnya ada tanah liat putih Orabeoni.
62
00:06:34,175 --> 00:06:36,435
Ini akan membantu menghentikan pendarahan.
63
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
Aku baik-baik saja.
64
00:06:37,546 --> 00:06:40,004
Apa maksudmu kau baik-baik?!
65
00:06:41,632 --> 00:06:45,920
Orang yang menyerahkan Kau ke
Kenzo adalah Lee Kang Cheon.
66
00:06:48,745 --> 00:06:50,001
Aku tahu.
67
00:06:50,002 --> 00:06:52,984
Orang itu tidak bisa menjadi ayahmu.
68
00:06:52,985 --> 00:06:56,785
Ayahmu adalah Yoo Eul Dam.
69
00:06:58,388 --> 00:07:01,258
Aku ingin percaya itu juga,
Orabeoni.
70
00:07:02,623 --> 00:07:08,476
Orang itu yang penuh wakil dia
orang yang sangat membenci Aku...
71
00:07:09,350 --> 00:07:12,095
bagaimana Aku bisa menerima
dia sebagai Ayah-Ku?
72
00:07:12,096 --> 00:07:16,229
Dia sekarang dikurung di penjara.
73
00:07:17,257 --> 00:07:20,484
Karena dia mencoba untuk menjual Kau...
74
00:07:20,485 --> 00:07:23,285
ia tidak akan dapat melarikan diri
dari eksekusi pemenggalan kepala.
75
00:07:23,484 --> 00:07:24,473
Apa?
76
00:07:33,224 --> 00:07:35,654
Untuk menghilangkan apa yang
Aku tangkap!
77
00:07:35,655 --> 00:07:38,481
Karena dia tertembak dia
tidak akan pergi jauh.
78
00:07:38,482 --> 00:07:42,355
Bunuh dia dan membawa
gadis itu kembali!
79
00:07:42,356 --> 00:07:44,028
Ya!
80
00:07:48,328 --> 00:07:53,437
Dalam rangka untuk melindungi
Kau Aku seharusnya lebih kuat.
81
00:07:53,438 --> 00:07:56,150
Maafkan Aku Jung.
82
00:07:56,151 --> 00:07:59,464
Mengapa Orabeoni menyesal?
83
00:07:59,465 --> 00:08:02,583
Kau terluka karena Aku.
84
00:08:02,584 --> 00:08:04,874
Aku minta maaf Orabeoni.
85
00:08:06,281 --> 00:08:08,547
Apa Kau ingat?
86
00:08:08,549 --> 00:08:13,312
Saat kita masih muda kita
seharusnya menangkap rusa,
87
00:08:13,313 --> 00:08:15,663
tapi bertemu babi gantinya.
88
00:08:17,267 --> 00:08:19,367
Aku ingat.
89
00:08:19,368 --> 00:08:23,599
Lalu Aku berteriak
dan berlari kesana kAyo.
90
00:08:23,600 --> 00:08:27,951
Kau banyak menderita mulai dari itu.
91
00:08:27,952 --> 00:08:29,651
Kemudian,
92
00:08:30,254 --> 00:08:33,073
Aku berjanji.
93
00:08:34,288 --> 00:08:38,886
Jung Aku akan
melindungimu selamanya.
94
00:08:40,305 --> 00:08:42,250
Aku juga.
95
00:08:42,251 --> 00:08:45,268
Aku akan menjaga janjiku.
96
00:08:45,269 --> 00:08:49,719
Jika Orabeoni terluka
Aku akan menjagamu.
97
00:08:49,720 --> 00:08:51,467
Aku akan melindungimu.
98
00:09:12,871 --> 00:09:14,493
Mereka dekat dari sini.
99
00:09:14,494 --> 00:09:16,233
Cari dengan hati-hati.
100
00:09:16,234 --> 00:09:17,679
Ya!
101
00:09:34,897 --> 00:09:38,254
Coba lihat di sana.
102
00:09:50,040 --> 00:09:52,066
Jung.
103
00:09:52,067 --> 00:09:54,370
Aku akan mengalihkannya sebentar.
104
00:09:54,371 --> 00:09:56,698
Selama waktu itu
kau lari melalui belakang.
105
00:09:56,699 --> 00:09:58,512
Kau bisa melakukannya kan?
106
00:10:03,016 --> 00:10:04,621
Orabeoni!
107
00:10:04,622 --> 00:10:06,456
Apa yang mereka inginkan adalah Aku.
108
00:10:06,457 --> 00:10:08,182
Mereka tidak akan membunuhku.
109
00:10:08,183 --> 00:10:11,469
Aku akan menahan mereka
sementara Kau melarikan diri.
110
00:10:12,693 --> 00:10:14,758
Jung tidak!
111
00:10:21,000 --> 00:10:22,600
Lari Jung.
112
00:10:22,637 --> 00:10:23,539
Orabeoni!
113
00:10:25,855 --> 00:10:28,326
Lari.
114
00:10:28,327 --> 00:10:30,630
Kau harus pergi!
115
00:11:39,300 --> 00:11:41,100
Berhenti di situ!
116
00:11:41,130 --> 00:11:43,817
Jangan sampai kehilangan mereka
tangkap mereka semua!
117
00:11:43,818 --> 00:11:44,598
Ya!
118
00:12:03,527 --> 00:12:07,715
Tae Do... Kim Tae Do
tahan indramu bersama-sama!
119
00:12:12,221 --> 00:12:15,909
- Yang Mulia...
- Jung Yi...
120
00:12:17,299 --> 00:12:19,752
Aku titip Jung Yi
pada mu Yang Mulia.
121
00:12:22,346 --> 00:12:24,018
Orabeoni!
122
00:12:26,333 --> 00:12:27,907
Orabeoni!
123
00:12:29,274 --> 00:12:32,282
Orang yang selalu membuat
detak jantung ini sampai sekarang...
124
00:12:33,584 --> 00:12:35,276
adalah Kau.
125
00:12:38,424 --> 00:12:40,080
Jung...
126
00:12:57,597 --> 00:13:02,624
- Orabeoni...
- Orabeoni!
127
00:13:05,921 --> 00:13:08,401
Bangun!
128
00:13:14,469 --> 00:13:18,549
Bangun! Bangun!
129
00:13:22,135 --> 00:13:26,435
Aku bilang bangun Orabeoni!
130
00:13:27,000 --> 00:13:29,500
Orabeoni!
131
00:13:30,420 --> 00:13:33,634
- Bangun!
- Bangun!
132
00:13:36,111 --> 00:13:38,048
Jung...
133
00:13:40,750 --> 00:13:44,002
Jangan Kau pikir sudah waktunya
untuk membiarkan dia pergi sekarang?
134
00:13:47,643 --> 00:13:50,201
Aku tidak bisa melakukan itu.
135
00:13:52,625 --> 00:13:55,143
Karena Aku sangat menyesal.
136
00:13:57,255 --> 00:13:59,736
Karena Aku sangat bersyukur.
137
00:14:06,249 --> 00:14:09,471
Tae Do!
138
00:14:12,164 --> 00:14:13,213
Anakku!
139
00:14:13,214 --> 00:14:14,559
Tae Do...
140
00:14:16,335 --> 00:14:21,110
Aku tahu itu bukan kesalahanmu,
tapi ketika Aku melihatmu.
141
00:14:21,111 --> 00:14:24,059
Aku lebih memikirkan Tae Do.
142
00:14:24,060 --> 00:14:26,257
Jika itu terjadi,
143
00:14:27,276 --> 00:14:29,350
maka Aku tidak akan bisa hidup.
144
00:14:32,083 --> 00:14:35,201
Maafkan Aku.
145
00:14:37,515 --> 00:14:41,758
Maafkan Aku ahjussi.
146
00:14:41,823 --> 00:14:45,950
Setelah waktu berlalu maka...
147
00:14:47,583 --> 00:14:50,384
Oh ya ampun Anakku!
148
00:15:08,019 --> 00:15:09,657
Orabeoni...
149
00:15:11,074 --> 00:15:14,385
Kau membuat Orabeoni mati.
150
00:15:17,028 --> 00:15:23,477
Kau seharusnya dengan aturanku. Kau seharusnya
menghilang dari hadapaanku selamanya!
151
00:15:23,500 --> 00:15:26,300
Jika Kau telah melakukannya,
lalu hati Tae Do Orabeoni...
152
00:15:26,330 --> 00:15:29,509
Aku akan mengembalikannya.
153
00:15:29,510 --> 00:15:31,147
Ini semua karena kamu.
154
00:15:31,148 --> 00:15:34,423
Aku bilang kau membuat Orabeoni mati!
155
00:15:35,520 --> 00:15:38,999
- Ini semua...
- Karena orang itu.
156
00:15:39,000 --> 00:15:41,991
Orang itu Siapa?!
157
00:15:41,992 --> 00:15:43,904
Lee Kang Cheon.
158
00:15:45,752 --> 00:15:52,550
Ayah dan Tae Do Orabeoni
Mereka berdua meninggal karena orang itu.
159
00:16:05,450 --> 00:16:07,048
Kau aman...
160
00:16:07,049 --> 00:16:11,957
Aku sangat berharap bahwa Kau
akan kembali dengan selamat.
161
00:16:24,669 --> 00:16:30,066
Karena kau Tae Do
Orabeoni meninggal.
162
00:16:31,588 --> 00:16:37,226
Aku tidak akan pernah
bisa memaafkanmu.
163
00:16:39,070 --> 00:16:45,631
Sekarang tidak ada yang akan
bisa mati dengan tangan mu.
164
00:16:50,575 --> 00:16:52,505
Ada satu pertanyaanku padamu.
165
00:16:53,684 --> 00:16:58,389
Apa Kau benar-benar
Putri Yeon Ok?
166
00:17:00,213 --> 00:17:05,587
Darimana Kau mendengar bahwa
Kau adalah putri Yeon Ok?
167
00:17:05,588 --> 00:17:07,429
Apa Eul Dam memberitahu Kau?
168
00:17:07,430 --> 00:17:09,182
Dengan mulut itu!
169
00:17:09,183 --> 00:17:12,695
Jangan panggil nama ayahku!
170
00:17:14,784 --> 00:17:18,666
Aku mendengarnya dari
ayah Aku lagi dan lagi.
171
00:17:18,667 --> 00:17:21,283
Ibuku melahirkan Aku di tungku.
172
00:17:21,284 --> 00:17:25,145
Dan dengan napas terakhirnya
dia�menyelamatkan Aku dan ayah Aku!
173
00:17:25,146 --> 00:17:30,882
Pada saat itu kenyataan bahwa dia dipukul
oleh Tangan Kananmu, Ma Poong dengan pedang.
174
00:17:30,883 --> 00:17:33,947
Aku mendengarnya langsung
Dari Ma Poong.
175
00:17:36,267 --> 00:17:41,277
Bagaimana Ibuku melahirkan Aku?
176
00:17:42,948 --> 00:17:48,029
Bagaimana garis keturunan Kau
terikat dengan Yeon Ok?!
177
00:17:49,815 --> 00:17:51,580
Yeon Ok...
178
00:17:52,351 --> 00:17:59,602
sangat menghargai Aku sebagai seorang guru.
Aku juga sangat menghargai Yeon Ok.
179
00:17:59,603 --> 00:18:02,579
Jangan berbohong seperti itu!
180
00:18:03,930 --> 00:18:08,710
Aku ingat apa kata-kata
yg Kau katakan terhadap ibuku.
181
00:18:08,711 --> 00:18:12,312
Bahwa dia membual mengatakan bahwa dia akan
menjadi keramik dan kemudian meninggal.
182
00:18:13,453 --> 00:18:18,765
Apa kata-kata seperti ini dapat Kau
katakan tentang masalah ini?
183
00:18:22,019 --> 00:18:27,062
- Karena kau...
- Ibuku meninggal.
184
00:18:27,063 --> 00:18:29,513
Ayah Aku meninggal.
185
00:18:29,514 --> 00:18:34,024
Tae Do Orabeoni ku yang kupercayai
dan berharga padaku meninggal.
186
00:18:34,025 --> 00:18:37,472
Aku tidak bisa mengampuni dosa
apa pun yang Kau lakukan.
187
00:18:37,473 --> 00:18:40,497
Tapi masalahnya ..
Yang paling tidak bisa Aku maafkan...
188
00:18:41,631 --> 00:18:47,163
Bahwa Kau adalah ayahku.
189
00:18:52,505 --> 00:18:54,124
Yoo Jung.
190
00:18:59,780 --> 00:19:05,047
Jangan katakan
apa-apa pada Yook Do.
191
00:19:05,048 --> 00:19:07,238
Aku mohon padamu.
192
00:19:13,341 --> 00:19:15,293
Simpan...
193
00:19:17,456 --> 00:19:20,243
Simpan aja Di kepala mu.
194
00:19:21,590 --> 00:19:24,537
Ahli Keramik Kerajaan Lee?
195
00:19:27,334 --> 00:19:29,430
Sekarang kita sudah
sampai pada titik ini...
196
00:19:29,431 --> 00:19:35,888
dengan kenyataan bahwa Kau dan
Aku secara biologis ayah dan anak...
197
00:19:35,889 --> 00:19:38,486
Apa yang akan berubah?
198
00:20:02,878 --> 00:20:04,721
Jung.
199
00:20:06,463 --> 00:20:10,652
Bahkan jika dosa Lee Kang Cheon berat,
dia adalah ayah biologis Kau.
200
00:20:12,130 --> 00:20:14,485
Meskipun dia harus membayar dosa-dosanya,
201
00:20:14,486 --> 00:20:18,024
tapi jika Kau ingin,
Aku akan menahan eksekusi apapun itu.
202
00:20:19,328 --> 00:20:24,911
Dia adalah seseorang yang tidak akan
diberi pengampunan.
203
00:20:27,442 --> 00:20:32,511
Bahkan sekarang dia adalah seseorang
yang membuang kesempatannya.
204
00:20:34,825 --> 00:20:37,905
Dia harus menerima hukuman
sesuai dengan dosa-dosanya.
205
00:20:39,684 --> 00:20:44,901
Ahli Keramik Kerajaan Lee datang
ingin melihat ayahnya.
206
00:20:44,902 --> 00:20:48,950
Apa Ahli Keramik Kerajaan Lee tahu
bahwa Kau adalah saudara laki-lakinya?
207
00:20:49,694 --> 00:20:52,415
Satu-satunya garis
keturunan Lee Kang Cheon...
208
00:20:53,304 --> 00:20:55,585
adalah Lee Yook Do Dialah orangnya.
209
00:20:57,178 --> 00:21:02,876
Dan satu-satunya ayah untukku
adalah Yoo Eul Dam.
210
00:21:22,167 --> 00:21:27,350
Hatimu pasti tenang setelah melihat
ayahku di bagian itu.
211
00:21:27,351 --> 00:21:29,166
Dia memberitahuku untuk minggir.
212
00:21:29,167 --> 00:21:31,898
Dia mengatakan kepadaku untuk
keluar dari semua itu.
213
00:21:31,899 --> 00:21:35,436
Tapi kau membuat ayahku
seperti itu setelah semua.
214
00:21:35,437 --> 00:21:37,097
Aku akan pergi sekarang.
215
00:21:37,098 --> 00:21:40,184
Apa itu tidak cukup bagimu membuat
Aku berdosa besar dinegara ini?
216
00:21:40,185 --> 00:21:42,450
Kau harus melakukannya,
sekarang dengan ayahku?
217
00:21:43,267 --> 00:21:47,198
Apa dosa-dosa lain yang Kau ingin
komit terhadap ayahku?
218
00:21:47,199 --> 00:21:50,103
Ini bukan hal semacam itu.
219
00:21:50,104 --> 00:21:52,460
Jika bukan seperti itu,
220
00:21:52,461 --> 00:21:56,195
lalu kau datang ke sini
untuk mengeluhkan tentang ayahmu?!
221
00:22:03,847 --> 00:22:06,591
Kau yang membuat hidup kami seperti ini...
222
00:22:07,840 --> 00:22:10,951
Aku tidak akan pernah memaafkanmu.
223
00:22:27,531 --> 00:22:28,995
Ayah.
224
00:22:29,663 --> 00:22:32,266
Ayah Kau seperti ini.
225
00:22:33,167 --> 00:22:37,794
Itu semua karena kebodohanku
dan ketidakmampuanku.
226
00:22:37,795 --> 00:22:40,684
Jangan katakan hal-hal
seperti itu Yook Do.
227
00:22:40,685 --> 00:22:45,641
Jangan khawatir tentang Aku dan
teruslah jalani sepanjang hidupmu.
228
00:22:45,642 --> 00:22:48,209
Kau ingin Aku meninggalkanmu
dalam penjara yang dingin ini...
229
00:22:48,210 --> 00:22:50,966
dan hidup dengan carAku sendiri?
230
00:22:50,967 --> 00:22:53,488
Sebagai gantinya Aku akan melakukannya...
231
00:22:53,489 --> 00:22:56,706
pada Jung yang membuat
Kau seperti ini...
232
00:22:56,707 --> 00:22:59,229
Aku akan membalas dendam pada dirinya
tidak peduli apapun itu.
233
00:22:59,230 --> 00:23:01,109
Jangan.
234
00:23:01,996 --> 00:23:04,258
Kau jangan melakukan apa-apa.
235
00:23:05,187 --> 00:23:08,165
Jangan melakukan apa-apa.
236
00:23:08,166 --> 00:23:09,186
Ayah.
237
00:23:09,187 --> 00:23:13,211
Aku sudah hancur seperti ini.
Apa Kau tidak mendengarkan kata-katAku?
238
00:23:13,212 --> 00:23:17,386
Aku jelas mengatakan bahwa
Kau jangan melakukan apa-apa.
239
00:23:18,794 --> 00:23:20,905
Ingat kata-katAku.
240
00:23:35,844 --> 00:23:37,602
Hwa Ryeong.
241
00:23:39,200 --> 00:23:41,161
Apa ada yang meninggal?
242
00:23:42,293 --> 00:23:45,047
Silahkan mundur untuk hari ini.
243
00:23:47,256 --> 00:23:51,011
Hwa Ryeong.
Kenapa kau jadi seperti ini?
244
00:23:51,801 --> 00:23:54,392
Tae Do Orabeoni telah meninggal.
245
00:23:56,172 --> 00:23:58,544
Orang yang sangat Aku cintai,
246
00:23:59,617 --> 00:24:02,006
Dia yang Aku cintai.
247
00:24:03,999 --> 00:24:06,281
Aku seharusnya menahannya...
248
00:24:08,680 --> 00:24:10,676
Bahkan jika Aku memaksa dia saat itu,
249
00:24:11,329 --> 00:24:13,778
Aku seharusnya menahannya.
250
00:24:15,589 --> 00:24:17,479
Hwa Ryeong.
251
00:24:19,198 --> 00:24:21,885
Aku pikir bahwa jika
Aku mengirim Jung jauh...
252
00:24:23,307 --> 00:24:27,113
Aku akan memiliki hatinya.
253
00:24:29,339 --> 00:24:31,162
Keserakahan itu...
254
00:24:31,978 --> 00:24:35,718
Aku tidak menyadari hal itu akan
menyebabkan kematiannya selamanya.
255
00:24:36,842 --> 00:24:41,651
Jadi, yang kau katakan selama ini kepadaku, bohong?
Berkata kepada Aku terletak?
256
00:24:43,669 --> 00:24:47,013
Jadi Dalam hatimu selama
ini hanya Tae Do...
257
00:24:48,817 --> 00:24:51,679
dan kau memanfaatkan Aku?
258
00:24:51,680 --> 00:24:54,939
Ketika Aku pertama kali mendekatimu...
259
00:24:56,141 --> 00:24:59,220
itu karena perintah Nyonya Haeng Soo.
260
00:25:00,229 --> 00:25:05,439
Untuk bisnis,
dan mempertahankan bisnis ini...
261
00:25:06,490 --> 00:25:09,042
itu sebabnya Aku melakukannya.
262
00:25:09,043 --> 00:25:13,684
Tahu bahwa Kau mendekati Aku
dengan niat itu...
263
00:25:17,730 --> 00:25:23,599
karena Aku polos,
Kau mendekati Aku seperti itu.
264
00:25:24,878 --> 00:25:29,830
Aku tidak akan membuat alasan
atau meminta pengampunanmu.
265
00:25:31,304 --> 00:25:35,157
Karena dikepalAku hanya
ada Tae Do Orabeoni...
266
00:25:36,699 --> 00:25:39,497
Kembalilah, Ahli Keramik Kerajaan Lee.
267
00:25:39,498 --> 00:25:44,029
Aku tidak akan bertemu lagi dengannmu lagi.
268
00:25:54,577 --> 00:25:56,419
Orabeoni.
269
00:26:03,352 --> 00:26:06,345
Kau harus membantuku.
270
00:26:07,402 --> 00:26:09,841
Kembalilah.
271
00:26:09,842 --> 00:26:10,703
Apa yang kau katakan?
272
00:26:10,704 --> 00:26:13,035
Aku mohon kembalilah!
273
00:26:13,974 --> 00:26:16,064
Kau tinggalkan Aku sendirian seperti ini.
274
00:26:16,065 --> 00:26:18,762
Kau akan menyesal ini segera.
275
00:26:21,339 --> 00:26:24,387
Meskipun Aku belajar bahwa...
276
00:26:24,388 --> 00:26:27,149
membuat kesepakatan dengan teman-teman
atau musuh adalah bisnis...
277
00:26:27,769 --> 00:26:30,112
Aku tidak bisa melakukan itu hari ini.
278
00:26:30,892 --> 00:26:33,014
Kembalilah.
279
00:26:34,826 --> 00:26:36,912
Kesepakatan Kau denganku.
280
00:26:36,913 --> 00:26:40,260
Apa Kau mengatakan bahwa tidak masalah
jika itu berakhir seperti ini?
281
00:26:40,261 --> 00:26:43,511
Aku sudah menemukan seseorang
dengan kesepakatan lebih kuat darimu.
282
00:26:44,704 --> 00:26:47,225
Tolong jangan datang dan mencari Aku lagi!
283
00:27:14,566 --> 00:27:16,741
Apa ini?
284
00:27:16,742 --> 00:27:19,271
Keping emas dan perak dari perusahaan .
285
00:27:19,272 --> 00:27:21,824
Dan bahkan batu giok perusahaan .
286
00:27:21,825 --> 00:27:24,237
Itu semua aset berharga perusahaan.
287
00:27:27,117 --> 00:27:32,018
Kami meninggalkan takdir
bisnis kami sampai padamu.
288
00:27:40,317 --> 00:27:42,046
Mereka jauh lebih...
289
00:27:42,047 --> 00:27:44,834
boros dari apa yang Aku duga .
290
00:27:45,802 --> 00:27:50,992
Sebagai imbalannya tolong beri kami
hak untuk berdagang di daerah asing .
291
00:27:52,518 --> 00:27:56,330
Kau ingin Aku memberikan hak perdagangan,
dengan pertukaran ini?
292
00:27:56,331 --> 00:27:58,763
Dengan perdagangan dengan China dan Jepang,
293
00:27:58,764 --> 00:28:01,929
silahkan mereka menjadi eksklusif kita.
294
00:28:05,908 --> 00:28:08,633
Ada Gosip bahwa mereka
akan hadir di Jeollan.
295
00:28:08,634 --> 00:28:10,698
Aku sadar.
296
00:28:10,699 --> 00:28:13,254
Ketika sulit diperdagangkan di Jeollan,
297
00:28:13,255 --> 00:28:16,283
akan menjadi lebih sulit untuk
menemukan barang-barang berharga .
298
00:28:16,284 --> 00:28:19,371
Kemudian pintu kami akan terbuka lebar.
Setuju?
299
00:28:19,372 --> 00:28:23,590
Karena kau tahu akan mungkin bahaya terjadi dan
kau meninggalkan nasib bisnismu, ditangan ku?
300
00:28:23,591 --> 00:28:27,254
Ya.
Jika Kau memberi Aku kekuatan...
301
00:28:27,255 --> 00:28:29,851
apa pun yang Kau inginkan...
302
00:28:29,852 --> 00:28:33,053
Aku akan memberikan kepadamu
lebih dari apa yang diharapkan mereka.
303
00:28:35,088 --> 00:28:37,347
Kau mampu mengatasinya?
304
00:28:37,348 --> 00:28:40,226
Aku tidak akan mengecewakan Kau.
305
00:28:48,015 --> 00:28:52,129
Ini akan menjadi perdagangan
yang menarik hari ini.
306
00:29:07,059 --> 00:29:09,840
Kami sudah mengunjungi ini setiap malam.
307
00:29:09,841 --> 00:29:14,139
Kami merenungi datang ke sini atau tidak
karena kami pikir lampu akan mati hari ini.
308
00:29:14,140 --> 00:29:16,148
Pertahanan operasi dan operasi wilayah,
309
00:29:16,149 --> 00:29:20,288
bagaimana bisa ahli keramik melakukan
semua itu menjadi seperti ini?
310
00:29:20,289 --> 00:29:22,663
Ini adalah tanah liat
yang kita buat sendiri.
311
00:29:22,664 --> 00:29:27,303
Sebelum tanah liat ini mengering,
tolong buatlah keramiknya.
312
00:29:27,304 --> 00:29:31,319
Aku lupa bahwa Aku dulu
ahli keramik sebentar.
313
00:29:33,459 --> 00:29:39,590
Aku tidak mengajarmu,
tapi Kau membangunkan Aku.
314
00:29:39,591 --> 00:29:41,552
Benarkah?
315
00:29:41,553 --> 00:29:43,619
Aku ingin berkonsentrasi.
316
00:29:43,620 --> 00:29:45,500
Bisa kau izinkan Aku sendirian dulu?
317
00:29:45,501 --> 00:29:49,573
Kami akan pergi sekarang
kami melihatmu di depan roda.
318
00:30:54,400 --> 00:30:56,221
Apa ini?
319
00:30:57,185 --> 00:31:01,920
Sebagai ahli keramik dari Bunwon, ini adalah
sebuah vas yang Aku sajikan ke Yang Mulia Raja.
320
00:31:13,582 --> 00:31:20,028
Bagaimana ini bisa...
Kau... pasti garis keturunanku.
321
00:31:20,029 --> 00:31:25,792
Aku pegang janji yang Aku buat
Saat Aku masih muda dulu.
322
00:31:27,789 --> 00:31:30,230
Sekarang, minta maaf kepada ayahku.
323
00:31:38,263 --> 00:31:42,287
Panggil Pangeran Gwang Hae.
324
00:31:45,111 --> 00:31:50,838
Apa Kau tidak minta
maaf sampai akhir?
325
00:32:10,069 --> 00:32:17,848
Yang Mulia semua dosa yang sudah Aku
lakukan, Aku akan mengAkui semuanya.
326
00:32:17,849 --> 00:32:20,735
Mengapa kau berubah pikiranmu?
327
00:32:21,967 --> 00:32:23,705
Apa karena Jung?
328
00:32:23,706 --> 00:32:28,338
Aku hidup sesuai dengan
prinsip-prinsipku sendiri.
329
00:32:28,339 --> 00:32:33,672
Semua yang Aku inginkan, tercapai.
Dan semua yang tidak kuinginkan,
330
00:32:33,673 --> 00:32:37,968
Aku sudah menekan mereka semua.
Tidak ada lagi...
331
00:32:37,969 --> 00:32:42,559
yang Aku sessalkan atau
berlama-lama untuk mmerasakan.
332
00:32:42,560 --> 00:32:43,559
Tapi,
333
00:32:44,756 --> 00:32:48,948
satu hal yang tetap di
pikiranku adalah anakku.
334
00:32:50,424 --> 00:32:56,196
Aku tidak mampu mengambil
tanggung jawab untuk Yook Do.
335
00:32:56,197 --> 00:32:58,821
Bagaimana dengan Jung?
336
00:32:58,822 --> 00:33:03,079
Apa Kau mengatakan bahwa Kau sedikit
tidak merasa menyesal terhadap Jung?
337
00:33:03,080 --> 00:33:08,715
Jung mendapatkan segalanya, kan?
338
00:33:08,716 --> 00:33:13,815
Tapi Yook Do,
kehilangan semua yang dia miliki.
339
00:33:15,236 --> 00:33:17,522
Jika dia menjalani hukuman kerajaan...
340
00:33:19,512 --> 00:33:23,435
ia tidak memiliki apa-apa lagi.
341
00:33:23,436 --> 00:33:27,917
Jung Yi juga kehilangan seseorang yang dia hargai karenamu.
Bagaimana bisa Kau tidak menyadari kenyataan itu?!
342
00:33:29,326 --> 00:33:31,231
Maafkan Aku Yang Mulia.
343
00:33:32,718 --> 00:33:37,023
Yang Mulia Aku mohon
padamu untuk mendukungnya.
344
00:33:39,108 --> 00:33:43,173
Aku titip Yook Do, padamu.
345
00:33:43,174 --> 00:33:49,257
Meskipun bakat alaminya
tidak akan melebihi Jung dia pasti...
346
00:33:49,258 --> 00:33:52,131
cukup terampil menjadi orang hebat.
347
00:33:52,132 --> 00:33:58,036
Mohon izinkan dia untuk
membuat keramik lagi, Yang Mulia.
348
00:34:01,271 --> 00:34:02,718
Yang Mulia.
349
00:34:07,759 --> 00:34:12,485
Ini...
Siapa Kau bilang yang membuat ini?
350
00:34:12,486 --> 00:34:18,987
Ahli keramik yang kau promosikan
Dia lah yang membuat itu.
351
00:34:18,988 --> 00:34:22,431
Aku sangat terkejut.
352
00:34:22,432 --> 00:34:26,311
Desain ini mewah dan unik
paling jelas pertama dari jenisnya.
353
00:34:26,312 --> 00:34:28,922
Bahkan desain terukir di karya patung.
354
00:34:28,923 --> 00:34:32,925
Meskipun vas dan keramik lain yang dibuat
dalam jangka panjang...
355
00:34:32,926 --> 00:34:36,709
mereka semua memutuskan untuk
menyajikan vas ini kepadamu.
356
00:34:37,886 --> 00:34:43,403
Apa pendapatmu tentang intuisiku yang
mengAkui keterampilan besar ini begitu cepat?
357
00:34:45,231 --> 00:34:47,643
Aku juga terkejut.
358
00:34:50,343 --> 00:34:53,885
Pada akhirnya, pada akhirnya,
359
00:34:53,886 --> 00:34:58,855
ini adalah karya keramik pertama yang Aku
miliki dari ahli keramik pertama Joseon.
360
00:34:59,614 --> 00:35:04,913
Keindahan dan rancangan hati Lee Kang Cheon
dan alami dan bersihnya perasaan Yoo Eul Dam,
361
00:35:04,914 --> 00:35:09,037
itu semua satu.
Aku cukup terkejut dengan keterampilan itu.
362
00:35:10,149 --> 00:35:12,663
Jika keahlian Yoo Jung besar...
363
00:35:12,664 --> 00:35:16,568
dia dapat disebut ahli keramik Joseon
terbesar tanpa sanjungan.
364
00:35:40,808 --> 00:35:44,543
Yang Mulia memujimu
seperti ahli keramik Joseon terbesar.
365
00:35:45,790 --> 00:35:49,894
Aku akan mendengar kata-kata itu sebagai
alasan untukku bekerja lebih rendah hati.
366
00:35:53,277 --> 00:35:55,305
Hiasan Lee Kang Cheon...
367
00:35:55,306 --> 00:35:59,941
dan nuansa alami Yoo Eul Dam katanya dia
menikmati kedua elemen itu bersama-sama.
368
00:36:01,431 --> 00:36:05,244
Apa dia benar-benar
mengatakan semua itu?
369
00:36:06,985 --> 00:36:12,235
Bahkan jika dia adalah kebalikanmu, apa yang bisa Kau
lakukan kenyataannya bahwa dia adalah ayah biologismu?
370
00:36:15,064 --> 00:36:20,531
Malam ini adalah malam terakhirnya.
Besok dia akan dieksekusi.
371
00:36:20,532 --> 00:36:22,983
Akankah Kau pergi dan melihatnya?
372
00:36:25,189 --> 00:36:27,849
Aku sudah bertemu dengannya.
373
00:36:27,850 --> 00:36:29,770
Bahkan jika Kau mengirimnya
pergi seperti itu...
374
00:36:30,627 --> 00:36:33,541
bahkan jika itu berakhir seperti
itu Kau tidak akan menyesal?
375
00:36:35,784 --> 00:36:39,480
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
376
00:36:39,481 --> 00:36:40,777
Keributan Apa semua ini?
377
00:36:40,778 --> 00:36:43,934
Ini perang.
Jepang menginvasi kita!
378
00:36:43,935 --> 00:36:44,712
Apa?
379
00:36:44,713 --> 00:36:47,705
Raja sudah menyuruhmu untuk
datang ke istana segera.
380
00:36:47,706 --> 00:36:50,139
Ayo kita pergi segera!
381
00:36:55,001 --> 00:36:59,225
Jepang yang mendarat di Pusan ??Harbor,
Mengerahkan militer...
382
00:36:59,226 --> 00:37:05,127
dan mereka datang ke utara untuk
menghancurkan kekuatan pertahanan.
383
00:37:05,128 --> 00:37:12,871
Mengapa hal ini terjadi
saat Aku naik takhta?
384
00:37:17,079 --> 00:37:20,570
Ada Shin Rim yang mengalahkan Jurchen.
385
00:37:20,571 --> 00:37:23,417
Dia harus mampu menghentikan musuh.
386
00:37:23,418 --> 00:37:28,329
Pasukannya yang dipasang juga dimusnahkan.
387
00:37:29,889 --> 00:37:33,451
- Apa maksudmu dimusnahkan?
- Setelah mundur mereka memotong di Tangeum-dae...
388
00:37:33,452 --> 00:37:40,089
saat mereka terpojok, ditembak,
dan jatuh ke sungai.
389
00:37:43,365 --> 00:37:46,801
Shin Rim yang kupercayai runtuh.
390
00:37:46,802 --> 00:37:50,733
Mereka seharusnya sudah bertempur di
Joryeong tempat yang sudah kunci.
391
00:37:50,734 --> 00:37:54,960
Mengapa mereka menghadapi
musuh di Tangeum-dae?
392
00:37:56,337 --> 00:38:00,934
Apa yang harus Aku lakukan
dengan ini dan negara ini?
393
00:38:00,935 --> 00:38:08,741
Dengan cara ini, musuh akan sampai ke
Han Yang dalam dua hari ke depan.
394
00:38:12,266 --> 00:38:17,063
Apa yang telah kalian lakukan?
395
00:38:17,064 --> 00:38:21,901
Kau seharusnya sudah posisi bersiap untuk perang.
Apa yang sudah Aku bilang padamu?!
396
00:38:27,607 --> 00:38:30,652
Aku akan mengevAkuasi (Pa-chon) kota.
397
00:38:31,252 --> 00:38:34,196
Apa maksudmu mengevAkuasi? Apa Kau
desersi bangsa nenek moyang kerajaan...
398
00:38:34,197 --> 00:38:37,750
dan orang-orang mu?
399
00:38:40,260 --> 00:38:43,113
Aku tidak meninggalkan mereka.
Sebaliknya dengan melarikan diri...
400
00:38:43,114 --> 00:38:45,523
Aku berniat untuk menunggu kesempatan
untuk memulihkan nya di masa depan.
401
00:38:45,524 --> 00:38:47,574
Kita tidak bisa melakukan itu Yang Mulia.
402
00:38:47,575 --> 00:38:53,363
Kau harus tetap di istana sehingga tentara dan
orang-orang dapat berkumpul untuk melindungi negara.
403
00:38:53,364 --> 00:38:56,044
Tolong dengarkan kami.
404
00:38:56,045 --> 00:38:58,837
Tolong dengarkan kami!
405
00:38:58,838 --> 00:39:02,707
Aku harus ada agar bangsa
dan rakyatnya bersiap!
406
00:39:02,708 --> 00:39:03,708
Ini adalah perintah kerajaan!
407
00:39:03,709 --> 00:39:07,178
Yang Mulia. Setelah orang mengetahui
Kau telah mengevAkuasi kota...
408
00:39:07,179 --> 00:39:10,933
orang dan prajurit akan bahaya.
409
00:39:10,934 --> 00:39:16,016
Harus Kau sendiri yang memimpin tentara
dan memerintahkan tentara...
410
00:39:16,017 --> 00:39:19,925
Hanya dengan itu para prajurit akan
dapat �bangkit dan melindungi negara ini.
411
00:39:19,926 --> 00:39:25,000
Jika Aku, Sebagai Raja ditangkap
maka habislah negara ini.
412
00:39:25,001 --> 00:39:28,690
Bersiap untuk Pa-Chon.
413
00:39:33,309 --> 00:39:36,122
Kepak semua pakaian. Cepat!
414
00:39:37,846 --> 00:39:40,815
- Pangeran Shin Seong.
- Ibunda Yang Mulia.
415
00:39:40,816 --> 00:39:43,649
Apa kita benar-benar pergi?
416
00:39:43,650 --> 00:39:46,198
Kita harus mengikuti jalan
Yang diambil Yang Mulia.
417
00:39:46,199 --> 00:39:50,537
Kau harus tetap dekat
denganku, kau mengerti?
418
00:39:50,538 --> 00:39:54,167
Kemana kita akan pergi?
419
00:39:54,168 --> 00:39:59,982
Tidak peduli kemana kita pergi yang penting adalah kita harus bertahan.
Jika kita bertahan kita bisa membuat mereka menyesalkan ini.
420
00:39:59,983 --> 00:40:05,734
Aku tAkut. Kita harus pergi ke
tempat yang jauh dari istana.
421
00:40:05,735 --> 00:40:07,596
Apa Aku dapat bertahan
dalam kondisi fisiku seperti ini?
422
00:40:07,597 --> 00:40:11,800
Pangeran Shin Seong. Jangan pernah katakan
sesuatu yang lemah seperti itu lagi.
423
00:40:15,855 --> 00:40:18,241
Ini adalah masalah besar.
424
00:40:18,242 --> 00:40:22,495
Dalam semua kekacauan ini bagaimana
jika terjadi sesuatu pada Yang Mulia?
425
00:40:22,496 --> 00:40:26,511
Itu akan menjadi akhir
negara ini Joseon.
426
00:40:26,512 --> 00:40:30,719
Akankah salah satu Pejabat Pengadilan
di sini bisa bertahan?
427
00:40:30,743 --> 00:40:33,351
Ya, jadi untuk mempersiapkan
yang terburuk...
428
00:40:33,367 --> 00:40:37,239
tidak seharusnya kita menariknya untuk
menunjuk Putra Mahkota?
429
00:40:37,263 --> 00:40:38,808
Ayo kita lakukan.
430
00:40:38,828 --> 00:40:43,170
Pada situasi saat ini,
Yang Mulia tidak akan menolak.
431
00:40:43,205 --> 00:40:46,435
Bahkan jika Yang Mulia tidak ingin
menunjuk Putra Mahkota...
432
00:40:46,436 --> 00:40:49,880
kali ini kita tidak boleh menyerah.
Takkan pernah.
433
00:40:49,930 --> 00:40:51,336
Ayo kita pergi.
434
00:40:51,337 --> 00:40:53,028
- Ah,
- Tunggu.
435
00:40:53,792 --> 00:40:55,651
Siapa yang harus diangkat
sebagai Putra Mahkota?
436
00:40:55,652 --> 00:40:58,546
Haruskah kita tidak putuskan
sebelum berangkat?
437
00:41:03,915 --> 00:41:11,915
Bagaimana kalau Pangeran Shin Seong,
Dia yang paling Yang Mulia sukai?
438
00:41:12,223 --> 00:41:15,535
Apa Kau menyarankan Pangeran Shin Seong
yang lemah dan sakit...
439
00:41:15,536 --> 00:41:19,134
selama masa krisis ini?
440
00:41:19,135 --> 00:41:23,300
Baik, lalu, kita akan mematuhi
kehendak Yang Mulia.
441
00:41:27,714 --> 00:41:29,558
Apa persiapan yang dilakukan?
442
00:41:29,559 --> 00:41:33,108
Yang Mulia sebelum Kau
mengosongkan istana...
443
00:41:33,109 --> 00:41:36,956
Tunjuk siapa Putra Mahkota yang benar
untuk melakukan yang benar.
444
00:41:42,426 --> 00:41:44,524
Kau sudah membuat evaluasi yang tepat.
445
00:41:45,529 --> 00:41:48,348
Sekarang siapa yang akan Aku
tunjuk sebagai Putra Mahkota?
446
00:41:48,349 --> 00:41:52,284
Hal ini adalah keputusan
yang sah Yang Mulia buat.
447
00:42:06,056 --> 00:42:08,060
Dia adalah salah satu
yang menikmati studinya...
448
00:42:08,065 --> 00:42:10,596
yang memiliki kearifan yang
sangat baik sepanjang waktu...
449
00:42:10,597 --> 00:42:13,066
dan memiliki karakter
yang bijaksana dan baik.
450
00:42:13,444 --> 00:42:16,947
Gwang Hae lah yang Aku ingin tunjuk
sebagai Putra Mahkota negara ini.
451
00:42:16,948 --> 00:42:19,456
Apa pendapatmu tentang hal ini?
452
00:42:24,175 --> 00:42:29,037
Memang dia adalah kekayaan
negara ini dan rakyat ini.
453
00:42:29,611 --> 00:42:32,477
Aku dengan ini menunjuk
Pangeran Gwang Hae...
454
00:42:32,478 --> 00:42:34,942
sebagai Putra Mahkota negara Joseon ini.
455
00:42:39,193 --> 00:42:41,951
- Selamat.
- Putra Mahkota.
456
00:42:41,965 --> 00:42:45,391
- Selamat.
- Putra Mahkota.
457
00:42:47,274 --> 00:42:51,082
Kau tidak perlu berhati-hati dalam
melaksanakan tugasmu sebagai Putra Mahkota.
458
00:42:52,422 --> 00:42:54,314
- Ya.
- Yang Mulia.
459
00:42:55,116 --> 00:42:58,781
Apa yang harus kita lakukan soal
Upacara janji Putra Mahkota?
460
00:42:58,782 --> 00:43:00,623
Apa itu begitu penting sekarang?
461
00:43:01,919 --> 00:43:03,500
Karena Aku memutuskan untuk mengevAkuasi...
462
00:43:03,501 --> 00:43:06,883
gambar rute untuk
mengevAkuasi semuanya!
463
00:43:06,884 --> 00:43:08,339
Ah...
464
00:43:24,022 --> 00:43:28,664
Putra Mahkota, tolong pimpin negara ini
ke arah yang benar.
465
00:43:28,665 --> 00:43:31,235
Hyung-NIM. Mengapa kau melakukan ini?
466
00:43:31,236 --> 00:43:34,065
Memikirkan bahwa Kau telah menjadi
Putra Mahkota tanpa upacara yang tepat...
467
00:43:34,089 --> 00:43:35,967
Aku sedih kenyataan bahwa.
468
00:43:35,968 --> 00:43:37,032
Ayolah Hyung-NIM.
469
00:43:37,033 --> 00:43:38,185
- Tidak.
- Yang Mulia.
470
00:43:38,215 --> 00:43:41,939
Bahkan hal ini tidak cukup untuk
mengekspresikan loyalitasku kepadamu.
471
00:43:44,268 --> 00:43:46,996
Apa yang Kau tAkutkan
untuk melakukan ini?
472
00:43:48,273 --> 00:43:50,243
Apa maksudmu tAkut?
473
00:43:50,855 --> 00:43:53,948
Kau adalah Pangeran Mahkota yang memiliki
karakter yang bijaksana dan baik tersebut.
474
00:43:53,982 --> 00:43:57,519
Mungkinkah dia bisa menyakiti Aku?
475
00:43:58,941 --> 00:44:01,713
Waktu ini kacau akiibat dari perang.
476
00:44:01,751 --> 00:44:03,563
- Tolong, - Aku minta darimu.
- Hyung-nim...
477
00:44:03,564 --> 00:44:07,384
bahwa Kau akan bertindak dalam
pertimbangan kesejahteraan orang.
478
00:44:07,385 --> 00:44:11,672
Dengan Ibunda Yang Muliakan, bagaimana
Aku bisa bertindak tanpa pertimbangan?
479
00:44:12,489 --> 00:44:15,096
Sebagai saudara satu darag
dari ibu yang sama...
480
00:44:15,734 --> 00:44:18,778
dan sebagai hamba yang setia
kepada Pangeran Mahkota...
481
00:44:20,755 --> 00:44:22,905
itulah bagaimana Aku hidup.
482
00:44:23,795 --> 00:44:27,855
- Aku akan percaya kata-katamu.
- Hyung-NIM.
483
00:45:06,659 --> 00:45:10,648
- Aigoo...
- Aigoo... Ada apa Yang Mulia?
484
00:45:10,665 --> 00:45:14,246
Aku mengirim pesan kepada Ming untuk meminta Bantuan
militer Tapi tidak ada Balasan dari mereka.
485
00:45:14,295 --> 00:45:16,732
Hal ini memang membuat frustrasi.
486
00:45:18,208 --> 00:45:21,974
Aku akan pergi sendiri
untuk meminta Bantuan.
487
00:45:21,992 --> 00:45:25,450
Sebagai Putra Mahkota Kau harus
memimpin dengan mengatur urusan.
488
00:45:25,467 --> 00:45:29,239
Maksudmu, Kau meninggalkan negara
Joseon ini�dan Pergi ke Ming?
489
00:45:29,267 --> 00:45:33,743
Ini semua untuk menyelamatkan negara ini
jadi turuti keinginanku.
490
00:45:33,744 --> 00:45:35,143
- Ai.
- Ai...
491
00:45:43,857 --> 00:45:47,038
Putra Mahkota memerintahkan kami
untuk mengantarau kepadanya.
492
00:45:47,071 --> 00:45:48,806
Kau maksud Aku?
493
00:45:48,814 --> 00:45:49,994
Ya.
494
00:45:49,995 --> 00:45:53,774
Musuh akan menyerang setiap saat
Dan bahaya sudah dekat.
495
00:45:54,436 --> 00:45:57,815
Kumpulkan barang-barangu dan bawa.
Kami akan menunggu untukmu.
496
00:45:58,446 --> 00:46:03,117
Tidak. Aku akan tinggal di sini
dengan orang-orang Bunwon.
497
00:46:03,118 --> 00:46:08,519
Biarkan Putra Mahkota tahu bahwa Aku
menerima anugerah nya dengan rasa syukur.
498
00:46:20,694 --> 00:46:25,207
Yang Mulia. Jaga kesehatanmu.
499
00:46:25,846 --> 00:46:28,032
Dimanapun Kau berada...
500
00:46:28,033 --> 00:46:31,306
Aku berdoa untuk keselamatanmu.
501
00:46:38,765 --> 00:46:39,843
Apa yang terjadi?
502
00:46:39,844 --> 00:46:42,571
Dia bilang dia hanya akan menerima
anugerahmu dengan rasa syukur.
503
00:46:42,876 --> 00:46:45,808
Apa dia bilang? Dia akan tinggal
bersama orang-orang Bunwon?
504
00:46:45,851 --> 00:46:47,725
- Ya.
- Yang Mulia.
505
00:46:50,515 --> 00:46:52,115
Kau boleh pergi.
506
00:47:03,376 --> 00:47:05,737
Setelah Aku berangkat ke
tempat perang terjadi...
507
00:47:05,781 --> 00:47:09,181
tidak ada cara untuk kita mengetahui
Apakah masing-masing dari kita masih hidup.
508
00:47:10,199 --> 00:47:13,948
Jung, Hati-hatilah.
509
00:47:16,664 --> 00:47:20,640
Apa benar bahwa Yang Mulia sedang
bersiap untuk melarikan diri?
510
00:47:20,641 --> 00:47:23,424
Aku pikir kita harus mulai evAkuasi juga.
511
00:47:23,425 --> 00:47:28,020
Yang Mulia meninggalkan kota berarti bahwa
Jepang akan menyerang dalam waktu dekat.
512
00:47:28,831 --> 00:47:32,667
Lalu Aku harus pergi ke Hwa Ryeong juga.
513
00:47:32,668 --> 00:47:36,084
Aigoo... Bagaimana bisa Raja
hanya memikirkan untuk lari!
514
00:47:36,085 --> 00:47:39,253
Aku sangat kecewa.
515
00:47:39,254 --> 00:47:41,869
Mereka bilang
saat ini di kota sedang kacau.
516
00:47:41,870 --> 00:47:44,123
Apa Jepang sudah menyerang?
517
00:47:44,124 --> 00:47:46,591
Tidak. Gosip bahwa Raja
meninggalkan rakyatnya...
518
00:47:46,627 --> 00:47:49,629
dan orang-orang berkumpul di istana
dan membakar Quarters Geunjeong.
519
00:47:49,630 --> 00:47:53,071
Ini bukan orang Jepang, tapi
orang-orang yang akan membakar Istana?
520
00:47:53,072 --> 00:47:54,417
Pasti Mereka sangat marah!
521
00:47:54,418 --> 00:47:57,894
Betapa marahnya mereka
harus melakukan itu!
522
00:47:57,895 --> 00:47:59,947
Bahkan, mereka masih orang-orang.
523
00:47:59,948 --> 00:48:02,544
Bagaimana mereka bisa membakar Istana?
524
00:48:02,575 --> 00:48:05,654
Dan Kau pikir Raja melakukan itu
untuk bertahan hidup sendirian?
525
00:48:05,655 --> 00:48:08,134
Pasti ada sesuatu yang besar
pada apa yang dia lakukan.
526
00:48:08,135 --> 00:48:10,105
"Pertama Aku akan bertahan dan melihat!"
527
00:48:10,106 --> 00:48:12,205
Seperti ini? Jika tidak, apa alasan
besar lainnya yang bisa dia miliki?
528
00:48:12,206 --> 00:48:15,327
Kau benar. Apa dia benar-benar peduli
tentang orang-orang Nya atau tidak...
529
00:48:15,352 --> 00:48:16,743
inilah sudah terungkap
di masa sulit seperti ini.
530
00:48:16,744 --> 00:48:18,173
Hei kau Kampreet!
531
00:48:18,174 --> 00:48:21,175
Beraninya kau berbicara
tentang Yang Mulia seperti itu!
532
00:48:21,176 --> 00:48:23,756
Apa kami mengatakan sesuatu yang salah?
533
00:48:23,757 --> 00:48:28,059
Raja dan Pejabat Pengadilan tidak membantu
rakyat melainkan hanya memerasnya sampai kering.
534
00:48:28,116 --> 00:48:30,715
Dan pada akhirnya mereka
meninggalkan orang-orangnya dan lari!
535
00:48:30,741 --> 00:48:33,510
Berhenti mengutuk orang lain
dan khawatir kan tentang dirimu.
536
00:48:33,511 --> 00:48:34,438
Kami!
537
00:48:34,439 --> 00:48:35,516
Yeah!
538
00:48:35,517 --> 00:48:37,358
- Kampreet,
- Siapa yang Kau pikir Kau bicara?
539
00:48:37,359 --> 00:48:38,787
Perhatikan Baik-baik.
540
00:48:38,788 --> 00:48:42,018
Saat negara ini sedang berperang, bagaimana kita hanya
bisa berpikir tentang bagaimana kita akan bertahan?
541
00:48:42,019 --> 00:48:42,766
Itu benar.
542
00:48:42,767 --> 00:48:43,780
Aku manusia juga!
543
00:48:43,781 --> 00:48:46,506
Karena dia adalah juga memiliki mulut, tidak
seharusnya dia akan diizinkan menggunakannya?
544
00:48:46,507 --> 00:48:49,384
Di mana Kau bisa berbicara seperti ini?
545
00:49:11,308 --> 00:49:12,734
Ayah!
546
00:49:14,089 --> 00:49:16,676
Apa yang terjadi?
547
00:49:16,677 --> 00:49:18,373
Ini perang.
548
00:49:18,374 --> 00:49:21,212
Setiap orang melarikan diri.
549
00:49:21,213 --> 00:49:23,626
Yang Mulia telah disebut
bersiap untuk melarikan diri.
550
00:49:23,627 --> 00:49:26,110
Yang Mulia pergi?
551
00:49:26,111 --> 00:49:27,294
Ya.
552
00:49:27,295 --> 00:49:30,837
Musuh telah menginvasi sekitar Han Yang.
553
00:49:30,838 --> 00:49:32,270
Ayo kita pergi Ayah.
554
00:49:32,271 --> 00:49:34,583
Kau harus melarikan diri segera!
555
00:49:40,716 --> 00:49:44,126
Aku yakin semuanya pada In Bin
dan dia mengevAkuasi ini?
556
00:49:44,127 --> 00:49:46,241
Hal ini tidak bisa terjadi.
557
00:49:50,602 --> 00:49:52,531
Chief?
558
00:49:52,532 --> 00:49:55,066
Bagaimana Kau bebas?
559
00:49:55,075 --> 00:49:58,182
Perang pecah tepat
sebelum Aku akan mati.
560
00:49:58,183 --> 00:50:00,689
Langit masih berpihak padaku.
561
00:50:00,690 --> 00:50:03,104
Pasti Ini jadi akhir dari nasib Aku.
562
00:50:03,105 --> 00:50:07,186
Karena perang ini perusahaan kami
menjadi berantakan.
563
00:50:07,187 --> 00:50:09,750
- Kenzo.
- Aku harus bertemu dengan Kenzo.
564
00:50:11,669 --> 00:50:15,961
Kehilangan kontak dengan dia.
565
00:50:15,962 --> 00:50:19,464
Apa Kau mengatakan Kau tidak tahu ke
mana harus pergi untuk bertemu dengannya?
566
00:50:19,465 --> 00:50:22,767
Aku dengar dia dengan tentara Jepang.
567
00:50:28,321 --> 00:50:31,359
Aku di sini untuk melihat Jenderal Kenzo.
568
00:50:31,360 --> 00:50:35,541
Katakan padanya
Kepala Bunwon Lee sudah datang.
569
00:50:38,690 --> 00:50:42,654
Seseorang Joseon ingin bertemu denganmu.
570
00:50:43,572 --> 00:50:45,528
Biarkan dia masuk.
571
00:50:54,183 --> 00:50:56,855
Kepala Lee.
572
00:50:56,856 --> 00:50:59,753
Aku datang untuk memberitahukanmu sesuatu.
573
00:50:59,754 --> 00:51:02,615
Karena Aku memberikan Yoo Jung padamu...
574
00:51:02,616 --> 00:51:06,121
jadi Aku ditendang keluar dari
Bunwon dan Aku hampir mati.
575
00:51:06,122 --> 00:51:10,714
Sekarang Kau harus menolongku.
576
00:51:10,715 --> 00:51:14,086
Apa yang Kau inginkan?
577
00:51:15,199 --> 00:51:19,321
Jadwalkan Aku, supaya Aku bisa melarikan
diri dengan aman sampai ke Jepang.
578
00:51:19,322 --> 00:51:21,910
Ini adalah yang pernah Kau janjikan padaku.
579
00:51:21,911 --> 00:51:26,786
Aku akan kirim kau setelah
Yoo Jung dikirim ke Jepang.
580
00:51:26,787 --> 00:51:31,826
Aku jelas memberimu kesempatan untuk
mendapatkan Yoo Jung.
581
00:51:31,827 --> 00:51:34,035
Ini bukan salahku
(Kau tidak mendapatkan dia).
582
00:51:34,036 --> 00:51:36,970
Aku akan mengajukan penawaran.
583
00:51:36,971 --> 00:51:41,557
Aku akan meminjamkan beberapa tentara.
Dengan mereka, atur lah Bunwon.
584
00:51:41,558 --> 00:51:43,229
Ya?
585
00:51:43,230 --> 00:51:47,696
Aku harus menjadi kepala di utara
setelah Raja Joseon melarikan diri.
586
00:51:47,697 --> 00:51:50,284
Bawa tentara itu dan rebutlah Bunwon.
587
00:51:50,285 --> 00:51:54,217
Dan pastikan bahwa tidak ada
ahli keramik yang bisa melarikan diri.
588
00:51:54,218 --> 00:51:57,386
Tapi setelah Aku melakukannya
jika Jepang kalah perang,
589
00:51:57,387 --> 00:51:59,840
Aku akan memiliki makar.
(makar: Sesuatu yang berharga)
590
00:51:59,841 --> 00:52:04,155
Tidak ada cara Joseon
untuk memenangkan perang.
591
00:52:04,156 --> 00:52:07,484
Raja melarikan diri hanya
ingin menyelamatkan dirinya sendiri.
592
00:52:07,485 --> 00:52:11,980
Dan para prajurit hanya sekelompok domba.
593
00:52:11,981 --> 00:52:16,341
Jika Kau membantuku sekarang
di Jepang maupun di Joseon...
594
00:52:16,342 --> 00:52:20,454
Kau akan menjalani
sisa hidupmu dengan nyaman.
595
00:52:20,455 --> 00:52:22,542
Bagaimana menurutmu?
596
00:52:29,929 --> 00:52:32,246
OKE.
597
00:52:32,247 --> 00:52:34,002
Aku akan terima persyaratanmu.
598
00:52:34,003 --> 00:52:36,949
- Khususnya.
- Yoo Jung.
599
00:52:36,950 --> 00:52:40,194
Pastikan dia tinggal.
600
00:52:40,195 --> 00:52:46,490
Perlu diingat bahwa Yoo Jung saja yang lebih
penting daripada ahli keramik lainnya.
601
00:52:46,491 --> 00:52:49,230
Jangan khawatir.
602
00:52:50,220 --> 00:52:53,076
Aku akan menangkap Yoo Jung.
603
00:52:58,202 --> 00:52:59,628
Kepala.
604
00:52:59,629 --> 00:53:03,521
Aku dengar, tentara Jepang
mengambil semua ahli keramik.
605
00:53:03,522 --> 00:53:07,057
- Tidak mungkin.
- Itu tidak mungkin.
606
00:53:07,058 --> 00:53:10,797
- Guru.
- Gosip itu benar.
607
00:53:10,798 --> 00:53:14,211
Bahkan Mereka ingin menculik
ahli keramik muda seperti Aku?
608
00:53:14,212 --> 00:53:17,892
Berpisah dengan keluargaku?
Aku tidak bisa melakukan itu.
609
00:53:17,893 --> 00:53:20,505
Aku memiliki seorang ibu yang
berusia lebih dari 80 tahun.
610
00:53:20,506 --> 00:53:23,030
Aku rasa ini tidak terlambat
untuk melarikan diri dengan dia sekarang.
611
00:53:23,031 --> 00:53:27,830
Melindungi Bunwon adalah hal yang sangat
penting tapi ketika Raja??????? negara...
612
00:53:27,831 --> 00:53:30,947
jika kita melakukan ini kita hanya
akan berakhir dalam kesulitan besar.
613
00:53:30,948 --> 00:53:35,790
Semua orang di Bunwon sudah gelisah jadi,
tidak ada lagi pekerjaan yang selesai.
614
00:53:38,925 --> 00:53:44,776
Sudah dikumpulkan orang-orang
di depan Cheong Sa.
615
00:54:06,153 --> 00:54:09,793
- Ayah.
- Kau tidak bisa melakukan ini.
616
00:54:09,794 --> 00:54:13,523
Mengapa Kau percaya Jepang?
617
00:54:13,524 --> 00:54:17,241
Kita berdua hampir mati.
618
00:54:17,242 --> 00:54:19,419
Apa yang kau takuti lagi sekarang.
619
00:54:19,420 --> 00:54:23,056
Tapi membawa tentara Jepang ke Bunwon?
620
00:54:23,057 --> 00:54:28,623
Melihat cara berperang yang terjadi dan jumlah
senjata, Mustahil bagi Joseon memenangkan perang.
621
00:54:28,624 --> 00:54:31,698
Bukankah Yang Mulia mundur?
622
00:54:31,699 --> 00:54:36,471
Bagaimana kita sanggup melihat
wajah orang-orang diBunwon?
623
00:54:36,472 --> 00:54:43,172
Apa Kau lupa apa yang mereka lakukan
ketika kita jatuh ke dasar neraka?
624
00:54:45,004 --> 00:54:50,340
Bahkan Orang-orang mau berpura-pura mati
dengan kata-kataku...
625
00:54:50,341 --> 00:54:53,154
ketika Kau dituduh
melakukan pengkhianatan...
626
00:54:53,155 --> 00:54:57,592
ketika Aku ditendang keluar dari posisi
Kepala apa yang mereka lakukan?
627
00:54:57,593 --> 00:55:02,731
Apa ada orang di pihak kita?
628
00:55:14,934 --> 00:55:22,934
Sebagai Kepala Bunwon Aku harus
memberikan berita yang buruk.
629
00:55:23,659 --> 00:55:30,784
- Hari ini.
- Aku akan menutup Bunwon.
630
00:55:30,785 --> 00:55:33,347
Menutup Bunwon?
631
00:55:33,348 --> 00:55:41,348
Semua orang kembali ke keluargamu dan mereka
harus menemukan cara untuk bertahan hidup.
632
00:55:42,476 --> 00:55:44,532
Dan...
633
00:55:45,546 --> 00:55:53,546
ketika perang berakhir, Kita harus
bertahan hidup dan bertemu lagi di sini.
634
00:55:59,157 --> 00:56:02,348
Jepang!
635
00:56:44,795 --> 00:56:49,493
Bagaimana Kau bisa lewat?
636
00:56:49,494 --> 00:56:54,017
Mereka semua dari Jepang.
637
00:57:01,622 --> 00:57:07,696
Sekarang Aku mengambil alih Bunwon.
638
00:57:10,152 --> 00:57:14,747
Tentara Jepang sedang mengepung Bunwon.
639
00:57:14,748 --> 00:57:20,876
Saat ini tidak ada yang bisa
meninggalkan Bunwon.
640
00:57:20,877 --> 00:57:28,877
Apa Kau sekarang mau menyerahkan
Bunwon kepada Jepang?
641
00:57:32,510 --> 00:57:34,537
Ini tidak boleh terjadi.
642
00:57:34,538 --> 00:57:38,000
Berhenti berbuat dosa lagi.
643
00:57:38,025 --> 00:57:40,625
Jangan Kemana-mana tetap saksikan
hanya tinggal 1 episode lagi
52674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.