Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Diterjemahkan Oleh Horin Relevando Silitonga
IDFL™ Subs Crew
http://IDFL.US.
2
00:00:05,642 --> 00:00:09,642
Program ini didanai oleh Departemen Kebudayaan,
Olahraga dan Pariwisata dan Badan Isi Kreatif Korea.
3
00:00:12,000 --> 00:00:15,800
Dia Menyunyahkan Sup dan nasi campur.
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,200
Dan menaruhnya di situ
supaya Kamu bisa makan.
5
00:00:18,500 --> 00:00:19,400
Terus?
6
00:00:19,412 --> 00:00:20,722
Terus apa?
7
00:00:20,800 --> 00:00:24,100
Aku yang membawamu dan merawatmu.
8
00:00:24,200 --> 00:00:27,700
Bagaimana bayi yang baru lahir bisa
makan sup dan nasi campur?
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,800
Ayah pasti sangat mencintaiku kan?
10
00:00:30,900 --> 00:00:33,600
Tentu saja.
11
00:00:33,800 --> 00:00:37,700
Saya Juga sudah mengangkat anak sebelumnya tapi
aku tidak seperti dia yang sangat menyayangimu.
12
00:00:38,000 --> 00:00:40,599
Dia tidak mau melepaskanmu.
13
00:00:40,600 --> 00:00:43,799
Dia sudah membuangmu
tapi dia menagmbilmu lagi.
14
00:00:43,800 --> 00:00:48,300
Waktu itu kau menangis sangat keras.
15
00:00:48,600 --> 00:00:50,400
Terus?
16
00:00:50,500 --> 00:00:56,500
Saat kau sedang tidur
dia melakukan seperti ini.
17
00:00:56,700 --> 00:00:59,200
Dia bilang dengan cara itu
kau baru bisa tertidur.
18
00:00:59,400 --> 00:01:00,800
Benarkah?
19
00:01:01,300 --> 00:01:02,499
Di pangkuannya?
20
00:01:02,500 --> 00:01:04,200
Ya.
21
00:01:04,300 --> 00:01:05,600
Sekarang aku ingat.
22
00:01:05,800 --> 00:01:12,500
Waktu kau bilang "Pak!", dia
sangat senang dan datang kepadaku.
23
00:01:12,600 --> 00:01:17,600
Kau hanya merengek saat kami dengar
Ayahmu begitu tegas kau tahu.
24
00:01:18,000 --> 00:01:19,300
Masa?
25
00:01:24,100 --> 00:01:25,200
Ayah.
26
00:01:25,600 --> 00:01:29,300
Memang kau lah ayah bagiku .
27
00:01:30,500 --> 00:01:32,600
Memang kau lah ayahku.
28
00:01:33,000 --> 00:01:35,900
Dia tidak seperti ayahku kan?
29
00:01:36,180 --> 00:01:38,692
Tentu saja tidak!
30
00:01:47,100 --> 00:01:49,100
Kau tidak bisa tidurkan?
31
00:01:52,700 --> 00:01:56,500
Kenapa dirimu?
Apa Karena perkatan Ma Pong?
32
00:01:56,600 --> 00:01:59,000
Dia bukan ayah biologis Kamu?
33
00:02:00,300 --> 00:02:03,300
Bagaimana Ma Poong bisa tahu yang
mana sebenarnya ayah kandung Kamu?
34
00:02:07,100 --> 00:02:08,400
Kau benar.
35
00:02:10,300 --> 00:02:15,000
Bagaimana dia tahu seperti apa ayahku?
36
00:02:17,100 --> 00:02:19,099
Dia mengarang cerita untuk menyiksa Kamu.
37
00:02:19,100 --> 00:02:22,000
Karena Dia tertangkap karena Kau,
Dia dendam padamu.
38
00:02:27,400 --> 00:02:29,700
Aku ingin sekali melihat ayahku.
39
00:02:38,200 --> 00:02:39,700
Jung hilang?
40
00:02:40,600 --> 00:02:43,199
Tae Doo mungkin pergi dengan dia.
41
00:02:43,200 --> 00:02:45,600
Jangan khawatir Yang Mulia.
42
00:02:46,300 --> 00:02:48,800
Aku seharusnya tidak membiarkan
dia bertemu dengan Ma Poong.
43
00:02:48,900 --> 00:02:50,800
Apa yang dikatakan nya!
44
00:02:52,500 --> 00:02:54,800
Apa dia tidak mengatakan apa-apa padamu?
45
00:02:55,400 --> 00:02:59,300
Dia kelihatan Kecewa.
46
00:03:00,700 --> 00:03:02,100
Ini salahku.
47
00:03:02,600 --> 00:03:05,400
Aku seharusnya tidak membiarkan Jung
bertemu dengan Ma Poong sendirian.
48
00:03:05,500 --> 00:03:09,800
Aku rasa ini sudah selesai.
Bahkan dia mati diracuni.
49
00:03:10,400 --> 00:03:11,999
Karena itu dia kecewa.
50
00:03:12,000 --> 00:03:14,700
Aku sudah memeriksa dokumen itu tuan.
51
00:03:15,300 --> 00:03:16,300
Ya?
52
00:03:16,700 --> 00:03:19,299
Apa Kamu menemukan sesuatu?
53
00:03:19,300 --> 00:03:21,300
Aku menggali keramik itu dan
54
00:03:21,700 --> 00:03:26,400
Dan dokumen yang diberikan Lee Kang Cheon
Lembarannya banyak yang Hilang.
55
00:03:27,700 --> 00:03:29,700
Silakan lihat.
56
00:03:37,600 --> 00:03:39,800
Kamu pergi kemana tanpa memberitahu ku?
57
00:03:42,300 --> 00:03:43,600
Ikuti saya.
58
00:03:53,600 --> 00:03:58,200
Kamu pasti kecewa karena
Ma Poong Mati, kan?
59
00:03:59,500 --> 00:04:01,000
Tidak Tuan.
60
00:04:01,700 --> 00:04:06,100
Meskipun Ma Poong sudah mati Kami akan meenagkap
Kepala Lee Kang Cheon, jangan khawatir.
61
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Rupanya Ma Poong Tangan kanannya Ketua Lee.
62
00:04:13,100 --> 00:04:17,300
Kami juga sudah menemukan
Siapa yang menukar Keramiknya.
63
00:04:18,000 --> 00:04:21,699
Karena Dia sudah menukar keramik kerajaan,
64
00:04:21,700 --> 00:04:23,800
Mulia tidak akan memaafkannya.
65
00:04:26,700 --> 00:04:30,500
Jika yang terjadi jika dia tertangkap?
66
00:04:31,600 --> 00:04:34,300
Dia harus membayar semua
dengan harga diri dan hidupnya.
67
00:04:35,900 --> 00:04:39,700
Saat Kepala Lee ditangkap,
sama saja dia sudah mati.
68
00:04:45,400 --> 00:04:50,200
Dan membayar semuanya.
69
00:04:50,700 --> 00:04:52,800
Itu harus Yang Mulia?
70
00:04:53,900 --> 00:04:56,500
Bukankah itu wajar?
71
00:05:01,000 --> 00:05:03,700
Saya pikir itu yang kamu inginkan.
72
00:05:04,100 --> 00:05:07,300
Kenapa Wajahmu seperti itu?
73
00:05:09,800 --> 00:05:11,000
Yang Mulia,
74
00:05:12,500 --> 00:05:17,900
Bisakah Kamu memberiku aku Waktu?
75
00:05:19,000 --> 00:05:20,700
Lama?
76
00:05:22,800 --> 00:05:26,500
Mohon Tunda sebentar
penangkapan Kepala Lee.
77
00:05:30,900 --> 00:05:33,000
Ini permohonanku.
78
00:05:52,800 --> 00:05:54,920
Kau tahu kenapa Jung seperti itu?
79
00:05:55,000 --> 00:05:56,800
Apa yang dia katakan?
80
00:05:57,100 --> 00:06:00,599
Ketika Kamu menyuruh ku untuk menangkap Kepala
Lee dia meminta untuk menunda penangkapannya.
81
00:06:00,600 --> 00:06:03,800
Tidak ada tunda tunda.
Kamu harus segera menangkapnya.
82
00:06:04,200 --> 00:06:06,500
Kan dia pelaku sesungguhnya
yang membunuh ayah Jung.
83
00:06:08,300 --> 00:06:11,100
Aku tahu saya sangat lancang.
84
00:06:12,500 --> 00:06:15,380
Saat aku bilang ayahnya sudah mati.
85
00:06:15,500 --> 00:06:17,300
Kamu tahu apa jawabannya?
86
00:06:20,800 --> 00:06:24,000
Keramik Yoo sudah mati?
87
00:06:24,200 --> 00:06:27,700
Saat aku llihat
dia sudah ditusuk .
88
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
Awanya saya tidak percaya .
89
00:06:32,700 --> 00:06:35,220
Aku pikir kamu Harus tahu ini.
90
00:06:35,300 --> 00:06:37,600
Jadi langsung saya bilang.
91
00:06:38,500 --> 00:06:43,180
Sebagai teman baik seumur hidup.
92
00:06:43,700 --> 00:06:46,300
Ini kabar yang sangat menyedihkan.
93
00:06:46,700 --> 00:06:48,500
Kamu boleh pergi .
94
00:06:49,100 --> 00:06:53,500
Hibur Yang Mulia.
95
00:06:54,000 --> 00:06:56,899
Dengan semampu yang kau bisa.
96
00:06:56,900 --> 00:06:58,600
Aku akan melayanimu
97
00:06:59,200 --> 00:07:02,100
dan Mengarahkan Bunwon ini ke
arah yang benar .
98
00:07:03,600 --> 00:07:06,640
Aku tidak akan pernah memaafkan Lee Kang
Cheon yang membuat saya seperti itu,
99
00:07:06,800 --> 00:07:10,100
Dia harus dihukum.
100
00:07:13,300 --> 00:07:15,400
Tapi Jung minta ingin ditunda.
101
00:07:16,400 --> 00:07:17,799
Ini sangat mengganggu ku.
102
00:07:17,800 --> 00:07:20,800
Bahkan dia sudah membunuh Ma Poong
untuk menyembunyikan kejahatannya.
103
00:07:21,000 --> 00:07:24,800
Sebelum dia bertindak lain
Kamu harus menangkapnya.
104
00:07:25,500 --> 00:07:29,020
Dipikir pikir keracunan Ma Poong di
penjara yang sudah dijaga ketat.
105
00:07:29,400 --> 00:07:33,500
Pasti ada orang dalam dibalik
nya yang mendukung dia.
106
00:07:34,200 --> 00:07:36,400
Aku harus menangkap mereka semua.
107
00:07:36,500 --> 00:07:38,500
Apa penangkapannya ditunda?
108
00:07:38,900 --> 00:07:42,500
Saat ini kita harus melihat siapa saja
orang yang di jumpainya.
109
00:07:43,000 --> 00:07:46,499
Aapa yang akan kita lakukan.
Kita perlu mencari tahu juga.
110
00:07:46,500 --> 00:07:47,940
Aku akan melakukannya Yang Mulia.
111
00:07:48,000 --> 00:07:48,600
Tidak.
112
00:07:49,100 --> 00:07:52,800
Kamu harus bersama Jung.
Untuk melindunginya.
113
00:08:02,300 --> 00:08:03,500
Guru,
114
00:08:04,600 --> 00:08:07,900
Saya kok lebih mirip Kepala Lee
daripada ayah saya sendiri.
115
00:08:08,500 --> 00:08:10,400
Guru Pernah bilang.
116
00:08:12,400 --> 00:08:17,200
Ahh, itu mungkin perasaan mu saja
saya mungkin menyerupai Lee.
117
00:08:18,500 --> 00:08:20,900
Saya mungkin sudah mewarisi darahnya.
118
00:08:21,000 --> 00:08:22,200
Jung.
119
00:08:23,000 --> 00:08:26,100
Karena itu lah alasan
ku untuk balas dendam?
120
00:08:26,800 --> 00:08:29,800
Jika aku putri dari ayah ku ( Eul Dam ),
aku tidak akan melakukannya.
121
00:08:29,900 --> 00:08:33,800
Karena aku mewarisi darah, Kepala Lee,
122
00:08:34,400 --> 00:08:36,299
Makanya aku bisa melakukan ini?
123
00:08:36,300 --> 00:08:37,740
Kenapa kamu berkata begitu?!
124
00:08:38,100 --> 00:08:39,800
Kau melakukannya karena kau anak ayahmu.
125
00:08:42,500 --> 00:08:47,400
Bagaimana mungkin anak Semua bermurah hati
pembunuh ayahnya?
126
00:08:49,300 --> 00:08:54,300
Siapapun di sepatu Kamu akan
melakukan apa yang Kamu lakukan.
127
00:08:55,200 --> 00:08:58,900
Tenangkan diri di kamarmu
128
00:08:59,300 --> 00:09:01,100
Yang sudah lelah membuat vas dan piring,
129
00:09:02,100 --> 00:09:04,900
Kamu sama seperti ayahmu.
130
00:09:05,600 --> 00:09:08,200
Bahkan saat saat sulit pun.
131
00:09:10,200 --> 00:09:12,700
Dia hanya terfokus untuk membuat Vas.
132
00:09:13,900 --> 00:09:18,700
Bahkan jika itu tidak benar
aku akan mempercayaimu, Guru.
133
00:09:18,900 --> 00:09:20,000
Jung
134
00:09:21,000 --> 00:09:24,600
hanya fokus pada porselen.
135
00:09:25,300 --> 00:09:27,500
Tanpa respons emosional,
136
00:09:28,100 --> 00:09:30,100
Mungkin sulit tapi tanpa terganggu,
137
00:09:31,100 --> 00:09:35,200
Jika pengolahan dilakukan dengan baik
Jika tanah liat nya baik
138
00:09:36,100 --> 00:09:38,100
ketika saat menyentuhnya.
139
00:09:38,900 --> 00:09:42,900
Kamu harus menerapkan semua indra Kamu
dengan yang Kamu lakukan sekarang.
140
00:09:43,300 --> 00:09:45,900
Itulah satu-satunya cara
Kamu dapat bertahan hidup.
141
00:09:47,100 --> 00:09:54,200
Saat ini hanya porselen mungkin yang bisa
memberikan kenyamanan dan Kekuatan.
142
00:09:57,100 --> 00:09:59,200
Karena aku ahli keramik.
143
00:10:01,400 --> 00:10:03,500
Karena aku punya sesuatu
untuk dikerjakan,
144
00:10:05,700 --> 00:10:08,100
Saya merasa sangat beruntung Guru.
145
00:10:55,133 --> 00:10:57,755
Kau lakukan ini.
146
00:10:57,756 --> 00:10:59,275
Jangan lakukan itu Ayah.
147
00:10:59,276 --> 00:11:02,223
Saya sudah lihat di luar,
tapi tidak ada di luar sana.
148
00:11:02,224 --> 00:11:05,847
Tidak ada yang datang
untuk membantumu.
149
00:11:05,848 --> 00:11:07,392
Silakan merasa nyaman.
150
00:11:07,393 --> 00:11:11,678
Yook Do kau pikir aku seperti ini
karena aku takut ditangkap?
151
00:11:11,679 --> 00:11:14,401
Bahkan jika aku harus ditangkap,
Ma Poong sudah mati.
152
00:11:14,402 --> 00:11:18,722
Apa lagi yang aku takutkan?
153
00:11:19,869 --> 00:11:23,028
Aku sedang merencanakan untuk kedepan.
154
00:11:23,029 --> 00:11:28,987
Saat ini akan sulit kembali ke Bunwon.
Kita harus mempertimbangkan apa kedepannya.
155
00:11:28,988 --> 00:11:30,440
Mempertimbangkan apa maksudmu?
156
00:11:30,441 --> 00:11:36,555
Dengan porselen hadiah mungkin Ming
akan melihat Pangeran Gwang Hae berbeda.
157
00:11:36,556 --> 00:11:42,951
Jika kebetulan Pangeran Gwang Hae menjadi
putra mahkota dan berhasil naik tahta,
158
00:11:42,952 --> 00:11:45,732
Apa kita dapat kesempatan lain?
159
00:11:46,448 --> 00:11:49,768
Apa Kamu berencana untuk
meninggalkan Joseon?
160
00:12:02,636 --> 00:12:04,877
Aku pikir Kamu sudah meninggalkan ibukota.
161
00:12:04,878 --> 00:12:07,480
Memang sementara ini aku
sedang bersembunyi.
162
00:12:07,481 --> 00:12:11,798
Tapi apa yang harus aku lakukan supaya
Yoo Jung mau denganku? Aku harus kembali.
163
00:12:14,240 --> 00:12:15,987
Berhati-hatilah.
164
00:12:15,988 --> 00:12:18,534
Mulai sekarang saya akan mengurusnya.
165
00:12:18,535 --> 00:12:22,334
Aku sudah membeli penginapan dengan nama
seseorang pria Joseon yang sudah membantu kami.
166
00:12:22,335 --> 00:12:25,317
Aku akan melihatmu di sana sekarang.
167
00:12:25,318 --> 00:12:29,479
Apa Kamu berniat untuk
membawa Jung Yi dengan mu?
168
00:12:29,480 --> 00:12:32,988
Toyotomi Hideyoshi
sudah menunggu.
169
00:12:59,501 --> 00:13:05,217
Apa masih ada kabar dari Kenzo?
170
00:13:05,218 --> 00:13:11,808
Dia mengirim laporan
kegiatan di Joseon.
171
00:13:11,809 --> 00:13:17,803
Ada kabar kalau dia
menemukan Ahli Keramiknya?
172
00:13:17,804 --> 00:13:21,080
Aku Pasti akan membawa dia kesini.
Bahkan dengan mengirimkan prajurit lain.
173
00:13:21,081 --> 00:13:23,480
Jangan.
174
00:13:23,481 --> 00:13:28,510
Jika saya memiliki Joseon,
175
00:13:29,327 --> 00:13:34,526
pasti semua tembikar datang padaku.
176
00:13:38,244 --> 00:13:46,244
Keluarkan perintah mobilisasi militer penuh,
dan kumpulkan semua tentara di Istana Himeji.
177
00:13:48,173 --> 00:13:50,290
Toyotomi Hideyoshi.
178
00:13:51,625 --> 00:13:56,816
Aku berjanji kepada Yang Mulia bahwa
aku akan membawa Ahli Keramik kepadanya.
179
00:13:56,817 --> 00:14:01,367
Jika aku tidak bisa Melakukannya,
saya akan menusuk diriku sampai mati.
180
00:14:01,993 --> 00:14:05,147
Aku tidak tahu kau berada
dalam situasi seperti ini.
181
00:14:05,148 --> 00:14:09,661
Tidak peduli apa pun caranya
aku akan membawa Jung kembali.
182
00:14:09,662 --> 00:14:13,809
Jika Kamu bisa melakukan nya aku akan memberi
kamu kompensasi sebanyak yang kau inginkan.
183
00:14:24,540 --> 00:14:28,326
Aku sudah meminta
dia untuk mengatur pertemuan dengan Kamu.
184
00:14:28,327 --> 00:14:31,287
Aku senang kau di sini sekarang.
185
00:14:31,288 --> 00:14:34,073
Kau bilang kau adalah
Kepala keramik di Bunwon?
186
00:14:36,235 --> 00:14:41,952
Saat ini
Apa Kamu membutuhkan bantuan saya?
187
00:14:42,692 --> 00:14:50,692
Aku harus membawa Ahli Keramik bernama Yoo Jung.
Bersamaku ke jepang.
188
00:14:53,266 --> 00:14:57,773
Dengan Hal seperti itu
Aku dapat membantu Kamu.
189
00:14:58,807 --> 00:14:59,903
Benarkah?
190
00:14:59,904 --> 00:15:03,888
Sebaliknya
Aku punya permintaan padamu.
191
00:15:05,554 --> 00:15:08,148
Bisa kau keluar sebentar?
192
00:15:08,789 --> 00:15:10,316
Ya.
193
00:15:42,766 --> 00:15:48,631
Selama Yoo Jung masih Bunwon Kamu tidak
bisa membawanya keluar dari sana.
194
00:15:49,494 --> 00:15:54,402
Aku akan memancing nya keluar Setelah itu
aku akan beritahu waktu dan tanggalnya.
195
00:15:54,403 --> 00:15:59,425
Jika Kamu berhasil melakukannya
aku akan membantumu apa pun itu.
196
00:16:00,247 --> 00:16:06,224
Saya dengar bahwa di Jepang, ahli Keramik
Joseon diperlakukan dengan hormat.
197
00:16:06,225 --> 00:16:07,790
Apa itu benar?
198
00:16:07,791 --> 00:16:11,932
Selama Kamu diakui oleh Yang Mulia Kamu
bahkan dibekali tempat kerja Kamu sendiri,
199
00:16:11,933 --> 00:16:16,305
menerima tanah dan bahkan posisi resmi.
200
00:16:18,905 --> 00:16:23,296
Kau pasti tahu kalau aku
seharusnya adalah Kepala Bunwon
201
00:16:23,297 --> 00:16:29,178
anakku adalah ahli keramik kerajaan,
atasan dari semua ahli keramik disana.
202
00:16:29,179 --> 00:16:31,282
Benarkah begitu?
203
00:16:31,283 --> 00:16:36,097
Berarti Ahli keramik Lee bisa menerima penghargaan juga
dari Yang mulia Toyotomi Hideyosh dan perlakuan istimewa,
204
00:16:36,098 --> 00:16:38,963
tolong bukakanlah jalan baginya.
205
00:16:39,605 --> 00:16:41,350
Aku akan melakukan itu.
206
00:16:41,351 --> 00:16:45,396
Bagaimanapun, pembuat keramik Yoo Jung
lebih dulu.
207
00:16:45,397 --> 00:16:49,674
Yoo Jung baru menjadi ahli keramik,
tapi anakku, Yook Do,
208
00:16:49,675 --> 00:16:52,652
adalah ahli seni hebat yang sudah
jadi ahli keramik kerajaan.
209
00:16:52,653 --> 00:16:54,757
Penilaiannya
210
00:16:54,758 --> 00:16:57,813
hanya bisa ditentukan
tuanku Toyotomi Hideyoshi.
211
00:17:17,882 --> 00:17:20,497
Jelas sekali, ini dia.
212
00:17:20,498 --> 00:17:23,306
Yidodawan.
213
00:17:23,307 --> 00:17:31,307
Bentuknya, ukuran saat dipegang,
dan juga beratnya.
214
00:17:31,935 --> 00:17:37,520
Bahkan warna nya sangat cocok dengan Teh
215
00:17:37,521 --> 00:17:40,377
bukankah ini sangat sempurna?
216
00:17:57,902 --> 00:18:02,586
Saya sudah memberitahukan
kepada pasukan terdepan.
217
00:18:02,587 --> 00:18:09,818
Sebagai hadiahnya,
aku akan memberikan sebuah lahan untukmu.
218
00:18:12,187 --> 00:18:16,572
Bukankah itu sudah cukup?
219
00:18:17,833 --> 00:18:21,150
Dibandingkan tanah,
220
00:18:21,151 --> 00:18:28,572
aku ingin kau memberikan Yidodawan
yang kau temukan.
221
00:18:29,738 --> 00:18:37,738
Kau berani meminta ini dariku?
222
00:18:38,244 --> 00:18:44,608
Saya mempertaruhkan hidup karena itu.
223
00:18:51,981 --> 00:18:59,367
Kau juga tertarik dengan Yidodawan?
224
00:18:59,368 --> 00:19:06,117
Kau orang berjasa yang
pantas mendapatkan itu.
225
00:19:27,071 --> 00:19:32,656
Yidodawan. Itu adalah keramik
yang jarang ada di Jepang.
226
00:19:32,657 --> 00:19:35,784
Kalau dia menginginkan keramik rendahan
seperti itu, Ahli keramik Lee ..
227
00:19:35,785 --> 00:19:39,582
Bisa membuatkan 10 buah dalam sehari.
228
00:19:39,583 --> 00:19:41,263
Aku akan mempercayakanmu dengan hal itu
229
00:19:41,264 --> 00:19:44,390
dan aku juga akan membawa
Ahli keramik Lee bersamaku.
230
00:19:44,391 --> 00:19:46,624
Bagaimanapun, semua ini
231
00:19:46,625 --> 00:19:49,943
akan terjadi setelah aku bisa membawa
pembuat keramik bernama Yoo Jung ke Jepang.
232
00:19:58,249 --> 00:20:02,712
Ada pengawal diluar
kalian berhati-hatilah.
233
00:20:33,400 --> 00:20:35,385
Kenzo?
234
00:20:57,135 --> 00:20:58,825
Guru!
235
00:20:59,620 --> 00:21:01,291
Sshht diam.
236
00:21:11,362 --> 00:21:13,049
Apa kau mendengarnya?
237
00:21:13,762 --> 00:21:15,237
Ya.
238
00:21:16,010 --> 00:21:17,772
Itu adalah suara retak
239
00:21:18,471 --> 00:21:21,075
mangkuk yang keluar dari tungku pembakaran
240
00:21:21,076 --> 00:21:25,405
yang dingin karena angin.
241
00:21:25,406 --> 00:21:28,819
Itu adalah suara pertama dari terciptanya
keramik baru.
242
00:21:28,820 --> 00:21:33,407
Keramiknya meretak,
dan retakan-retakan kecil akan terbentuk.
243
00:21:34,139 --> 00:21:36,562
Jadi, saat kau membuat
keramik untuk kerajaan.
244
00:21:36,563 --> 00:21:40,063
Keramik tidak boleh ada retak sedikitpun
jika ingin buat kualitas tertinggi.
245
00:21:40,064 --> 00:21:41,755
Bagaimanapun,
246
00:21:42,782 --> 00:21:46,264
lihatlah mangkuk yang baru saja kau buat
247
00:21:51,598 --> 00:21:56,826
fikiranku yang pusing dan
bingung jadi tenang.
248
00:21:57,481 --> 00:22:01,135
Sampai aku tidak ingat apa
yang baru saja terjadi.
249
00:22:01,136 --> 00:22:04,632
Fikiranku jadi mudah dan tenang
250
00:22:05,711 --> 00:22:11,058
dan sama seperti buah yang masak,
warnanya kuning.
251
00:22:11,059 --> 00:22:13,926
Aku mendapatkan warna yang aku inginkan
252
00:22:13,927 --> 00:22:15,930
tidak ada yang merusak pandangan,
253
00:22:15,931 --> 00:22:19,713
bentuk yang alami dan juga warna
yang cerah.
254
00:22:19,714 --> 00:22:22,332
Terlebih lagi, bagian permukaannya,
255
00:22:22,333 --> 00:22:25,475
retakan sangat jelas dengan bagian itu.
256
00:22:26,826 --> 00:22:29,004
Membuatnya sangat berbeda
dari keramik kerajaan
257
00:22:29,661 --> 00:22:33,884
adalah keindahan ini.
258
00:23:07,646 --> 00:23:09,109
Guru
259
00:23:10,410 --> 00:23:13,329
aku rasa aku harus bertemu
dengan Kepala Lee.
260
00:23:13,360 --> 00:23:17,588
Setelah bertemu dengannya,
apa yang akan kau lakukan?
261
00:23:19,610 --> 00:23:21,909
Aku ingin memberitahu dia semuanya.
262
00:23:22,635 --> 00:23:24,438
Apa kau akan baik-baik saja?
263
00:23:25,520 --> 00:23:29,475
Kalau kau merasa tidak bisa sendiri,
aku akan menemanimu.
264
00:23:29,498 --> 00:23:31,068
Tidak.
265
00:23:33,150 --> 00:23:35,188
Aku harus melakukannya sendiri.
266
00:23:35,774 --> 00:23:37,549
Apa kau bisa melakukan itu?
267
00:23:40,297 --> 00:23:44,730
Aku sudah menenangkan fikiranku
dengan melihat mangkuk ini.
268
00:23:45,766 --> 00:23:47,071
Baiklah.
269
00:23:47,898 --> 00:23:52,602
Bagaimana reaksi orang itu Lee Kang Cheon.
270
00:23:52,620 --> 00:23:56,723
Apa yang akan kau alami aku sangat kuatir.
271
00:23:58,580 --> 00:24:02,353
Tapi kau ingin mengikuti dan menerima takdir
dari tuhan, jadi aku tidak bisa menghentikanmu.
272
00:24:10,820 --> 00:24:12,206
Sejujurnya,
273
00:24:14,925 --> 00:24:17,052
aku takut.
274
00:24:17,070 --> 00:24:22,537
Bagaimana aku bisa tidak tahu perasaanmu?
275
00:24:23,523 --> 00:24:30,309
Temui dia, dan kalau kau benar-benar
tidak bisa mengatakannya kembali saja.
276
00:24:36,123 --> 00:24:39,253
Tadi malam, saya mengikuti Lee Kang Cheon.
277
00:24:39,254 --> 00:24:42,178
Pengawal saya melakukannya juga.
278
00:24:42,179 --> 00:24:46,425
Lalu, kau lihat apakah Kenzo dan
Lee Kang Cheon saling berkomunikasi?
279
00:24:46,426 --> 00:24:49,014
Kenzo kembali ke kota ini?
280
00:24:49,015 --> 00:24:52,606
Mereka jelas bertemu diperusahaan itu.
281
00:24:52,607 --> 00:24:57,093
Kenzo adalah orang yang coba menculik Jung Yi.
Dialah orang yang menyekap para ahli keramik.
282
00:24:57,094 --> 00:25:01,161
Kalau orang seperti itu dan Lee Kang
Cheon bertemu, pasti ada sesuatu.
283
00:25:01,162 --> 00:25:03,501
Aku harus segera melaporkan
ini kepada Raja.
284
00:25:05,740 --> 00:25:09,015
Yang mulia. Sudah lama sejak terakhir
saya memeriksa wilayah selatan.
285
00:25:09,016 --> 00:25:12,183
Kenapa anda tidak menunjuk
saya ke posisi yang lain?
286
00:25:12,937 --> 00:25:17,549
Baiklah. Kau ingin melakukan apa?
Ada yang sudah kau fikirkan?
287
00:25:17,550 --> 00:25:21,368
Kalau saya menginginkannya, apa anda
akan mengizinkan saya melakukannya?
288
00:25:21,369 --> 00:25:23,957
Ayo kita dengarkan lebih dulu.
289
00:25:23,958 --> 00:25:28,073
Yang mulia. Pangeran Gwang Hae ada disini.
290
00:25:36,271 --> 00:25:40,541
Yang mulia. Saya disini untuk
melaporkan sesuatu mendadak.
291
00:25:40,542 --> 00:25:41,748
Apa itu?
292
00:25:41,749 --> 00:25:45,306
Baru saja, prajurit jepang yang
mencoba menculik ahli keramik
293
00:25:45,307 --> 00:25:48,074
orang itu, kembali
menampakkan diri dikota ini.
294
00:25:50,225 --> 00:25:53,802
Saat ini tidak ada pedagang
yang biasanya datang kemari,
295
00:25:53,803 --> 00:25:56,310
pergerakannya terlihat mencurigakan.
296
00:25:56,311 --> 00:26:01,339
Saya ingin memeriksa apa yang mereka lakukan
dengan menangkapnya. Tolong izinkan saya.
297
00:26:01,340 --> 00:26:04,096
Bawa pengawal dan segera tangkap dia.
298
00:26:04,097 --> 00:26:06,092
Ya, yang mulia
299
00:26:14,849 --> 00:26:18,063
kau tidak merasakan apapun
saat melihat Gwang Hae?!
300
00:26:18,064 --> 00:26:19,450
Maaf?
301
00:26:20,438 --> 00:26:24,378
Kalian berasal dari ibu yang sama
tapi kenapa kau bisa sangat berbeda?
302
00:26:24,379 --> 00:26:25,739
Yang mulia.
303
00:26:25,740 --> 00:26:28,154
Silahkan pergi sekarang.
304
00:26:35,036 --> 00:26:38,310
Ada para orang jepang yang berkeliaran
disekitar kota.
305
00:26:38,311 --> 00:26:42,415
Aku ingin di ketahui sebagai orang yang
menangkapnya, jadi kalian harus menangkapnya.
306
00:26:44,324 --> 00:26:48,349
Dia adalah orang yang melarikan diri, yang bahkan
tidak bisa menangkap seorang ahli keramik.
307
00:26:48,377 --> 00:26:51,490
Itu hanya ibarat memakan sepotong kue
saat dia sudah ditemukan.
308
00:26:51,510 --> 00:26:53,754
Kita harus menangkapnya sebelum Gwang Hae.
309
00:26:53,755 --> 00:26:55,089
Cepat!
310
00:26:55,090 --> 00:26:56,493
Ya.
311
00:27:12,008 --> 00:27:16,545
Aku tidak tahu, kalau pemimpin perusaah,
adalah seorang wanita muda.
312
00:27:16,546 --> 00:27:19,830
Aku menemuimu, karena penasaran denganmu
setelah mendengar tentang dirimu.
313
00:27:19,831 --> 00:27:21,933
Setelah Ny Haengsoo pergi,
314
00:27:21,934 --> 00:27:25,128
belum lama, saya bisa
menjadi kepala perusahaan.
315
00:27:25,932 --> 00:27:29,779
Aku dengar, perusahaanmu punya
kualitas bahan paling bagus.
316
00:27:29,780 --> 00:27:34,684
Itu terlalu berlebihan saya
tidak yakin apa yang anda suka.
317
00:27:34,685 --> 00:27:37,778
Jadi, saya membawanya
berdasarkan naluri saya.
318
00:27:46,746 --> 00:27:49,280
Karena wanita biasanya mengambil yang ini
319
00:27:49,281 --> 00:27:54,360
aku suka semua model
beruntung sekali.
320
00:27:54,361 --> 00:27:59,345
Saya sudah kuatir
selera saya tidak akan sebagus selera anda.
321
00:28:01,451 --> 00:28:06,682
Apa perusahaanmu masih aktif
dalam bisnis keramik?
322
00:28:06,683 --> 00:28:11,344
Aku dengar hanya perusahaanmu
yang bisa menyaingi keramik dari Kerajaan.
323
00:28:11,345 --> 00:28:13,266
Itu tidak mungkin.
324
00:28:17,332 --> 00:28:19,741
Sejak ada kepala baru di Bunwon,
325
00:28:19,742 --> 00:28:23,815
perusahaan kami bahkan
tidak bisa masuk Bunwon.
326
00:28:23,816 --> 00:28:25,936
Benarkah begitu?
327
00:28:25,937 --> 00:28:29,849
Aku dengar, saat Lee Kang Cheon masih jadi
kepala, Bunwon hanya menggunakan perusahaanmu.
328
00:28:29,850 --> 00:28:31,975
Dan sekarang kau jadi seperti ini?
329
00:28:31,976 --> 00:28:35,970
Anda hebat sekali, Yang
mulia bagaimana mungkin
330
00:28:35,971 --> 00:28:39,251
anda bahkan tahu, cerita yang ada
dijalanan?
331
00:28:40,749 --> 00:28:43,439
Aku memang diam. Jadi, setidaknya
telingkau harus terbuka
332
00:28:43,440 --> 00:28:46,580
untuk sebuah berita penting.
333
00:28:46,581 --> 00:28:52,651
Yang mulia. Kalau anda mengizinkan saya,
saya akan membantu anda.
334
00:28:52,652 --> 00:28:55,070
Barang apa yang seharusnya
perusahaanmu perjual-belikan
335
00:28:55,071 --> 00:28:57,484
membuat pertemuan kita ini menyenangkan,
336
00:28:57,485 --> 00:29:00,300
beritahu saja informasinya
kepadaku lain kali.
337
00:29:00,301 --> 00:29:02,098
Maaf?
338
00:29:04,680 --> 00:29:08,041
Ratu In Bin juga berkurang penghasilannya.
339
00:29:08,042 --> 00:29:11,854
Jadi lebih dari siapapun,
akulah yang dibutuhkannya sekarang.
340
00:29:15,946 --> 00:29:20,401
Yang mulia.
Saat ruang penyimpanan di Bunwon ditutup,
341
00:29:20,402 --> 00:29:24,116
saya akan terus membukakan pintu
perusahaan saya dengan senang hati.
342
00:29:25,638 --> 00:29:29,712
Apa itu karena kau adalah Haeng Soo?
Kau mengerti kata-kata dengan sangat cepat.
343
00:29:29,713 --> 00:29:33,248
Tolong maafkan saya, kalau saya tidak sopan
Yang mulia.
344
00:29:35,234 --> 00:29:39,234
Aku bahkan berharap kita
punya pertemuan lanjutan.
345
00:29:39,235 --> 00:29:41,638
Itu juga sama untukku.
346
00:29:50,198 --> 00:29:53,334
Apa yang kau lakukan ditempat ayahku?
347
00:29:53,355 --> 00:29:55,716
Kenapa kau datang?
348
00:29:55,734 --> 00:29:59,485
Ada sesuatu yang harus aku katakan.
349
00:29:59,488 --> 00:30:02,515
Apa ada yang bagus yang bisa
kalian berdua bicarakan?
350
00:30:02,935 --> 00:30:06,857
Tidak ada alasan ayahku bertemu denganmu.
Kembalilah
351
00:30:06,868 --> 00:30:09,205
aku harus bertemu dengannya.
352
00:30:10,595 --> 00:30:11,737
Aku mohon itu.
353
00:30:11,738 --> 00:30:14,584
Bukankah aku sudah bilang,
dia tidak ada disini?!
354
00:30:16,554 --> 00:30:20,194
Aku bahkan tidak pergi ke Bunwon
karena tidak ingin melihatmu.
355
00:30:20,195 --> 00:30:24,842
Tapi, kau malah datang ke rumahku
dan membuatku terganggu?
356
00:30:33,112 --> 00:30:35,047
Yoo Jung.
357
00:30:43,106 --> 00:30:46,087
Kalau saja aku bukan anak ayahku
358
00:30:46,093 --> 00:30:49,456
seandainya saja kau bukan
puterinya Yoo Eul Dam
359
00:30:49,497 --> 00:30:52,477
kalau bukan karena takdir buruk kita,
360
00:30:52,478 --> 00:30:55,202
kita tidak akan seperti ini.
361
00:30:55,203 --> 00:31:00,341
Kita bisa bekerja sama dengan baik,
membandingkan kualitas dari keramik kita.
362
00:31:02,194 --> 00:31:06,104
Aku juga sadar kalau kau, merasa
bersalah dan mengalami masa yang sulit.
363
00:31:07,407 --> 00:31:11,191
Untuk berfikir begitu,
saya bagaimanapun
364
00:31:11,830 --> 00:31:14,131
aku adalah putera ayahku.
365
00:31:14,132 --> 00:31:19,290
Jadi, aku tidak bisa apa-apa selain berada di
pihak ayahku, tidak peduli orang seperti apa dia.
366
00:31:19,837 --> 00:31:22,856
Jangan datang mencari dia lagi.
367
00:31:55,492 --> 00:31:59,608
Aku datang mencarimu untuk
mengatakan sesuatu.
368
00:31:59,700 --> 00:32:02,899
Aku adalah puterinya Yeon Ok dan juga
369
00:32:02,900 --> 00:32:07,400
puterimu.
370
00:32:19,937 --> 00:32:22,903
Pangeran Gwang Hae
371
00:32:23,361 --> 00:32:27,711
akan segera menangkapmu.
372
00:32:29,663 --> 00:32:34,565
Kenapa kau memberitahuku hal itu?
373
00:32:37,272 --> 00:32:39,564
Kau
374
00:32:43,473 --> 00:32:48,917
kau ingin membuatku jatuh
dengan segala cara.
375
00:32:48,918 --> 00:32:51,302
Karena kau adalah
376
00:32:51,844 --> 00:32:56,020
aku hanya bertanya, kenapa
kau memberitahuku hal ini.
377
00:32:57,306 --> 00:32:59,095
Kau
378
00:33:04,086 --> 00:33:05,921
kau adalah.
379
00:33:07,655 --> 00:33:11,481
Ayahku
380
00:33:20,178 --> 00:33:24,685
aku kasihan dengan ayahmu
381
00:33:26,823 --> 00:33:29,185
apa ada buktinya?
382
00:33:32,030 --> 00:33:35,065
Aku dengar kau sama saja dengan mati
kalau kau tertangkap.
383
00:33:35,066 --> 00:33:38,740
Kau bilang Pangeran Gwang Hae
akan datang menangkapku.
384
00:33:39,060 --> 00:33:42,244
Kau sedang menyuruhku melarikan diri?
385
00:33:43,667 --> 00:33:45,960
Aku akan bertanya satu pertanyaan saja.
386
00:33:46,661 --> 00:33:50,622
Saat kau menyuruh Ma Poong
membunuh orang yang bernama Yeon Ok,
387
00:33:50,638 --> 00:33:56,525
apa kau tahu kalau dia
mengandung seseorang?
388
00:33:59,850 --> 00:34:03,764
Aku tidak tahu apa yang dikatakan Ma Poong.
389
00:34:03,765 --> 00:34:05,811
Tapi anak kandungku.
390
00:34:06,487 --> 00:34:10,140
Hanyalah Yook Do.
391
00:34:11,870 --> 00:34:15,914
Sekali saja kau menyentuh anakku,
392
00:34:16,903 --> 00:34:22,873
maka aku tidak akan
pernah memaafkanmu.
393
00:34:39,300 --> 00:34:44,780
Anakku hanyalah Yook Do.
394
00:34:55,547 --> 00:34:59,041
Orang yang berpura sebagai warga Joseon
namun berbahasa jepang
395
00:34:59,042 --> 00:35:01,418
apa karena itu kau bilang
penginapan ini mencurigakan?
396
00:35:01,419 --> 00:35:03,098
Ya, Yang mulia
397
00:35:06,296 --> 00:35:08,101
seseorang, keluarlah!
398
00:35:08,272 --> 00:35:09,714
Apa ada orang disitu?!
399
00:35:09,715 --> 00:35:11,609
Keluarlah!
400
00:35:28,309 --> 00:35:31,465
Dasar berandalan! Kau tahu siapa aku?
401
00:35:31,491 --> 00:35:35,540
Aku adalah pangeran negara ini.
Segera lepaskan dia!
402
00:35:35,541 --> 00:35:40,653
Kenapa pangeran terhormat bisa
ada ditempat seperti ini?
403
00:35:40,699 --> 00:35:44,783
Berani sekali kalian.
Segera membungkuk!
404
00:35:45,111 --> 00:35:48,784
Dia adalah pangeran. Perlakukan
dia dengan segala hormat.
405
00:35:48,863 --> 00:35:50,281
Ya!
406
00:35:51,392 --> 00:35:53,006
Lepaskan!
407
00:35:53,007 --> 00:35:57,700
Lepaskan! Lepaskan!
408
00:35:59,617 --> 00:36:01,450
Ayah
409
00:36:02,521 --> 00:36:05,775
aku tidak bisa mengatakan itu kepadanya.
410
00:36:07,466 --> 00:36:12,229
Karena bagiku, hanya
kau seoranglah ayahku.
411
00:36:14,279 --> 00:36:18,125
Kalau aku beritahu dia,
kalau aku adalah puterinya,
412
00:36:18,126 --> 00:36:21,489
kau mungkin akan marah.
413
00:36:21,527 --> 00:36:24,176
Jadi aku tidak bisa membuka mulutku.
414
00:36:28,440 --> 00:36:30,159
Tapi
415
00:36:31,722 --> 00:36:35,506
aku sudah katakan padanya
untuk melarikan diri.
416
00:36:37,340 --> 00:36:41,228
Aku yang seharusnya
mengungkapkan kejahatannya,
417
00:36:42,640 --> 00:36:44,342
melakukan hal seperti ini.
418
00:36:47,800 --> 00:36:49,582
Maaf.
419
00:36:49,583 --> 00:36:51,100
Ayah.
420
00:37:04,658 --> 00:37:10,363
Berada disini, aku teringat dengan Eul Dam.
421
00:37:11,630 --> 00:37:16,252
Maaf tadi aku terlalu kasar
mungkin karena aku terbawa emosi.
422
00:37:16,536 --> 00:37:19,912
Aku ingin kau mengerti.
423
00:37:22,742 --> 00:37:29,176
Apa kau masih ingin aku
minta maaf, kepada ayahmu?
424
00:37:30,404 --> 00:37:31,649
Ya.
425
00:37:34,157 --> 00:37:36,890
Aku menginginkannya.
426
00:37:36,945 --> 00:37:40,291
Lebih ingin dari sebelumnya.
427
00:37:42,221 --> 00:37:44,214
Aku akan melakukannya.
428
00:37:45,084 --> 00:37:47,969
Apa kau tulus?
429
00:37:49,159 --> 00:37:54,679
Melihatmu berjuang semuda ini,
sebagai puterinya,
430
00:37:54,788 --> 00:37:57,353
aku merasa tersentuh.
431
00:37:59,102 --> 00:38:04,237
Kalau kau ingin aku minta
maaf kepada Eul Dam,
432
00:38:05,023 --> 00:38:07,321
aku akan buat jadi kenyataan.
433
00:38:09,588 --> 00:38:14,102
Besok, datanglah ke makam Eul Dam.
434
00:38:14,391 --> 00:38:19,125
Disana, didepanmu,
435
00:38:19,770 --> 00:38:26,279
aku akan mengatakan semuanya
pada Eul Dam dan minta maaf.
436
00:38:53,075 --> 00:38:55,681
Apa kau mendengarkan dia?
437
00:38:57,170 --> 00:39:00,612
Apa kau mendengarkan dia, Ayah?
438
00:39:01,936 --> 00:39:05,736
Dia bilang akan minta maaf kepadamu.
439
00:39:09,852 --> 00:39:16,191
Hanya dengan begitu, aku
bisa memaafkan dia,
440
00:39:16,192 --> 00:39:19,491
.untuk melepaskan semuanya,
441
00:39:21,609 --> 00:39:25,188
aku akan jadi puteri yang jahat, bukan?
442
00:39:55,602 --> 00:40:00,158
Apa kau bilang, kalau aku menunggu disana,
pembuat keramik bernama Yoo Jung akan datang?
443
00:40:00,168 --> 00:40:05,221
Kalau kau menunggu dia disana besok,
dia pasti akan datang.
444
00:40:05,222 --> 00:40:10,449
Kau mengurusnya dengan mudah.
Kau benar-benar seorang kepala Bunwon.
445
00:40:10,450 --> 00:40:15,278
Seorang pendekar yang selalu mengawal dia
bagaikan bayangan
446
00:40:15,291 --> 00:40:17,891
kau sebaiknya bersiap untuk hal itu.
447
00:40:17,892 --> 00:40:20,591
Aku rasa aku tahu siapa itu
448
00:40:20,592 --> 00:40:24,704
aku bertemu dengannya beberapa kali.
449
00:40:25,133 --> 00:40:29,127
Prajurit kerajaan masuk ke penginapan.
450
00:40:52,612 --> 00:40:54,709
Gwang Hae!
451
00:40:54,713 --> 00:40:56,687
To to tolong selamatkan aku!
452
00:40:56,688 --> 00:40:59,477
Gwang Hae!
453
00:41:01,536 --> 00:41:06,120
Dia adalah seorang pangeran.
Segera lepaskan dia!
454
00:41:07,084 --> 00:41:11,528
Gwa Gwang Hae.
Kau ingin membunuhku?
455
00:41:11,529 --> 00:41:13,809
Bukankah kau harus
menyelematkanku lebih dulu?
456
00:41:13,810 --> 00:41:15,657
Jatuhkan pedang kalian!
457
00:41:15,658 --> 00:41:19,051
Lakukan seperti yang dia minta, cepat!
458
00:41:26,402 --> 00:41:28,902
Tolong selamatkan aku.
459
00:41:37,082 --> 00:41:38,742
Hyung-nim!
460
00:41:41,387 --> 00:41:44,397
Terima kasih, Gwang Hae.
461
00:41:46,267 --> 00:41:46,878
Cari!
462
00:41:46,879 --> 00:41:48,654
Ya!
463
00:41:55,071 --> 00:41:57,799
Apa kau mengikutiku?
464
00:42:01,510 --> 00:42:04,544
Lepaskan aku.
465
00:42:04,590 --> 00:42:06,231
Lepaskan aku!
466
00:42:06,935 --> 00:42:10,734
Aku tahu kau akan datang menyelamatkanku.
467
00:42:10,735 --> 00:42:14,536
Kenapa kau bisa tertangkap disini?
468
00:42:14,537 --> 00:42:18,488
Kau bukannya datang kemari
untuk menyelamatkanku?
469
00:42:19,059 --> 00:42:21,384
Aku kehilangan mereka karenamu.
470
00:42:21,385 --> 00:42:25,849
Aku ingin membantumu dengan mencoba menangkap
orang jepang yang ingin kau tangkap.
471
00:42:25,850 --> 00:42:29,695
Aku melakukannya demi kau.
Bagaimana kau tidak tahu berterima kasih?
472
00:42:34,099 --> 00:42:36,264
Periksa tempat ini baik-baik.
473
00:42:36,265 --> 00:42:38,158
Pasti ada sesuatu yang tertinggal.
474
00:42:38,159 --> 00:42:39,886
Ya!
475
00:42:43,819 --> 00:42:45,781
Aku akan pergi lebih dulu.
476
00:42:50,779 --> 00:42:54,639
Apa yang kau lakukan?
Kau tidak akan mengawalku?
477
00:43:12,232 --> 00:43:14,675
Tidak cukup dengan semua kejahatan
yang sudah kau lakukan,
478
00:43:14,676 --> 00:43:17,236
sekarang kau berencana berbicara secara
rahasia dengan pihak musuh?!!
479
00:43:17,237 --> 00:43:20,677
Yang mulia. Bukan begitu.
480
00:43:20,678 --> 00:43:22,302
Saya merasa bersalah, Yang mulia.
481
00:43:22,303 --> 00:43:24,745
Kalau ada yang ingin kau katakan,
katakan saja nanti didalam penjara.
482
00:43:24,746 --> 00:43:27,668
Segera bawa orang ini, dan
masukkan dia ke dalam penjara!
483
00:43:27,669 --> 00:43:29,714
Yang mulia.
484
00:43:31,859 --> 00:43:36,177
Yang mulia!
485
00:43:36,178 --> 00:43:39,178
Yang mulia! Saya mengaku
berslah, Yang mulia!
486
00:44:13,047 --> 00:44:15,122
Apa semuanya ini?
487
00:44:15,895 --> 00:44:17,597
Itu adalah peta militer
488
00:44:17,598 --> 00:44:21,886
dengan menandai barak-barak prajurit, dinding-dinding
kota, dan bahkan sungai juga persimpangan.
489
00:44:23,823 --> 00:44:28,002
Kenapa mereka bisa memiliki
barang-barang ini?
490
00:44:28,003 --> 00:44:31,612
Mereka mungkin sudah
bersiap untuk berperang.
491
00:44:33,639 --> 00:44:36,994
Jumlah pasukan mereka, yang dilatih khusus untuk
berperang saja, bisa mencapai ratusan bahkan ribuan.
492
00:44:36,995 --> 00:44:40,309
Apa yang akan terjadi, kalau mereka
menginvasi kita, yang mulia?
493
00:44:42,762 --> 00:44:47,446
Bagaimana cara ratusan atau ribuan prajurit
melewati samudera?
494
00:44:47,447 --> 00:44:50,691
Yang mulia.
Kita harus bersiap untuk berperang.
495
00:44:50,692 --> 00:44:54,776
Dan segera memberitahu semua prajurit.
496
00:44:55,604 --> 00:44:57,985
Raja yang harus menjaga keluarga
dan negaranya
497
00:44:57,986 --> 00:45:01,382
tidak boleh bertindak buru-buru,
hanya karena ada situasi seperti ini.
498
00:45:01,383 --> 00:45:04,569
Aku akan membicarakannya di rapat umum
nanti, jadi masalah ini bisa dibahas.
499
00:45:04,570 --> 00:45:06,201
Yang mulia!
500
00:45:06,202 --> 00:45:07,959
Uh-hoh!
501
00:45:13,961 --> 00:45:17,440
Kau sudah tertangkap basah saat berdiskusi
dengan para orang jepang.
502
00:45:17,441 --> 00:45:19,309
Dan kau tidak mengakui kejahatanmu juga?
503
00:45:19,310 --> 00:45:21,133
Saya mengaku bersalah, Yang mulia
504
00:45:21,134 --> 00:45:23,732
saya bertemu dia, hanya karena dia
sangat tertarik dengan keramik Joseon.
505
00:45:23,733 --> 00:45:25,800
Saya tidak ada rencana lain.
506
00:45:25,801 --> 00:45:30,547
Kenzo adalah orang yang menyekap
para ahli keramik Joseon.
507
00:45:30,548 --> 00:45:35,424
Bukankah kau juga yang mencuri keramik Bunwon's
dan menjualnya untuk Jepang melalui dia?
508
00:45:35,425 --> 00:45:37,687
Itu tidak mungkin, Yang mulia.
509
00:45:37,688 --> 00:45:40,575
Bagaimana bisa saya, yang
penah jadi kepala di Bunwon,
510
00:45:40,576 --> 00:45:43,842
melakukan hal seperti itu
kepada ahli keramik Joseon?
511
00:45:43,843 --> 00:45:46,929
Tolong bersihkan hal tidak benar ini.
512
00:45:50,299 --> 00:45:52,811
Lee Kang Cheon, kau
513
00:45:52,812 --> 00:45:56,437
aku tahu kau yang menutup mulutnya Ma Poong,
dengan orang yang melindungimu dari belakang.
514
00:45:58,623 --> 00:46:00,530
Saya tidak tahu apa-apa tentang hal itu.
515
00:46:00,531 --> 00:46:03,501
Kenyataan kau dan juga Ma
Poong membunuh Eul Dam
516
00:46:03,502 --> 00:46:07,873
dan kenyataan kau mencoba membunuh Jung Yi
kau akan menolak semuanya, begitu?!!
517
00:46:08,522 --> 00:46:11,241
Itu tuduhan yang salah.
518
00:46:12,113 --> 00:46:15,350
Aku akan lihat, seberapa
lama kau akan bertahan.
519
00:46:15,351 --> 00:46:16,613
Bawa orang ini keluar!
520
00:46:16,614 --> 00:46:18,160
Ya!
521
00:46:20,048 --> 00:46:23,810
Yang mulia! Yang mulia!
522
00:46:23,811 --> 00:46:27,409
Yang mulia! Ini kesalahpahaman!
523
00:46:50,985 --> 00:46:52,734
Apa kau melihatnya?
524
00:46:53,760 --> 00:46:55,203
Ya.
525
00:46:55,204 --> 00:46:57,939
Kau sudah memberitahukannya semuanya?
526
00:47:02,742 --> 00:47:06,801
Susahkan mengatakannya?
527
00:47:08,609 --> 00:47:10,702
Dia yang pertama kali mengatakan,
528
00:47:11,932 --> 00:47:14,902
Hanya ahli keramik Lee
lah anak kandung baginya
529
00:47:14,947 --> 00:47:19,233
Lee Kang Cheon, bajingan itu
bilang begitu?
530
00:47:21,104 --> 00:47:25,337
Bagaimana kiranya yang kau rasakan?
531
00:47:26,329 --> 00:47:31,093
Aku malah merasa lebih
senang dia bilang begitu.
532
00:47:32,576 --> 00:47:36,980
Aku rasa lebih baik berfikir begitu
533
00:47:36,995 --> 00:47:38,643
dan menjalankan hidup masing-masing.
534
00:47:41,294 --> 00:47:43,784
Tapi, ini tidak berarti
535
00:47:44,573 --> 00:47:48,326
jika dia tahu saat ini,
apa itu akan berguna?
536
00:47:50,574 --> 00:47:54,808
Kepala Lee bilang akan
minta maaf kepada Ayahku.
537
00:47:54,809 --> 00:47:56,577
Sungguh?
538
00:47:57,230 --> 00:47:58,658
Ya.
539
00:47:59,478 --> 00:48:04,600
Aku juga terkejut bagaimanapun,
dia juga seorang manusia.
540
00:48:04,601 --> 00:48:07,237
Memang begitulah seharusnya
541
00:48:08,770 --> 00:48:11,289
kalau dia benar-benar menyesal
542
00:48:12,272 --> 00:48:14,827
kalau dia benar-benar tulus minta maaf
543
00:48:16,039 --> 00:48:20,993
jadi rasa bersalahku kepada
ayah, bisa sedikit berkurang,
544
00:48:22,158 --> 00:48:25,313
kalau begitu, aku akan
memberitahu semuanya.
545
00:48:28,068 --> 00:48:31,606
Kalau aku adalah puterinya.
546
00:48:33,632 --> 00:48:39,978
Dia adalah ayah kandungku yang membuat aku
terlahir ke dunia.
547
00:48:47,901 --> 00:48:52,312
Aku sangat bangga denganmu.
548
00:48:52,334 --> 00:48:58,108
Kau masih sangat muda,
tapi kau berfikir dengan sangat dewasa.
549
00:49:03,927 --> 00:49:06,157
Jung Yi. Dimana Jung Yi?
550
00:49:06,158 --> 00:49:07,889
Dia pergi pagi-pagi sekali.
551
00:49:07,890 --> 00:49:10,169
Kemana? Dia bilang mau kemana?
552
00:49:10,170 --> 00:49:14,260
Tidak. Dia cuma bilang untuk menunggu dia
karena dia bilang akan telat
553
00:49:14,261 --> 00:49:16,927
kelihatannya, dia tidak
bisa tidur tadi malam.
554
00:49:23,096 --> 00:49:25,631
Jung Yi. Kau tahu dia pergi kemana?
555
00:49:25,632 --> 00:49:28,472
Mereka bilang dia pergi pagi-pagi sekali
tanpa bilang apa-apa kepadaku.
556
00:49:28,473 --> 00:49:33,634
Dia pergi keluar untuk menemui seseorang.
Tunggu saja tanpa ribut-ribut.
557
00:49:33,635 --> 00:49:35,867
Tolong katakan kepadaku, kalau
kau tahu dia pergi kemana.
558
00:49:35,868 --> 00:49:38,871
Yang mulia ingin aku membawakan Jung Yi.
559
00:49:38,872 --> 00:49:40,655
Yang mulia bilang begitu?
560
00:49:40,656 --> 00:49:43,559
Ya. Lee Kang Cheon sudah tertangkap.
561
00:49:43,560 --> 00:49:47,115
Apa? Lee Kang Cheon tertangkap?
562
00:49:47,116 --> 00:49:48,610
Dia ada dipenjara sekarang.
563
00:49:48,611 --> 00:49:52,869
Itu adalah apa yang paling diinginkan Jung Yi.
Aku harus segera memberitahu dia.
564
00:49:53,473 --> 00:49:57,437
Aku harus menemui orang
itu, Lee Kang Cheon.
565
00:49:59,858 --> 00:50:02,830
Ayo pergi. Bawalah aku.
566
00:50:02,831 --> 00:50:04,474
Cepat
567
00:50:10,597 --> 00:50:13,944
Yang mulia. Tolong biarkan saya
bertemu dengan Lee Kang Cheon.
568
00:50:13,945 --> 00:50:17,485
Ada sesuatu yang harus
saya katakan kepadanya.
569
00:50:17,486 --> 00:50:20,630
Tolong izinkan saya.
570
00:50:20,631 --> 00:50:24,389
Kau berlari langsung kesini
hanya untuk bertemu dengan dia?
571
00:50:24,390 --> 00:50:25,924
Ya.
572
00:50:27,135 --> 00:50:30,476
Bagaimana dengan Jung Yi?
Dia tidak datang?
573
00:50:30,477 --> 00:50:36,428
Yang mulia. Jung Yi pergi untuk bertemu
dengan Lee Kang Cheon.
574
00:50:37,012 --> 00:50:41,602
Kenapa Jung Yi pergi bertemu
dengan Lee Kang Cheon?
575
00:50:42,267 --> 00:50:50,230
Kang Cheon Lee Kang Cheon
adalah ayah kandungnya Jung Yi.
576
00:50:53,973 --> 00:50:57,506
Sekarang
apa yang baru saja kau katakan
577
00:50:59,207 --> 00:51:01,322
apa yang baru saja kau katakan?
578
00:51:01,355 --> 00:51:08,722
Mengetahui hal itu saja, dia
sudah sangat kesulitan.
579
00:51:11,159 --> 00:51:14,087
Tidak itu tidak mungkin.
580
00:51:14,088 --> 00:51:17,823
Itu tidak mungkin, bukan?
581
00:51:19,065 --> 00:51:23,601
Yang mulia. Tolong izinkan saya
bertemu dengan Lee Kang Cheon.
582
00:51:34,441 --> 00:51:36,040
Itu sebabnya
583
00:51:37,827 --> 00:51:41,194
apa itu sebabnya kau meminta
penundaan waktu, Jung?
584
00:51:44,304 --> 00:51:47,100
Betapa menyakitkannya pastinya dia rasakan.
585
00:51:47,101 --> 00:51:50,367
Tidak, Yang mulia.
Sesuatu pasti ada yang salah.
586
00:51:51,164 --> 00:51:55,402
Jung Yi sudah jelas adalah Eul Dam ahjussi.
Kau juga tahu itu.
587
00:51:55,435 --> 00:51:56,553
Tae Do.
588
00:51:56,554 --> 00:52:00,793
Tidak ada yang boleh memberitahu kalau dia
adalah ayahnya Jung Yi. Itu tidak boleh terjadi.
589
00:52:00,794 --> 00:52:04,839
Jung Yi tidak akan bisa menerima hal ini.
590
00:52:07,407 --> 00:52:12,595
Kau apa kau tidak takut dengan para Dewa?!
591
00:52:13,239 --> 00:52:15,960
Apa yang akan kau lakukan dengan semua
hukuman yang akan kau terima?
592
00:52:16,738 --> 00:52:23,004
Bahkan kau juga kenapa semua
orang melakukan ini kepadaku?
593
00:52:23,005 --> 00:52:26,803
Jangan lakukan itu.
594
00:52:27,848 --> 00:52:30,385
Setelah mencoba membunuh puterimu dengan
tanganmu sendiri
595
00:52:30,386 --> 00:52:33,259
apa kau fikir dengan menolaknya,
akan menutup semua kesalahanmu?
596
00:52:39,967 --> 00:52:43,377
Apa maksudmu?
597
00:52:43,978 --> 00:52:50,048
Jung Yi Jung Yi adalah puterimu.
598
00:52:52,138 --> 00:52:58,072
Jung Yi adalah puteri kandungmu!
599
00:53:01,614 --> 00:53:08,009
Apa yang sedang kau katakan sekarang?
600
00:53:08,010 --> 00:53:13,288
Jung Yi adalah puteri
yang dilahirkan Yeon Ok.
601
00:53:19,887 --> 00:53:21,607
Yeon Ok
602
00:53:23,823 --> 00:53:28,134
melahirkan anak itu?
603
00:53:28,706 --> 00:53:32,513
Dia melahirkan tepat sebelum dia meninggal.
604
00:53:33,531 --> 00:53:37,380
Puterimu yang dia lahirkan
tepat sebelum dia meninggal.
605
00:53:37,381 --> 00:53:40,617
Eul Dam membawanya dan membesarkannya.
606
00:53:45,679 --> 00:53:49,231
Eul Dam orang yang membesarkan anakmu
607
00:53:50,360 --> 00:53:53,867
kau malah membunuhnya!
608
00:53:58,736 --> 00:54:04,464
Jung Yi, setelah mengetahui hal ini,
dia bagaikan menangis darah.
609
00:54:04,465 --> 00:54:08,193
Beranya bagaimana dia
akan menjalani hidupnya.
610
00:54:08,194 --> 00:54:12,334
Bertanya apa yang akan
dilakukannya dari sekarang.
611
00:54:13,244 --> 00:54:20,804
Anak kecil seperti itu
menangis lagi dan lagi.
612
00:54:25,968 --> 00:54:27,639
Ini tidak mungkin.
613
00:54:29,812 --> 00:54:31,972
Ini tidak mungkin.
614
00:54:31,973 --> 00:54:36,696
Dia sudah memberitahumu semuanya.
615
00:54:37,467 --> 00:54:40,011
Dan mencoba menerima takdir dari dewa.
616
00:54:40,030 --> 00:54:42,972
Tapi kau bilang apa kepada Jung Yi?
617
00:54:44,577 --> 00:54:49,409
Kau tahu dia mengandung seorang anak?
618
00:54:52,544 --> 00:54:57,415
Anakku hanya Yook Do seorang.
619
00:55:09,348 --> 00:55:13,715
Dalam rencana memaafkanmu,
620
00:55:14,417 --> 00:55:18,768
kau tahu sekeras apa anak itu mencobanya?
621
00:55:19,466 --> 00:55:25,248
Kau tahu seberapa berat dia berjuang?
622
00:55:28,597 --> 00:55:32,637
Kau tidak kasihan kepada Jung Yi?
623
00:55:33,933 --> 00:55:38,310
Bagaimana kau akan mengatasi
semua hukuman ini?
624
00:55:39,885 --> 00:55:45,739
Bagaimana dan apa yang kau
lakukan kepada Jung Yi sekarang?
625
00:55:54,685 --> 00:55:58,338
Jung Yi mengalami kesulitan karenamu,
dan ternyata kau adalah ayah kandungnya?
626
00:55:58,339 --> 00:56:00,759
Aku tidak pernah tahu ini dan
menganggapnya benar! Tidak akan pernah!
627
00:56:00,760 --> 00:56:02,031
Minggir!
628
00:56:02,032 --> 00:56:02,643
Ayo pergi!
629
00:56:02,644 --> 00:56:04,691
Ya!
630
00:56:14,468 --> 00:56:20,055
Jung Yi adalah puterinya Yeon Ok.
631
00:56:24,820 --> 00:56:30,176
Dan juga puteriku kasar
dan bertindak semborono
632
00:56:30,177 --> 00:56:33,694
kau terlihat sama seperti ayahmu.
633
00:56:33,695 --> 00:56:39,066
Segera lepas pakaian anak
itu, dan periksalah!
634
00:56:39,067 --> 00:56:43,131
Bahkan berlutut didepanku tidak akan cukup.
635
00:56:43,132 --> 00:56:47,642
Tapi, kau masih berani mengangkat kepalamu
tinggi-tinggi didepanku?!!!
636
00:56:47,643 --> 00:56:52,483
Pekerja biasa Yoo Jung.
Segera tinggalkan Bunwon.
637
00:56:53,256 --> 00:56:55,398
Puteriku
638
00:57:16,684 --> 00:57:21,906
datanglah ke makam Eul Dam
jam 13.00 besok
639
00:57:21,931 --> 00:57:26,326
kalau kau benar-benar ingin aku minta maaf
kepada Eul Dam,
640
00:57:27,812 --> 00:57:29,494
aku akan melakukannya.
641
00:57:31,316 --> 00:57:33,362
Apa kau tulus?
642
00:57:37,744 --> 00:57:42,178
Tidak tidak.
643
00:57:43,524 --> 00:57:48,066
Lihatlah kemari!
Tolong panggilkan yang mulia pangeran!
644
00:57:48,067 --> 00:57:50,972
Panggilkan yang mulia pangeran!
645
00:57:50,973 --> 00:57:55,775
Lihatlah yang ada diluar sana!
646
00:58:00,265 --> 00:58:03,927
Yang mulia. Jung Yi dalam bahaya.
647
00:58:03,928 --> 00:58:08,734
Jung Yi pasti sudah ditangkap
oleh Kenzo sekarang.
648
00:58:08,735 --> 00:58:10,788
Apa?
649
00:58:10,789 --> 00:58:15,120
Pada akhirnya, kau mau
menjual Jung Yi ke Jepang?
650
00:58:16,023 --> 00:58:19,575
Dimana dia? Cepat katakan kepadaku!
651
00:58:19,576 --> 00:58:21,762
Cepat!
652
00:58:37,484 --> 00:58:39,959
Ada seseorang yang harus aku temui.
653
00:58:39,960 --> 00:58:43,702
Aku akan pergi setelah menemui orang itu.
654
00:58:43,703 --> 00:58:46,980
Sampai saat itu, silahkan anda tunggu.
655
00:58:46,981 --> 00:58:50,980
Orang itu, tidak akan datang kemari.
656
00:58:53,908 --> 00:58:56,554
Orang yang menjualmu kepada kami
657
00:58:57,312 --> 00:59:01,004
adalah orang itu, Lee Kang Cheon.
658
00:59:05,082 --> 00:59:07,873
Itu tidak mungkin
659
00:59:07,913 --> 00:59:11,538
dia sudah jelas bilang akan
minta maaf kepada ayahku.
660
00:59:12,487 --> 00:59:16,844
Selama dia mau minta maaf,
aku akan memaafkan dia
661
00:59:21,392 --> 00:59:24,321
aku ingin memeriksanya
dengan mata kepalaku sendiri
662
00:59:24,359 --> 00:59:28,072
karena dia mungkin sedang menungguku.
663
00:59:33,299 --> 00:59:37,443
Bawa dia, dan biarkan
dia melihatnya sendiri.
664
00:59:55,342 --> 00:59:58,186
Jung! Jung!
665
01:00:11,470 --> 01:00:13,513
Apa dia benar-benar
666
01:00:14,879 --> 01:00:17,848
menyerahkan aku kepadamu?
667
01:00:18,844 --> 01:00:23,516
Bukankah kau menculikku?
668
01:00:23,517 --> 01:00:25,621
Menculik? Ha!
669
01:00:29,570 --> 01:00:34,317
Cuma kau yang aku inginkan.
670
01:00:34,318 --> 01:00:37,491
Tapi sebenarnya adalah dia, Kepala Lee,
671
01:00:37,492 --> 01:00:41,484
dia memohon padaku untuk
membawa anaknya juga denganku.
672
01:00:42,276 --> 01:00:47,702
Aku sedang menjalankan perintah dari Tuan Hideyoshi,
jadi aku akan memperlakukanmu dengan segala hormat.
673
01:00:47,703 --> 01:00:49,806
Tapi kalau kau mencoba melarikan diri,
674
01:00:49,807 --> 01:00:53,578
aku tidak akan memaafkanmu,
karena ini berhubungan dengan hidupku.
675
01:01:01,399 --> 01:01:05,322
Yang mulia. Apa yang
terjadi kepada Jung Yi?
676
01:01:05,323 --> 01:01:07,590
Apa anda sudah menemukan dia?
677
01:01:10,010 --> 01:01:15,329
Jung Yi. Tolong biarkan
saya bertemu dengannya.
678
01:01:15,330 --> 01:01:17,042
Sudah terlambat.
679
01:01:19,408 --> 01:01:24,189
Kemana mereka membawanya?
Kau seharusnya tahu!
680
01:01:24,190 --> 01:01:26,346
Saya tidak tahu.
681
01:01:26,347 --> 01:01:31,361
Selain akan membawanya ke Jepang.
682
01:01:33,133 --> 01:01:35,228
Saya tidak tahu.
683
01:01:50,139 --> 01:01:53,492
Jung Yi dia bilang kemana akan dibawa?
684
01:01:57,777 --> 01:02:00,424
Aku akan buat dia membuka mulutnya.
685
01:02:00,425 --> 01:02:04,676
Tidak ada gunanya aku juga
percaya dia tidak tahu
54823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.