Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,050 --> 00:00:08,940
For the past 400 years, our village has cut all ties with the outside world.
2
00:00:08,940 --> 00:00:11,860
We remain totally self-sustained.
3
00:00:18,660 --> 00:00:23,360
The Summer Solstice Festival is to welcome the souls of our ancestors who return in summer.
4
00:00:23,360 --> 00:00:25,920
It's a festival to pray for a good harvest.
5
00:00:26,500 --> 00:00:30,530
It will start tomorrow at dawn and end at nightfall.
6
00:00:31,040 --> 00:00:34,340
I hope you all will be able to stay until then.
7
00:00:35,090 --> 00:00:37,850
Look at those rose windows and that tower.
8
00:00:38,320 --> 00:00:41,530
It looks like the drawings of mid-century churches.
9
00:00:41,530 --> 00:00:44,740
Hey, this wall is pretty cool, too.
10
00:00:44,740 --> 00:00:46,850
That well looks ancient.
11
00:00:49,620 --> 00:00:50,610
What are you doing?
12
00:00:52,110 --> 00:00:54,430
What's going on?!
13
00:00:54,430 --> 00:00:55,990
There are wolves.
14
00:00:55,990 --> 00:00:59,200
There are wild wolves living on these mountains.
15
00:00:59,200 --> 00:01:02,700
Aren't the villagers here the real wolves?
16
00:01:03,000 --> 00:01:04,060
What are you talking about?
17
00:01:04,060 --> 00:01:06,030
We are humans.
18
00:01:06,030 --> 00:01:09,500
Even if we're different from those outsiders.
19
00:02:45,280 --> 00:02:46,930
Welcome back.
20
00:02:52,290 --> 00:02:55,320
You resemble Cordelia exactly.
21
00:02:57,770 --> 00:03:01,890
I was only a child at the time, but I can still remember it clearly.
22
00:03:01,890 --> 00:03:03,270
Harminia...
23
00:03:03,270 --> 00:03:05,200
The sinful Cordelia...
24
00:03:05,510 --> 00:03:10,160
She brought an irremovable curse upon this house and this village.
25
00:03:12,380 --> 00:03:13,630
Harminia!
26
00:03:15,890 --> 00:03:17,540
Pardon me.
27
00:03:19,050 --> 00:03:21,590
What's her problem?
28
00:03:24,040 --> 00:03:27,600
The incident occurred in Elder Theodore's study.
29
00:03:24,600 --> 00:03:27,600
Episode 7
30
00:03:24,600 --> 00:03:27,600
A Divine Revelation is Given
at the Summer Solstice Festival
31
00:03:28,060 --> 00:03:35,560
If I remember correctly, the maid in the study at midnight was Cordelia. She was only fifteen years old at the time.
32
00:03:36,150 --> 00:03:39,740
She was in the habit of changing the water in the jug.
33
00:03:40,410 --> 00:03:43,110
On that day, she went in at midnight like she always had.
34
00:03:43,110 --> 00:03:44,990
How do you know it was precisely midnight?
35
00:03:45,630 --> 00:03:51,010
I and others saw Cordelia opening the lock and entering the room.
36
00:03:51,510 --> 00:03:55,080
At that moment, I remember checking my pocket watch for the time.
37
00:03:55,520 --> 00:04:01,470
However, for some reason, the people with me had a different opinion on the time.
38
00:04:01,970 --> 00:04:07,190
Cordelia came dashing out with a loud scream soon after entering the study.
39
00:04:07,190 --> 00:04:13,640
I rushed over to Elder Theodore with the utmost haste, but he had already been stabbed with a knife and killed.
40
00:04:14,280 --> 00:04:18,320
I have no clue why, but the floor was littered with gold coins.
41
00:04:18,320 --> 00:04:19,110
Gold coins?
42
00:04:19,110 --> 00:04:23,810
Yes. Though this village does not use them,
43
00:04:23,810 --> 00:04:27,310
it was Elder Theodore's hobby to collect them.
44
00:04:28,240 --> 00:04:32,290
Following that, Cordelia suffered from a high fever and was unable to leave her bed.
45
00:04:32,290 --> 00:04:35,500
After waiting for her fever to go down, I did my duty as the new village elder.
46
00:04:35,860 --> 00:04:38,250
I banished her from this village.
47
00:04:38,250 --> 00:04:39,500
Banished?
48
00:04:39,500 --> 00:04:40,900
That's right.
49
00:04:45,680 --> 00:04:50,440
We gave her one gold coin and a trunk to carry her things,
50
00:04:50,440 --> 00:04:52,480
before raising the drawbridge and letting her go.
51
00:04:53,190 --> 00:04:57,030
She had never set foot outside the village and knew nothing of the outside world.
52
00:04:57,030 --> 00:05:00,190
We questioned whether she would be able to survive.
53
00:05:02,530 --> 00:05:03,990
How cruel.
54
00:05:03,990 --> 00:05:06,760
Criminals must be dealt with.
55
00:05:06,760 --> 00:05:09,510
If they are not, disaster will strike this village.
56
00:05:09,510 --> 00:05:14,570
But now, that very girl's daughter is here with us.
57
00:05:14,570 --> 00:05:17,390
Victorica! Are you taking a walk?
58
00:05:17,390 --> 00:05:19,080
We just got here.
59
00:05:19,480 --> 00:05:21,800
Come on, Victorica.
60
00:05:23,060 --> 00:05:24,010
Out for a stroll?
61
00:05:24,010 --> 00:05:25,380
Yes.
62
00:05:25,380 --> 00:05:29,140
I'm Elder Sergius's assistant, Ambrose.
63
00:05:32,300 --> 00:05:35,960
I was just wondering why your skin and hair are different colors.
64
00:05:35,960 --> 00:05:40,460
Though I'm aware that people from the outside world are not all blond.
65
00:05:41,110 --> 00:05:42,650
Victorica, help me out here.
66
00:05:42,650 --> 00:05:45,900
I'd like for you to take me somewhere.
67
00:05:45,900 --> 00:05:48,820
Certainly. Please don't hesitate to ask.
68
00:05:48,820 --> 00:05:52,110
In exchange, may I continue to touch this man?
69
00:05:52,110 --> 00:05:53,940
As you please.
70
00:05:53,940 --> 00:05:56,580
Thank you. So, where would you like to go?
71
00:05:56,930 --> 00:05:59,500
Take me to the house where Cordelia lived.
72
00:06:04,600 --> 00:06:05,800
This is it.
73
00:06:05,800 --> 00:06:06,790
I see.
74
00:06:07,350 --> 00:06:08,740
I'll be leaving now.
75
00:06:08,740 --> 00:06:10,010
You're leaving?
76
00:06:10,850 --> 00:06:15,310
As expected, if he knew we wanted to come here, he wouldn't have guided us.
77
00:06:36,050 --> 00:06:37,160
Victorica?
78
00:06:37,160 --> 00:06:38,710
Come help me with this.
79
00:06:38,710 --> 00:06:40,070
O-Okay...
80
00:06:49,660 --> 00:06:50,850
This is...
81
00:06:51,370 --> 00:06:53,140
But it's empty.
82
00:06:53,140 --> 00:06:54,350
No.
83
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
That photo... Is that Cordelia?
84
00:07:01,360 --> 00:07:03,440
And the baby is me.
85
00:07:04,090 --> 00:07:08,890
But wasn't Cordelia banished when she was fifteen?
86
00:07:08,890 --> 00:07:13,770
Someone came here and took something that was left here,
87
00:07:13,770 --> 00:07:17,830
and in its stead, left this photo of Cordelia as an adult.
88
00:07:19,610 --> 00:07:22,460
Where is the chaos leading me?
89
00:07:26,680 --> 00:07:31,260
Theodore... This is the previous village chief's grave.
90
00:07:33,000 --> 00:07:35,150
You can't do that, Victorica.
91
00:07:35,150 --> 00:07:37,600
You're going to suffer divine retribution.
92
00:07:42,150 --> 00:07:46,270
"I am not guilty. C."
93
00:07:47,250 --> 00:07:49,070
Cordelia?
94
00:07:51,660 --> 00:07:54,670
This was written by Cordelia!
95
00:07:54,670 --> 00:07:58,160
Mother was wrongly banished from the village for a crime she didn't commit.
96
00:08:03,710 --> 00:08:08,240
Where is the one responsible for this?
97
00:08:08,240 --> 00:08:09,670
Victorica!
98
00:08:09,670 --> 00:08:11,380
Kujou...
99
00:08:13,170 --> 00:08:14,200
Run!
100
00:08:14,200 --> 00:08:14,970
Kujou?
101
00:08:16,900 --> 00:08:18,470
That's not laughter.
102
00:08:18,470 --> 00:08:22,100
Those are... They're the same as Victorica's...
103
00:08:22,460 --> 00:08:23,600
And the shape of the eyes...
104
00:08:37,130 --> 00:08:38,410
Thank goodness we made it.
105
00:08:38,810 --> 00:08:40,320
Were those wolves?
106
00:08:49,670 --> 00:08:52,460
How was the phone call?
107
00:08:52,460 --> 00:08:55,060
Oh, it's just you.
108
00:08:55,060 --> 00:08:56,690
What is it?
109
00:08:57,680 --> 00:08:59,610
Mildred?
110
00:08:59,610 --> 00:09:03,240
If you were able to make a phone call, there must be electricity.
111
00:09:03,240 --> 00:09:07,100
That's right. Didn't the Chief say that they were totally self-sufficient here?
112
00:09:07,100 --> 00:09:09,760
I also felt that something was amiss.
113
00:09:09,760 --> 00:09:12,060
So I asked that maid.
114
00:09:12,060 --> 00:09:14,070
It appears they have a sponsor.
115
00:09:14,440 --> 00:09:15,600
A sponsor?
116
00:09:15,600 --> 00:09:18,920
What was his name again?
117
00:09:18,920 --> 00:09:20,750
Bryan?
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,000
Oh, right! It's a man named Bryan Roscoe.
119
00:09:24,360 --> 00:09:26,870
Bryan Roscoe...
120
00:09:27,170 --> 00:09:30,760
Apparently he was originally born here but left the village in order to live in the outside world.
121
00:09:30,760 --> 00:09:34,050
He donated a large sum of money about 10 years ago.
122
00:09:34,470 --> 00:09:37,970
10 years ago, huh? I see.
123
00:09:39,300 --> 00:09:41,160
I'm sick of playing card games already.
124
00:09:41,160 --> 00:09:44,320
I think we should check out the church.
125
00:09:44,320 --> 00:09:45,850
But there are wolves about.
126
00:09:45,850 --> 00:09:50,730
Wolves? The scary old man will scare those pests away, won't he?
127
00:09:51,480 --> 00:09:53,380
Come on, let's go.
128
00:09:56,500 --> 00:10:01,770
It's all tangled up again. The number of strings and frills on this thing makes me dizzy.
129
00:10:01,770 --> 00:10:02,990
Say, Victorica.
130
00:10:02,990 --> 00:10:07,330
Bryan Roscoe, who came here ten years ago...
131
00:10:07,330 --> 00:10:10,750
Why did he come back to this village?
132
00:10:11,050 --> 00:10:15,290
Why? He probably came to install electricity, right?
133
00:10:15,290 --> 00:10:21,180
If it was 10 years ago, that should have been right around the time the last Great War took place.
134
00:10:21,180 --> 00:10:26,460
Don't you think it would be a little reckless to travel deep into the mountains to install electricity at a time like that?
135
00:10:27,000 --> 00:10:32,360
Also, that photo was taken approximately 10 years ago.
136
00:10:35,060 --> 00:10:35,530
Coming!
137
00:10:36,520 --> 00:10:40,320
I've brought you hot water for your bath. Please use cold water to adjust the temperature.
138
00:10:41,070 --> 00:10:43,200
There's a bath?!
139
00:10:45,560 --> 00:10:48,340
Victorica, just call for me if you need anything.
140
00:10:48,340 --> 00:10:50,330
I'll be right here.
141
00:10:57,940 --> 00:10:59,160
Victorica?
142
00:11:01,010 --> 00:11:05,010
Oh, how I love the bath!
143
00:11:05,280 --> 00:11:11,280
It's so warm and cozy!
144
00:11:05,300 --> 00:11:07,850
Good grief. She's just singing.
145
00:11:08,670 --> 00:11:11,710
It looks like the old Victorica is finally back.
146
00:11:12,890 --> 00:11:14,980
I should rest up myself.
147
00:11:19,570 --> 00:11:21,370
Wh-What's this?
148
00:11:21,370 --> 00:11:23,740
Victorica, are you okay in there?
149
00:11:26,630 --> 00:11:28,330
She's not answering.
150
00:11:28,790 --> 00:11:30,540
Victorica!
151
00:11:35,570 --> 00:11:36,920
What's the matter, Kujou?
152
00:11:36,920 --> 00:11:38,370
You're making a racket.
153
00:11:38,370 --> 00:11:39,980
Victorica.
154
00:11:42,350 --> 00:11:43,730
This is...
155
00:11:43,730 --> 00:11:47,970
Someone is trying to scare me away from the village.
156
00:11:48,380 --> 00:11:51,470
Let's leave, then! There's something ominous about this place.
157
00:11:51,470 --> 00:11:52,550
It's dangerous!
158
00:11:52,550 --> 00:11:54,180
I'm not going anywhere.
159
00:11:54,180 --> 00:11:55,730
Victorica.
160
00:11:56,610 --> 00:11:59,280
You will protect me, won't you?
161
00:12:00,020 --> 00:12:01,620
That goes without saying.
162
00:12:01,620 --> 00:12:03,400
Then I have nothing to worry about.
163
00:12:29,400 --> 00:12:32,540
These are quite the red turnips.
164
00:12:32,540 --> 00:12:35,100
This float belongs to the Winter Army.
165
00:12:35,100 --> 00:12:36,280
The Winter Army?
166
00:12:36,280 --> 00:12:38,940
That's right. All the men in the village square right now...
167
00:12:38,940 --> 00:12:41,360
...will split up to form the Summer Army and Winter Army for a mock battle.
168
00:12:42,080 --> 00:12:45,820
The Summer Army has to defeat the commander of the Winter Army, the Man of the Winter,
169
00:12:45,820 --> 00:12:47,870
and burn him along with the float.
170
00:12:49,040 --> 00:12:51,660
Those who seek to defame this village should scram!
171
00:12:51,660 --> 00:12:54,600
What's this now? She's been possessed by her superstition.
172
00:12:54,600 --> 00:12:57,000
This place sure is gloomy. Isn't that right, guys?
173
00:12:57,000 --> 00:13:00,260
Stop it. We can't have them asking us to leave now.
174
00:13:06,300 --> 00:13:10,500
I'm very sorry! This fellow here is always causing a fuss wherever we go.
175
00:13:10,500 --> 00:13:12,440
Why don't we go back to our room for a while?
176
00:13:14,720 --> 00:13:18,110
He was making quite the ruckus in the church last night, as well.
177
00:13:18,490 --> 00:13:20,920
All in full view of the villagers.
178
00:13:20,920 --> 00:13:24,730
He took a decorative antique vase and threw it into the basin of holy water.
179
00:13:24,730 --> 00:13:27,410
It made quite the splash.
180
00:13:28,290 --> 00:13:30,250
Why would he do such a thing?
181
00:13:30,250 --> 00:13:32,910
I wouldn't understand the words of a drunkard.
182
00:13:33,270 --> 00:13:37,680
He just laughed it off and said, "All this junk can't be this precious!"
183
00:13:37,680 --> 00:13:39,860
Even though they would've been really happy had it been something old.
184
00:13:44,990 --> 00:13:47,590
Here, I brought you some festival food.
185
00:13:48,800 --> 00:13:50,890
One, two!
186
00:13:51,360 --> 00:13:51,970
What's that?
187
00:13:56,230 --> 00:13:57,050
Ouch.
188
00:13:57,050 --> 00:13:58,520
Ow!
189
00:13:58,520 --> 00:13:59,230
What's this?
190
00:14:01,240 --> 00:14:02,650
Isn't that Alan there?
191
00:14:03,610 --> 00:14:06,950
After all that, it looks like he's still interested in the festival.
192
00:14:10,270 --> 00:14:12,290
What exactly are these supposed to symbolize?
193
00:14:22,980 --> 00:14:25,840
Isn't that Ambrose? He looks cool.
194
00:14:33,060 --> 00:14:37,060
Man of the Winter, burn and disappear!
195
00:14:49,610 --> 00:14:50,740
What's that?
196
00:14:51,390 --> 00:14:52,030
The mannequin! It's...
197
00:14:53,740 --> 00:14:55,160
Make way!
198
00:15:00,170 --> 00:15:01,330
Bring water!
199
00:15:20,890 --> 00:15:22,440
Alan?
200
00:15:35,140 --> 00:15:36,790
A-Alan...
201
00:15:36,790 --> 00:15:43,370
This was an accident. He wanted to interfere with the festivities and swapped himself with the mannequin.
202
00:15:43,370 --> 00:15:44,750
Such a rude guest.
203
00:15:45,120 --> 00:15:46,450
How can that be?
204
00:15:46,450 --> 00:15:49,260
Elder Sergius, that's not possible.
205
00:15:49,260 --> 00:15:53,680
When the maidens were throwing the hazelnuts, I saw this young man walk by.
206
00:15:54,290 --> 00:15:59,020
There were far too many people in the square for him to be able to swap the mannequin.
207
00:15:59,440 --> 00:16:01,940
Talking too much is a sign of stupidity.
208
00:16:04,580 --> 00:16:05,860
My apologies.
209
00:16:08,090 --> 00:16:10,940
The Summer Solstice Festival cannot be stopped.
210
00:16:10,940 --> 00:16:14,900
If you'll excuse me, there's a ceremony I must attend at the Church.
211
00:16:14,900 --> 00:16:16,530
Hey! Wait!
212
00:16:16,530 --> 00:16:18,060
Hey!
213
00:16:22,980 --> 00:16:26,950
They're still continuing the festival even after somebody died.
214
00:16:26,950 --> 00:16:29,500
It looks like this really is a strange village.
215
00:16:29,500 --> 00:16:31,700
Don't you think so, Victorica?
216
00:16:34,680 --> 00:16:35,810
Victorica?
217
00:16:48,270 --> 00:16:51,230
You will protect me, won't you?
218
00:17:09,530 --> 00:17:13,010
Kazuya, are you here to ask about your future as well?
219
00:17:13,390 --> 00:17:14,700
My future?
220
00:17:14,700 --> 00:17:21,020
With the Summer Army victorious and a bountiful harvest ensured, Mass will be held into the evening.
221
00:17:21,020 --> 00:17:23,920
Churches are portals to the nether.
222
00:17:23,920 --> 00:17:26,870
They are portals through which our ancestors may come home to see our bountiful harvest.
223
00:17:27,440 --> 00:17:30,690
But first, after the spirits of our ancestors have reached us,
224
00:17:30,690 --> 00:17:35,530
they speak and answer the children's questions through the mouth of the elder.
225
00:17:35,970 --> 00:17:38,670
Kazuya, since you're already here, why don't you try it?
226
00:17:38,670 --> 00:17:41,790
Wa-Wait! I'm just looking for Victorica.
227
00:17:43,130 --> 00:17:46,160
Wa-Wait! Ambrose!
228
00:17:54,730 --> 00:17:56,120
Who are you?
229
00:17:56,680 --> 00:17:59,170
I was just looking for Victorica.
230
00:17:59,170 --> 00:18:01,470
Then you may rest at ease.
231
00:18:01,960 --> 00:18:04,720
That girl is different from you.
232
00:18:06,730 --> 00:18:08,520
So, what is it that you wish to ask?
233
00:18:10,020 --> 00:18:13,400
Actually, I have this friend...
234
00:18:14,460 --> 00:18:19,780
Can I really always be with Victorica from here on?
235
00:18:25,890 --> 00:18:36,840
You will not die together. Years from now, this world will be shaken by a strong gale.
236
00:18:37,980 --> 00:18:46,410
Your bodies are light. The gale will surely separate you both.
237
00:18:47,200 --> 00:18:53,940
But fear not! Your hearts will never be apart.
238
00:19:00,250 --> 00:19:03,270
Our hearts? Does that mean...?
239
00:19:07,130 --> 00:19:08,000
Next!
240
00:19:15,930 --> 00:19:17,750
We will be separated...
241
00:19:20,260 --> 00:19:21,970
Victorica!
242
00:19:21,970 --> 00:19:23,420
You came here, too?
243
00:19:27,300 --> 00:19:29,560
Wh-What did you ask?
244
00:19:32,290 --> 00:19:33,980
I asked if I would grow.
245
00:19:34,980 --> 00:19:37,620
Grow? What do you mean?
246
00:19:37,620 --> 00:19:38,610
My height.
247
00:19:39,270 --> 00:19:40,870
Your height?!
248
00:19:41,570 --> 00:19:43,200
What's with you?!
249
00:19:43,200 --> 00:19:45,210
You have no idea what I just—
250
00:19:45,210 --> 00:19:47,230
Oh, never mind!
251
00:19:47,230 --> 00:19:48,910
Why are you so angry?
252
00:19:48,910 --> 00:19:51,770
I can't believe you left without saying a word.
253
00:19:51,770 --> 00:19:53,420
Where were you?
254
00:19:54,550 --> 00:19:55,420
I was in the study.
255
00:20:00,410 --> 00:20:01,480
Mother...
256
00:20:04,110 --> 00:20:06,230
The sinful Cordelia!
257
00:20:13,500 --> 00:20:18,190
Elder Theodore had a dagger thrust through his back just like that.
258
00:20:18,190 --> 00:20:21,700
Even the design of the dagger is etched into my mind!
259
00:20:22,130 --> 00:20:26,850
Elder Theodore was an adult. Cordelia was but a 15-year-old girl.
260
00:20:26,850 --> 00:20:28,600
Their heights were very different.
261
00:20:28,600 --> 00:20:31,990
Precisely. It's impossible for a child that cannot even reach his back
262
00:20:31,990 --> 00:20:34,620
to stab him in it to the hilt with a dagger.
263
00:20:35,020 --> 00:20:41,630
That sinful Cordelia with her tainted soul... But what if... No...
264
00:20:42,000 --> 00:20:46,010
There is another suspect. You're thinking it too, aren't you?
265
00:21:13,590 --> 00:21:20,000
The Fountain of Wisdom has just enlightened me. All the pieces of chaos have been reconstructed!
266
00:21:20,000 --> 00:21:24,670
Reconstructed? Then you must know who the real murderer is!
267
00:21:24,670 --> 00:21:30,010
Even if I do, I've no means to prove it.
268
00:21:37,560 --> 00:21:39,230
Are the wolves coming?
269
00:21:41,210 --> 00:21:43,910
I don't care if someone dies or how many wolves come.
270
00:21:43,910 --> 00:21:46,600
I will not allow the Summer Solstice Festival to be canceled!
271
00:21:47,550 --> 00:21:48,520
We're going with them!
272
00:21:49,070 --> 00:21:50,600
Victorica!
273
00:22:01,650 --> 00:22:04,530
I can't hear the wolves anymore.
274
00:22:05,350 --> 00:22:06,420
Over there!
275
00:22:07,800 --> 00:22:09,930
No! Don't shoot!
276
00:22:13,750 --> 00:22:15,770
I got one, Ambrose!
277
00:22:16,140 --> 00:22:18,500
This makes two victims now, Kujou.
278
00:24:06,460 --> 00:24:09,710
The crimes of the present shine brightly,
279
00:24:10,010 --> 00:24:12,130
bringing the crimes of the past to light.
280
00:24:12,730 --> 00:24:16,970
I don't know why, but I have a bad feeling about this.
281
00:24:16,970 --> 00:24:20,000
Next Episode
282
00:24:16,970 --> 00:24:20,000
Howling Echoes from
the Kingdom of the Past
21704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.