Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Original Work: Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:46,140
Solar Tower
40
00:03:00,200 --> 00:03:02,110
Wake up the doctor!
41
00:03:06,580 --> 00:03:07,330
Are you scared?
42
00:03:07,540 --> 00:03:08,660
If you're scared, then scream!{minor scene bleed here}
43
00:03:09,120 --> 00:03:12,420
If you want to be saved, all you have to
do is ask, and we'll spread the net for you.
44
00:03:12,920 --> 00:03:14,590
Ask the doctor to save you!
45
00:03:18,710 --> 00:03:20,470
Conan... Conan...
46
00:03:21,180 --> 00:03:22,760
I can't take it anymore.
47
00:03:23,890 --> 00:03:24,600
Conan...
48
00:03:27,810 --> 00:03:29,600
Lana! Hang on!
49
00:03:31,520 --> 00:03:32,610
Lana! I'm coming!
50
00:03:32,730 --> 00:03:33,600
Conan!
51
00:03:33,600 --> 00:03:34,860
Lana! Look down!
52
00:03:35,110 --> 00:03:35,730
Look down?
53
00:03:37,570 --> 00:03:38,280
Oh...
54
00:03:40,490 --> 00:03:41,780
The shutter is opening!
55
00:03:42,030 --> 00:03:43,030
I'm so glad...
56
00:03:48,910 --> 00:03:49,540
Lana!
57
00:03:50,040 --> 00:03:52,080
What!? Why is the shutter opening?
58
00:03:53,750 --> 00:03:55,750
What? The control room's been attacked!?
59
00:03:55,760 --> 00:03:57,250
It was a surprise attack.
60
00:04:00,210 --> 00:04:01,880
This is Dyce.
61
00:04:02,380 --> 00:04:04,390
That's right, we have the control room now.
62
00:04:04,680 --> 00:04:07,430
The Committee members are opening the shutter now.
63
00:04:07,930 --> 00:04:09,720
Oh, and you can tell Lepka...
64
00:04:09,730 --> 00:04:12,430
WE'RE COMING UP THERE NEXT!
65
00:04:15,780 --> 00:04:17,090
Save Dr. Lao!
66
00:04:17,090 --> 00:04:19,030
Defeat Lepka!
67
00:04:24,150 --> 00:04:25,730
Defend it to the death! Let nobody in!
68
00:04:25,730 --> 00:04:27,870
There are too many of them...!
69
00:04:27,870 --> 00:04:30,000
What happened!? Answer me! Hey!
70
00:04:32,660 --> 00:04:34,450
Shit! That scum...
71
00:04:34,670 --> 00:04:35,750
Fortify the passage.
72
00:04:35,920 --> 00:04:37,080
Don't let a single one of them in here!
73
00:04:37,090 --> 00:04:37,620
Yessir!
74
00:04:38,090 --> 00:04:39,090
Retrieve Lana.
75
00:04:39,340 --> 00:04:41,050
Chief! Conan is climbing up! {XXX}
76
00:04:41,300 --> 00:04:42,010
What!?
77
00:04:48,350 --> 00:04:49,850
Extend the guns and shoot him down. {XXX lit: send out the gun towers... but in English, towers go up, not out}
78
00:04:50,140 --> 00:04:51,100
Then what about retrieving Lana?
79
00:04:51,350 --> 00:04:52,350
I'll do it. Go!
80
00:04:52,350 --> 00:04:53,270
Yessir!
81
00:05:18,330 --> 00:05:19,580
Oh! He's right here! {XXX lit: he's hanging on!}
82
00:05:19,750 --> 00:05:20,540
Shake him off!
83
00:05:30,600 --> 00:05:31,890
Lana!
84
00:05:35,810 --> 00:05:36,560
I'm gonna fall!
85
00:05:49,110 --> 00:05:51,200
We did it! He fell!
86
00:06:02,210 --> 00:06:03,130
Shit, he's behind us!
87
00:06:03,130 --> 00:06:03,880
Pull us back in!
88
00:06:06,970 --> 00:06:08,220
Don't let him get away!
89
00:06:20,770 --> 00:06:21,980
They broke through the door below.
90
00:06:21,980 --> 00:06:23,980
We can't hold them back! This door won't hold either!{We're finished as in "We're done for!" or "We're through doing what we need to do here."?}
91
00:06:49,220 --> 00:06:50,050
Doctor!
92
00:07:22,790 --> 00:07:23,260
Lana!
93
00:07:38,850 --> 00:07:40,480
A Flying Machine! Stop! {XXX}
94
00:07:48,530 --> 00:07:48,980
Damn!
95
00:07:58,160 --> 00:08:02,330
Come any closer... and I'll blow her head off.
96
00:08:02,460 --> 00:08:02,910
Conan!
97
00:08:03,040 --> 00:08:03,710
Lana!
98
00:08:04,000 --> 00:08:04,910
Don't move!
99
00:08:04,920 --> 00:08:08,880
Go back and tell that scum that they haven't won yet.
100
00:08:10,630 --> 00:08:13,630
Without her, Lao is just a helpless cripple.
101
00:08:13,640 --> 00:08:17,520
Without Lana, it's impossible to revive solar energy or to escape.
102
00:08:17,760 --> 00:08:20,510
Conan, because of Lepka, my
grandfather is blind and deaf now.
103
00:08:21,270 --> 00:08:21,770
Don't move!
104
00:08:23,850 --> 00:08:26,480
Lana is Dr. Lao's eyes and ears.
105
00:08:26,490 --> 00:08:30,370
Tell that scum that if they surrender, I'll give his eyes and ears back.
106
00:08:30,400 --> 00:08:31,020
Get in!
107
00:08:32,030 --> 00:08:35,030
Don't move. This has a hair trigger.
108
00:08:38,700 --> 00:08:39,870
Good-bye, boy.
109
00:08:45,170 --> 00:08:45,790
Conan.
110
00:08:47,130 --> 00:08:48,750
He's a smart kid.
111
00:08:55,340 --> 00:08:56,180
{Grunting} Come on...!
112
00:09:07,980 --> 00:09:08,980
Conan!
113
00:09:22,040 --> 00:09:22,790
I got it!
114
00:09:28,750 --> 00:09:29,710
Lana, open up!
115
00:09:29,720 --> 00:09:30,290
OK.
116
00:09:30,920 --> 00:09:32,590
Dammit, w-we're falling!
117
00:09:38,180 --> 00:09:38,750
You little...!
118
00:09:46,100 --> 00:09:46,430
Lana!
119
00:09:59,030 --> 00:09:59,910
Jimsy!
120
00:10:00,240 --> 00:10:01,240
Conan!
121
00:10:01,620 --> 00:10:02,740
Lana!
122
00:10:02,990 --> 00:10:03,500
We're gonna jump.
123
00:10:03,790 --> 00:10:04,330
OK.
124
00:10:19,350 --> 00:10:20,090
Dammit!
125
00:10:23,050 --> 00:10:24,310
All right, come on.
126
00:10:27,020 --> 00:10:27,850
We did it!
127
00:10:27,850 --> 00:10:28,480
Conan!
128
00:10:28,230 --> 00:10:29,020
Lana!
129
00:10:29,020 --> 00:10:29,890
I'm so glad!
130
00:10:29,890 --> 00:10:30,600
Thank you all.
131
00:10:30,600 --> 00:10:32,060
Thank goodness!
132
00:10:32,060 --> 00:10:34,230
Thank you, Captain, Jimsy.
133
00:10:34,360 --> 00:10:35,570
Conan, I'm glad you made it.
134
00:10:35,570 --> 00:10:36,480
Dr. Lao is safe too.
135
00:10:36,480 --> 00:10:37,230
Thank you.
136
00:10:37,400 --> 00:10:38,450
That's right! Lepka!
137
00:10:38,450 --> 00:10:39,740
What happened to that bastard?
138
00:10:43,530 --> 00:10:45,580
He's still inside. {XXX}
139
00:11:08,390 --> 00:11:11,390
Well, well, now I can go back to see Tasty!
140
00:11:27,040 --> 00:11:29,290
Banzai! Banzai! {dunno if this should be translated or not. It's not like these people are Japanese...}{no... leave it out - 1569}
141
00:11:32,540 --> 00:11:33,670
Conan, let's go find my grandfather. {verb is omitted, so subtitution is okay}
142
00:11:33,670 --> 00:11:34,170
OK.
143
00:11:34,330 --> 00:11:36,090
Captain, please take care of Miss Monsley.
144
00:11:36,630 --> 00:11:38,170
Miss Monsley?
145
00:11:38,340 --> 00:11:39,420
Take her to get treated!
146
00:11:39,420 --> 00:11:40,300
Thanks! {lit: "Please", but this is what she means}
147
00:11:40,470 --> 00:11:42,260
Hey, wait! I'm coming too!
148
00:11:43,180 --> 00:11:44,310
Hey, Monsley!
149
00:11:45,600 --> 00:11:47,140
Miss... Monsley?
150
00:11:47,710 --> 00:11:49,300
Oh no, she passed out!
151
00:11:49,430 --> 00:11:50,810
Help! Where's the hospital!?
152
00:11:50,810 --> 00:11:53,440
Doctor! I need a doctor!
153
00:11:54,010 --> 00:11:55,320
Good grief, what do I do?
154
00:12:18,960 --> 00:12:19,930
Grandfather.
155
00:12:22,760 --> 00:12:23,970
Grandfather.
156
00:12:24,510 --> 00:12:25,890
Grandfather, please wake up...
157
00:12:27,470 --> 00:12:28,850
Grandfather.
158
00:12:31,600 --> 00:12:32,930
Everyone's here.
159
00:12:33,230 --> 00:12:35,390
Grandfather, Lepka is gone.
160
00:12:36,220 --> 00:12:39,400
I see. Lana, I'm sorry you had to go through all that.
161
00:12:39,940 --> 00:12:43,780
No, it's nothing... Grandfather!
162
00:13:10,890 --> 00:13:13,310
Hello. It's me, Dyce.
163
00:13:13,310 --> 00:13:14,060
Come in.
164
00:13:15,060 --> 00:13:16,810
How're you doing?
165
00:13:16,980 --> 00:13:18,440
They said the bullet went through.
166
00:13:18,440 --> 00:13:21,440
Wow, that's great! So you still have the devil's own luck.
167
00:13:22,070 --> 00:13:22,820
I guess so.
168
00:13:23,470 --> 00:13:26,240
Well, I just came to have lunch with you.
169
00:13:26,400 --> 00:13:28,570
By the way, it's terrible!
170
00:13:29,450 --> 00:13:33,080
We just checked, and the food storehouses here are empty!
171
00:13:33,450 --> 00:13:36,710
I'm sorry I can't help out. You must be busy.
172
00:13:36,840 --> 00:13:40,840
You said it! Things are in an uproar, what with the cleanup and escape preparations and everything.
173
00:13:42,340 --> 00:13:44,170
What's Dr. Lao's condition?
174
00:13:47,930 --> 00:13:48,470
Is it bad? {XXX}
175
00:13:49,050 --> 00:13:53,260
Yeah. Lana's interpreting for him all the time now.
176
00:13:53,470 --> 00:13:56,310
Telepathy is the only way to communicate with him.
177
00:13:56,560 --> 00:14:02,020
Even so, he's working hard, leading the old men of the Committee and trying to revive solar energy.
178
00:14:03,320 --> 00:14:04,530
He really is a great man.
179
00:14:07,820 --> 00:14:10,070
Well, I'll drop by again.
180
00:14:10,280 --> 00:14:13,370
If things go well we may have solar energy tonight.
181
00:14:13,370 --> 00:14:15,240
Oh, finally!
182
00:14:15,330 --> 00:14:19,410
Yep! As soon as we get the energy, I'll go to the salvage ship with Conan and Jimsy.
183
00:14:19,420 --> 00:14:20,960
We're going to raise a ship to escape in.
184
00:14:21,880 --> 00:14:24,670
When it comes to ships, you're the best. Work hard!
185
00:14:24,880 --> 00:14:28,630
Yeah... The sea itself is life. My life!
186
00:14:28,630 --> 00:14:31,010
The day is near when I'll put out to sea once more!
187
00:14:31,300 --> 00:14:33,970
I'll set off for the green island of High Harbor...
188
00:14:34,210 --> 00:14:34,810
Well, see you!
189
00:14:36,270 --> 00:14:37,180
Are you OK, Dyce?
190
00:14:38,810 --> 00:14:40,940
Anyway, I'm really busy.
191
00:14:41,440 --> 00:14:43,200
I'll come again. See you later!
192
00:14:49,490 --> 00:14:50,690
What is it?
193
00:14:51,740 --> 00:14:52,700
Monsley.
194
00:14:53,910 --> 00:14:54,700
Uh...
195
00:14:56,540 --> 00:14:59,700
When I see you like this, you're quite beautiful.
196
00:15:01,000 --> 00:15:01,710
You dummy!
197
00:15:02,210 --> 00:15:03,380
Whoa, no!
198
00:15:07,880 --> 00:15:10,880
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4E7DE&}{\be1}Future Boy
199
00:15:07,880 --> 00:15:10,880
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4E7DE&}{\be1}CONAN
200
00:15:10,880 --> 00:15:17,770
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
201
00:15:17,770 --> 00:15:21,890
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}Visit us any time at #live-evil @ irc.rizon.net
202
00:15:21,890 --> 00:15:27,860
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4E7DE&}{\be1}Future Boy
203
00:15:21,890 --> 00:15:27,860
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4E7DE&}{\be1}CONAN
204
00:15:38,580 --> 00:15:40,580
205
00:15:53,470 --> 00:15:55,680
Is a star really going to fall here?
206
00:15:55,680 --> 00:15:59,720
It will. Dr. Lao said it would, so it will.
207
00:15:59,720 --> 00:16:02,100
Hey, how big will it be?
208
00:16:02,480 --> 00:16:04,730
Will it be this big?
209
00:16:04,730 --> 00:16:06,400
You're really dumb, aren't you?
210
00:16:06,400 --> 00:16:09,520
If a star that big fell, it'd blow us all away!
211
00:16:09,530 --> 00:16:12,520
Yeah... Then this big?
212
00:16:12,530 --> 00:16:13,820
Hmm...
213
00:16:14,740 --> 00:16:17,040
More like this, maybe.
214
00:16:18,200 --> 00:16:20,290
And where's it gonna land?
215
00:16:20,300 --> 00:16:22,080
That's, well...
216
00:16:22,580 --> 00:16:25,790
It depends on the sun. Just watch quietly and you'll see.
217
00:16:54,570 --> 00:16:59,620
I'm amazed. It's just as the doctor said. The coordinates match exactly.
218
00:17:01,910 --> 00:17:04,460
Lana, look into the three dimensional radar.
219
00:17:04,620 --> 00:17:05,330
Yes.
220
00:17:11,880 --> 00:17:14,010
It should appear soon.
221
00:17:19,550 --> 00:17:23,060
I see it! A small point of light is coming slowly towards us.
222
00:17:23,270 --> 00:17:24,430
Everyone, it's visible now!
223
00:17:25,310 --> 00:17:27,730
Oh, there it is! I see it!
224
00:18:40,510 --> 00:18:40,970
There it is!
225
00:18:40,970 --> 00:18:42,140
What? Where?
226
00:18:42,510 --> 00:18:43,300
There it is!
227
00:18:43,300 --> 00:18:44,350
It's here!
228
00:18:44,350 --> 00:18:45,260
There it is!
229
00:18:51,900 --> 00:18:53,110
It stopped... {XXX}
230
00:19:50,370 --> 00:19:52,250
It's wonderful...
231
00:19:52,460 --> 00:19:56,250
What an amazing thing, this solar energy!
232
00:19:56,420 --> 00:19:58,130
No wonder Lepka wanted it.
233
00:19:58,340 --> 00:20:01,010
I missed seeing it! How big was it?
234
00:20:01,260 --> 00:20:05,010
Well, it was about this big.
235
00:20:05,180 --> 00:20:08,180
Everyone, let's begin preparations to escape as we planned.
236
00:20:08,560 --> 00:20:12,310
Before this place sinks, we must raise the ship and gather what we need!
237
00:20:12,770 --> 00:20:14,810
Let's set off for a new life!
238
00:20:14,900 --> 00:20:16,270
Yeah, let's do it!
239
00:20:16,270 --> 00:20:18,690
We'll kiss Industria good-bye!
240
00:20:16,480 --> 00:20:18,690
Let's go to a new island!
241
00:20:19,110 --> 00:20:21,690
Dr. Lao, Lana, we have no words to express our gratitude.
242
00:20:21,860 --> 00:20:24,240
With this, we can set off anew.
243
00:20:24,490 --> 00:20:29,410
But this is an amazing amount of power. In one hour, we've made more than a year's worth.
244
00:20:29,740 --> 00:20:35,420
Now we truly understand how we were trying to live, relying solely on the old knowledge.
245
00:20:35,670 --> 00:20:39,840
But this solar energy... It's too much for old fools like us.
246
00:20:39,840 --> 00:20:41,760
To say nothing of what would happen if someone like Lepka were to get it...
247
00:20:41,760 --> 00:20:45,130
It's a monster that's too much for anyone to handle.
248
00:20:45,130 --> 00:20:48,600
It brought the world to the brink of destruction.
249
00:20:48,800 --> 00:20:53,010
What's more, I was a member of the group of scientists that created it.
250
00:20:54,810 --> 00:20:58,980
And without it, we would not have had the super-magnetic weapons...
251
00:20:59,190 --> 00:21:06,530
that sank five continents, killed billions of people, and drove thousands of animal and plant species to extinction.
252
00:21:06,700 --> 00:21:09,030
It is a sin for which I cannot atone.
253
00:21:09,040 --> 00:21:13,540
No, you've saved many people's lives!
You've repaid your debt!
254
00:21:13,760 --> 00:21:18,250
I have only been attempting to reap the seeds that I sowed. { ok, this is pretty literally what was said, but the meaning is nearly the reverse of the english }
255
00:21:18,250 --> 00:21:20,540
No! No, Grandfather, you're a great man!
256
00:21:21,420 --> 00:21:23,420
You're my precious grandfather.
257
00:21:30,010 --> 00:21:32,180
Lana, Dr. Lao looks tired.
258
00:21:32,390 --> 00:21:34,220
We'll take care of the rest.
259
00:21:37,810 --> 00:21:42,730
After storing enough energy, the Solar Tower will automatically self-destruct.
260
00:21:43,150 --> 00:21:44,860
Yes, we know.
261
00:21:54,370 --> 00:21:56,040
Why are the stairs moving?
262
00:21:56,040 --> 00:21:56,740
I dunno!
263
00:21:58,420 --> 00:21:59,960
Wow, even the hallway is moving!
264
00:21:59,960 --> 00:22:00,500
Let's go.
265
00:22:02,920 --> 00:22:05,050
This solar energy is really tiring!
266
00:22:05,380 --> 00:22:06,630
Yeah. Oh!
267
00:22:08,800 --> 00:22:10,840
I get it! We just need to get on that one!
268
00:22:13,220 --> 00:22:15,850
What? Huh?
269
00:22:20,310 --> 00:22:21,310
Hey, this is fun!
270
00:22:21,310 --> 00:22:22,360
It's nice.
271
00:22:26,320 --> 00:22:27,150
Conan.
272
00:22:27,150 --> 00:22:27,820
Lana.
273
00:22:27,820 --> 00:22:29,610
I was just coming to look for you.
274
00:22:29,820 --> 00:22:31,120
I see. Me too.
275
00:22:31,320 --> 00:22:32,830
Doesn't Dr. Lao need to rest?
276
00:22:33,160 --> 00:22:35,540
He says there's something he really wants to show us first.
277
00:22:35,540 --> 00:22:36,330
I see.
278
00:22:36,340 --> 00:22:37,830
Lana!
279
00:22:38,080 --> 00:22:40,370
Ouch! Damn, that hurts.
280
00:22:40,370 --> 00:22:42,000
Look where you're going!
281
00:22:43,250 --> 00:22:44,800
Conan, hey wait!
282
00:22:45,920 --> 00:22:48,550
Wait! Oh I get it... This side...
283
00:22:51,390 --> 00:22:52,470
Conan, this way.
284
00:22:57,310 --> 00:22:59,100
I hate these hallways.
285
00:23:00,140 --> 00:23:01,900
It's faster this way.
286
00:23:03,940 --> 00:23:04,770
Lana?
287
00:23:04,770 --> 00:23:05,650
Over here!
288
00:23:12,780 --> 00:23:14,030
What is this place?
289
00:23:14,030 --> 00:23:15,660
It's empty.
290
00:23:20,410 --> 00:23:23,000
This is the Triangle Tower's park.
291
00:23:23,000 --> 00:23:24,960
A park?
292
00:23:32,510 --> 00:23:33,590
It's the sky!
293
00:23:35,100 --> 00:23:36,730
Hey, look down!
294
00:24:00,700 --> 00:24:03,790
I-it's magic! I know it! {XXX}
295
00:24:15,260 --> 00:24:18,350
Children, try touching something that you see.
296
00:25:03,890 --> 00:25:04,560
Lana!
297
00:25:04,560 --> 00:25:05,720
Conan!
298
00:25:05,730 --> 00:25:10,730
Lana... Lana, I'm sorry. I did not intend to frighten you.
299
00:25:11,070 --> 00:25:13,320
Everyone, please come here.
300
00:25:18,810 --> 00:25:24,460
I showed you this because I wanted you to know the truth about the Triangle Tower.
301
00:25:24,460 --> 00:25:26,450
The truth?
302
00:25:26,790 --> 00:25:30,540
Everything you see here is merely illusion.
303
00:25:30,710 --> 00:25:31,470
Look.
304
00:25:45,310 --> 00:25:49,400
This tower is a masterpiece of 21st century science.
305
00:25:49,610 --> 00:25:55,740
They thought that with the power of the sun, they could make whatever humanity needed.
306
00:25:56,440 --> 00:26:00,120
But everything was foolish illusion,
307
00:26:00,990 --> 00:26:03,330
like the scenery in this park.
308
00:26:04,540 --> 00:26:10,790
Playing with this excess of energy, they indulged themselves, and finally caused the Great Disaster.
309
00:26:11,250 --> 00:26:15,210
Those who made this are all dead now.
310
00:26:32,940 --> 00:26:36,360
After finishing its final job, this tower will sink into the sea.
311
00:26:37,030 --> 00:26:39,070
That is as it should be.
312
00:26:39,610 --> 00:26:41,990
With the blessings of the sun in the sky,
313
00:26:41,990 --> 00:26:45,040
the land and the sea will nurture the plants and animals...
314
00:26:45,830 --> 00:26:49,490
Only within that environment can humans live and grow.
315
00:26:50,080 --> 00:26:52,000
Conan and Jimsy...
316
00:26:52,170 --> 00:26:53,500
Yes, Dr. Lao.
317
00:26:53,750 --> 00:27:02,770
I'll always remember you. You are boys raised under the true sun.
318
00:27:08,770 --> 00:27:10,520
Oh, there they are!
319
00:27:10,520 --> 00:27:12,230
Hey! Conan, Jimsy!
320
00:27:13,060 --> 00:27:13,980
Captain!
321
00:27:13,980 --> 00:27:15,190
What're you doing!
322
00:27:15,190 --> 00:27:17,990
If we don't hurry, the boat to the salvage ship will leave!
323
00:27:18,000 --> 00:27:20,450
Right! Lana, please take care of Dr. Lao.
324
00:27:20,450 --> 00:27:22,160
OK, see you later!
325
00:27:22,430 --> 00:27:24,410
Lana, see you soon!
326
00:27:24,700 --> 00:27:25,700
Hurry it up!
327
00:27:28,540 --> 00:27:29,830
What, again?
328
00:27:32,460 --> 00:27:33,790
Hurry!
329
00:27:34,080 --> 00:27:34,980
Come on, Jimsy!
330
00:27:34,970 --> 00:27:36,710
Wait!
331
00:27:36,710 --> 00:27:38,710
332
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE4E7DE&}{\be1}Future Boy
333
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE4E7DE&}{\be1}CONAN
334
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
335
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
336
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
337
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
338
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
339
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
340
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
341
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
342
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
343
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
344
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
345
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
346
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
347
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
348
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
349
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
350
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
351
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki
352
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,285)}Storyboards
353
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
354
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,200)}Script
355
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Hayao Miyazaki
356
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,235)}Akira Nakano
357
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
358
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
359
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
360
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
361
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
362
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
363
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
364
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
365
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
366
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
367
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
368
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
369
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
370
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
371
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
372
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Rika-chama
373
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
374
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
375
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
376
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
377
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
378
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
379
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
380
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
381
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
382
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
383
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,125)\fs25}"Now the Earth Awakens"
384
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
385
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,210)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
386
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
387
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
388
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,254)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
389
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,168)\fs24}"Premonition of Happiness"
390
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
391
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
392
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,259)}Dyce Ichirou Nagai
393
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,217)}Jimsy Kazuyo Aoki
394
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,300)}Monsley Rihoko Yoshida
395
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,345)}Dr. Lao Masato Yamanouchi
396
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,128)}Conan Noriko Ohara
397
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
398
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,172)}Lana Mieko Nobusawa
399
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
400
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,130)}Lepka Iemasa Kayumi
401
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,172)}Luke Hideyuki Tanaka
402
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Man A Issei Futamata
403
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Man B Oomaeda Tsutae
404
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Staff A Kyonosuke Kami
405
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Staff B Hidetoshi Nakamura
406
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
407
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
408
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
409
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
410
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
411
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
412
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
413
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
414
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
415
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
416
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
417
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
418
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,185)}Assistant Episode Director
419
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda
420
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,325)}Koji Takeuchi
421
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,220)}Takayoshi Suzuki
422
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
423
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
424
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
425
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
426
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
427
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
428
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
429
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,280)} Keiji Hayakawa
430
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)}CP
431
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
432
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
31431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.