Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Original Work: Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:45,640
Rescue
40
00:02:54,270 --> 00:02:56,480
Conan, hurry, through that window!
41
00:02:56,480 --> 00:02:57,860
You can get down from here if you're alone.
42
00:02:58,110 --> 00:02:58,740
Monsley!
43
00:03:02,160 --> 00:03:03,450
Monsley, I promise I'll be back.
44
00:03:05,700 --> 00:03:06,580
Don't die!
45
00:03:18,170 --> 00:03:19,840
Traitor! Drop your gun!
46
00:03:20,590 --> 00:03:22,340
I'll shoot anybody who comes closer.
47
00:03:30,770 --> 00:03:31,600
Monsley!
48
00:03:39,820 --> 00:03:41,240
He's running toward Tower Z.
49
00:03:41,240 --> 00:03:41,860
Close the shutters!
50
00:04:26,240 --> 00:04:26,910
He vanished!
51
00:04:27,120 --> 00:04:27,880
He fell.
52
00:04:28,340 --> 00:04:28,950
We did it!
53
00:04:29,160 --> 00:04:30,410
OK, pull 'em back.
54
00:04:34,120 --> 00:04:36,710
There's no way he'd have survived from that height.
55
00:04:36,710 --> 00:04:37,630
Withdraw!
56
00:05:20,670 --> 00:05:22,800
What a waste of energy!
57
00:05:22,800 --> 00:05:24,720
This voltage decrease is abnormal!
58
00:05:25,840 --> 00:05:27,590
They even used the laser cannons!
59
00:05:27,590 --> 00:05:30,300
Operating Triangle Tower like that is crazy!
60
00:05:30,300 --> 00:05:34,520
If they continue doing things like that, we'll be completely out of energy in less than a week!
61
00:05:35,060 --> 00:05:35,810
Silence!
62
00:05:36,020 --> 00:05:38,150
This is all to get solar energy.
63
00:05:38,310 --> 00:05:40,280
We'll use any means necessary!
64
00:05:40,860 --> 00:05:43,030
The atomic pile is almost gone!
65
00:05:43,030 --> 00:05:44,440
You can't ask us to do anything more than this!
66
00:05:44,780 --> 00:05:45,860
Don't be an idiot!
67
00:05:46,070 --> 00:05:47,990
Who was asking?
68
00:05:48,450 --> 00:05:50,740
All you have to do is obey orders!
69
00:05:50,740 --> 00:05:53,330
Now power the armored shutter!
70
00:05:53,790 --> 00:05:56,910
The armored shutter? Are you trying to cut off the underground town?
71
00:05:57,620 --> 00:06:01,130
The damn rebels took Lana and scurried off into the underground.
72
00:06:01,340 --> 00:06:04,590
Close the lid and add water and they'll come out whether they want to or not.
73
00:06:04,710 --> 00:06:06,510
You're going to annihilate the town!
74
00:06:06,510 --> 00:06:07,800
Stop! Don't!
75
00:06:14,510 --> 00:06:18,350
Industria no longer needs the underground town or the rebels.
76
00:06:18,730 --> 00:06:21,020
We're getting rid of everything unnecessary!
77
00:06:21,440 --> 00:06:25,480
You all, go set the bombs. Flood the entire underground!
78
00:06:25,480 --> 00:06:26,440
Yessir!
79
00:06:27,570 --> 00:06:30,660
Now, power up the shutter!
80
00:06:30,660 --> 00:06:32,870
Or I'll shoot you here and now!
81
00:06:33,450 --> 00:06:34,620
Lana and the others are in danger!
82
00:06:46,420 --> 00:06:47,880
So that's the armored shutter.
83
00:06:54,010 --> 00:06:56,900
Dammit, everyone's in there!
84
00:07:19,540 --> 00:07:20,500
Which way did they go?
85
00:07:21,920 --> 00:07:22,370
This goes up.
86
00:07:22,790 --> 00:07:23,670
This one too.
87
00:07:25,040 --> 00:07:26,840
This goes down. Is this the one?
88
00:07:28,210 --> 00:07:30,090
This goes down too. Which one is it?
89
00:07:33,640 --> 00:07:35,010
Darn it!
90
00:07:37,640 --> 00:07:40,350
Hurry! It's about to explode!
91
00:07:40,350 --> 00:07:41,350
This is it!
92
00:07:49,190 --> 00:07:50,400
C-C-Conan!
93
00:08:09,420 --> 00:08:10,130
Are you finished?
94
00:08:10,510 --> 00:08:12,050
It's lit. Let's go!
95
00:08:22,140 --> 00:08:23,190
Stop! That was Conan!
96
00:08:23,200 --> 00:08:24,570
Leave him! We don't have time!
97
00:08:34,070 --> 00:08:35,030
There it is!
98
00:09:34,840 --> 00:09:35,920
Detonation confirmed.
99
00:09:36,090 --> 00:09:37,920
Water is flowing into the underground town.
100
00:09:52,360 --> 00:09:53,860
Pass here, like this...
101
00:09:57,110 --> 00:09:58,280
W-what's that noise?
102
00:10:02,530 --> 00:10:04,370
It's water! Water's coming in!
103
00:10:06,040 --> 00:10:07,120
Luke, it's bad!
104
00:10:07,540 --> 00:10:09,290
Lepka used explosives to let the water in!
105
00:10:09,750 --> 00:10:11,670
He's trying to submerge the entire underground!
106
00:10:11,670 --> 00:10:12,500
What about the exit?
107
00:10:13,000 --> 00:10:14,420
They closed the armored shutter.
108
00:10:14,630 --> 00:10:16,680
People are starting to panic because there's no place to run!
109
00:10:16,880 --> 00:10:21,180
Damn, that bastard Lepka is trying to drown us!
110
00:10:28,100 --> 00:10:30,190
Hurry! Hurry!
111
00:10:44,950 --> 00:10:47,960
What are you doing? Open it!
112
00:10:48,290 --> 00:10:50,000
This can't be the only exit!
113
00:10:50,170 --> 00:10:52,170
The others are already closed.
114
00:10:52,420 --> 00:10:55,180
So when the water comes we're finished, huh?
115
00:10:55,190 --> 00:10:56,460
Don't even talk about that!
116
00:10:56,460 --> 00:10:58,670
You've got to hang on to hope until the very end!
117
00:10:58,970 --> 00:11:01,580
I'd understand Conan saying something like that, but you...
118
00:11:01,580 --> 00:11:03,930
Listen, you! You've gotten pretty cheeky lately!
119
00:11:05,390 --> 00:11:07,470
Listen up, scum!
120
00:11:08,520 --> 00:11:09,480
It's Lepka!
121
00:11:10,210 --> 00:11:13,650
Industria no longer needs you.
122
00:11:13,650 --> 00:11:16,780
But I'll give you one last chance to survive.
123
00:11:17,440 --> 00:11:21,150
Lana, the granddaughter of Dr. Briac Lao, should be down there.
124
00:11:21,150 --> 00:11:22,780
Bring Lana to me!
125
00:11:23,200 --> 00:11:25,780
Lana, I know you can hear me.
126
00:11:25,790 --> 00:11:27,370
Do not hide. Come out!
127
00:11:27,370 --> 00:11:31,000
Do you want everyone in the underground to die?
128
00:11:31,000 --> 00:11:33,670
If you come out, everyone will be saved! {XXX}
129
00:11:37,300 --> 00:11:39,200
You mustn't go.
It's one of Lepka's traps.
130
00:11:39,200 --> 00:11:41,550
That's right. He has no intention of saving us.
131
00:11:41,760 --> 00:11:43,550
But everyone's going to...
132
00:11:43,550 --> 00:11:46,430
Lana, if we're going to die anyway, let's all die here together!
133
00:11:46,430 --> 00:11:46,930
What?
134
00:11:47,350 --> 00:11:50,350
My friends are searching for a place to dig an exit.
135
00:11:50,890 --> 00:11:52,520
Let's wait until they return.
136
00:11:56,440 --> 00:11:57,940
Let us out!
137
00:12:10,330 --> 00:12:12,330
Give me Lana!
138
00:12:12,330 --> 00:12:14,250
Lana, can you hear me? Come out!
139
00:12:14,250 --> 00:12:16,500
Are you going to kill all of those people?
140
00:12:16,500 --> 00:12:18,340
Mr. Luke, please let me go.
141
00:12:18,550 --> 00:12:19,840
Lana...
142
00:12:20,550 --> 00:12:22,130
Conan is up there.
143
00:12:22,470 --> 00:12:24,100
I'll be fine.
144
00:12:24,340 --> 00:12:27,890
Conan... Is he dead or alive? {XXX}
145
00:12:27,970 --> 00:12:29,140
He wouldn't die!
146
00:12:29,310 --> 00:12:30,390
How do you know?
147
00:12:30,390 --> 00:12:31,930
Isn't that what YOU said?
148
00:12:31,930 --> 00:12:32,850
Me?
149
00:12:37,610 --> 00:12:39,280
It's me. I'm Lana.
150
00:12:40,020 --> 00:12:43,780
If you guarantee their lives, I'll come up.
151
00:12:52,750 --> 00:12:55,620
Fine. I'll guarantee the lives of the residents.
152
00:12:56,210 --> 00:12:57,790
You, at the top of the stairs! Stand back!
153
00:13:05,630 --> 00:13:07,800
You guys come later! Come on, Lana!
154
00:13:13,640 --> 00:13:14,670
Lana...
155
00:13:28,410 --> 00:13:30,620
At last, we meet again.
156
00:13:32,990 --> 00:13:34,700
Stop it! Stop it!
157
00:13:37,080 --> 00:13:38,880
What have you done?
158
00:13:38,880 --> 00:13:41,120
You liar! You said you'd save them!
159
00:13:41,420 --> 00:13:42,880
I will...
160
00:13:42,880 --> 00:13:46,760
Once you've convinced Lao to revive the solar energy.
161
00:14:46,610 --> 00:14:47,740
It's a dead end.
162
00:15:04,880 --> 00:15:07,880
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5ECE4&}{\be1}Future Boy
163
00:15:04,880 --> 00:15:07,880
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5ECE4&}{\be1}CONAN
164
00:15:07,880 --> 00:15:14,760
{\fscx50\fscy50\pos(309,460)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
165
00:15:14,760 --> 00:15:18,890
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}Visit us any time at #live-evil @ irc.rizon.net
166
00:15:18,890 --> 00:15:24,810
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5ECE4&}{\be1}Future Boy
167
00:15:18,890 --> 00:15:24,810
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5ECE4&}{\be1}CONAN
168
00:15:27,320 --> 00:15:28,900
Are you awake now?
169
00:15:31,200 --> 00:15:31,910
Grandpa!
170
00:15:32,240 --> 00:15:36,370
Sorry, I didn't know you were down there when I dropped the wall.
171
00:15:36,370 --> 00:15:37,370
I see.
172
00:15:37,370 --> 00:15:39,290
It's no good. Water's filling up over here, too.
173
00:15:39,370 --> 00:15:44,550
I see. We all split up to search for an exit, but this was a bust, too.
174
00:15:44,790 --> 00:15:47,920
Grandpa, Lana and the others should be down here. Do you know anything?
175
00:15:51,380 --> 00:15:53,920
I'm sorry. We were with them, but...
176
00:15:54,140 --> 00:15:55,420
Were they captured?
177
00:15:55,800 --> 00:15:59,140
She was trying to save us and Lepka tricked her!
178
00:16:09,230 --> 00:16:11,020
Jimsy!
179
00:16:12,660 --> 00:16:14,160
Conan! It's Conan!
180
00:16:14,730 --> 00:16:15,820
You're alive!
181
00:16:15,990 --> 00:16:16,740
Lana's been...
182
00:16:16,740 --> 00:16:18,160
Yes, I heard. Mr. Luke...
183
00:16:18,490 --> 00:16:19,450
Conan.
184
00:16:19,450 --> 00:16:20,410
Do you have a map?
185
00:16:20,410 --> 00:16:20,910
Yeah.
186
00:16:20,920 --> 00:16:21,290
Let me see it.
187
00:16:22,580 --> 00:16:25,660
Everyone is digging, but the rock is hard and we're not making much progress.
188
00:16:26,630 --> 00:16:28,170
The next hour will decide everything.
189
00:16:28,670 --> 00:16:30,090
This is the armored shutter.
190
00:16:30,250 --> 00:16:32,180
Water is already up to here.
191
00:16:32,510 --> 00:16:34,380
So, we have to open the armored shutter.
192
00:16:34,720 --> 00:16:37,470
The only switch is in the Triangle Tower's control room.
193
00:16:37,470 --> 00:16:38,180
Let's go.
194
00:16:38,390 --> 00:16:40,850
"Let's go"? Are you just gonna walk through the water?
195
00:16:41,060 --> 00:16:42,850
Yeah! Look at this.
196
00:16:43,180 --> 00:16:46,350
If we go down this path, we can make it all the way to the earthquake cracks.
197
00:16:46,440 --> 00:16:49,650
Those are filled with water too, but we can get out from there.
198
00:16:50,610 --> 00:16:52,980
But nobody can hold their breath for that long.
199
00:16:53,150 --> 00:16:56,240
We'd be dead before we even got halfway!
200
00:16:56,740 --> 00:16:58,240
We'll use the trolley.
201
00:16:58,950 --> 00:17:00,990
Trolley? You mean this?
202
00:17:01,000 --> 00:17:03,240
Jeez, things are starting to get crazy.
203
00:17:03,910 --> 00:17:05,790
I've never seen diving equipment like this.
204
00:17:06,080 --> 00:17:06,750
See you.
205
00:17:07,210 --> 00:17:07,920
We're counting on you!
206
00:17:07,920 --> 00:17:09,000
Conan, do your best.
207
00:17:09,460 --> 00:17:11,630
Grandpa, I promise I'll open that shutter.
208
00:17:12,050 --> 00:17:13,380
OK, I'll be waiting.
209
00:17:13,970 --> 00:17:14,590
Let's go!
210
00:17:16,260 --> 00:17:21,510
See you! Do your best! We're counting on you!
211
00:17:29,940 --> 00:17:32,280
I see... The air is trapped.
212
00:18:01,600 --> 00:18:03,560
Oh, that scared me!
213
00:18:04,180 --> 00:18:06,350
Dyce, don't breathe so much air!
214
00:18:06,370 --> 00:18:08,480
You should talk! You're not even walking!
215
00:18:08,900 --> 00:18:10,730
Just 'cause my legs are short! {XXX}
216
00:18:38,930 --> 00:18:40,250
Grandfather!
217
00:18:42,090 --> 00:18:42,770
Grandfather...
218
00:18:45,830 --> 00:18:49,520
Grandfather, it's me, Lana.
219
00:18:54,270 --> 00:18:57,530
Industria will sink into the sea soon.
220
00:18:58,070 --> 00:19:05,240
If it would cause you to abandon your weapons and help all of the residents to escape Industria to begin a new life,
221
00:19:05,240 --> 00:19:08,800
I would happily revive solar energy.
222
00:19:08,800 --> 00:19:09,830
Grandfather!
223
00:19:14,130 --> 00:19:16,540
Lana? You're Lana, aren't you?
224
00:19:20,470 --> 00:19:21,560
No, it can't be! {XXX}
225
00:19:21,930 --> 00:19:25,350
That's right. No need to be saddened, though.
226
00:19:25,390 --> 00:19:28,560
Because I know your mind even more clearly than before.
227
00:19:38,150 --> 00:19:41,450
That's enough of the tearful reunion.
228
00:19:41,860 --> 00:19:43,570
Do you feel like cooperating now?
229
00:19:43,800 --> 00:19:45,710
What did you do to my grandfather!?
230
00:19:45,870 --> 00:19:48,830
He can no longer even hear what you say!
231
00:19:49,160 --> 00:19:50,330
W-what?
232
00:19:51,210 --> 00:19:55,250
Your threats won't work anymore, since he's blind!
233
00:19:56,540 --> 00:19:57,710
Grandfather...
234
00:19:58,500 --> 00:20:01,840
Don't lie! You were just talking with him!
235
00:20:01,840 --> 00:20:06,430
Lana, please tell me what happened to High Harbor.
236
00:20:07,560 --> 00:20:08,350
Yes.
237
00:20:14,230 --> 00:20:18,440
I see. The Industrian soldiers are harvesting wheat...
238
00:20:19,610 --> 00:20:26,950
Even like this, through your mind I can see High Harbor's golden fields of wheat and green trees.
239
00:20:27,450 --> 00:20:33,460
I can hear the chirping of the birds; even the laughter of the villagers carried on the wind.
240
00:20:35,040 --> 00:20:41,090
Your spirit is always filled with kindness. It's always been so...
241
00:20:41,920 --> 00:20:44,390
How can you talk with him if he's deaf?
242
00:20:45,720 --> 00:20:47,390
I'm not using words.
243
00:20:48,430 --> 00:20:49,390
Telepathy!
244
00:20:50,640 --> 00:20:53,810
No matter what you do, he won't feel the slightest bit of pain.
245
00:20:53,810 --> 00:20:57,390
He's only living to save the people underground.
246
00:20:58,190 --> 00:21:03,150
He'd rather sink into the sea with the people than give you solar energy.
247
00:21:03,360 --> 00:21:07,650
Lana, is Lepka doing something bad to you?
248
00:21:08,410 --> 00:21:11,160
No, he can't do anything.
249
00:21:11,410 --> 00:21:13,610
Before long, Conan and the people underground will be here.
250
00:21:13,610 --> 00:21:14,160
Don't say that!
251
00:21:14,370 --> 00:21:17,290
If you want to save that scum, use your telepathy to convince Dr. Lao to revive solar energy!
252
00:21:17,660 --> 00:21:18,500
No.
253
00:21:18,880 --> 00:21:21,670
You have no intention of saving those people anyway.
254
00:21:21,960 --> 00:21:25,550
That's why my grandfather will never revive solar energy.
255
00:21:25,880 --> 00:21:27,470
You are the ones who will surrender.
256
00:21:27,890 --> 00:21:31,550
If you let all the people underground die, you will also sink into the sea.
257
00:21:32,350 --> 00:21:38,560
My grandfather is sleeping now, and unless I call to him, he will never open his eyes again.
258
00:21:40,110 --> 00:21:42,070
You can't win this game! {XXX}
259
00:21:42,530 --> 00:21:44,440
Is that all you want to say!?
260
00:21:44,440 --> 00:21:47,660
I'll make you cry out to him for help!
261
00:21:59,040 --> 00:22:00,840
It's probably to the left. Let's go!
262
00:22:02,840 --> 00:22:04,840
I can't go on. There's not enough oxygen.
263
00:22:04,850 --> 00:22:06,760
It's because you were breathing too much!
264
00:22:06,760 --> 00:22:08,350
It's because your nose holes are too big!
265
00:22:08,840 --> 00:22:10,550
Talking is using up oxygen.
266
00:22:16,060 --> 00:22:18,100
Give me oxygen!
267
00:23:01,350 --> 00:23:02,060
Do you want a blindfold?
268
00:23:02,230 --> 00:23:03,110
No.
269
00:23:09,320 --> 00:23:09,650
Ready!
270
00:23:18,450 --> 00:23:20,040
That was rough! {XXX}
271
00:23:20,370 --> 00:23:21,170
What!?
272
00:23:21,290 --> 00:23:22,170
Dyce!
273
00:23:22,250 --> 00:23:23,040
Oh, no!
274
00:23:24,090 --> 00:23:25,090
Wait!
275
00:23:34,550 --> 00:23:37,930
Hey, swim! Nope, more!
276
00:23:38,350 --> 00:23:39,480
Conan, thank you.
277
00:23:39,530 --> 00:23:40,730
Monsley, how's your arm?
278
00:23:41,060 --> 00:23:42,060
It's nothing serious.
279
00:23:42,390 --> 00:23:43,350
Lana's been captured.
280
00:23:43,350 --> 00:23:46,060
And if we don't open the shutter, the underground people will drown!
281
00:23:46,440 --> 00:23:48,070
Let's go. I'll show you the way.
282
00:23:48,860 --> 00:23:50,240
Monsley, don't push yourself!
283
00:23:50,320 --> 00:23:51,070
I'm fine.
284
00:23:51,240 --> 00:23:52,570
H-hey, wait!
285
00:23:53,320 --> 00:23:53,820
Here.
286
00:23:54,070 --> 00:23:55,700
What are you waiting for? Hurry up.
287
00:23:58,580 --> 00:24:00,620
You aren't as light as Lana.
288
00:24:00,620 --> 00:24:01,120
Dummy!
289
00:24:14,010 --> 00:24:14,550
Lana!
290
00:24:14,550 --> 00:24:15,760
Lepka too!
291
00:24:15,760 --> 00:24:18,100
Above and below? We're gonna be busy.
292
00:24:20,980 --> 00:24:22,980
What do you think? Isn't that a beautiful view?
293
00:24:31,440 --> 00:24:33,780
This'll change your expression.
294
00:24:33,780 --> 00:24:36,910
There's nobody who can keep from screaming and crying when they're this high up!
295
00:24:36,910 --> 00:24:37,450
Do it!
296
00:24:37,450 --> 00:24:37,990
Yessir!
297
00:24:58,470 --> 00:25:00,510
If you look down, you'll fall!
298
00:25:07,900 --> 00:25:09,060
Are you scared?
299
00:25:09,060 --> 00:25:10,270
If you're scared, then scream!
300
00:25:10,860 --> 00:25:14,200
If you want to be saved, all you have to
do is ask, and we'll spread the net for you.
301
00:25:14,780 --> 00:25:16,200
Ask the doctor to save you!
302
00:25:17,910 --> 00:25:19,900
Wake him up!
303
00:25:20,200 --> 00:25:22,910
Are you deaf!? Cry! Scream!
304
00:25:55,780 --> 00:25:57,280
Conan... Conan...
305
00:25:57,950 --> 00:25:59,280
I can't take it anymore.
306
00:26:00,870 --> 00:26:01,870
Conan...
307
00:26:05,160 --> 00:26:06,960
Lana! Hang on!
308
00:26:08,620 --> 00:26:09,770
Lana! I'm coming!
309
00:26:10,500 --> 00:26:11,210
Conan!
310
00:26:11,460 --> 00:26:12,460
Lana! Look down!
311
00:26:12,880 --> 00:26:13,460
Look down?
312
00:26:14,800 --> 00:26:15,440
Oh...
313
00:26:19,090 --> 00:26:20,300
The shutter is opening!
314
00:26:20,390 --> 00:26:21,470
I'm so glad...
315
00:26:27,850 --> 00:26:28,480
Lana!
316
00:26:28,770 --> 00:26:30,980
What!? Why is the shutter opening?
317
00:26:32,900 --> 00:26:34,740
What? The control room's been attacked!?
318
00:26:34,900 --> 00:26:36,230
It was a surprise attack.
319
00:26:39,990 --> 00:26:41,030
This is Dyce.
320
00:26:41,450 --> 00:26:43,740
That's right, we have the control room now.
321
00:26:43,750 --> 00:26:46,740
The Committee members are opening the shutter now.
322
00:26:47,290 --> 00:26:49,330
Oh, and you can tell Lepka...
323
00:26:49,420 --> 00:26:51,750
WE'RE COMING UP THERE NEXT!
324
00:26:55,800 --> 00:26:56,880
Save Dr. Lao!
325
00:26:56,890 --> 00:26:58,630
Defeat Lepka!
326
00:27:04,180 --> 00:27:06,180
T-the residents are rushing in here!
327
00:27:06,180 --> 00:27:07,020
Defend it to the death!
328
00:27:07,020 --> 00:27:07,890
Let nobody in!
329
00:27:07,890 --> 00:27:09,310
There are too many of them...!
330
00:27:10,230 --> 00:27:12,230
What happened!? Answer me! Hey!
331
00:27:12,260 --> 00:27:14,150
332
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HEBEEE6&}{\be1}Future Boy
333
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HEBEEE6&}{\be1}CONAN
334
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
335
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
336
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
337
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
338
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
339
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
340
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
341
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
342
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
343
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
344
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
345
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
346
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
347
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
348
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
349
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
350
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
351
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki
352
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,285)}Storyboards
353
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
354
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,200)}Script
355
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Hayao Miyazaki
356
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,235)}Souji Yoshikawa
357
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
358
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
359
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
360
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
361
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
362
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
363
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
364
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
365
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
366
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
367
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
368
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
369
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
370
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
371
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
372
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Rika-chama
373
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
374
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
375
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
376
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
377
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
378
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
379
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
380
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
381
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
382
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
383
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
384
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
385
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
386
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
387
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
388
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
389
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
390
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
391
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
392
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,348)}Dr. Lao Masato Yamanouchi
393
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,250)}Dyce Ichirou Nagai
394
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,205)}Jimsy Kazuyo Aoki
395
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,290)}Monsley Rihoko Yoshida
396
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,115)}Conan Noriko Ohara
397
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
398
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa
399
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
400
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,130)}Lepka Iemasa Kayumi
401
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,172)}Luke Hideyuki Tanaka
402
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Man A Issei Futamata
403
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Man B Oomaeda Tsutae
404
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Staff A Kyonosuke Kami
405
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Staff B Hidetoshi Nakamura
406
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
407
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
408
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
409
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
410
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
411
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
412
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
413
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
414
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
415
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
416
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
417
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
418
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,185)}Assistant Episode Director
419
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda
420
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,325)}Kiyofumi Terui
421
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,220)}Ken'ichi Baba
422
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
423
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
424
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
425
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
426
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
427
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
428
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
429
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,280)} Keiji Hayakawa
430
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)}CP
431
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
432
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
31672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.