Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,840 --> 00:00:27,798
La Fureur des hommes
2
00:02:37,640 --> 00:02:40,871
Oui, c'est bien lui!
C'est Tod Lohman!
3
00:02:41,800 --> 00:02:43,756
Qu'est-ce qu'on attend?
4
00:02:44,720 --> 00:02:48,030
Son cheval boite.
Il est forc� de descendre.
5
00:02:48,240 --> 00:02:51,391
Pas la peine de foncer
droit sur son fusil.
6
00:02:52,160 --> 00:02:55,914
On va l'attaquer en se cachant
derriere les chevaux.
7
00:04:25,760 --> 00:04:27,432
Il est salement touch�.
8
00:04:27,640 --> 00:04:29,437
Fais venir la charrette.
9
00:04:35,920 --> 00:04:39,356
On le rattrapera.
Son cheval n'ira pas loin.
10
00:04:41,640 --> 00:04:45,872
- J'attends qu'il ne se m�fiie plus.
- J'y vais avec vous.
11
00:04:47,000 --> 00:04:50,197
Il faut que je le fasse seul.
Aide a ramener Otis.
12
00:04:50,400 --> 00:04:53,597
Pourvu que votre pere
ne nous tue pas tous!
13
00:04:53,800 --> 00:04:55,677
Je ramenerai
les oreilles de Lohman!
14
00:05:58,920 --> 00:06:03,072
Paco est all� chercher le docteur.
Lohman �tait a Copperhead Creek.
15
00:06:03,360 --> 00:06:06,591
Il a flanqu� la panique aux chevaux.
Otis est tomb�.
16
00:06:09,440 --> 00:06:11,556
- Ou est Tom?
- Il traque Lohman.
17
00:06:12,520 --> 00:06:14,351
Portez-le dans la maison.
18
00:07:23,560 --> 00:07:25,152
Jetez votre fusil!
19
00:07:28,760 --> 00:07:30,716
Maintenant, votre revolver!
20
00:07:30,920 --> 00:07:32,319
De la main gauche!
21
00:07:42,080 --> 00:07:43,877
Avancez, maintenant!
22
00:08:13,520 --> 00:08:17,638
Je suis content de pouvoir dire
a un Boyd ce que j'ai a dire.
23
00:08:18,120 --> 00:08:22,159
Le soir ou Shorty est mort,
on ne m'a pas �cout�.
24
00:08:22,360 --> 00:08:23,349
Alors, �coutez-moi.
25
00:08:24,000 --> 00:08:26,309
Il �tait tomb� sur son propre couteau.
26
00:08:30,520 --> 00:08:34,399
Vous croyez que je mens?
Pourtant, je ne vous ai pas tu�.
27
00:08:35,000 --> 00:08:37,673
Qui dit que tu ne vas pas le faire?
28
00:08:37,880 --> 00:08:41,634
D�tes aux votres que je n'ai
jamais tu� et ne veux pas tuer.
29
00:08:43,160 --> 00:08:45,720
Je fuis pour ne pas tuer.
30
00:08:46,960 --> 00:08:49,997
Je ne vous demande
que de me laisser tranquille.
31
00:09:05,440 --> 00:09:10,958
J'aurais pu vous loger cette balle
en plein front. Ne l'oubliez pas.
32
00:09:57,480 --> 00:09:59,994
Toi au moins, tu auras la paix.
33
00:10:34,320 --> 00:10:35,275
Tom arrive.
34
00:11:02,360 --> 00:11:05,955
Je ne sais pas s'il survivra.
Il faut attendre.
35
00:11:06,160 --> 00:11:07,912
Une chose est certaine:
36
00:11:08,200 --> 00:11:10,760
s'il survit, il restera paralys�.
37
00:11:18,920 --> 00:11:23,914
Donnez un bon repas et une chambre
au docteur pour qu'il se repose.
38
00:11:45,440 --> 00:11:48,432
Ils etaient six,
avec des chevaux rapides,
39
00:11:48,720 --> 00:11:49,675
Carmody!
40
00:11:53,880 --> 00:11:58,431
Ils l'ont laiss� affoler leurs betes
et fiiler sur une carne!
41
00:11:58,840 --> 00:12:01,229
C'�tait Otis qui commandait.
42
00:12:01,520 --> 00:12:05,672
Ton frere a pay� son erreur.
A toi de payer les tiennes.
43
00:12:05,880 --> 00:12:09,475
Tu jouais au chat et a la souris
et la souris a gagn�!
44
00:12:09,800 --> 00:12:11,438
Tu aurais fait comme moi.
45
00:12:12,480 --> 00:12:17,429
Tu me prends pour un cr�tin
qui joue les durs-a-cuire?
46
00:12:17,640 --> 00:12:21,155
A l'�poque, je n'avais pas
les moyens de faire autrement.
47
00:12:21,600 --> 00:12:24,114
J'aurais mont� une embuscade,
si j'avais su.
48
00:12:24,320 --> 00:12:27,995
Je n'ai jamais vu tirer si vite.
Et pas par pur hasard.
49
00:12:28,640 --> 00:12:32,997
Peu importe comment,
le fait est qu'il a fiil�.
50
00:12:34,840 --> 00:12:36,432
Il n'a plus de cheval.
51
00:12:39,480 --> 00:12:40,435
Je l'ai abattu.
52
00:12:43,120 --> 00:12:45,998
Ne commence pas!
J'en ai assez pour aujourd'hui!
53
00:13:16,960 --> 00:13:18,996
II a abattu son cheval.
54
00:13:29,600 --> 00:13:34,355
Quand j'�tais valet de ferme
chez un paysan miteux du Tennessee,
55
00:13:34,960 --> 00:13:38,589
je poussais la charrue, sans arret.
56
00:13:39,040 --> 00:13:42,715
Je m'�tais jur� de laisser
ma marque dans ce monde.
57
00:13:44,200 --> 00:13:46,919
J'ai �lev� mes fiils
pour perp�tuer mon nom.
58
00:13:49,120 --> 00:13:53,272
Maintenant Shorty est mort
et Otis aussi, peut-etre.
59
00:13:55,760 --> 00:13:59,196
Ce tra�ne-savates
a presque effac� ma marque!
60
00:14:00,400 --> 00:14:02,118
Nous le traquerons ensemble.
61
00:14:04,960 --> 00:14:05,995
Avec combien d'hommes?
62
00:14:07,320 --> 00:14:10,278
Trueblood, Morgan...
Bayliss tire vite, hein?
63
00:14:12,480 --> 00:14:15,313
Alors Bayliss... et Tom.
64
00:14:16,960 --> 00:14:18,632
Previens-les.
65
00:14:55,120 --> 00:14:57,554
Il a emport� tout son mat�riel.
66
00:14:57,760 --> 00:15:02,276
Il n'ira pas loin. C'est sa selle
qu'on retrouvera en premier.
67
00:15:02,720 --> 00:15:06,110
Il est sorti par la-bas.
Il va au nord-ouest.
68
00:15:54,880 --> 00:15:59,158
Voila sa piste! Par ici!
II est all� par ici!
69
00:17:59,000 --> 00:18:00,672
Bouge pas! Parlons d'abord!
70
00:18:01,280 --> 00:18:03,111
Je n'ai plus rien a dire.
71
00:18:03,920 --> 00:18:06,992
On trouvera bien de quoi parler.
Qui es-tu?
72
00:18:12,680 --> 00:18:14,955
Pas de cheval, pas de selle...
rien qu'un fusil.
73
00:18:16,360 --> 00:18:18,954
Vous n'etes pas des amis des Boyd?
74
00:18:19,160 --> 00:18:23,950
C'est surement l'homme
que Hunter Boyd cherche, Nita.
75
00:18:24,160 --> 00:18:25,878
Il n'en vaut pas la peine.
76
00:18:33,480 --> 00:18:35,232
Je ne bois pas d'alcool.
77
00:18:46,560 --> 00:18:49,154
Ca remet les id�es en place, hein?
78
00:18:49,360 --> 00:18:52,750
Je m'appelle Bradley.
J'habite de l'autre cot� de Socorro.
79
00:18:53,040 --> 00:18:54,598
Voici Nita, ma fiille.
80
00:18:56,600 --> 00:18:58,477
Tu n'as rien a craindre de nous
81
00:18:59,000 --> 00:19:02,629
tant que nous n'avons pas
a nous mefiier de toi.
82
00:19:03,040 --> 00:19:04,758
Ca me semble �quitable.
83
00:19:11,200 --> 00:19:14,988
Tu dois avoirfaim.
On ferait mieux de camper ici.
84
00:19:15,200 --> 00:19:19,716
Fais-nous des galettes avec du bacon,
Nita. En tranches �paisses.
85
00:19:19,920 --> 00:19:23,629
Et tu les arroseras
avec du sirop de m�lasse.
86
00:19:23,840 --> 00:19:26,798
Ca remonte le moral?
87
00:19:39,400 --> 00:19:42,119
II a du traverser le champ de laves.
88
00:19:42,320 --> 00:19:44,595
On y laisserait nos chevaux.
89
00:19:46,080 --> 00:19:49,709
Il reste une heure de jour.
Dispersons-nous.
90
00:19:49,920 --> 00:19:54,038
Celui qui retrouvera sa piste
allumera un feu.
91
00:20:02,560 --> 00:20:05,950
J'ai �t� embauch�
comme cow-boy chez M. Restow.
92
00:20:06,800 --> 00:20:11,157
Mon boulot termin�, j'ai touch�
ma paie et j'allais partir.
93
00:20:11,360 --> 00:20:15,672
Et puis je suis all� au bal,
bien que je ne danse pas.
94
00:20:16,040 --> 00:20:19,077
Une fiille m'a demand�
de lui pomper un verre d'eau.
95
00:20:20,120 --> 00:20:22,236
Ne l'interromps donc pas!
96
00:20:23,280 --> 00:20:24,713
Et le coup de couteau?
97
00:20:25,520 --> 00:20:27,750
C'�tait la bonne amie de Shorty Boyd.
98
00:20:31,160 --> 00:20:33,230
Shorty est alors venu m'attaquer.
99
00:20:33,760 --> 00:20:37,355
Il me menacait d'un couteau.
Je l'ai assomm�.
100
00:20:37,560 --> 00:20:41,314
J'ai compris qu'il s'�tait empal�
en voyant le sang.
101
00:20:41,680 --> 00:20:43,910
Je l'ai port� dans l'�cole.
102
00:20:44,440 --> 00:20:45,793
C'etait une erreur.
103
00:20:46,520 --> 00:20:48,909
Je sais. Je n'ai pas arret� de fuir.
104
00:20:49,200 --> 00:20:53,079
- Tu connais le pere de Shorty?
- Je ne l'ai jamais vu.
105
00:20:53,280 --> 00:20:55,191
Il ne se montre plus guere.
106
00:20:55,400 --> 00:21:01,077
Je l'ai connu quand il est arriv�
dans le pays, il y a 15 ans,
107
00:21:01,280 --> 00:21:05,239
avec son Carmody et ses 3 momes,
dans une charrette a mule.
108
00:21:05,760 --> 00:21:10,390
Il a alors obtenu ses terres
et il s'est mis a s'�tendre.
109
00:21:10,600 --> 00:21:12,079
Il s'y est vite mis!
110
00:21:12,760 --> 00:21:17,356
C'est un etre infernal.
Il n'admet pas le moindre obstacle.
111
00:21:18,760 --> 00:21:23,231
Mais il a une conception
bien personnelle de la Justice.
112
00:21:24,360 --> 00:21:26,476
Ca ne jouera pas pour toi,
c'est vrai.
113
00:21:27,160 --> 00:21:31,517
Non, je ne pense pas.
Je suis au bout du rouleau.
114
00:21:32,120 --> 00:21:34,509
Ils doivent me traquer.
115
00:21:35,280 --> 00:21:37,475
Tu as le droit de te d�fendre.
116
00:21:37,680 --> 00:21:41,355
Tue quelques gars de Boyd;
les autres r�fl�chiront.
117
00:21:43,400 --> 00:21:45,356
J'aimerais eviter cela.
118
00:21:45,840 --> 00:21:48,479
Vous avez peur de vous d�fendre?
119
00:21:49,480 --> 00:21:54,076
Si je n'avais pas un peu peur,
je ne serais pas ici pour en parler.
120
00:21:57,640 --> 00:22:01,838
Tu as plus peur d'etre tu�
ou de tuer autrui?
121
00:22:03,400 --> 00:22:06,358
Je ne crois pas que je pourrais
tuer un homme.
122
00:22:08,400 --> 00:22:12,439
On ne vous laisse pas toujours
le temps de r�fl�chir,
123
00:22:12,640 --> 00:22:14,392
surtout dans nos r�gions.
124
00:22:15,680 --> 00:22:19,229
Il est plus diffiicile
d'oublier ce qu'on a appris
125
00:22:19,440 --> 00:22:21,635
que ce a quoi on croit.
126
00:22:51,520 --> 00:22:56,275
Il tra�nait les pieds en allant
vers la riviere. Facile a suivre.
127
00:22:57,320 --> 00:22:59,709
On campera ici jusqu'a l'aube.
128
00:23:05,400 --> 00:23:07,550
Voila pour ton dessert.
129
00:23:10,080 --> 00:23:12,753
- Qu'est-ce que c'est?
- Une orange.
130
00:23:12,960 --> 00:23:15,838
J'en ai eu une douzaine
a Fort Kingdom.
131
00:23:16,760 --> 00:23:19,957
Comment on fait? On mord dedans?
132
00:23:26,760 --> 00:23:29,069
- D'ou viens-tu?
- De l'lowa.
133
00:23:32,440 --> 00:23:35,034
Je suis venu ici
pour retrouver mon pere.
134
00:23:36,520 --> 00:23:40,308
On m'a dit, a Santa F�,
qu'il �tait pres de Socorro.
135
00:23:40,520 --> 00:23:44,593
C'est la que j'allais.
Vous avez entendu parler de lui?
136
00:23:45,640 --> 00:23:47,790
Pas que je me souvienne...
137
00:23:53,040 --> 00:23:56,430
Pas comme ca!
II faut l'ouvrir d'abord!
138
00:24:06,000 --> 00:24:08,639
Ton pere m'a l'air d'avoir bourlingu�.
139
00:24:08,840 --> 00:24:12,116
Il n'est pas rentr�,
apres la guerre civile.
140
00:24:12,320 --> 00:24:16,598
Il comptait nous faire venir ici,
mais il a du avoir la vie dure.
141
00:24:16,800 --> 00:24:20,270
Alors quand ma mere est morte,
je suis parti l'aider.
142
00:24:20,520 --> 00:24:22,829
Je le cherche depuis 3 ans.
143
00:24:23,040 --> 00:24:26,112
Il abandonne votre mere
et vous voulez l'aider?
144
00:24:26,320 --> 00:24:29,596
Je comprends que vous soyez
dans le p�trin: vous n'etes pas malin.
145
00:24:31,520 --> 00:24:34,717
Merci de m'avoir appris
a manger une orange.
146
00:24:36,000 --> 00:24:40,630
Nita est l'a�n�e de mes fiilles
et un peu mon fiils unique.
147
00:24:40,960 --> 00:24:45,670
Je la supporte. Tu seras gentil
de lui pardonner d'etre impolie.
148
00:24:51,440 --> 00:24:53,192
Tenez, voila du savon!
149
00:24:54,440 --> 00:24:58,274
Lavez-vous dans la source
pendant que je lave vos vetements.
150
00:24:58,480 --> 00:25:00,994
Je suis tres bien comme ca, merci.
151
00:25:01,200 --> 00:25:02,713
Vous sentez le bouc!
152
00:25:03,640 --> 00:25:06,438
Allez-y! J'ai envie d'un bain aussi.
153
00:25:07,040 --> 00:25:08,473
Les dames d'abord...
154
00:25:10,120 --> 00:25:13,874
Quelles "dames"? Je lance le lasso
et marque les chevaux!
155
00:25:14,640 --> 00:25:18,792
Peut-etre bien, mais je ne me
baignerai pas devant vous.
156
00:25:19,360 --> 00:25:22,909
Continuez a sentir le bouc,
mais dormez loin de nous!
157
00:25:32,600 --> 00:25:34,716
Elle va se mettre toute nue?
158
00:25:34,920 --> 00:25:37,673
Je t'ai demand�
d'etre indulgent avec elle.
159
00:25:48,480 --> 00:25:49,435
Et la-bas?
160
00:25:51,600 --> 00:25:52,715
II n'y a rien.
161
00:25:52,920 --> 00:25:54,433
Tu n'aimes pas ce boulot.
162
00:25:56,960 --> 00:25:57,915
Laisse-le fiiler, Hunter!
163
00:26:02,600 --> 00:26:07,071
Laisse-le partir, libre.
J'ai un mauvais pressentiment.
164
00:28:00,120 --> 00:28:02,680
Laissez ca!
Je ferai ma lessive moi-meme.
165
00:28:04,960 --> 00:28:06,359
Vous etes une fiille a part.
166
00:28:07,440 --> 00:28:09,158
Combien en avez-vous connu?
167
00:28:10,200 --> 00:28:11,428
Deux ou trois...
168
00:28:12,120 --> 00:28:14,714
"Allez me pomper un verre d'eau"...
169
00:28:15,240 --> 00:28:17,549
Je connais le genre.
Ca vous a men� ou?
170
00:28:18,320 --> 00:28:21,153
II fait froid, ici!
Je voudrais sortir.
171
00:28:21,640 --> 00:28:24,552
Ca fera du bien a vos ampoules!
172
00:28:25,160 --> 00:28:26,832
Et je n'ai pas fiini.
173
00:28:31,640 --> 00:28:34,234
Ce Lohman, il a fiil�!
174
00:28:42,880 --> 00:28:46,668
Excellente id�e, fiiston!
Je viens te rejoindre!
175
00:28:56,200 --> 00:28:58,998
J'�tais un nageur cot� au Texas.
176
00:29:53,600 --> 00:29:55,192
"Mon tres cher fiils,
177
00:29:58,120 --> 00:30:03,638
"j'ai si peu de choses utiles
a te laisser en ce monde...
178
00:30:04,920 --> 00:30:08,549
"Je n'ai que cette Bible et ma photo.
179
00:30:09,520 --> 00:30:11,670
"Ne t'en s�pare jamais.
180
00:30:12,720 --> 00:30:18,192
"Crois-y. Accepte sa sagesse.
Tu y trouveras le r�confort.
181
00:30:20,560 --> 00:30:23,313
"Essaie de respecter
ses Commandements
182
00:30:24,160 --> 00:30:26,276
"et tu pr�serveras ton �me.
183
00:30:27,840 --> 00:30:33,073
"Et n'oublie jamais que je t'aime.
Ta maman."
184
00:32:21,400 --> 00:32:25,757
Pour chevaucher, une mule a cru
ca manque de confort.
185
00:32:25,960 --> 00:32:27,598
Quand ca te cuira, on changera.
186
00:32:28,400 --> 00:32:32,313
Chez moi, je te preterai un cheval
pour aller a Socorro.
187
00:32:32,520 --> 00:32:34,954
J'ai une chose a vous demander,
M. Bradley.
188
00:32:35,160 --> 00:32:37,958
Si on tombe sur les Boyd,
laissez-moi me d�brouiller seul.
189
00:32:38,240 --> 00:32:40,834
Je ne veux pas vous cr�er d'ennuis.
190
00:32:42,360 --> 00:32:44,635
C'est peut-etre d�ja trop tard.
191
00:32:46,480 --> 00:32:49,313
Fais le tour de la mule, lentement.
192
00:32:50,160 --> 00:32:52,310
Manie ton fusil doucement.
193
00:33:10,520 --> 00:33:14,069
- Ecartez-vous!
- Je me tiens ou ca me pla�t.
194
00:33:14,280 --> 00:33:17,238
- Dites-lui, vous!
- Ce n'est pas le moment.
195
00:33:17,440 --> 00:33:22,036
C'est Hunter Boyd et Carmody.
S'ils l'avaient voulu, tu serais mort.
196
00:33:33,920 --> 00:33:36,150
Nita, ce sont MM. Boyd et Carmody.
197
00:33:38,920 --> 00:33:41,275
Ce jeune homme est mon hote.
198
00:33:43,000 --> 00:33:44,399
Veux-tu l'�couter?
199
00:33:45,160 --> 00:33:46,593
S'il parle peu, oui.
200
00:33:53,680 --> 00:33:55,750
Tom vous a r�p�t� ce que j'ai dit?
201
00:33:56,520 --> 00:33:58,909
Oui. Je n'ai aucune raison
de le croire.
202
00:33:59,200 --> 00:34:01,873
Shorty s'est empal� sur son couteau.
203
00:34:02,600 --> 00:34:06,036
Dieu seul l'a vu
et Dieu ne me raconte rien.
204
00:34:06,520 --> 00:34:10,957
J'ai un autre fiils: Otis.
Il a �t� pietin� par les chevaux.
205
00:34:11,240 --> 00:34:15,074
Je ne l'ai pas fait expres.
Ils �taient six contre moi.
206
00:34:15,600 --> 00:34:20,674
Mon 3eme fiils te doit un cheval.
On ne tue pas les chevaux, nous!
207
00:34:20,920 --> 00:34:22,239
Je te donne ce cheval.
208
00:34:24,040 --> 00:34:27,157
Nous te devons aussi le temps perdu.
209
00:34:27,360 --> 00:34:28,634
Je te rends ce temps.
210
00:34:30,000 --> 00:34:33,675
Tu as jusqu'a midi.
Quitte la r�gion au plus vite
211
00:34:33,880 --> 00:34:37,190
mais ne dors que d'un oeil
et fais attention.
212
00:34:40,000 --> 00:34:42,355
Tu as l'attention de l'aider?
213
00:34:44,000 --> 00:34:45,149
Je ne sais pas.
214
00:35:09,720 --> 00:35:11,233
Vous venez avec nous.
215
00:35:18,920 --> 00:35:20,990
Je te donnerai des vivres.
216
00:35:31,080 --> 00:35:33,514
Oblige-le a venir avec nous!
217
00:35:35,280 --> 00:35:38,113
Ils le tueront, s'il s'en va tout seul.
218
00:35:39,560 --> 00:35:41,391
Papa, je t'en prie!
219
00:35:49,960 --> 00:35:53,509
Nous prenons la route de la Mission.
Ne nous suis pas.
220
00:35:53,720 --> 00:35:56,473
C'est en pays d�couvert,
ils te verraient.
221
00:35:57,040 --> 00:36:00,953
Pour sortir de la vall�e,
tu peux suivre la riviere,
222
00:36:01,160 --> 00:36:05,199
prendre la passe du Nord,
ou traverser le pays comanche.
223
00:36:05,400 --> 00:36:07,436
Les trois chemins se valent.
224
00:36:09,480 --> 00:36:11,914
Je vous remercie, M. Bradley.
225
00:36:50,400 --> 00:36:53,836
Il suit la riviere,
mais il pourrait bifurquer.
226
00:36:54,480 --> 00:36:56,948
D'accord. Il a 4 heures.
227
00:36:57,480 --> 00:37:02,395
Je vivrais centenaire que jamais
je ne te comprendrai!
228
00:37:17,600 --> 00:37:19,716
Au soleil, il est midi.
229
00:37:19,920 --> 00:37:23,629
Tu m'en veux de ne pas aider
davantage ce garcon?
230
00:37:34,000 --> 00:37:37,072
Que chacun profiite de ce que Tom
a appris de Lohman.
231
00:37:37,280 --> 00:37:41,592
Ne lui laissez pas une chance
de tirer: il tire trop juste.
232
00:37:41,800 --> 00:37:44,109
Tom et moi suivrons la riviere.
233
00:37:44,320 --> 00:37:47,392
Morgan et Trueblood
iront chez les Comanches.
234
00:37:47,600 --> 00:37:49,511
Carmody et Bayliss,
explorez la passe du Nord.
235
00:37:49,720 --> 00:37:53,395
Tu peux emmener Bayliss.
J'ai une petite id�e.
236
00:37:53,600 --> 00:37:55,909
On se retrouvera a Socorro.
237
00:44:50,000 --> 00:44:54,994
Ca te d�prime d'etre tout seul?
Je te comprends, ma vieille...
238
00:45:58,360 --> 00:45:59,759
M. Leffertfinger?
239
00:46:00,800 --> 00:46:01,994
Je vous connais?
240
00:46:02,200 --> 00:46:05,397
A Santa F�,
vous m'aviez vendu ce fusil.
241
00:46:07,160 --> 00:46:08,275
Ah, j'y suis!
242
00:46:09,120 --> 00:46:10,633
Ce sont vos chevaux?
243
00:46:12,480 --> 00:46:14,710
Celui-ci est a moi.
L'autre nous suit.
244
00:46:17,280 --> 00:46:18,474
Vous etes Lohman.
245
00:46:19,960 --> 00:46:24,556
Oui. J'aimerais vous acheter
des munitions pour mon fusil.
246
00:46:26,000 --> 00:46:27,672
J'en voudrais pour $ 2.
247
00:46:28,640 --> 00:46:31,029
- Et vous allez ou?
- A Socorro.
248
00:46:33,520 --> 00:46:36,512
J'y vais aussi.
Faisons la route ensemble.
249
00:46:38,800 --> 00:46:40,791
Les Boyd me traquent.
250
00:46:42,360 --> 00:46:44,794
Oubliez les Boyd, pour l'instant.
251
00:46:45,000 --> 00:46:47,468
On est en pays comanche.
Vous ne risquez rien avec moi.
252
00:46:47,920 --> 00:46:49,990
Je leur vends des choses.
253
00:46:51,160 --> 00:46:53,310
Les cartouches me suffiiront.
254
00:46:56,920 --> 00:47:01,789
Ce serait trop bete d'etre traqu�
par les Boyd et par les Indiens.
255
00:47:16,840 --> 00:47:18,478
M. Leffertfinger!
256
00:47:52,120 --> 00:47:53,235
La, derriere.
257
00:47:57,360 --> 00:47:58,759
Arretez, que je selle ma bete.
258
00:47:58,960 --> 00:48:00,871
Non. Venez a cot� de moi.
259
00:48:01,240 --> 00:48:03,549
Arretez. Vous ne me devez rien.
260
00:48:05,360 --> 00:48:07,590
Arretez de faire l'idiot!
261
00:48:07,800 --> 00:48:11,315
Je suis connu pour tirer
presque aussi bien que vous.
262
00:48:11,520 --> 00:48:16,275
Les Boyd refl�chiront avant
de nous attaquer ensemble. Venez!
263
00:48:41,080 --> 00:48:42,911
- Toujours la?
- Oui.
264
00:48:45,000 --> 00:48:49,755
Arretons-nous, gardez votre fusil
a la main. Laissez-moi leur parler.
265
00:49:31,600 --> 00:49:32,919
Il fait pas chaud.
266
00:49:36,080 --> 00:49:37,718
Vous allez a Socorro?
267
00:49:38,440 --> 00:49:42,149
Pas tout de suite.
J'ai un chargement pour Magdalene.
268
00:49:43,080 --> 00:49:45,435
Vous avez des chevaux en trop...
269
00:49:46,160 --> 00:49:47,798
Ils s'�puisent vite par ici.
270
00:49:48,080 --> 00:49:49,911
On en a perdu un r�cemment.
271
00:50:03,360 --> 00:50:04,793
Qu'attendez-vous?
272
00:50:06,520 --> 00:50:10,479
Ce sont des hommes de Boyd. Tiirez.
On les enterrera
273
00:50:10,760 --> 00:50:11,909
ni vu ni connu.
274
00:50:13,440 --> 00:50:14,555
Je ne peux pas.
275
00:50:16,720 --> 00:50:18,756
Essayez d'etre un peu r�aliste!
276
00:50:54,920 --> 00:50:59,038
Ils nous suivent par devant.
Ca me porte sur les nerfs!
277
00:51:03,720 --> 00:51:07,633
Des qu'ils seront un peu loin,
laissez-moi descendre.
278
00:51:07,840 --> 00:51:10,912
Vous avez si peur de tuer un homme?
279
00:51:12,720 --> 00:51:15,075
J'ai d�ja tu�. J'ai tu� Carmody.
280
00:51:17,600 --> 00:51:20,797
Il fallait du cran! Et vous h�sitez
pour ces deux-la?
281
00:51:21,000 --> 00:51:24,834
Vous ne comprenez pas que tuer
puisse me rendre malade?
282
00:51:25,040 --> 00:51:27,349
Chacun a droit a son opinion.
283
00:51:27,560 --> 00:51:32,509
Mais une opinion ne sert a rien,
quand elle n'est pas de saison.
284
00:51:32,720 --> 00:51:34,756
Et la votre est bien
hors de saison.
285
00:51:35,600 --> 00:51:37,955
Ils vont se mettre en embuscade.
286
00:51:49,480 --> 00:51:51,914
Il nous a rep�r�s.
On aurait du foncer.
287
00:51:52,120 --> 00:51:56,159
- Et son fusil?
- J'ai encore plus peur de Hunter...
288
00:52:13,640 --> 00:52:18,589
Je ne risque pas ma peau
pour un cingl�. Reprenez votre cheval.
289
00:52:35,320 --> 00:52:39,791
Les Indiens sont mes amis.
Vous etes des gars a Boyd. Filez!
290
00:52:44,360 --> 00:52:48,512
Ces Indiens veulent les chevaux.
Allez les d�tacher.
291
00:54:14,080 --> 00:54:18,198
Rendez-vous utile, au moins.
D�tachez les betes de tete.
292
00:55:19,000 --> 00:55:22,037
Pourquoi ces Comanches
m'ont-ils attaqu�?
293
00:55:22,240 --> 00:55:25,073
J'ai du leur vendre du whisky �vent�...
294
00:55:25,280 --> 00:55:28,477
Je n'aime pas que mes clients
r�clament comme ca...
295
00:55:57,440 --> 00:55:59,476
L'amour, ca peut venir si vite?
296
00:56:04,520 --> 00:56:10,038
Je pensais qu'un garcon me ferait
la cour... un an peut-etre
297
00:56:12,200 --> 00:56:16,034
et qu'un beau jour
on d�ciderait qu'on s'aime.
298
00:56:17,840 --> 00:56:22,709
Je n'imaginais pas que ca pouvait
arriver si vite... en une nuit!
299
00:56:30,120 --> 00:56:31,394
II peut y arriver.
300
00:57:40,800 --> 00:57:41,949
Rien pour moi?
301
00:57:42,600 --> 00:57:44,830
Je ne sais pas.
Qui eteS-vous?
302
00:57:49,720 --> 00:57:51,073
Non, rien du tout.
303
00:57:51,760 --> 00:57:54,718
Carmody aurait envoy� un message.
304
00:57:54,920 --> 00:57:56,751
Les messages vont a l'hotel.
305
00:57:59,040 --> 00:58:01,634
Vous permettez que je reste ici?
306
00:58:15,080 --> 00:58:17,389
Vous ne le connaissiez pas?
307
00:58:17,680 --> 00:58:22,515
Si. Mais je n'aime
ni lui ni son argent.
308
00:58:31,520 --> 00:58:35,229
Je vous attendais, M. Boyd.
J'ai un message pour vous.
309
00:58:35,680 --> 00:58:37,636
C'est arriv� ce matin.
310
00:58:50,360 --> 00:58:51,918
Que se passe-t-il?
311
00:58:55,640 --> 00:58:57,039
C'est de chez nous.
312
00:58:59,960 --> 00:59:01,109
Otis est mort.
313
00:59:25,120 --> 00:59:28,032
Si tu veux rentrer,
j'attendrai les autres.
314
00:59:33,000 --> 00:59:36,549
Je ne rentrerai pas
tant que Lohman sera en vie.
315
00:59:48,880 --> 00:59:51,474
Je m'occupe des chevaux
et je vous rejoins.
316
01:00:42,480 --> 01:00:44,232
Vous servez a manger?
317
01:00:44,680 --> 01:00:46,557
Oui, mais froid seulement.
318
01:00:46,760 --> 01:00:49,194
N'importe quoi fera l'affaire.
319
01:00:51,360 --> 01:00:53,635
- Du fromage?
- Volontiers.
320
01:01:06,960 --> 01:01:09,428
Je voudrais un verre d'eau.
321
01:01:21,240 --> 01:01:23,993
Auriez-vous connu un Charlie Lohman?
322
01:01:27,800 --> 01:01:29,279
Je me souviens de lui.
323
01:01:31,840 --> 01:01:36,709
On m'a dit qu'il �tait menuisier
a la Mission espagnole.
324
01:01:41,160 --> 01:01:42,673
C'est a 30 kms d'ici.
325
01:01:50,680 --> 01:01:52,591
Vous oubliez de payer...
326
01:01:53,160 --> 01:01:55,549
Ce dollar ne vous suffiit pas?
327
01:01:55,760 --> 01:01:59,833
C'est l'argent de Boyd.
J'ai d�ja dit que je n'en voulais pas.
328
01:02:00,040 --> 01:02:01,792
Mais je veux le votre.
329
01:02:07,920 --> 01:02:09,114
Ne bougez pas!
330
01:02:16,040 --> 01:02:17,234
Face au mur!
331
01:02:19,120 --> 01:02:20,951
D�faites votre ceinturon.
332
01:02:36,520 --> 01:02:39,956
Les Boyd sont dans la rue.
Sortez par derriere.
333
01:02:52,720 --> 01:02:54,312
Va chercher Bayliss.
334
01:03:04,160 --> 01:03:06,469
C'est le cheval de Carmody
mais pas sa selle!
335
01:03:08,280 --> 01:03:09,474
Celle de Lohman!
336
01:03:17,440 --> 01:03:18,953
Des ennuis, M. Boyd?
337
01:03:19,880 --> 01:03:23,714
Vous ne me reconnaissez pas?
Jake Leffertfiinger.
338
01:03:30,280 --> 01:03:31,508
Ou est Bayliss?
339
01:03:31,720 --> 01:03:34,757
- Qui?
- L'homme qui �tait avec moi.
340
01:03:34,960 --> 01:03:36,712
Oh, lui? II est sorti.
341
01:03:37,240 --> 01:03:39,117
Par la porte de derriere.
342
01:04:37,120 --> 01:04:39,714
Nous l'avons soign� de notre mieux.
343
01:04:39,920 --> 01:04:45,040
Certains jours, il se sentait
plus fort, alors il bricolait un peu.
344
01:04:45,880 --> 01:04:50,431
Mais il ne voulait pas partir.
Il attendait la mort.
345
01:04:51,360 --> 01:04:54,272
Il parlait de ma mere et de moi?
346
01:04:54,480 --> 01:04:58,553
Oui. Il parlait souvent
de sa femme. De vous aussi.
347
01:04:59,280 --> 01:05:02,238
Mais il parlait d'un petit garcon...
348
01:05:02,440 --> 01:05:04,510
C'�tait il y a longtemps...
349
01:05:07,040 --> 01:05:11,875
Je n'arrive pas a comprendre
qu'il ne soit jamais rentr�.
350
01:05:12,080 --> 01:05:14,389
On ne peut pas tout comprendre.
351
01:05:15,040 --> 01:05:18,555
Certains cherchent un sens
a la vie, par eux-memes.
352
01:05:18,760 --> 01:05:23,436
Certains esperent le trouver
par dela la riviere ou la montagne.
353
01:05:23,800 --> 01:05:26,109
Peut-etre �tait-il de ceux la?
354
01:06:01,080 --> 01:06:02,991
II vous doit de l'argent?
355
01:06:03,200 --> 01:06:04,872
Non, rien du tout.
356
01:06:08,920 --> 01:06:11,309
Merci d'avoir veill� sur lui.
357
01:07:14,960 --> 01:07:18,999
Seigneur Dieu, mon petit!
Je n'esp�rais pas te revoir.
358
01:07:20,320 --> 01:07:22,151
On t'en a fait voir, on dirait!
359
01:07:22,920 --> 01:07:24,751
Comment les as-tu sem�s?
360
01:07:25,120 --> 01:07:26,633
Les ai-je vraiment sem�s?
361
01:07:26,920 --> 01:07:28,751
Tu es le bienvenu, entre!
362
01:07:29,040 --> 01:07:31,429
Je voudrais emprunter un cheval.
363
01:07:31,640 --> 01:07:34,393
Je dois me d�barrasser
de celui de Boyd.
364
01:07:34,600 --> 01:07:37,239
Tu es press� par le temps?
365
01:07:37,480 --> 01:07:40,836
J'ai de l'avance.
Je vais vers la montagne.
366
01:07:41,040 --> 01:07:44,157
A moins que Boyd me suive
au Montana, je suis libre.
367
01:07:52,880 --> 01:07:56,873
Desselle et libere le cheval
qui est sous la futaie.
368
01:07:57,160 --> 01:07:59,230
Selle la jument noire.
Va!
369
01:08:04,040 --> 01:08:06,952
II me faut un repas
chaud et rapide.
370
01:08:08,080 --> 01:08:09,832
J'ai un homme affam�, ici.
371
01:08:28,160 --> 01:08:32,915
Je te donne ma meilleure bete.
Elle t'emmenera loin et vite.
372
01:08:33,640 --> 01:08:36,791
Je te pr�sente ma femme, Mariana.
"Mama", c'est Tod Lohman.
373
01:08:39,040 --> 01:08:41,873
On a beaucoup parl� de vous.
374
01:08:42,160 --> 01:08:44,310
Voici le reste de mon �levage.
375
01:08:50,120 --> 01:08:51,189
Nita, tu la connais.
376
01:08:59,560 --> 01:09:03,030
Attention, la! Soyez polies!
Parlez anglais.
377
01:09:03,920 --> 01:09:06,036
Il est maigre comme un clou!
378
01:09:08,240 --> 01:09:09,992
Parlez donc espagnol.
379
01:09:12,320 --> 01:09:15,835
Ce garcon vient de loin.
Qu'il se sente chez lui, ici.
380
01:09:20,560 --> 01:09:24,269
Conduis-le dans la chambre.
J'apporte de l'eau chaude.
381
01:10:02,840 --> 01:10:04,956
Un certain Lohman est venu ici hier.
382
01:10:06,400 --> 01:10:07,753
Ou est-il all�?
383
01:10:09,040 --> 01:10:14,160
Nous ne posons jamais de questions
aux voyageurs qui passent ici.
384
01:10:14,360 --> 01:10:17,318
J'ai besoin de savoir, pour Lohman.
385
01:10:19,040 --> 01:10:20,951
Vous troublez mes fideles.
386
01:10:21,760 --> 01:10:23,478
Vous savez qui on est?
387
01:10:23,800 --> 01:10:27,156
Je connais cet homme.
C'est M. Hunter Boyd.
388
01:10:27,360 --> 01:10:28,918
Ou est all� Lohman?
389
01:10:32,200 --> 01:10:35,715
Avez-vous l'intention de me tuer?
390
01:10:48,280 --> 01:10:52,512
Que vous a fait Lohman?
Pourquoi le prot�gez-vous?
391
01:10:53,560 --> 01:10:56,233
Partout ou il va, quelqu'un l'aide!
392
01:10:57,640 --> 01:10:59,551
Sans meme le conna�tre!
393
01:11:02,720 --> 01:11:07,635
Vous me demandez de vous
expliquer le coeur des hommes.
394
01:11:23,120 --> 01:11:27,910
Alors, senor? On attend le matin
pour recommencer a chercher?
395
01:11:28,600 --> 01:11:33,390
Non. Il a peut-etre fait encore
une etape. On va bien voir.
396
01:11:37,560 --> 01:11:41,189
Tu as trouv� ton pere.
J'en suis heureux pour toi.
397
01:11:41,400 --> 01:11:45,234
J'en suis heureux aussi...
Et tout ca pour rien!
398
01:11:46,720 --> 01:11:51,589
Si jamais ce territoire conna�t
la l�galit�, et si tu en as envie,
399
01:11:52,800 --> 01:11:55,792
je serais fiier que tu m'aides au ranch.
400
01:11:56,800 --> 01:11:59,872
J'aimerais bien...
si je vis jusqu'a ce jour.
401
01:12:01,080 --> 01:12:03,799
Tu as laiss� ta marque sur eux.
402
01:12:06,400 --> 01:12:10,439
J'en suis navr�. Quatre hommes
sont morts a cause de moi.
403
01:12:11,320 --> 01:12:13,151
Tu as le droit de te d�fendre!
404
01:12:15,120 --> 01:12:17,395
Ma vie vaut-elle plus
que quatre vies?
405
01:12:17,680 --> 01:12:21,514
Ce n'est pas a toi,
mais a Hunter Boyd d'en r�pondre.
406
01:12:21,720 --> 01:12:25,633
Il faut aussi que je te parle
franc de Nita.
407
01:12:27,200 --> 01:12:31,273
C'est ma fiille adoptive.
Je l'aime �norm�ment.
408
01:12:31,480 --> 01:12:33,232
Elle voudra partir avec toi,
sans doute.
409
01:12:33,960 --> 01:12:36,554
Elle est jeune et imp�tueuse.
410
01:12:38,920 --> 01:12:43,072
Il suffiirait que tu fasses
un geste pour qu'elle te suive.
411
01:12:45,920 --> 01:12:47,876
Ne vous inqui�tez de rien.
412
01:12:52,920 --> 01:12:55,718
Il te faut des vetements d�cents.
413
01:13:10,240 --> 01:13:12,595
On dirait que le pantalon t'ira.
414
01:13:24,480 --> 01:13:28,359
Toutes mes femmes
semblent d�cid�es a te laver, Tod!
415
01:13:53,400 --> 01:13:54,753
Vous ne d�nez pas?
416
01:13:54,960 --> 01:13:59,192
Nous avons d�ja d�n�.
On va te tenir compagnie.
417
01:14:16,360 --> 01:14:20,672
Je ne m'en etais jamais rendu compte!
C'est d�ja une femme!
418
01:14:43,360 --> 01:14:47,069
Ca refroidit.
Pourquoi ne mangez-vous pas?
419
01:14:49,320 --> 01:14:52,312
C'est agr�able d'avoir un homme
de plus, a table.
420
01:14:52,520 --> 01:14:57,389
M. Bradley et moi aurions voulu
six garcons et six fiilles.
421
01:15:00,320 --> 01:15:03,471
Pourquoi pas, alors?
On a d�ja les six filles...
422
01:15:03,800 --> 01:15:07,713
Ce qu'on voudrait,
on ne l'a pas toujours, ma ch�rie.
423
01:15:08,600 --> 01:15:11,990
Je ne troquerais aucune de vous
contre deux mules!
424
01:15:12,200 --> 01:15:16,990
Mais j'aimerais un garcon ici
pour me soutenir contre ces femmes.
425
01:15:35,800 --> 01:15:38,234
C'est encore loin, chez Bradley?
426
01:15:40,200 --> 01:15:42,634
Au prochain coude de la riviere.
427
01:15:57,800 --> 01:15:59,631
Quelle jolie propri�t�!
428
01:16:01,080 --> 01:16:04,914
Des collines tout autour...
et cette riviere...
429
01:16:07,360 --> 01:16:12,480
J'aimerais rester un peu, ici.
Je n'ai jamais eu de foyer pareil.
430
01:16:14,400 --> 01:16:17,233
Vous allez passer le Sangre de Cristo.
431
01:16:17,480 --> 01:16:19,118
Oui, Mademoiselle.
432
01:16:21,080 --> 01:16:23,275
Vous ne savez pas mon nom?
433
01:16:28,240 --> 01:16:31,596
Je connais le chemin
pour le Sangre de Cristo.
434
01:16:31,800 --> 01:16:33,631
Ca ne m'�tonne pas de vous.
435
01:16:35,520 --> 01:16:40,275
J'ai �t� a peu pres partout...
jusqu'a Pueblo, dans le Nord.
436
01:16:44,920 --> 01:16:47,639
Vous avez une bien agr�able maison.
437
01:16:48,800 --> 01:16:53,590
Ce sera bientot mieux encore,
quand le pays se sera peupl�.
438
01:16:53,800 --> 01:16:57,031
Votre pere dit qu'il arrive
tout le temps de nouveaux colons.
439
01:16:57,240 --> 01:17:00,835
Les Comanches se replient.
Le danger s'amenuise et...
440
01:17:01,040 --> 01:17:02,473
Vous devriez rester.
441
01:17:04,840 --> 01:17:07,593
Je vous entra�nerais dans mes ennuis.
442
01:17:07,800 --> 01:17:13,113
Nous en voulons notre part.
Cela ne change rien a votre d�cision?
443
01:17:14,800 --> 01:17:16,916
Vous avez d�ja fait beaucoup.
444
01:17:25,760 --> 01:17:27,398
Dites encore mon nom.
445
01:17:48,960 --> 01:17:50,279
Je pars avec vous.
446
01:17:50,480 --> 01:17:54,712
C'est impossible!
Je ne sais meme pas ou je vais.
447
01:18:13,680 --> 01:18:14,954
Je reviendrai.
448
01:18:22,120 --> 01:18:23,633
Le cheval de Carmody.
449
01:18:24,600 --> 01:18:26,238
Tu avais devin� juste.
450
01:18:43,040 --> 01:18:46,396
Il y a des cavaliers, a la riviere.
Ils sont trois.
451
01:18:50,320 --> 01:18:52,390
Le fusil de senor Lohman!
452
01:19:00,440 --> 01:19:02,112
II y a trois cavaliers.
453
01:19:08,760 --> 01:19:12,196
Cardito te conduira
a la piste de Sangre de Cristo.
454
01:19:12,400 --> 01:19:13,549
Vous allez avoir des ennuis?
455
01:19:13,760 --> 01:19:17,355
Absolument pas. Si c'est Boyd,
je le retiendrai.
456
01:20:37,280 --> 01:20:39,077
C'est tard, pour une visite...
457
01:20:41,040 --> 01:20:44,555
Une seule question, Amos:
est-il ici ou non?
458
01:20:45,920 --> 01:20:47,433
Et ne me mens pas.
459
01:20:47,960 --> 01:20:49,837
Je sais qu'il est pass� ici.
460
01:20:50,120 --> 01:20:51,439
Nous avons vu son cheval.
461
01:20:54,760 --> 01:20:57,877
Il est ici... et il y restera.
462
01:20:58,560 --> 01:21:02,439
Je n'ai rien contre toi,
mais lui, je l'emmenerai.
463
01:21:05,280 --> 01:21:07,714
S'il tire d'une fenetre,
464
01:21:08,000 --> 01:21:10,753
je te tuerai.
- Ce n'est pas son genre.
465
01:21:11,080 --> 01:21:12,035
Qu'il sorte.
466
01:21:12,320 --> 01:21:17,348
Je ne peux pas chasser un homme
que j'ai invit� chez moi.
467
01:21:17,640 --> 01:21:19,835
Tu t'instaures son d�fenseur?
468
01:21:20,760 --> 01:21:21,988
Pourquoi pas?
469
01:21:22,240 --> 01:21:26,950
Tu t'es bien instaur� son bourreau.
Il a droit a un d�fenseur.
470
01:21:27,720 --> 01:21:29,278
Lohman a tu� Carmody.
471
01:21:31,880 --> 01:21:34,314
Dieu garde l'�me pure de M. Carmody!
472
01:21:35,560 --> 01:21:36,913
Otis est mort.
473
01:21:40,840 --> 01:21:42,558
Qu'il sorte, ou nous entrons!
474
01:21:42,840 --> 01:21:43,989
II n'est pas la.
475
01:21:46,120 --> 01:21:47,838
Je vais m'en assurer.
476
01:21:48,360 --> 01:21:49,475
Ma famille est la.
477
01:21:50,840 --> 01:21:53,673
J'ai perdu les deux tiers de la mienne.
478
01:21:55,240 --> 01:22:00,758
Tu m'as d�ja oblig� a plier.
Je n'y pouvais rien, j'etais tout seul.
479
01:22:01,400 --> 01:22:06,155
Je suis encore seul, mais je suis
devant le seuil de ma maison.
480
01:22:06,360 --> 01:22:09,272
Pour entrer, tu devras
me passer sur le corps!
481
01:22:17,240 --> 01:22:22,030
Suivez le ravin et vous verrez
la piste. Je dois rentrer.
482
01:22:58,280 --> 01:23:00,555
Les Boyd ont fouill� la maison.
483
01:23:04,160 --> 01:23:07,232
Pr�pare des bandes et de l'eau chaude.
484
01:23:08,960 --> 01:23:11,190
- Il a recu combien de balles?
- Trois.
485
01:23:11,400 --> 01:23:13,834
Dans le cou,
c'est une �gratignure.
486
01:23:14,040 --> 01:23:17,874
Celle dans le ventre est sortie.
Pas celle dans la cuisse.
487
01:23:18,080 --> 01:23:23,473
Je vais l'extraire. Si j'arrive
a arreter le sang, il s'en tirera.
488
01:23:23,760 --> 01:23:27,514
- Je vais extraire la balle.
- J'en ai d�ja extrait.
489
01:23:41,040 --> 01:23:46,034
Pourquoi es-tu revenu? II est all�
chercher du renfort a Socorro.
490
01:23:46,400 --> 01:23:51,076
Il levera une arm�e, s'il le peut.
Fuis! N'arrete pas de fuir!
491
01:24:10,600 --> 01:24:12,556
Vous connaissez le chemin.
492
01:24:12,760 --> 01:24:15,228
Fuir... ce serait hors de saison...
493
01:24:27,400 --> 01:24:29,960
Je crois qu'il est all� a Socorro.
494
01:24:47,400 --> 01:24:52,315
Vous avez tant d'argent
que vous refusez d'en gagner?
495
01:24:53,640 --> 01:24:58,031
Soit! 200 dollars en or par tete!
496
01:25:04,560 --> 01:25:07,120
Personne n'accepte mon offre?
497
01:25:07,320 --> 01:25:11,632
C'est une somme que vous n'aurez
jamais l'occasion de voir ailleurs!
498
01:25:12,800 --> 01:25:15,553
$ 200, c'est peu pour tuer un homme.
499
01:25:16,000 --> 01:25:18,639
C'est juste pour le d�placement.
500
01:25:19,320 --> 01:25:22,676
Il y aura $ 2000 en or
pour celui qui le tuera!
501
01:25:23,520 --> 01:25:28,230
Ca se pr�sente mieux, M. Boyd.
Vous avez cette somme sur vous?
502
01:25:29,720 --> 01:25:33,793
Va a l'hotel et envoie un message
a ma banque a Pueblo.
503
01:25:34,520 --> 01:25:37,353
Dis-leur de me pr�parer
$ 10000 en or!
504
01:25:37,560 --> 01:25:40,950
Que la somme m'attende
au bar de Pueblo!
505
01:28:06,120 --> 01:28:09,829
Fais le tour du saloon.
Je vais l'occuper par ici.
506
01:28:22,880 --> 01:28:23,915
Tu es bless�?
507
01:28:24,760 --> 01:28:26,079
Une �gratignure.
508
01:28:28,920 --> 01:28:31,832
Tom! Ton fusil de chasse est charg�?
509
01:28:32,800 --> 01:28:33,915
II est charg�!
510
01:28:35,840 --> 01:28:37,558
Bayliss est avec moi.
511
01:28:37,840 --> 01:28:39,717
Ne fais rien avant nous.
512
01:30:11,960 --> 01:30:16,511
Casse cette lampe! Quand je tirerai,
abatS-le avec ton fusil!
513
01:33:16,000 --> 01:33:20,869
Quand nous serons tous les deux morts,
on racontera notre histoire.
514
01:33:21,080 --> 01:33:24,959
Il y aura plusieurs versions,
mais aucune ne me flattera.
515
01:33:26,080 --> 01:33:28,116
Ce sera peut-etre justice.
516
01:33:29,000 --> 01:33:31,673
Mais j'aimerais
qu'on se rappelle une chose:
517
01:33:31,880 --> 01:33:35,475
je t'ai �pargn� parce que tu as
sauv� le dernier de mes fiils.
518
01:33:37,080 --> 01:33:42,359
Si tu me l'accordes, peu m'importe
d'aller en enfer pour le reste.
519
01:33:44,480 --> 01:33:45,913
Je vous l'accorde.
520
01:33:47,360 --> 01:33:49,954
Et je suis sur que vous irez, M. Boyd.
521
01:35:06,320 --> 01:35:09,153
Bonjour, belle diablesse espagnole!
522
01:35:12,720 --> 01:35:14,472
Un cavalier approche!
523
01:35:43,560 --> 01:35:45,073
Adaptation: FINTF
524
01:35:45,280 --> 01:35:47,589
Sous-titrage:
ALL CUTS STUDIO
41548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.