All language subtitles for Barkskins.S01E05.1080p.WEB.H264-METCON-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,697 --> 00:00:03,307 -Have mercy. -JEROME: Father Gabriel-- 2 00:00:03,394 --> 00:00:05,527 he didn'’t return for morning prayer. 3 00:00:05,614 --> 00:00:08,008 Previously onBarkskins... 4 00:00:10,488 --> 00:00:11,620 [grunts] 5 00:00:12,708 --> 00:00:15,885 A wise man would have run Mr. Cooke out of Wobik. 6 00:00:15,972 --> 00:00:18,931 Put things to order before it is hung on your head. 7 00:00:19,019 --> 00:00:22,152 I hereby exercise the power of the Crown. 8 00:00:22,239 --> 00:00:24,720 Confess your hand in the murder of the innkeep! 9 00:00:24,807 --> 00:00:27,984 COOKE: Take the boy into the woods. He must not return. 10 00:00:28,071 --> 00:00:29,812 You can'’t go back to Wobik. 11 00:00:29,899 --> 00:00:31,074 I'’m giving you a chance. 12 00:00:37,298 --> 00:00:40,475 A Mr. Elisha Cooke in Wobik says that he and Randall Cross 13 00:00:40,562 --> 00:00:43,086 had a plan to stir the Iroquois against some French settlers. 14 00:00:43,173 --> 00:00:46,133 Mr. Cooke is well acquainted with the Hudson Bay Company. 15 00:00:46,220 --> 00:00:48,657 The orders were to weaken the French hold. 16 00:00:48,744 --> 00:00:50,659 Cooke is not our only asset in the region. 17 00:00:50,746 --> 00:00:52,095 Bill Selby is about. 18 00:00:52,182 --> 00:00:54,184 MELISSANDE: You have a housekeeper? 19 00:00:54,271 --> 00:00:55,925 TREPAGNY: She may test you. She may throw curses 20 00:00:56,012 --> 00:00:58,493 -at you. -Then you must put her in her place. 21 00:01:05,674 --> 00:01:07,371 You will need a man, Mathilde. 22 00:01:07,458 --> 00:01:09,156 -Better you see that now. -No. 23 00:01:09,243 --> 00:01:10,679 I do not need a man. 24 00:01:10,766 --> 00:01:12,463 Oh! 25 00:01:12,550 --> 00:01:15,379 Us girls will make do. 26 00:01:20,297 --> 00:01:22,256 [crickets chirping] 27 00:01:41,666 --> 00:01:43,538 ♪ ♪ 28 00:01:53,548 --> 00:01:55,680 God have mercy. 29 00:02:04,254 --> 00:02:06,213 ♪ ♪ 30 00:02:09,390 --> 00:02:11,348 [rooster crowing] 31 00:02:12,828 --> 00:02:15,265 Renardette? 32 00:02:25,623 --> 00:02:28,235 Renardette? 33 00:02:41,161 --> 00:02:43,250 Renardette? 34 00:02:45,252 --> 00:02:46,862 Renardette. 35 00:03:00,571 --> 00:03:02,530 [horse whinnies] 36 00:03:24,726 --> 00:03:27,076 Don'’t be afraid. 37 00:03:29,905 --> 00:03:32,516 Nothing to worry about, huh? 38 00:03:39,480 --> 00:03:41,873 Nothing to worry about. 39 00:03:41,960 --> 00:03:44,659 I have you. 40 00:03:53,233 --> 00:03:55,060 Safe? 41 00:04:04,113 --> 00:04:06,246 Did you nick yourself? 42 00:04:10,598 --> 00:04:11,729 Yes. 43 00:04:15,690 --> 00:04:17,561 Where did you spend the night? 44 00:04:17,648 --> 00:04:19,824 Did you try to go home? 45 00:04:19,911 --> 00:04:22,958 Were you looking for your family? 46 00:04:23,045 --> 00:04:25,134 No. They are gone. 47 00:04:28,485 --> 00:04:30,139 Because of me. 48 00:04:30,226 --> 00:04:32,881 -I'’m marked by the devil. -Oh... 49 00:04:32,968 --> 00:04:36,841 You are not to blame for the misfortunes of your family. 50 00:04:36,928 --> 00:04:39,801 Why are you not afraid? 51 00:04:39,888 --> 00:04:42,630 Afraid? Of what? 52 00:04:42,717 --> 00:04:43,718 Me. 53 00:04:43,805 --> 00:04:46,242 [laughs] 54 00:04:46,329 --> 00:04:48,026 It takes a lot more than a little fox 55 00:04:48,113 --> 00:04:49,637 to rattle me, my dear. 56 00:04:49,724 --> 00:04:53,336 I will make a bed for you upstairs, with me. Hmm? 57 00:04:53,423 --> 00:04:57,035 Under the window. Would you like that? 58 00:05:00,387 --> 00:05:01,823 Yes. 59 00:05:04,173 --> 00:05:06,131 [indistinct chatter in distance] 60 00:05:08,046 --> 00:05:11,223 There are men about with designs to harm you. 61 00:05:11,311 --> 00:05:13,313 But your home is here now. 62 00:05:13,400 --> 00:05:16,185 I will keep you safe. 63 00:05:24,628 --> 00:05:26,282 Monsieur Sel. 64 00:05:45,910 --> 00:05:47,869 [birds chirping] 65 00:06:10,152 --> 00:06:12,110 ♪ ♪ 66 00:06:40,574 --> 00:06:42,532 ♪ ♪ 67 00:06:57,155 --> 00:06:59,767 [quietly]: Do not abandon me now, Louise. 68 00:07:01,508 --> 00:07:04,293 I will rise back up to meet your expectations of me. 69 00:07:12,214 --> 00:07:13,520 Would you like some water? 70 00:07:13,607 --> 00:07:16,566 -I can fetch some. -No, I have... 71 00:07:16,653 --> 00:07:19,090 I have another need. Um... 72 00:07:21,615 --> 00:07:23,878 Before my vision yellows... 73 00:07:23,965 --> 00:07:25,445 Oh. 74 00:07:33,017 --> 00:07:36,020 Would you look away, at the least? 75 00:07:36,107 --> 00:07:38,458 Having difficulty summoning it forth. 76 00:07:38,545 --> 00:07:40,677 Pardon me. 77 00:07:44,159 --> 00:07:46,335 Ah... 78 00:07:50,905 --> 00:07:52,950 I am finished. 79 00:08:00,958 --> 00:08:02,394 What will you do after? 80 00:08:02,482 --> 00:08:04,571 A bath. 81 00:08:04,658 --> 00:08:06,398 A proper meal and a cup of tea. 82 00:08:06,486 --> 00:08:10,446 And then I shall uncover the identity of my betrayer. 83 00:08:13,449 --> 00:08:15,059 Bonjour, Mathilde. 84 00:08:22,197 --> 00:08:23,807 What is this? 85 00:08:28,551 --> 00:08:30,292 Have you something to say to me? 86 00:08:40,737 --> 00:08:44,393 You poor, poor Englishman. 87 00:08:44,480 --> 00:08:47,527 What would your wife Louise say? 88 00:08:49,006 --> 00:08:52,096 I am a flawed man, Mathilde, 89 00:08:52,183 --> 00:08:53,924 as are we all. 90 00:08:54,011 --> 00:08:55,883 Now, say your piece. 91 00:08:55,970 --> 00:08:57,928 Would you like some sausage? 92 00:08:58,015 --> 00:09:00,496 The buttermilk was sufficient, Mathilde. 93 00:09:02,933 --> 00:09:04,631 What do you have to say? 94 00:09:07,721 --> 00:09:11,202 I do not hold you responsible for the murder of my husband. 95 00:09:11,289 --> 00:09:13,509 Gus was his own man. 96 00:09:13,596 --> 00:09:17,426 Although I am sure there is a line to be drawn, 97 00:09:17,513 --> 00:09:19,297 as you were his master. 98 00:09:20,647 --> 00:09:22,605 But... [chuckles] 99 00:09:22,692 --> 00:09:24,215 what would be the point in drawing a line now? 100 00:09:24,302 --> 00:09:26,000 How would that profit me? 101 00:09:26,087 --> 00:09:27,523 The deed is done. 102 00:09:27,610 --> 00:09:30,221 I am widowed. 103 00:09:30,308 --> 00:09:31,875 What is your ask? 104 00:09:31,962 --> 00:09:34,138 I am aware of your wish to speak to the girl 105 00:09:34,225 --> 00:09:35,444 they found out by the creek. 106 00:09:37,664 --> 00:09:38,926 I have no such wish. 107 00:09:40,580 --> 00:09:43,408 The Intendant De Fer is on his way from Quebec City. 108 00:09:43,495 --> 00:09:46,063 The events at the creek will be of keen interest 109 00:09:46,150 --> 00:09:47,543 to the Intendant. 110 00:09:47,630 --> 00:09:50,677 You see, I know many things, Mr. Cooke. 111 00:09:50,764 --> 00:09:53,941 Well, that much is plain, Mathilde. 112 00:09:54,028 --> 00:09:55,725 So do not take me for a fool. 113 00:09:55,812 --> 00:09:57,988 You wish to find the girl 114 00:09:58,075 --> 00:09:59,294 because she may have seen something 115 00:09:59,381 --> 00:10:00,948 you do not want reported. 116 00:10:03,167 --> 00:10:05,822 I remain blissfully ignorant of what you speak. 117 00:10:08,085 --> 00:10:10,174 The yolk is hard. 118 00:10:10,261 --> 00:10:12,960 It will stall in your throat. 119 00:10:15,049 --> 00:10:16,790 Mr. Duquet will take the egg. 120 00:10:22,099 --> 00:10:25,233 Why don'’t you ask Mr. Cooke what it is you want? 121 00:10:25,320 --> 00:10:27,670 Does this creature speak for you? 122 00:10:27,757 --> 00:10:30,412 Yes, in this, he does. 123 00:10:30,499 --> 00:10:31,543 Very well. 124 00:10:31,631 --> 00:10:35,112 The girl has come to me. 125 00:10:35,199 --> 00:10:38,115 She'’s a poor and damaged thing. I have taken her in. 126 00:10:38,202 --> 00:10:40,683 And I wish to know that she can come out safely into Wobik. 127 00:10:40,770 --> 00:10:43,991 You suggest that I would harm a child? 128 00:10:44,078 --> 00:10:47,168 I do not suggest what is in the heart of any man, Mr. Cooke. 129 00:10:47,255 --> 00:10:48,604 Especially one such as yourself. 130 00:10:50,258 --> 00:10:52,608 I believe the girl was sent to me. 131 00:10:52,695 --> 00:10:56,307 A small comfort from above during my time of grieving. 132 00:10:56,394 --> 00:11:00,137 Surely you know of the black lake of grief. 133 00:11:01,748 --> 00:11:03,184 I do. 134 00:11:03,271 --> 00:11:05,926 I have swum its icy depths once before. 135 00:11:06,013 --> 00:11:09,233 I will not swim in it a third time. 136 00:11:10,278 --> 00:11:11,671 Give me your word 137 00:11:11,758 --> 00:11:13,281 the girl will remain safe. 138 00:11:13,368 --> 00:11:15,239 She saw nothing. 139 00:11:15,326 --> 00:11:17,459 Of that I am certain. 140 00:11:19,374 --> 00:11:20,941 Yes. 141 00:11:21,028 --> 00:11:24,858 I give you my word. Mr. Duquet is my witness. 142 00:11:27,295 --> 00:11:29,689 No harm will come to her. 143 00:11:50,448 --> 00:11:52,755 You are Mari. 144 00:11:52,842 --> 00:11:54,626 The housekeeper. 145 00:11:55,671 --> 00:11:57,151 He has told me of you. 146 00:12:20,783 --> 00:12:21,958 [chair scrapes] 147 00:12:46,374 --> 00:12:49,769 Some creatures must go back to the wild, it seems. 148 00:12:49,856 --> 00:12:52,380 Monsieur Trepagny smashes them with his stick at night, 149 00:12:52,467 --> 00:12:54,948 and they know to stay away from our bed. 150 00:12:55,035 --> 00:12:57,124 He does have dominion over all. 151 00:12:57,211 --> 00:13:00,997 As his wife, I will therefore need you to serve my needs. 152 00:13:01,084 --> 00:13:02,782 Help me see to the house 153 00:13:02,869 --> 00:13:05,045 so that I may improve the estate 154 00:13:05,132 --> 00:13:07,221 and have it well on the way to prospering, 155 00:13:07,308 --> 00:13:09,440 so that our children 156 00:13:09,527 --> 00:13:12,356 may in turn enjoy the bounty of this land. 157 00:13:12,443 --> 00:13:15,795 -You will bear him no children. -I am the lady of the house. 158 00:13:15,882 --> 00:13:17,884 I steer the man. 159 00:13:17,971 --> 00:13:21,365 In time, I will steer him any way I want. 160 00:13:21,452 --> 00:13:23,585 To renovate, 161 00:13:23,672 --> 00:13:26,718 toss out old habits back into the forest 162 00:13:26,806 --> 00:13:28,198 where they belong. 163 00:13:32,159 --> 00:13:34,770 There is my dear husband. 164 00:13:49,916 --> 00:13:53,789 TREPAGNY: I was out searching for Sel and I found something, Mari. 165 00:13:56,923 --> 00:13:59,795 These seem to have 166 00:13:59,882 --> 00:14:01,841 run away from my sanctum. 167 00:14:03,103 --> 00:14:05,670 What do you know about this? 168 00:14:05,757 --> 00:14:08,673 Nothing. 169 00:14:08,760 --> 00:14:10,675 And Monsieur Sel? 170 00:14:10,762 --> 00:14:13,809 He, too, has departed. 171 00:14:13,896 --> 00:14:15,289 I go away for one day 172 00:14:15,376 --> 00:14:18,422 and my Doma falls to disorder. 173 00:14:18,509 --> 00:14:20,381 You saw nothing at all? 174 00:14:20,468 --> 00:14:22,122 As the housekeeper, you should be aware 175 00:14:22,209 --> 00:14:24,080 of the comings and goings on the estate. 176 00:14:24,167 --> 00:14:25,734 A dog could do better. 177 00:14:30,043 --> 00:14:32,784 Perhaps you can discover what has happened to Monsieur Sel. 178 00:14:32,872 --> 00:14:35,831 I will speak alone with Melissande. 179 00:14:40,662 --> 00:14:42,664 Go on. 180 00:14:46,929 --> 00:14:48,888 [door slams] 181 00:14:48,975 --> 00:14:52,717 I see now the arrangement you wish to design for yourself. 182 00:14:52,804 --> 00:14:55,982 -I have made no such designs, ma chérie. -[scoffs] 183 00:14:56,069 --> 00:14:59,159 I wish to do only beautiful things in this Doma, 184 00:14:59,246 --> 00:15:01,161 and you will be my partner in this. 185 00:15:01,248 --> 00:15:03,424 And as my partner, 186 00:15:03,511 --> 00:15:06,688 you will learn to look past my many flaws, 187 00:15:06,775 --> 00:15:09,125 and I will look past your... 188 00:15:09,212 --> 00:15:11,911 shortcomings, which I am sure are few. 189 00:15:14,000 --> 00:15:16,959 Did you know that I sailed across an ocean 190 00:15:17,046 --> 00:15:19,353 and walked into the endless forest 191 00:15:19,440 --> 00:15:21,572 so that I could find the correct man 192 00:15:21,659 --> 00:15:24,271 to bestow my maidenhood on? 193 00:15:24,358 --> 00:15:26,186 That is no small thing. 194 00:15:26,273 --> 00:15:28,318 There are deeper bindings 195 00:15:28,405 --> 00:15:30,799 towards which we must work. 196 00:15:30,886 --> 00:15:33,062 The binding of the two into a one... 197 00:15:33,149 --> 00:15:35,630 There will be no more binding, nor any more bedding 198 00:15:35,717 --> 00:15:37,371 until you tell me the truth. 199 00:15:37,458 --> 00:15:39,329 [sighs] 200 00:15:39,416 --> 00:15:43,029 I gave it once. I may never give it again. 201 00:15:43,116 --> 00:15:44,682 Which truth is this? 202 00:15:44,769 --> 00:15:47,163 There are so many floating about. 203 00:15:47,250 --> 00:15:49,426 Pluck one for me and I will tell it. 204 00:15:49,513 --> 00:15:51,080 Mari. 205 00:15:51,167 --> 00:15:53,778 -Yes. -You have lain with her? 206 00:15:55,824 --> 00:15:57,782 What would you have me do? 207 00:15:57,869 --> 00:15:59,828 You have given her a son? 208 00:15:59,915 --> 00:16:01,786 Did she tell you that? 209 00:16:01,873 --> 00:16:03,963 No one need tell me a thing. 210 00:16:04,050 --> 00:16:07,227 I have eyes. A brain. 211 00:16:07,314 --> 00:16:10,970 They will know when you'’ve gone to visit her cabin 212 00:16:11,057 --> 00:16:14,190 and when you have not. 213 00:16:14,277 --> 00:16:16,845 We will have a proper 214 00:16:16,932 --> 00:16:18,716 wedding ceremony. 215 00:16:18,803 --> 00:16:21,893 I will wear a special dress. There will be dancing. 216 00:16:21,981 --> 00:16:23,765 Yes, of course. 217 00:16:23,852 --> 00:16:26,463 We will have a wonderful ceremony. 218 00:16:26,550 --> 00:16:28,813 Now I am brimming with ideas 219 00:16:28,900 --> 00:16:31,860 on how to improve the Doma. 220 00:16:31,947 --> 00:16:34,906 You spoke true of its beauty, 221 00:16:34,994 --> 00:16:36,604 but it must be tamed. 222 00:16:36,691 --> 00:16:39,302 Not everything will lay down for you, Melissande. 223 00:16:39,389 --> 00:16:41,696 This is my Doma. 224 00:16:41,783 --> 00:16:43,350 And as its master, 225 00:16:43,437 --> 00:16:46,570 I must stride it with vigor and authority. 226 00:16:46,657 --> 00:16:48,964 You may stride any way you like with as much vigor 227 00:16:49,051 --> 00:16:51,097 as you may muster, 228 00:16:51,184 --> 00:16:53,534 but you visit Mari'’s cabin 229 00:16:53,621 --> 00:16:55,579 at your own peril. 230 00:17:09,202 --> 00:17:11,900 SABRINE: You understand you will not have anotherfille? 231 00:17:11,987 --> 00:17:13,989 I do. 232 00:17:21,649 --> 00:17:23,607 Is this your wish, child? 233 00:17:25,696 --> 00:17:27,220 Yes, it is. 234 00:17:27,307 --> 00:17:29,831 I asked Delphine. 235 00:17:32,138 --> 00:17:34,879 Yes. 236 00:17:34,966 --> 00:17:38,492 We were unable to make a worthy match. 237 00:18:07,651 --> 00:18:09,653 ♪ ♪ 238 00:18:26,888 --> 00:18:30,021 BOUCHARD: Ah! Intendant De Fer. 239 00:18:31,197 --> 00:18:34,156 Welcome to Wobik. 240 00:18:34,243 --> 00:18:36,376 You'’ll see that all has been put to order 241 00:18:36,463 --> 00:18:38,117 since the recent unrest. 242 00:18:38,204 --> 00:18:41,120 We'’re all aware of the troubles, Captain Bouchard. 243 00:18:41,207 --> 00:18:43,731 And my goal is to get to the root of them, 244 00:18:43,818 --> 00:18:45,515 and see they don'’t boil over. 245 00:18:45,602 --> 00:18:47,213 And that the intendant'’s seigneury 246 00:18:47,300 --> 00:18:48,649 doesn'’t fall to the English 247 00:18:48,736 --> 00:18:50,520 or the bloody savages. 248 00:18:50,607 --> 00:18:53,132 The unrest has been contained. 249 00:18:53,219 --> 00:18:54,655 [Gasquet grunts] 250 00:19:07,407 --> 00:19:09,365 [Gasquet panting] 251 00:19:12,629 --> 00:19:16,242 I was attacked by a little savage. 252 00:19:43,486 --> 00:19:45,445 ♪ ♪ 253 00:19:52,147 --> 00:19:54,105 [Ratahsénthos speaking Mohawk] 254 00:20:08,250 --> 00:20:11,384 MAN: What are you going on about, Ratahsénthos? 255 00:20:12,689 --> 00:20:15,083 The old Chief Three Trees story. 256 00:20:15,170 --> 00:20:17,694 That'’s a good one. 257 00:20:17,781 --> 00:20:20,044 Savage bastard. 258 00:20:20,131 --> 00:20:23,309 It was a good day for all of us when he croaked off. 259 00:20:23,396 --> 00:20:26,050 What do you want? 260 00:20:26,137 --> 00:20:28,357 Heard about your troubles, so I thought I'’d... 261 00:20:28,444 --> 00:20:32,056 travel over, have a look. 262 00:20:38,976 --> 00:20:40,413 What'’s this? 263 00:20:42,110 --> 00:20:44,068 You got a live French, I see. 264 00:20:44,155 --> 00:20:45,983 Please, help me. 265 00:20:46,070 --> 00:20:49,422 It'’s okay, lad. Ratahsénthos-- he'’s... 266 00:20:49,509 --> 00:20:51,424 he'’s usually quick with the killing part. 267 00:20:54,862 --> 00:20:56,777 You from Wobik? 268 00:20:56,864 --> 00:20:58,431 I am Monsieur Trepagny'’s. 269 00:20:59,519 --> 00:21:01,042 He will come for me. 270 00:21:01,129 --> 00:21:03,523 Mad bastard. 271 00:21:03,610 --> 00:21:05,394 He'’ll send a songbird, maybe. 272 00:21:05,481 --> 00:21:09,268 If you get out of here alive, will you tell him 273 00:21:09,355 --> 00:21:12,662 Gay Bill says, "Bonjour"? 274 00:21:12,749 --> 00:21:15,665 You must help me. 275 00:21:15,752 --> 00:21:18,146 I wish a choir of angels 276 00:21:18,233 --> 00:21:20,801 sing you into the blackness. 277 00:21:20,888 --> 00:21:23,020 RATAHSEÉNTHOS: The French down in Wobik 278 00:21:23,107 --> 00:21:25,588 tied my brother to the tree for days. 279 00:21:28,635 --> 00:21:31,986 Your brother has been messing with the wrong sort, 280 00:21:32,073 --> 00:21:33,422 is what I hear. 281 00:21:33,509 --> 00:21:35,468 And I ask you again: 282 00:21:35,555 --> 00:21:39,210 why are you here? 283 00:21:39,298 --> 00:21:41,212 Your father sent me to look on you. 284 00:21:42,431 --> 00:21:43,867 Tell my father 285 00:21:43,954 --> 00:21:46,522 I'’m sending a message to the French. 286 00:21:50,787 --> 00:21:54,138 SEL: Please! He is a man of God. 287 00:21:54,225 --> 00:21:56,532 Have mercy on him. 288 00:22:11,068 --> 00:22:12,679 [thunder crashes] 289 00:22:29,913 --> 00:22:32,351 I come here 290 00:22:32,438 --> 00:22:35,310 to whisper to my God. 291 00:22:53,328 --> 00:22:56,940 So, you worship a log? 292 00:22:59,856 --> 00:23:02,468 How often have you knelt 293 00:23:02,555 --> 00:23:04,600 before the Virgin Mary? 294 00:23:04,687 --> 00:23:06,689 [exhales] Too many times. 295 00:23:06,776 --> 00:23:08,691 And what is the Virgin Mary 296 00:23:08,778 --> 00:23:10,432 but a carved log 297 00:23:10,519 --> 00:23:13,392 of a woman with paint? 298 00:23:14,697 --> 00:23:17,700 -She is a symbol. -Ah. 299 00:23:17,787 --> 00:23:20,529 And so is this. 300 00:23:20,616 --> 00:23:23,750 It is the riven soul. 301 00:23:23,837 --> 00:23:26,883 The two halves forced apart 302 00:23:26,970 --> 00:23:28,755 and then grown back together, 303 00:23:28,842 --> 00:23:31,148 but the abyss... 304 00:23:31,235 --> 00:23:32,933 remains. 305 00:23:33,020 --> 00:23:34,413 Do you see? 306 00:23:35,718 --> 00:23:38,808 I see a-a rotten... 307 00:23:38,895 --> 00:23:40,506 log? 308 00:23:44,074 --> 00:23:47,382 Yes, this is also true. 309 00:23:47,469 --> 00:23:50,429 One must always see the other. 310 00:23:50,516 --> 00:23:54,171 For me, this is a place where a man 311 00:23:54,258 --> 00:23:55,956 might find his guidance 312 00:23:56,043 --> 00:23:58,349 and some silence. 313 00:23:58,437 --> 00:24:02,223 I have seen and heard many things in here. 314 00:24:02,310 --> 00:24:05,052 Good. 315 00:24:05,139 --> 00:24:07,010 Then... 316 00:24:07,097 --> 00:24:09,448 I shall have the rest of the house? 317 00:24:12,146 --> 00:24:14,496 Yeah. Of course. 318 00:24:34,081 --> 00:24:36,997 BOUCHARD: Elisha Cooke, English. 319 00:24:37,084 --> 00:24:38,999 Though married to a Frenchwoman. 320 00:24:39,086 --> 00:24:40,827 De FER: I'’m aware to Monsieur Cooke. 321 00:24:40,914 --> 00:24:42,437 Monsieur De Fer. 322 00:24:42,524 --> 00:24:44,483 Hey, you have no right to address the intendant. 323 00:24:44,570 --> 00:24:47,877 Monsieur De Fer, Mr. Cooke here conscripted Iroquois 324 00:24:47,964 --> 00:24:51,359 in the service of his bloody massacre. 325 00:24:51,446 --> 00:24:52,752 What say you, Monsieur Cooke? 326 00:24:52,839 --> 00:24:55,885 It was rogue elements in my employ, 327 00:24:55,972 --> 00:24:58,279 if there is blame to be meted out. 328 00:24:58,366 --> 00:25:00,368 There is an Henri Marth. 329 00:25:00,455 --> 00:25:02,196 He remains at large. 330 00:25:03,937 --> 00:25:06,548 He has eluded capture, sir. 331 00:25:07,984 --> 00:25:10,639 I know not what happened by the creek, 332 00:25:10,726 --> 00:25:13,250 but by the blood of the saints, it is the captain here 333 00:25:13,337 --> 00:25:15,731 who hung the bodies of the Iroquois on display. 334 00:25:15,818 --> 00:25:17,254 And those bodies will be answered... 335 00:25:17,341 --> 00:25:18,908 Shut it, English. 336 00:25:18,995 --> 00:25:20,301 Is this true? 337 00:25:20,388 --> 00:25:21,476 JEROME: Oh, yes. 338 00:25:21,563 --> 00:25:24,174 Monsieur Cooke tells the truth. 339 00:25:28,265 --> 00:25:32,182 It was Captain Bouchard who put the Iroquois on display. 340 00:25:32,269 --> 00:25:35,185 And now, Your Eminence, the Iroquois have abducted 341 00:25:35,272 --> 00:25:37,710 one of our brothers from our mission, Father Gabriel. 342 00:25:37,797 --> 00:25:40,408 Father Gabriel was indifferent to his vows. 343 00:25:40,495 --> 00:25:42,671 We do not know if he fell into the river or drowned 344 00:25:42,758 --> 00:25:44,847 any more than I do to blame phantom Iroquois. 345 00:25:44,934 --> 00:25:46,849 There is one way to know. 346 00:25:46,936 --> 00:25:49,156 A parley with the Iroquois. 347 00:25:49,243 --> 00:25:50,766 And how do you propose we do this, Father? 348 00:25:50,853 --> 00:25:52,507 Claude Trepagny. 349 00:25:52,594 --> 00:25:54,683 His seigneury borders the Wyandot village. 350 00:25:54,770 --> 00:25:56,424 He has the ear of the elders. 351 00:25:56,511 --> 00:25:59,993 If there are Iroquois in the area, they will know. 352 00:26:00,080 --> 00:26:02,343 Better to entreat them and avoid further bloodshed. 353 00:26:02,430 --> 00:26:05,955 The Iroquois are too large a force to confront with sabers. 354 00:26:06,042 --> 00:26:08,610 -Go see Trepagny. -This is not a wise strategy, 355 00:26:08,697 --> 00:26:09,959 Your Eminence. 356 00:26:10,046 --> 00:26:11,787 I saw what they did. 357 00:26:11,874 --> 00:26:15,269 Those Iroquois were dead when myself and my deputies arrived. 358 00:26:15,356 --> 00:26:18,359 I thought better these corpses serve as a warning to others. 359 00:26:18,446 --> 00:26:20,666 You will entreat them with Monsieur Trepagny, 360 00:26:20,753 --> 00:26:22,189 Captain Bouchard. 361 00:26:22,276 --> 00:26:23,799 As you wish. 362 00:26:23,886 --> 00:26:27,281 We will not have Father Gabriel be made a martyr. 363 00:26:27,368 --> 00:26:28,717 Find Trepagny. 364 00:26:28,804 --> 00:26:30,763 And if he refuse? 365 00:26:32,895 --> 00:26:35,855 Remind him of a debt he owes the intendant. 366 00:26:36,986 --> 00:26:39,467 You can release Monsieur Cooke. 367 00:26:39,554 --> 00:26:42,862 His debt has been paid, for now. 368 00:26:44,037 --> 00:26:45,995 COOKE: Thank you. 369 00:26:47,257 --> 00:26:48,868 I remain a... 370 00:26:48,955 --> 00:26:51,566 loyal servant to Wobik. 371 00:26:51,653 --> 00:26:54,438 You'’re loyal to the coin and trade 372 00:26:54,525 --> 00:26:56,789 my seigneury provides. 373 00:26:56,876 --> 00:26:59,182 I have a half a mind to put you on a boat down the river 374 00:26:59,269 --> 00:27:02,621 so you can scrape and taint your fellow Englishmen. 375 00:27:03,622 --> 00:27:05,754 I made no plot. 376 00:27:05,841 --> 00:27:07,756 I give you my word. 377 00:27:07,843 --> 00:27:10,759 Your word is shit, Cooke. 378 00:27:10,846 --> 00:27:12,892 Take your leave. 379 00:27:26,209 --> 00:27:29,865 You'’ll be accompanying me on this fool mission, Father. 380 00:27:37,438 --> 00:27:38,787 Ah... 381 00:27:40,484 --> 00:27:43,052 -What is it? -My new boots. 382 00:27:43,139 --> 00:27:46,099 They'’re giving me blisters. I need a minute. 383 00:27:48,623 --> 00:27:50,190 [grunts] 384 00:27:50,277 --> 00:27:52,714 We'’ll need to be discreet in Wobik. 385 00:27:52,801 --> 00:27:54,847 You must not mince around with tender feet. 386 00:27:54,934 --> 00:27:56,892 I will have answers about Randall. 387 00:27:56,979 --> 00:27:59,765 Cross is dead. That is your answer, Hamish. 388 00:27:59,852 --> 00:28:02,419 My sister will need proof. 389 00:28:02,506 --> 00:28:05,509 -She is one for details. -He died a hero. 390 00:28:05,596 --> 00:28:07,468 That is what you tell her. 391 00:28:07,555 --> 00:28:09,688 She will not let Randall go. 392 00:28:09,775 --> 00:28:13,474 Not until she has a grave where she can mourn at. 393 00:28:13,561 --> 00:28:15,345 [grunts] 394 00:28:15,432 --> 00:28:17,826 I regret this purchase. 395 00:28:17,913 --> 00:28:19,872 They will wear in smart and you will be thankful 396 00:28:19,959 --> 00:28:21,525 when the snow comes to Wobik. 397 00:28:21,612 --> 00:28:23,963 No, we will be gone before that. 398 00:28:24,050 --> 00:28:25,573 You heard the captain. 399 00:28:25,660 --> 00:28:27,053 We are to solicit Mr. Cooke 400 00:28:27,140 --> 00:28:28,663 and advance the company'’s trade line. 401 00:28:30,056 --> 00:28:32,623 He ordered us to arm the Iroquois. 402 00:28:32,711 --> 00:28:34,713 No good will come of that. 403 00:28:38,499 --> 00:28:41,023 I have regained full possession of my faculties. 404 00:28:41,110 --> 00:28:43,069 I see, yes. 405 00:28:43,156 --> 00:28:45,680 You have shown great courage in the face of their bald attempts 406 00:28:45,767 --> 00:28:48,378 -to strip your holdings. -I am exposed. 407 00:28:48,465 --> 00:28:50,859 Oh, no, the-the release of your discharge 408 00:28:50,946 --> 00:28:52,513 in the... in the square was hardly observed by anyone, 409 00:28:52,600 --> 00:28:54,341 least of all me. 410 00:28:54,428 --> 00:28:56,212 I'’m not talking about my shit and piss, Charles. 411 00:28:56,299 --> 00:28:57,997 I'’m talking about my standing. 412 00:28:58,084 --> 00:29:00,651 My name and what it means within these walls. 413 00:29:00,739 --> 00:29:02,523 The intendant may yet strip me of my cooperage 414 00:29:02,610 --> 00:29:04,568 and cast me out into the woods. 415 00:29:04,655 --> 00:29:06,527 I will position myself at the inn and gather 416 00:29:06,614 --> 00:29:09,356 -Intendant De Fer'’s intentions. -You will not. 417 00:29:09,443 --> 00:29:13,099 You will be still and you will cease your preening. 418 00:29:13,186 --> 00:29:15,579 I will captain the repair of my own reputation. 419 00:29:22,282 --> 00:29:25,851 We must do something about your clothes. 420 00:29:25,938 --> 00:29:28,505 Well, of course, I-I will, I will neaten them. 421 00:29:28,592 --> 00:29:31,247 There is no neatening those rags. You need new ones. 422 00:29:31,334 --> 00:29:32,988 The right jacket can smarten a man up, 423 00:29:33,075 --> 00:29:35,512 give him an edge in all things. 424 00:29:35,599 --> 00:29:37,732 I would like an edge. 425 00:29:37,819 --> 00:29:39,647 Is that all the beard you can muster? 426 00:29:39,734 --> 00:29:41,518 It is all that has ever come from neglect. 427 00:29:41,605 --> 00:29:43,825 Well, it is no beard at all. 428 00:29:43,912 --> 00:29:47,263 My beard can sense another man'’s intentions. 429 00:29:47,350 --> 00:29:51,006 It has barbules that poke out into the minds of others. 430 00:29:52,138 --> 00:29:53,139 It is a powerful beard, sir. 431 00:29:53,226 --> 00:29:54,749 That is a sorry beard. 432 00:29:54,836 --> 00:29:58,144 Projects nothing but weakness and deception. 433 00:29:58,231 --> 00:30:01,103 -Yes, sir. -Now leave me, 434 00:30:01,190 --> 00:30:02,713 that I may speak with my wife. 435 00:30:04,237 --> 00:30:06,152 I pray that she will look aside this day 436 00:30:06,239 --> 00:30:08,458 and think of me in a better light. 437 00:30:11,113 --> 00:30:13,681 SABRINE: It can'’t be that bad. 438 00:30:13,768 --> 00:30:16,902 Show me. Go on, child. 439 00:30:19,339 --> 00:30:20,949 [sighs] 440 00:30:27,913 --> 00:30:31,264 -It happened when I was 13. -There is no need to continue. 441 00:30:32,352 --> 00:30:34,745 I must tell it. 442 00:30:34,833 --> 00:30:37,226 The ugly whole of it. 443 00:30:39,272 --> 00:30:40,839 Please. 444 00:30:43,363 --> 00:30:45,321 Go on, then. 445 00:30:55,114 --> 00:30:57,246 When I was a child, 446 00:30:57,333 --> 00:31:00,989 I caught the eye of a woodcutter. 447 00:31:01,076 --> 00:31:04,079 He lived in a shack at the edge of the woods. 448 00:31:04,166 --> 00:31:07,430 He was nice to me. 449 00:31:07,517 --> 00:31:10,869 And one day he followed me into the lavender. 450 00:31:10,956 --> 00:31:13,219 He grabbed me. 451 00:31:13,306 --> 00:31:15,612 He held me down. 452 00:31:15,699 --> 00:31:18,006 He told me he loved me. 453 00:31:18,093 --> 00:31:21,314 I kicked and I screamed. 454 00:31:21,401 --> 00:31:23,403 I kept my virtue. 455 00:31:24,839 --> 00:31:28,190 But he put his knife to my stomach 456 00:31:28,277 --> 00:31:30,845 and made his mark. 457 00:31:30,932 --> 00:31:33,674 The same mark that was on his logs. 458 00:31:33,761 --> 00:31:36,068 And said that everyone would know I was his. 459 00:31:39,723 --> 00:31:41,464 Only, I don'’t remember... 460 00:31:43,814 --> 00:31:45,599 I don'’t remember any more 461 00:31:45,686 --> 00:31:48,602 except my heart in my throat 462 00:31:48,689 --> 00:31:50,647 and my feet hitting the ground, 463 00:31:50,734 --> 00:31:53,433 running as fast as I could. 464 00:31:53,520 --> 00:31:55,609 And that'’s why I came here. 465 00:31:55,696 --> 00:31:58,220 To start over. 466 00:31:58,307 --> 00:32:00,744 To mother this new land. 467 00:32:00,831 --> 00:32:02,355 Be forgiven. 468 00:32:02,442 --> 00:32:05,401 To find a man who would understand, 469 00:32:05,488 --> 00:32:06,750 love me 470 00:32:06,837 --> 00:32:09,928 and be my husband. 471 00:32:10,015 --> 00:32:12,974 Pierre Gasquet is not that man. 472 00:32:17,500 --> 00:32:20,025 He will tell the town, and it will be the same for me 473 00:32:20,112 --> 00:32:21,461 as it were in France. 474 00:32:21,548 --> 00:32:23,419 He will not. 475 00:32:23,506 --> 00:32:25,421 I will speak to him. 476 00:32:25,508 --> 00:32:27,554 In the meantime, 477 00:32:27,641 --> 00:32:31,253 you must find your place, Delphine. 478 00:32:31,340 --> 00:32:33,734 Here? 479 00:32:35,649 --> 00:32:38,391 The vows are not for you, dear. 480 00:32:39,522 --> 00:32:43,309 Good, simple work will find you. 481 00:32:49,793 --> 00:32:52,622 Mari. 482 00:32:52,709 --> 00:32:55,451 -Mari. -I have searched, and there is no sign of Rene Sel. 483 00:32:55,538 --> 00:32:58,063 Now you may search yourself, but I am done being tasked. 484 00:32:58,150 --> 00:33:00,369 He is not the kind of man to vacate his indenture. 485 00:33:00,456 --> 00:33:02,937 Perhaps I took his measure wrong. 486 00:33:03,024 --> 00:33:04,939 You took my measure wrong as well. 487 00:33:05,026 --> 00:33:06,593 It is better we talk about this now 488 00:33:06,680 --> 00:33:08,987 and lance the wicked boil of jealousy 489 00:33:09,074 --> 00:33:11,598 and come to an arrangement that is suitable for us all. 490 00:33:11,685 --> 00:33:12,773 There will be no arrangement. 491 00:33:12,860 --> 00:33:15,428 In time, there must be. 492 00:33:15,515 --> 00:33:18,126 You have brought your child bride to our Doma. 493 00:33:19,867 --> 00:33:21,347 I'’m leaving this place. 494 00:33:23,044 --> 00:33:24,915 You'’re leaving to where? 495 00:33:25,003 --> 00:33:27,440 -Wobik, the Wyandot. I don'’t know. -And do what? 496 00:33:29,181 --> 00:33:32,097 Before you came here, you were welcome nowhere. 497 00:33:32,184 --> 00:33:34,621 Do not take one step outside my Doma 498 00:33:34,708 --> 00:33:37,624 unless you wish to feel the gloom of your former path. 499 00:33:37,711 --> 00:33:40,801 Before I took you in and put clothes on your back 500 00:33:40,888 --> 00:33:42,629 and shared my Doma with you 501 00:33:42,716 --> 00:33:45,371 and lent you the seed that bore my son. 502 00:33:45,458 --> 00:33:47,286 You are here in this place because of me. 503 00:33:47,373 --> 00:33:49,331 Never forget that. 504 00:33:49,418 --> 00:33:50,985 He is our son. 505 00:33:51,072 --> 00:33:53,640 Yes, and the only one it seems 506 00:33:53,727 --> 00:33:56,947 you are able to bring into this world for me. 507 00:33:57,035 --> 00:34:00,212 And Theo favors your wild heart 508 00:34:00,299 --> 00:34:03,650 and will slink back into the woods the first chance he gets. 509 00:34:05,652 --> 00:34:09,134 Your child bride will bear you no children, either. 510 00:34:09,221 --> 00:34:12,354 BOUCHARD: Bonjour, Monsieur Trepagny. 511 00:34:12,441 --> 00:34:14,574 TREPAGNY: Captain. 512 00:34:14,661 --> 00:34:17,751 If you have come to lay some peace on my Doma, 513 00:34:17,838 --> 00:34:19,970 you have indeed arrived at the crucial moment. 514 00:34:20,058 --> 00:34:21,537 All is in disarray. 515 00:34:22,799 --> 00:34:25,802 It'’s not that, I can assure you. 516 00:34:29,023 --> 00:34:32,548 We need your help, Monsieur Trepagny. 517 00:34:32,635 --> 00:34:35,725 The Iroquois have taken Father Gabriel. 518 00:34:38,554 --> 00:34:42,515 And how is that my problem? 519 00:34:51,741 --> 00:34:55,441 Yes. Yes, I saw the tree of dead Indians. 520 00:34:55,528 --> 00:34:58,444 I knew the bill would come due for Wobik. 521 00:34:58,531 --> 00:35:01,577 It'’s the only way to deal with the savages. 522 00:35:01,664 --> 00:35:03,362 Then why do you need me? 523 00:35:03,449 --> 00:35:07,017 Go forth and slaughter and hide behind your walls, 524 00:35:07,105 --> 00:35:09,411 but do not enjoin me in your fool'’s mission. 525 00:35:09,498 --> 00:35:12,022 I don'’t care what happens to Wobik. 526 00:35:12,110 --> 00:35:14,329 And what of Father Gabriel? 527 00:35:14,416 --> 00:35:16,114 Another martyr. 528 00:35:16,201 --> 00:35:18,768 The cost of collecting souls, I suppose. 529 00:35:18,855 --> 00:35:20,553 I will pray for him, Father. 530 00:35:20,640 --> 00:35:22,207 I have problems of my own. 531 00:35:22,294 --> 00:35:25,210 There is the matter of a proper ceremony 532 00:35:25,297 --> 00:35:28,561 for my beautiful new bride Melissande. 533 00:35:28,648 --> 00:35:30,780 And my man Rene Sel has, uh, run off 534 00:35:30,867 --> 00:35:34,175 when I was in town securing my new bride. 535 00:35:34,262 --> 00:35:35,611 Perhaps you overtasked him. 536 00:35:35,698 --> 00:35:37,657 -Hmm. -This Doma seems to eat men. 537 00:35:37,744 --> 00:35:40,660 He is not the sort of man to shy from work. 538 00:35:42,314 --> 00:35:44,968 Intendant De Fer himself has asked that you 539 00:35:45,055 --> 00:35:47,232 -parley with the Wyandot -[laughs]: Oh, 540 00:35:47,319 --> 00:35:48,842 -to discover the whereabouts of the Iroquois. -no, no, no, no, no, no 541 00:35:48,929 --> 00:35:50,148 no! 542 00:35:53,020 --> 00:35:56,545 He asked to convey the matter of a debt owed to him. 543 00:35:56,632 --> 00:35:58,765 The debt of your Doma. 544 00:35:58,852 --> 00:36:00,854 Ah, yes, the debt. 545 00:36:00,941 --> 00:36:03,378 That toad skull has a... a talent 546 00:36:03,465 --> 00:36:06,120 for twisting all into debt. 547 00:36:06,207 --> 00:36:09,036 Will you help us or not? 548 00:36:13,606 --> 00:36:16,130 I will take you to the Wyandot camp 549 00:36:16,217 --> 00:36:18,176 with no promises, 550 00:36:18,263 --> 00:36:21,266 and that will be the end of my duty. 551 00:36:21,353 --> 00:36:22,571 Thank you. 552 00:36:22,658 --> 00:36:24,965 All right. We will make haste. 553 00:36:25,052 --> 00:36:27,185 I must return to manage my affairs 554 00:36:27,272 --> 00:36:29,361 into some semblance of order. 555 00:36:29,448 --> 00:36:30,579 MELISSANDE: Will we be safe 556 00:36:30,666 --> 00:36:32,146 in your absence? 557 00:36:32,233 --> 00:36:34,017 Yes, of course, ma chérie. 558 00:36:34,104 --> 00:36:37,238 If the Iroquois come, how will we defend ourselves? 559 00:36:37,325 --> 00:36:39,849 I will leave one of my deputies 560 00:36:39,936 --> 00:36:42,112 to watch over you, Mademoiselle. 561 00:36:42,200 --> 00:36:44,985 I will fetch my weapon and we will be off. 562 00:36:50,425 --> 00:36:51,731 If you kill that priest, 563 00:36:51,818 --> 00:36:55,213 you'’ll stir up the French. 564 00:36:55,300 --> 00:36:58,607 They'’ll muster soldiers, send them against your father. 565 00:36:58,694 --> 00:36:59,739 He'’ll be caught out. 566 00:36:59,826 --> 00:37:02,089 I am not my father. 567 00:37:02,176 --> 00:37:03,482 I just want you to know the tinder 568 00:37:03,569 --> 00:37:05,266 before you set a spark to it. 569 00:37:20,803 --> 00:37:21,935 [grunts] 570 00:37:22,022 --> 00:37:24,154 [pained grunting] 571 00:37:27,332 --> 00:37:28,898 [groaning] 572 00:37:42,782 --> 00:37:44,566 I have never harmed your people. 573 00:37:44,653 --> 00:37:47,047 I could never. 574 00:37:47,134 --> 00:37:48,788 You'’re not even my own man. 575 00:37:50,398 --> 00:37:53,401 Please. The priest is a servant. 576 00:37:54,968 --> 00:37:56,709 He'’s a servant of God. 577 00:37:58,885 --> 00:38:01,583 And that doesn'’t matter to you. 578 00:38:07,502 --> 00:38:09,591 Then you don'’t matter to me. 579 00:38:11,506 --> 00:38:13,639 [grunting] 580 00:38:22,256 --> 00:38:24,432 YVON: We have to follow orders, Hamish. 581 00:38:24,519 --> 00:38:25,738 HAMISH: You asked me to go to Wobik 582 00:38:25,825 --> 00:38:27,305 to help find your brother-in-law. 583 00:38:27,392 --> 00:38:30,133 Both of us swore to the Hudson Bay Company. 584 00:38:30,220 --> 00:38:33,354 I did that because I owe you one life. 585 00:38:33,441 --> 00:38:34,834 I do not see it that way. 586 00:38:34,921 --> 00:38:37,576 You saved my life, Hamish. 587 00:38:37,663 --> 00:38:39,534 That debt is now squared. 588 00:38:39,621 --> 00:38:42,363 Now we have orders from our employer. 589 00:38:42,450 --> 00:38:44,887 The company is careful. 590 00:38:44,974 --> 00:38:47,325 Plainly dressed and quietly spoken. 591 00:38:47,412 --> 00:38:49,892 That is its strength. 592 00:38:49,979 --> 00:38:53,331 It does not act on brutality alone. 593 00:38:53,418 --> 00:38:55,550 Seems we work for different companies. 594 00:38:55,637 --> 00:38:58,640 I will not work with that man Cooke. 595 00:38:58,727 --> 00:39:02,296 You will do as the company commands, as will I. 596 00:39:02,383 --> 00:39:05,430 I will not be made unclean in my dealings with Cooke. 597 00:39:21,315 --> 00:39:22,969 It'’s Lafarge'’s boy. 598 00:39:34,067 --> 00:39:36,374 We should take him back to town. 599 00:39:36,461 --> 00:39:38,724 How will that look to the French? 600 00:39:38,811 --> 00:39:40,421 The same man who told a story about the boy'’s father 601 00:39:40,508 --> 00:39:42,597 being run through by a burnt giant? 602 00:39:42,684 --> 00:39:46,384 Mm. Then let us find a suitable tree 603 00:39:46,471 --> 00:39:48,734 and put him to rest under it. 604 00:39:57,220 --> 00:39:59,222 [both grunting] 605 00:40:05,141 --> 00:40:07,666 You'’ve done wonderfully with Renardette. 606 00:40:07,753 --> 00:40:09,755 The inn is her home now. 607 00:40:09,842 --> 00:40:12,148 Isn'’t that right, Renardette? 608 00:40:12,235 --> 00:40:14,629 So, what of Miss Langois'’ marriage 609 00:40:14,716 --> 00:40:16,588 to Pierre Gasquet? 610 00:40:16,675 --> 00:40:19,373 SABRINE: It did not work out as we imagined. 611 00:40:19,460 --> 00:40:21,419 I see. 612 00:40:21,506 --> 00:40:23,725 I was hoping that there might be a place for her 613 00:40:23,812 --> 00:40:25,379 here at the inn. 614 00:40:25,466 --> 00:40:27,555 It is true... 615 00:40:27,642 --> 00:40:30,210 I am shorthanded since the loss of Francis. 616 00:40:30,297 --> 00:40:32,299 Delphine will earn her keep. 617 00:40:32,386 --> 00:40:34,910 Delphine, come here, child. 618 00:40:41,221 --> 00:40:44,485 [chuckles] There is a surplus of stray men in Wobik. 619 00:40:44,572 --> 00:40:47,880 I'’m sure there will soon be a long line of suitors at the inn. 620 00:40:47,967 --> 00:40:49,359 It will be good for business. 621 00:40:49,447 --> 00:40:52,798 Delphine, do you want to work for me? 622 00:40:52,885 --> 00:40:54,364 Yes. 623 00:40:54,452 --> 00:40:56,845 I would be grateful for the opportunity. 624 00:40:56,932 --> 00:40:58,325 Good. 625 00:40:58,412 --> 00:41:00,153 We will begin immediately. 626 00:41:00,240 --> 00:41:02,024 There is a goose to be plucked 627 00:41:02,111 --> 00:41:03,069 and bread to be made. 628 00:41:03,156 --> 00:41:05,332 Come, I show you. 629 00:41:30,662 --> 00:41:32,794 It will do for now. 630 00:41:32,881 --> 00:41:36,276 I'’ve not had such a jacket, ever. 631 00:41:36,363 --> 00:41:38,278 You must wear it as though 632 00:41:38,365 --> 00:41:41,673 you have owned many such fine things. 633 00:41:41,760 --> 00:41:44,676 Straighten your back so that you may look men in the eye 634 00:41:44,763 --> 00:41:46,199 until they give way. 635 00:41:46,286 --> 00:41:48,506 You must summon your voice forth from your balls, 636 00:41:48,593 --> 00:41:50,377 every word sure-footed. 637 00:41:50,464 --> 00:41:53,902 Let them think every handshake is a sacred pact. 638 00:41:53,989 --> 00:41:57,253 That you are a man shot through with fairness. 639 00:41:57,340 --> 00:41:59,212 To the core, a square dealer. 640 00:41:59,299 --> 00:42:01,040 I will try. 641 00:42:01,127 --> 00:42:02,737 You will prosper 642 00:42:02,824 --> 00:42:05,653 with little more than words and a handshake. 643 00:42:05,740 --> 00:42:09,135 I'’m not fit for the grind of labor. 644 00:42:09,222 --> 00:42:10,789 No. No, that is the province 645 00:42:10,876 --> 00:42:13,574 of a lower order of man. 646 00:42:13,661 --> 00:42:16,795 The sort this town welcomes in abundance. 647 00:42:16,882 --> 00:42:18,884 That is where you and I have an unfair advantage. 648 00:42:18,971 --> 00:42:20,886 We are hawks 649 00:42:20,973 --> 00:42:23,105 in a pen of rabbits. 650 00:42:23,192 --> 00:42:25,499 Do not forget that. 651 00:42:25,586 --> 00:42:27,936 I won'’t. 652 00:42:28,023 --> 00:42:30,373 I will be sure to repay you for the jacket. 653 00:42:30,460 --> 00:42:33,594 The only outlay that you owe me 654 00:42:33,681 --> 00:42:36,771 is loyalty. 655 00:42:36,858 --> 00:42:38,599 That as I draw you into my confidence, 656 00:42:38,686 --> 00:42:41,080 you will not question what is asked of you. 657 00:42:42,821 --> 00:42:44,562 Yes, sir. 658 00:42:44,649 --> 00:42:46,607 Good. 659 00:42:48,740 --> 00:42:52,482 Then find me Randall Cross if he is to be found. 660 00:42:52,570 --> 00:42:55,094 He has something of mine. 661 00:42:55,181 --> 00:42:57,618 He worked for the Hudson'’s Bay Company. 662 00:42:57,705 --> 00:42:59,272 That'’s right. 663 00:42:59,359 --> 00:43:01,796 Now I am off to show Intendant De Fer 664 00:43:01,883 --> 00:43:04,277 that I remain mercilessly in thrall 665 00:43:04,364 --> 00:43:06,714 to the rabbits of Wobik. 666 00:43:17,507 --> 00:43:20,510 HAMISH: Lord, watch over this young man. 667 00:43:20,598 --> 00:43:23,644 Forgive him for his trespasses 668 00:43:23,731 --> 00:43:26,255 and receive him into your good grace. 669 00:43:27,474 --> 00:43:28,606 Young man, you were 670 00:43:28,693 --> 00:43:31,130 an inconvenience in life, and... 671 00:43:31,217 --> 00:43:34,350 you'’ve wasted our time yet again today. 672 00:43:41,314 --> 00:43:43,708 We will keep no fire for you. 673 00:43:43,795 --> 00:43:45,144 But let the light of your ancestors 674 00:43:45,231 --> 00:43:48,016 guide you back home to them. 675 00:43:48,103 --> 00:43:50,932 Walk strong and walk well upon the road 676 00:43:51,019 --> 00:43:53,674 to those that await your return back to spirit. 677 00:43:55,371 --> 00:43:57,678 Are we done with the words? 678 00:43:57,765 --> 00:44:00,638 On this, yes. 679 00:44:00,725 --> 00:44:03,075 I believe my brother-in-law yet lives. 680 00:44:03,162 --> 00:44:05,599 I cannot simply put that aside, Yvon. 681 00:44:05,686 --> 00:44:07,470 But you must. 682 00:44:07,557 --> 00:44:09,385 Whether Cross is dead or alive, it doesn'’t matter anymore. 683 00:44:09,472 --> 00:44:11,213 You work for the company. 684 00:44:11,300 --> 00:44:13,302 Not if that means consorting with the likes of Cooke. 685 00:44:13,389 --> 00:44:15,653 I will tell you there are far worse men 686 00:44:15,740 --> 00:44:18,873 that we shall meet in the company'’s employ. 687 00:44:31,320 --> 00:44:33,453 TREPAGNY: My dear friend. 688 00:44:33,540 --> 00:44:35,455 Your man isn'’t here, Trepagny. 689 00:44:35,542 --> 00:44:36,848 He'’s with the Iroquois. 690 00:44:36,935 --> 00:44:40,329 Likely dead. The fat priest, too. 691 00:44:40,416 --> 00:44:42,810 Are you certain? 692 00:44:42,897 --> 00:44:46,640 He had no business with the Iroquois, nor they with him. 693 00:44:50,296 --> 00:44:53,821 I was always a friend to you. 694 00:44:53,908 --> 00:44:56,041 That has been the way of things. 695 00:44:56,128 --> 00:44:59,087 Can you help us retrieve our men? 696 00:45:05,180 --> 00:45:07,139 I don'’t make that decision. 697 00:45:08,227 --> 00:45:10,577 Then take me to her. 698 00:45:10,664 --> 00:45:13,536 Pray my touch with women 699 00:45:13,623 --> 00:45:15,843 has not permanently deserted me. 700 00:45:33,208 --> 00:45:35,080 TEYARONHIÏIO'’: No. 701 00:45:35,167 --> 00:45:37,647 The priest and your man are likely dead. 702 00:45:37,735 --> 00:45:39,606 TREPAGNY: All I ask is for an escort 703 00:45:39,693 --> 00:45:41,608 to show us where they are. 704 00:45:41,695 --> 00:45:44,176 An escort, for dead men? 705 00:45:44,263 --> 00:45:45,568 TREPAGNY: My great fear 706 00:45:45,655 --> 00:45:47,919 is they are still alive. 707 00:45:48,006 --> 00:45:49,703 And I should risk my warriors? 708 00:45:49,790 --> 00:45:52,184 The Iroquois will do as they please. 709 00:45:52,271 --> 00:45:54,447 And there is no benefit here for them. Nor for us. 710 00:45:54,534 --> 00:45:56,623 I have always kept my promise. 711 00:45:56,710 --> 00:45:58,668 For years. 712 00:45:58,756 --> 00:46:01,889 You shield me from them, I shield you from Wobik. 713 00:46:01,976 --> 00:46:04,587 The trade has been good for you. 714 00:46:06,154 --> 00:46:08,853 The Iroquois will not stop 715 00:46:08,940 --> 00:46:11,856 at a priest and an indentured man. 716 00:46:11,943 --> 00:46:14,510 I humbly ask your assistance 717 00:46:14,597 --> 00:46:16,338 to recover innocent men 718 00:46:16,425 --> 00:46:19,428 from the roil of barbarous torture 719 00:46:19,515 --> 00:46:20,995 or, if they have passed, 720 00:46:21,082 --> 00:46:24,694 that I might put them into a proper grave. 721 00:46:24,782 --> 00:46:26,653 You would do the same. 722 00:46:30,657 --> 00:46:32,006 Delphine. 723 00:46:32,093 --> 00:46:34,052 C'’est bon. 724 00:46:36,097 --> 00:46:39,405 Oh. The brandy is excellent. 725 00:46:39,492 --> 00:46:42,016 MATHILDE: Ah. [chuckles] 726 00:46:42,103 --> 00:46:44,279 -It'’s cognac. -Mmm. 727 00:46:44,366 --> 00:46:47,021 From Charente. For our most esteemed guests. 728 00:46:47,108 --> 00:46:48,283 Oh. 729 00:46:55,160 --> 00:46:57,031 Hudson'’s Bay men. 730 00:46:57,118 --> 00:46:59,729 And what do they swill? 731 00:46:59,817 --> 00:47:01,079 They drink what I give them. 732 00:47:01,166 --> 00:47:02,776 Though, to their credit, 733 00:47:02,863 --> 00:47:05,997 they did save Renardette from the savages. 734 00:47:06,084 --> 00:47:09,304 Mm. The Crown tolerates Englishmen 735 00:47:09,391 --> 00:47:11,002 who know their place. 736 00:47:11,089 --> 00:47:14,440 Oh. I am expert at keeping men in their place. 737 00:47:14,527 --> 00:47:16,355 Do not test me, Intendant. 738 00:47:16,442 --> 00:47:18,009 [both laugh] 739 00:47:23,188 --> 00:47:25,843 [chatter stops] 740 00:47:34,329 --> 00:47:37,028 [chatter resumes] 741 00:47:37,115 --> 00:47:39,073 Mmm. 742 00:47:41,467 --> 00:47:44,383 Bonsoir, Intendant. 743 00:47:44,470 --> 00:47:45,558 May I sit with you a while, 744 00:47:45,645 --> 00:47:48,604 that I may bend your ear? 745 00:47:49,649 --> 00:47:51,172 Very well. 746 00:47:54,219 --> 00:47:56,699 Do not think we are equals, 747 00:47:56,786 --> 00:47:58,223 Monsieur Cooke. 748 00:47:58,310 --> 00:48:01,791 Of course not. I merely wish to point out 749 00:48:01,879 --> 00:48:03,750 a number of our common interests. 750 00:48:03,837 --> 00:48:06,535 No man is above punishment. 751 00:48:06,622 --> 00:48:08,798 -Well, that is true. -SULZE: We could also have you let 752 00:48:08,886 --> 00:48:11,627 outside the walls to trade with the savages. 753 00:48:11,714 --> 00:48:14,979 If you did, Wobik would be the poorer for it. 754 00:48:15,066 --> 00:48:17,329 -That is plain truth. -De FER: What is also true 755 00:48:17,416 --> 00:48:20,810 is that you are a blackhearted merchant. 756 00:48:20,898 --> 00:48:22,638 My barrels... 757 00:48:22,725 --> 00:48:24,945 and the trade they create built Wobik. 758 00:48:25,032 --> 00:48:28,427 [scoffs] Have you not prospered at all? 759 00:48:28,514 --> 00:48:30,690 But of course. I have. 760 00:48:30,777 --> 00:48:33,345 And so may you. 761 00:48:35,390 --> 00:48:37,523 Let'’s eat. 762 00:48:37,610 --> 00:48:39,699 While I contemplate your use. 763 00:48:41,396 --> 00:48:43,007 He was a little one, as they go. 764 00:48:43,094 --> 00:48:45,270 Jumped on my back, cut me up. 765 00:48:45,357 --> 00:48:48,273 He was gone before I had time to gather my wits. 766 00:48:48,360 --> 00:48:51,102 It was a dirty ambush. 767 00:48:51,189 --> 00:48:53,582 -But I see the world more clearly now. -MATHILDE: Ah. 768 00:48:53,669 --> 00:48:55,628 You can run your mouth in here all you like, 769 00:48:55,715 --> 00:48:58,152 but you will still your hands. 770 00:49:01,851 --> 00:49:04,463 Renardette, more cups. 771 00:49:08,380 --> 00:49:10,121 Bonsoir. 772 00:49:10,208 --> 00:49:13,037 Mr. Goames. 773 00:49:13,124 --> 00:49:15,213 What were the results of your meeting? 774 00:49:15,300 --> 00:49:17,345 We'’ll be staying on a bit longer. 775 00:49:17,432 --> 00:49:19,782 The prune tart has ahold of him. 776 00:49:19,869 --> 00:49:22,002 [chuckles] Flatter on, Mr. Goames. 777 00:49:22,089 --> 00:49:23,482 HAMISH: It'’s true. 778 00:49:23,569 --> 00:49:25,527 I am partial to it, Mathilde. 779 00:49:25,614 --> 00:49:27,268 [scoffs, chuckles] 780 00:49:27,355 --> 00:49:29,009 Monsieur? 781 00:49:29,096 --> 00:49:31,272 Can I offer you a pour? Or perhaps the plate 782 00:49:31,359 --> 00:49:34,014 of the evening: the hen? 783 00:49:35,494 --> 00:49:37,496 Monsieur. 784 00:49:44,764 --> 00:49:46,766 Mr. Cross. 785 00:50:24,456 --> 00:50:26,458 Captioned by Media Access Group at WGBH 51722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.