Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,720 --> 00:01:52,760
-¡So!
2
00:01:53,280 --> 00:01:54,120
¡So!
3
00:02:00,800 --> 00:02:02,440
Si alguien quiere beber,
que baje.
4
00:02:02,960 --> 00:02:03,960
Vamos a entrar
en el desierto
5
00:02:04,480 --> 00:02:06,240
y es la última oportunidad
para refrescarse.
6
00:02:06,760 --> 00:02:07,800
-Sí. Estoy muerta de sed.
7
00:02:08,320 --> 00:02:09,520
-Apóyese, señora.
8
00:02:10,340 --> 00:02:11,600
Por allí.
9
00:02:18,460 --> 00:02:19,440
Quita.
10
00:02:19,960 --> 00:02:20,920
Deja beber al señor.
11
00:02:34,720 --> 00:02:36,240
Yo le serviré.
12
00:02:36,760 --> 00:02:37,400
-Tenga.
13
00:02:37,920 --> 00:02:40,280
-¿Crees que voy a tragar
esa inmundicia? ¡Puaj!
14
00:02:40,800 --> 00:02:42,880
(MUJER DE FONDO) Qué sed tenía,
qué alivio.
15
00:02:46,480 --> 00:02:47,760
-¡Eh!
16
00:02:48,280 --> 00:02:49,360
Tenga más cuidado.
17
00:02:49,880 --> 00:02:51,800
Eso es lo que han conseguido
ustedes,
18
00:02:52,320 --> 00:02:55,400
perder la guerra y ahora
nos toca viajar como bestias.
19
00:02:55,920 --> 00:02:57,920
Creíamos tener el mejor
ejército del mundo,
20
00:02:58,440 --> 00:02:59,520
¿y para qué nos ha servido?
21
00:03:00,040 --> 00:03:01,400
Para lograr
una humillante derrota.
22
00:03:01,920 --> 00:03:03,840
¿Por qué no reclama
directamente al general Lee?
23
00:03:04,360 --> 00:03:05,800
La guerra no la he perdido
yo solo.
24
00:03:06,320 --> 00:03:07,960
De otra manera hubieran
marchado las cosas,
25
00:03:08,480 --> 00:03:10,520
de no haber dado el mando
a tantos sinvergüenzas.
26
00:03:11,040 --> 00:03:13,640
No hay más que verle a usted...
Oiga, no se haga mala sangre,
27
00:03:14,160 --> 00:03:15,640
la guerra ha terminado.
-No me toque.
28
00:03:16,160 --> 00:03:19,160
-En marcha, es tarde. Den unas
monedas a esta gente y andando.
29
00:03:19,680 --> 00:03:20,680
-Señor,
30
00:03:21,680 --> 00:03:24,000
déjeme subir y le daré
un cuarto de dólar.
31
00:03:24,520 --> 00:03:25,080
-Largo de aquí.
32
00:03:25,600 --> 00:03:27,760
Mire, señor,
es una moneda de plata.
33
00:03:29,560 --> 00:03:31,160
-Está bien, sube.
34
00:03:31,680 --> 00:03:33,520
-Dios se lo pague, señor.
35
00:03:34,040 --> 00:03:34,960
-Alto.
36
00:03:35,480 --> 00:03:37,080
De momento, paga tú.
―Sí, señor.
37
00:03:41,120 --> 00:03:42,160
(ARREA AL CABALLO)
38
00:04:20,840 --> 00:04:22,080
¡Arre!
39
00:04:22,600 --> 00:04:24,520
¡Arre, caballo, arre!
40
00:04:25,040 --> 00:04:26,840
¡Arre! ¡Arre!
41
00:04:46,960 --> 00:04:48,280
Jack, mira.
42
00:04:51,960 --> 00:04:53,240
-Parecen campesinos, ¿no?
43
00:04:53,760 --> 00:04:55,160
(GRITAN)
44
00:04:56,960 --> 00:04:58,160
-Qué educados.
45
00:04:58,680 --> 00:04:59,480
Nos saludan.
46
00:05:00,000 --> 00:05:00,600
-No te fíes.
47
00:05:01,120 --> 00:05:03,560
Arrea fuerte a los caballos
y salgamos pronto de aquí.
48
00:05:04,080 --> 00:05:04,720
-¡Arre! ¡Arre!
49
00:05:05,300 --> 00:05:07,200
(ARREA FUERTE)
50
00:05:16,140 --> 00:05:17,800
-¿Ves como son buenas personas?
51
00:05:18,320 --> 00:05:20,160
Tendremos que darles
una propina.
52
00:05:32,660 --> 00:05:34,520
-¡A la derecha!
53
00:05:35,540 --> 00:05:37,240
-¡Eh! ¿A dónde vais?
54
00:05:37,760 --> 00:05:38,840
¡Deteneos!
55
00:05:42,360 --> 00:05:44,160
Jack, diles que se detengan.
56
00:05:44,680 --> 00:05:46,280
Jack, haz algo.
-¿Qué quieres que haga?
57
00:05:50,620 --> 00:05:52,280
-No hagas nada, Jack.
58
00:05:53,200 --> 00:05:54,720
-Tire el rifle, señor.
59
00:05:56,900 --> 00:05:58,760
(COMPUNGIDO) Nos han cazado, Jack.
60
00:05:59,280 --> 00:06:00,360
Como a unos imbéciles.
61
00:06:00,880 --> 00:06:02,320
-Bajen.
Final de trayecto.
62
00:06:05,720 --> 00:06:07,320
-Un viaje rápido, ¿verdad?
63
00:06:07,840 --> 00:06:08,520
-Y sabroso, "mano".
64
00:06:09,040 --> 00:06:10,640
(MUJER) ¿Qué es esto, un asalto?
65
00:06:11,160 --> 00:06:13,280
(BANDIDO) ¿Tiene la bondad
de apearse, mi general?
66
00:06:26,780 --> 00:06:28,240
Una tía gorda,
67
00:06:29,160 --> 00:06:30,720
una vieja fea,
68
00:06:31,240 --> 00:06:32,200
un soldado hambriento
69
00:06:33,480 --> 00:06:34,680
y...
70
00:06:36,480 --> 00:06:37,880
Pero qué bueno.
71
00:06:38,400 --> 00:06:39,160
Tú,
72
00:06:39,680 --> 00:06:40,360
acércate.
73
00:06:40,880 --> 00:06:42,360
-¿No has oído al jefe?
74
00:06:42,880 --> 00:06:44,040
-¡Ándale!
75
00:06:44,840 --> 00:06:46,800
-No llevo dinero;
ni un centavo.
76
00:06:47,320 --> 00:06:48,040
Muy mal hecho.
77
00:06:48,560 --> 00:06:50,160
Siempre hay que llevar
algo encima
78
00:06:50,680 --> 00:06:51,760
por lo que pueda ocurrir.
79
00:06:52,280 --> 00:06:53,720
-Ten mucho cuidado
con lo que haces.
80
00:06:54,240 --> 00:06:56,280
Aquí donde me ves,
soy una persona importante
81
00:06:56,800 --> 00:06:59,000
y si algo me ocurre,
os ahorcarán a todos.
82
00:06:59,520 --> 00:07:00,920
¡Cállate la boca,
charlatán!
83
00:07:01,440 --> 00:07:02,480
¿Qué es eso?, ¿chatarra?
84
00:07:03,000 --> 00:07:03,960
-No, eso no.
85
00:07:04,480 --> 00:07:05,680
Es un recuerdo de familia.
86
00:07:06,520 --> 00:07:08,960
Te podrán la soga al cuello
si me lo robas.
87
00:07:09,480 --> 00:07:10,720
¿Por qué dices eso, hombre?
88
00:07:11,240 --> 00:07:12,320
Yo no soy ningún ladrón.
89
00:07:12,840 --> 00:07:14,080
-¿No eres tú León Pompero?
90
00:07:14,600 --> 00:07:15,800
El mismo,
91
00:07:16,320 --> 00:07:20,120
pero León Pompero es una persona
honrada; ahorita los verás.
92
00:07:20,640 --> 00:07:22,000
¡Pedro, las cartas!
93
00:07:22,520 --> 00:07:23,280
-Sí patrón.
94
00:07:23,800 --> 00:07:25,160
-¿Las cartas para qué?
95
00:07:25,680 --> 00:07:26,880
Vamos a jugarnos el reloj.
96
00:07:27,400 --> 00:07:28,160
Anda, siéntate.
97
00:07:28,680 --> 00:07:29,560
-¿Qué te juegas tú?
98
00:07:30,100 --> 00:07:31,040
¿Yo? Mi mujer.
99
00:07:31,560 --> 00:07:33,680
Y, de propina, mi suegra.
(BANDIDOS RÍEN)
100
00:07:34,200 --> 00:07:36,760
Anímese, amigo, que le pueden tocar
dos monumentos.
101
00:07:37,280 --> 00:07:39,880
El soldado se hartó, amigo.
Pedro, las cartas.
102
00:07:48,200 --> 00:07:49,240
¿Qué?
103
00:07:49,760 --> 00:07:50,840
¿Conseguiste ligar?
104
00:07:52,080 --> 00:07:53,400
-Dos cartas.
105
00:07:53,920 --> 00:07:55,480
Dale dos cartas al señor.
106
00:07:56,000 --> 00:07:57,080
Para mí, cuatro.
107
00:07:58,420 --> 00:07:59,960
-¿Quieres cuatro ases?
Trae.
108
00:08:00,480 --> 00:08:01,400
Siempre póquer de ases.
109
00:08:01,920 --> 00:08:03,640
¡Qué asco!
-Pero esto es una trampa.
110
00:08:04,160 --> 00:08:06,720
Pues claro, ¿y qué pretende
de un bandido, imbécil?
111
00:08:07,240 --> 00:08:08,280
¡Habla! ¿Qué tienes?
112
00:08:08,800 --> 00:08:09,800
-Trío de reyes.
113
00:08:10,320 --> 00:08:11,640
Póquer de ases.
He ganado.
114
00:08:12,160 --> 00:08:14,600
No desesperes, hombre;
te daré la revancha.
115
00:08:16,760 --> 00:08:17,920
Bonita camisa...
116
00:08:19,040 --> 00:08:20,760
y bonito traje.
117
00:08:21,280 --> 00:08:23,080
¡Me lo juego todo!
¡No, no!
118
00:08:25,720 --> 00:08:27,680
Este maldito Pompero...
119
00:08:28,200 --> 00:08:30,240
Le buscaré en el infierno
si es preciso.
120
00:08:30,760 --> 00:08:31,400
(RÍE)
121
00:08:34,320 --> 00:08:37,840
-¿Qué nos pasará cuando se entere
Miller que nos robaron los caballos?
122
00:08:38,960 --> 00:08:40,520
Conozco a vuestro jefe.
123
00:08:41,120 --> 00:08:42,480
Apretará el gatillo.
124
00:08:52,680 --> 00:08:53,960
(RISITA BURLONA)
125
00:09:04,760 --> 00:09:05,800
-¡Eh!
126
00:09:06,480 --> 00:09:07,560
¡Alto!
127
00:09:13,800 --> 00:09:15,800
¿Qué llevas
en esos barriles?
128
00:09:16,320 --> 00:09:17,000
-Agua, señor.
129
00:09:17,520 --> 00:09:19,120
Agua para el rancho
del Sr. MacGowan.
130
00:09:19,640 --> 00:09:21,240
-¿De dónde la has sacado?
-De ahí.
131
00:09:21,760 --> 00:09:23,320
De la fuente del Fresno, señor.
132
00:09:23,840 --> 00:09:26,020
-Esa fuente pertenece,
a la finca "La Paloma",
133
00:09:26,440 --> 00:09:28,560
del señor Miller, ¿no lo sabía?
-No, señor.
134
00:09:29,080 --> 00:09:32,200
Esa fuente es de todos;
nunca ha tenido dueño, señor.
135
00:09:34,400 --> 00:09:35,580
-Eres un embustero.
136
00:09:36,040 --> 00:09:37,280
Ese viejo está
muy equivocado
137
00:09:37,800 --> 00:09:40,320
si cree que puede robarle
el agua al señor Miller.
138
00:09:43,600 --> 00:09:44,720
-No.
139
00:09:45,320 --> 00:09:46,680
¿Qué va a hacer, señor?
140
00:09:48,080 --> 00:09:49,240
No, no.
141
00:09:49,760 --> 00:09:52,640
Sr. Morgan, compréndalo,
el ganado se muere de sed.
142
00:09:53,160 --> 00:09:54,200
-Pues, ¡hala!
(RÍE)
143
00:09:54,720 --> 00:09:55,520
¡A beber!
144
00:10:07,920 --> 00:10:09,680
-No, que no sé nadar.
-¡Al agua!
145
00:10:15,040 --> 00:10:16,520
-¡Socorro!
(RÍEN)
146
00:10:17,040 --> 00:10:17,800
¡Socorro!
147
00:10:19,840 --> 00:10:22,560
-Este es el primer baño
de tu cochina vida.
148
00:10:23,080 --> 00:10:24,960
(RÍEN) ¿No es verdad,
piojoso mejicano?
149
00:10:57,320 --> 00:10:59,280
(Disparo)
150
00:11:04,460 --> 00:11:06,240
(Disparo)
151
00:11:06,900 --> 00:11:08,000
-Bravo, McGowan.
152
00:11:09,260 --> 00:11:10,600
Buena puntería.
(RIEN)
153
00:11:11,420 --> 00:11:12,680
-Malditos.
154
00:11:13,200 --> 00:11:14,400
-¿Qué le pasa
al señor McGowan?
155
00:11:14,920 --> 00:11:16,240
¿No se le puede
gastar una broma?
156
00:11:16,760 --> 00:11:17,840
-Vete de aquí, Morgan,
157
00:11:18,360 --> 00:11:19,360
o me obligarás a disparar.
158
00:11:19,880 --> 00:11:21,360
-Está muy bravucón
esta mañana.
159
00:11:21,880 --> 00:11:24,320
Aunque el temblor de su mano
delata el miedo que tiene.
160
00:11:24,840 --> 00:11:27,440
-Hace tiempo que debí haberte
matado como a un perro;
161
00:11:27,960 --> 00:11:30,520
a ti y a tu patrón,
ese malnacido de James Miller.
162
00:11:31,040 --> 00:11:32,720
Ha arruinado mi rancho,
163
00:11:33,240 --> 00:11:34,200
ha arruinado
mis tierras,
164
00:11:34,720 --> 00:11:35,840
ha matado de sed
a mi ganado.
165
00:11:36,360 --> 00:11:37,960
-Basta, viejo,
tus lágrimas me aburren.
166
00:11:38,480 --> 00:11:39,360
Vamos, muchachos.
167
00:11:44,080 --> 00:11:45,560
¡Eh, MacGowan!
168
00:11:46,440 --> 00:11:47,960
(Disparo)
169
00:11:48,600 --> 00:11:50,040
(Disparo)
170
00:11:52,600 --> 00:11:54,000
(Disparo)
171
00:11:57,660 --> 00:12:00,280
Lo habéis visto, ¿no?
Ha sido un duelo legal.
172
00:12:04,040 --> 00:12:05,880
(TODOS) ¡Arre, arre!
173
00:12:12,240 --> 00:12:13,960
(TORTAZOS)
¡Ah, ah!
174
00:12:14,480 --> 00:12:15,400
-¿Qué te has creído?
175
00:12:15,920 --> 00:12:16,880
Cretino.
176
00:12:18,000 --> 00:12:20,040
¿Quién te mandó a hacerlo?
177
00:12:20,560 --> 00:12:22,520
Debería hacerte pedazos,
estúpido.
178
00:12:23,040 --> 00:12:24,320
Faltan dos semanas
para mi boda
179
00:12:24,840 --> 00:12:26,560
y me comprometes
de una manera absurda.
180
00:12:33,160 --> 00:12:35,440
Se te ocurre asesinar
a ese viejo
181
00:12:35,960 --> 00:12:37,240
cuando ya era
un hombre muerto.
182
00:12:38,240 --> 00:12:39,800
¡Lo tenía en mis manos!
183
00:12:40,400 --> 00:12:41,800
¡Quita!
184
00:12:43,600 --> 00:12:45,840
En pocos días se hubiera
arrastrado a mis pies
185
00:12:46,360 --> 00:12:47,720
suplicando un plazo
de la hipoteca.
186
00:12:48,240 --> 00:12:49,360
-¿Qué diferencia hay, señor?
187
00:12:49,880 --> 00:12:51,600
Ahora el rancho
y las tierras son suyas.
188
00:12:52,120 --> 00:12:54,400
-¿No comprendes que McGowan
habría firmado la venta
189
00:12:54,920 --> 00:12:56,880
sin tener que darle un céntimo?
¿Y ahora qué?
190
00:12:57,400 --> 00:12:59,960
Tendré que acudir a los tribunales
y pagar el entierro
191
00:13:00,480 --> 00:13:02,440
y hasta comprarle un buen ataúd
de nogal
192
00:13:02,960 --> 00:13:04,640
para quedar en paz
con mi conciencia.
193
00:13:05,160 --> 00:13:08,160
Solo gastos y, por si fuera poco,
me han robado seis caballos.
194
00:13:08,680 --> 00:13:10,360
Además, gastaré
una fortuna en mi boda.
195
00:13:10,880 --> 00:13:12,200
¡Ah! ¡Me has pinchado, imbécil!
196
00:13:12,720 --> 00:13:15,240
-Perdone, quería recordarle
que McGowan tiene un hijo.
197
00:13:15,760 --> 00:13:16,600
-Sí, un hijo soldado.
198
00:13:17,120 --> 00:13:19,600
Ya se habrán encargado
los federales de liquidarlo.
199
00:13:20,120 --> 00:13:21,440
Toma.
-Muchas gracias, señor.
200
00:13:21,960 --> 00:13:23,760
Compra champán. Diez cajas
de la mejor marca
201
00:13:24,280 --> 00:13:25,680
y llévalas a mi finca
para la boda.
202
00:13:26,200 --> 00:13:27,280
Si sobra algo,
te lo quedas.
203
00:13:27,800 --> 00:13:29,200
-Sí, señor, a lo sumo,
diez centavos.
204
00:13:29,720 --> 00:13:31,080
-Termina de una vez.
-Sí.
205
00:13:33,820 --> 00:13:35,760
-Tenernos que marchar así.
206
00:13:36,280 --> 00:13:39,240
Nunca encontraremos
otro patrón como McGowan.
207
00:13:42,280 --> 00:13:43,320
Mira, José,
208
00:13:43,840 --> 00:13:44,600
a ver si le conoces.
209
00:13:47,160 --> 00:13:48,840
-Pues claro,
el señorito Steve.
210
00:13:59,720 --> 00:14:01,640
¿Por qué ha tardado
tanto en volver?
211
00:14:02,160 --> 00:14:02,960
Hola, amigos.
212
00:14:03,480 --> 00:14:04,400
¿Qué pasa, Miguel?,
213
00:14:04,920 --> 00:14:05,960
¿dónde está mi padre?
214
00:14:06,480 --> 00:14:08,920
Yo no pude hacer nada,
fue tan rápido todo.
215
00:14:11,920 --> 00:14:12,880
Responde,
216
00:14:13,400 --> 00:14:14,760
¿dónde está mi padre?
217
00:14:31,560 --> 00:14:32,800
¿Qué pasó?
218
00:14:35,320 --> 00:14:37,760
-Lo mató Morga,
el pistolero de Miller.
219
00:14:39,140 --> 00:14:40,520
Pero ¿por qué?
220
00:14:41,040 --> 00:14:43,600
Pienso que para robarle
las tierras y el rancho.
221
00:14:44,120 --> 00:14:45,000
-Son unos asesinos.
222
00:14:45,520 --> 00:14:46,880
Será mejor
que se marche, señor.
223
00:14:47,400 --> 00:14:48,520
No me iré.
224
00:14:50,200 --> 00:14:51,800
Ensíllame un caballo.
225
00:15:13,640 --> 00:15:14,880
¿Dónde está Morgan?
226
00:15:15,400 --> 00:15:16,960
-Seguro que estará dentro, señor.
227
00:15:17,480 --> 00:15:18,720
¿Qué celebrais?
228
00:15:19,240 --> 00:15:21,080
El señor Miller
se casa, señor.
229
00:15:27,400 --> 00:15:29,160
Pues habéis trabajado en balde.
230
00:15:29,680 --> 00:15:31,200
Esa boda la aplazaré yo.
231
00:15:31,720 --> 00:15:32,720
-¡Se ha vuelto loco, señor!
232
00:15:33,240 --> 00:15:34,720
-El señor Miller
se pondrá furioso.
233
00:15:36,480 --> 00:15:38,960
-Uno, dos, tres.
234
00:15:39,480 --> 00:15:40,720
Cambio de dama.
235
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Uno, dos...
236
00:15:45,120 --> 00:15:46,480
tres, cuatro.
237
00:15:47,000 --> 00:15:47,880
Eso va mejor.
238
00:15:48,520 --> 00:15:49,560
Uno...
239
00:15:50,760 --> 00:15:53,160
¿Dónde está Morgan,
bailarina?
240
00:15:54,640 --> 00:15:56,360
-¡Ah!
241
00:15:57,680 --> 00:15:59,000
-Steve, ¿qué haces aquí?
242
00:15:59,520 --> 00:16:00,360
He venido a bailar.
243
00:16:00,880 --> 00:16:02,880
(FORCEJEAN)
244
00:16:19,480 --> 00:16:21,440
(GRITAN LOS TRES)
245
00:16:22,920 --> 00:16:24,000
-¡Tomad!
246
00:16:26,920 --> 00:16:27,880
(Disparo)
247
00:16:28,400 --> 00:16:29,520
¡Ay! ¡Mi pierna!
248
00:16:30,380 --> 00:16:31,920
(Dispara dos veces)
249
00:16:32,440 --> 00:16:33,120
(Disparo)
250
00:16:33,640 --> 00:16:34,760
¡Ay! ¡Ay!
251
00:16:35,280 --> 00:16:36,480
(TODOS GIMEN)
252
00:16:52,500 --> 00:16:53,640
-Señor Miller.
253
00:16:54,160 --> 00:16:55,720
-¿Qué ocurre?
¿Quién ha disparado?
254
00:16:56,240 --> 00:16:57,280
-¡Está aquí!
-¿Quién?
255
00:16:57,800 --> 00:16:59,040
El hijo de McGowan.
¿Qué?
256
00:16:59,560 --> 00:17:00,760
¡No huyas, Morgan!
257
00:17:01,280 --> 00:17:02,840
¡Cobarde!
¡Abre, Morgan!
258
00:17:03,360 --> 00:17:04,520
¡Abre!
259
00:17:30,880 --> 00:17:32,440
Miller, ¿dónde estás?
260
00:18:31,100 --> 00:18:32,800
¿Qué le ocurre,
señor Miller?
261
00:18:33,320 --> 00:18:34,840
El hijo de McGowan.
Se ha vuelto loco.
262
00:18:35,360 --> 00:18:37,320
Ha matado a Morgan y ahora quiere
matarme a mí.
263
00:18:37,860 --> 00:18:40,400
¿McGowan? No se preocupe,
señor Miller, le protegeremos.
264
00:18:40,920 --> 00:18:42,000
-Aquí no se atreverá a entrar.
265
00:18:42,520 --> 00:18:43,840
Él me buscará en la oficina.
266
00:18:44,360 --> 00:18:45,280
Síganme.
267
00:18:57,200 --> 00:18:58,320
Bien, señores,
268
00:18:58,840 --> 00:19:00,160
espero que cumplan
con su deber.
269
00:19:00,680 --> 00:19:01,920
-Descuide, señor Miller.
270
00:19:20,320 --> 00:19:21,680
Ha está aquí.
271
00:19:37,640 --> 00:19:39,040
-Se ha ido.
272
00:19:39,560 --> 00:19:40,160
-No lo creas.
273
00:19:40,680 --> 00:19:42,480
Si es tan testarudo
como su padre, volverá.
274
00:20:50,040 --> 00:20:51,440
-¿Qué es esto?
275
00:20:51,960 --> 00:20:53,120
McGowan.
276
00:20:53,640 --> 00:20:54,960
Al fin me las vas a pagar.
277
00:20:56,360 --> 00:20:57,640
¡Cometerás un error!
278
00:20:58,260 --> 00:20:59,560
Espera, te explicaré.
279
00:21:00,080 --> 00:21:01,560
Pagará muy cara
la muerte de mi padre.
280
00:21:02,080 --> 00:21:03,600
Yo no maté a tu padre,
fue Morgan.
281
00:21:04,120 --> 00:21:05,720
Quería a tu padre,
éramos amigos, lo juro.
282
00:21:06,240 --> 00:21:09,520
¿Amigos? Si le estabas ahogando
con tus garras de usurero.
283
00:21:10,040 --> 00:21:10,960
(FORCEJEAN)
284
00:21:21,000 --> 00:21:22,440
-Quieto, MacGowan.
285
00:21:23,280 --> 00:21:25,680
¿A qué espera, sheriff?
¡Dispare!
286
00:21:27,320 --> 00:21:29,120
Tendrás lo que te mereces:
287
00:21:29,640 --> 00:21:30,600
la horca.
288
00:21:36,480 --> 00:21:38,360
A ver, el brazo derecho.
289
00:21:38,880 --> 00:21:40,080
Vamos a dar un paseo.
290
00:21:44,160 --> 00:21:45,640
¿A dónde me llevan?
291
00:21:46,160 --> 00:21:47,440
A la capital del condado.
292
00:21:47,960 --> 00:21:49,280
Te espera un divertido juicio
293
00:21:49,800 --> 00:21:51,320
y acabarás bailando
de una cuerda.
294
00:21:51,840 --> 00:21:52,960
No podrás quejarte.
295
00:21:56,440 --> 00:21:57,680
Quieto aquí.
296
00:21:58,200 --> 00:21:59,280
Tú, acércate.
297
00:22:01,200 --> 00:22:02,760
Tu brazo izquierdo.
298
00:22:11,160 --> 00:22:12,400
Andando.
299
00:22:14,600 --> 00:22:15,840
¿Eh?
300
00:22:16,360 --> 00:22:17,280
Hombre.
301
00:22:17,800 --> 00:22:18,960
León Pompero,
302
00:22:19,480 --> 00:22:20,200
el famoso bandido.
303
00:22:20,720 --> 00:22:23,640
Caramba, gringo, ¿tú también
tienes cuentas con la justicia?
304
00:22:24,160 --> 00:22:25,320
Ya lo estás viendo.
305
00:22:25,840 --> 00:22:26,680
-Venga.
306
00:22:27,200 --> 00:22:28,720
Eso de llevarnos whisky
es un detalle.
307
00:22:29,240 --> 00:22:30,800
Sí, hombre.
Y también irás en una calesa
308
00:22:31,320 --> 00:22:32,840
tirada por cuatro caballos
purasangre.
309
00:22:33,360 --> 00:22:33,960
Ahora la verás.
310
00:22:34,480 --> 00:22:35,320
Saca tabaco, compadre.
311
00:22:35,840 --> 00:22:38,800
Solo puedo ofrecerte una condena
por asesinato, ¿la quieres?
312
00:22:39,320 --> 00:22:40,840
No, con la mía
tengo bastante.
313
00:22:41,360 --> 00:22:42,880
-Vamos, salid a la calle.
314
00:22:43,400 --> 00:22:44,480
A un condenado
a muerte
315
00:22:45,000 --> 00:22:46,800
no se le niega nunca
el último cigarro.
316
00:22:47,320 --> 00:22:48,160
Gracias, señor.
317
00:22:48,680 --> 00:22:49,240
¡Fuera!
318
00:22:49,760 --> 00:22:50,320
¡Fuera!
319
00:22:52,640 --> 00:22:55,000
Si no queréis complicaciones
durante el viaje,
320
00:22:55,520 --> 00:22:56,840
será mejor que no hagais
el tonto.
321
00:22:57,360 --> 00:22:58,120
Sí, señor,
se lo juro.
322
00:22:58,640 --> 00:23:01,960
Yo, bien repantigado, con un puro
y en calesa, soy un angelito.
323
00:23:02,900 --> 00:23:05,640
¿Qué se ha hecho de tu banda?
Todos muy bien.
324
00:23:06,160 --> 00:23:07,280
Tienen el invierno asegurado.
325
00:23:07,800 --> 00:23:08,560
En la cárcel.
326
00:23:09,080 --> 00:23:10,280
¿Y a ti por qué
te pescaron?
327
00:23:10,800 --> 00:23:13,240
Por pagar los impuestos al estado.
Figúrate qué tontería.
328
00:23:13,760 --> 00:23:14,320
¿Solo por eso?
329
00:23:14,880 --> 00:23:17,600
Y por quedarme con los caballos
esmirriados del Sr. Miller.
330
00:23:18,120 --> 00:23:20,960
Luego, unos tiritos, todos muertos,
y me culparon.
331
00:23:21,980 --> 00:23:24,920
Estamos los dos condenados
por ese asesino de Miller.
332
00:23:26,140 --> 00:23:27,480
En marcha.
333
00:23:28,000 --> 00:23:29,480
¿Qué te parecen
los purasangre?
334
00:23:30,000 --> 00:23:31,480
Ni en calesa
ni repantigado.
335
00:23:32,000 --> 00:23:34,160
¡Embustero! ¡Él sí que es
un pura malasangre!
336
00:24:13,680 --> 00:24:15,080
¡Ay, ay!
¡Que me caigo!
337
00:24:16,280 --> 00:24:17,720
-Vamos, espabilad.
338
00:24:25,320 --> 00:24:26,880
¡Sheriff, un momento!
339
00:24:27,400 --> 00:24:28,720
Necesito un momentito.
340
00:24:29,760 --> 00:24:30,880
¿Qué pasa ahora?
341
00:24:33,440 --> 00:24:35,000
Señor sheriff,
342
00:24:35,520 --> 00:24:38,240
con tanto calor y tanto trasiego
esto se remueve,
343
00:24:38,760 --> 00:24:40,000
y me duele la tripita.
344
00:24:40,520 --> 00:24:41,280
Estoy muy malito.
345
00:24:49,840 --> 00:24:52,560
Cuidado con jugarme una treta.
Dispararé a la cabeza.
346
00:24:53,080 --> 00:24:54,640
Le juro que tengo
que hacer eso.
347
00:24:55,160 --> 00:24:56,800
Allí detrás.
Sí, señor, ahorita mismo.
348
00:24:58,080 --> 00:25:00,120
Están locos si creen
que pienso acompañarle.
349
00:25:00,640 --> 00:25:02,120
Te tapas los ojo
y en paz.
350
00:25:02,680 --> 00:25:03,680
Egoísta.
351
00:25:04,200 --> 00:25:06,240
Eso es lo que eres,
un bastardo egoísta.
352
00:25:06,760 --> 00:25:07,760
Ya estoy harto de ti.
353
00:25:08,280 --> 00:25:09,120
¡Basta!
No puedo más,
354
00:25:09,640 --> 00:25:10,680
palabra, sheriff.
355
00:25:11,200 --> 00:25:12,680
Dispararé si tratas
de engañarme.
356
00:25:14,540 --> 00:25:16,160
Thomas, vigila
a León Pompero.
357
00:25:16,680 --> 00:25:17,560
-Esté tranquilo.
358
00:25:19,760 --> 00:25:22,400
Que la virgen de Guadalupe
se lo premie.
359
00:25:27,820 --> 00:25:30,000
Un poquito más de cuerda,
señor sheriff,
360
00:25:30,520 --> 00:25:31,400
que no llego.
361
00:25:33,720 --> 00:25:35,240
No debí transigir.
362
00:25:35,760 --> 00:25:37,960
Las artimañas de este mejicano
me huelen mal.
363
00:25:38,480 --> 00:25:39,840
Usted tiene demasiada
imaginación.
364
00:25:41,320 --> 00:25:42,560
¡Ah!
365
00:25:46,660 --> 00:25:48,520
No me obligue
a apretar el gatillo.
366
00:25:51,560 --> 00:25:53,600
Dígale que tire las armas
o dispararé.
367
00:25:54,120 --> 00:25:55,240
Thomas, ¿no has oído?
368
00:25:55,760 --> 00:25:56,640
¡Tira el rifle!
369
00:26:02,880 --> 00:26:04,280
El revólver.
370
00:26:08,640 --> 00:26:10,560
(CANTA) Dicen que soy
un bandido,
371
00:26:11,200 --> 00:26:14,040
y solo a 23 he "matao".
372
00:26:14,920 --> 00:26:17,960
Y ahorita estaría bueno
montarme encima de usted
373
00:26:18,480 --> 00:26:19,760
y hacerle que me llevara
a Méjico.
374
00:26:20,280 --> 00:26:21,320
Recoge las armas.
375
00:26:24,400 --> 00:26:25,920
Y tú, ven acá.
376
00:26:26,960 --> 00:26:28,640
Nos llevamos también
los caballos.
377
00:26:29,160 --> 00:26:30,240
Vamos, valiente.
378
00:26:30,760 --> 00:26:32,200
No olvidéis este consejo:
379
00:26:32,720 --> 00:26:34,560
sed buenos chicos,
portaos bien
380
00:26:35,080 --> 00:26:36,680
y, tarde o temprano,
llegaréis a casa.
381
00:26:45,640 --> 00:26:47,880
Mis saludos
al señor Miller.
382
00:26:48,400 --> 00:26:49,400
(ARREA AL CABALLO)
383
00:27:00,720 --> 00:27:03,040
(NIÑO LLORA)
(MUJER) Siempre estás llorando.
384
00:27:03,560 --> 00:27:04,800
(NIÑO LLORA)
385
00:27:07,880 --> 00:27:09,720
¿Qué te han hecho,
chamaco?
386
00:27:14,000 --> 00:27:15,320
No sé cómo se llama,
387
00:27:15,840 --> 00:27:17,640
pero seguro que es hijo mío,
¿verdad?
388
00:27:18,160 --> 00:27:18,800
Uno,
389
00:27:19,320 --> 00:27:20,200
dos,
390
00:27:20,720 --> 00:27:21,440
tres,
391
00:27:21,960 --> 00:27:23,880
cuatro, cinco, seis,
392
00:27:24,400 --> 00:27:25,280
siete,
393
00:27:25,800 --> 00:27:26,520
ocho,
394
00:27:27,040 --> 00:27:27,960
nueve,
395
00:27:28,480 --> 00:27:29,200
diez...
396
00:27:29,720 --> 00:27:30,560
¿Eh?
397
00:27:31,080 --> 00:27:32,240
Oye, Lupe,
398
00:27:32,760 --> 00:27:35,320
la última vez que nos vimos
solo había siete chamacos.
399
00:27:35,840 --> 00:27:36,400
¿Qué pasó?
400
00:27:36,920 --> 00:27:39,960
-De la última vez que te acordaste
de nosotros ya pasaron cuatro años.
401
00:27:40,480 --> 00:27:42,720
Por eso mismo, si eran siete,
¿cómo ahora tienes diez?
402
00:27:43,240 --> 00:27:44,160
Cuánto presumes, León.
403
00:27:44,680 --> 00:27:47,000
No eres el único que de un disparo
hace tres blancos.
404
00:27:47,520 --> 00:27:49,200
¿Tres blancos?
(RÍE)
405
00:27:49,720 --> 00:27:50,840
(RÍE)
406
00:27:51,360 --> 00:27:52,760
-¿Tú haces también
tres blancos?
407
00:27:53,280 --> 00:27:54,360
Pues veréis...
408
00:27:54,880 --> 00:27:56,960
No creo que yo sea tan listo
como vuestro padre.
409
00:27:57,600 --> 00:27:59,400
Lupe, me has convencido.
410
00:27:59,920 --> 00:28:00,680
¿Y sabes qué te digo?
411
00:28:01,200 --> 00:28:03,520
Que soy muy feliz por estar
nuevamente a tu lado.
412
00:28:04,040 --> 00:28:05,000
(RÍE)
-¡Cómo eres!
413
00:28:05,520 --> 00:28:07,360
Te lo juro.
Siempre pensé en ti.
414
00:28:07,880 --> 00:28:09,200
Por el santito chamaquito.
415
00:28:10,720 --> 00:28:13,760
Vámonos, familia, que aquí
estamos estorbando.
416
00:28:14,280 --> 00:28:16,280
Chamaquita,
yo te quiero mucho.
417
00:28:16,800 --> 00:28:17,840
A ver...
418
00:28:18,920 --> 00:28:21,120
Al primero que dé
tres vueltas a la casa,
419
00:28:21,640 --> 00:28:22,640
le doy esta condecoración.
420
00:28:23,360 --> 00:28:24,520
¡Hale!
421
00:28:25,040 --> 00:28:26,080
Corred.
422
00:28:26,600 --> 00:28:28,560
Vamos, corred, corred.
423
00:28:45,020 --> 00:28:46,040
-Ese color,
más vivo.
424
00:28:46,560 --> 00:28:49,040
Mi nombre es lo primero
que debe verse en el pueblo.
425
00:28:49,560 --> 00:28:51,040
-Señor Miller,
mire lo que pone aquí.
426
00:28:51,560 --> 00:28:53,280
McGowan se ha fugado
y León Pompero, también.
427
00:28:53,800 --> 00:28:54,520
-Increíble.
428
00:28:55,040 --> 00:28:56,640
-Señor Miller,
¿y si lo pinto de verde?
429
00:28:57,160 --> 00:28:58,440
-Vete al cuerno,
imbécil.
430
00:28:58,960 --> 00:29:00,840
Solo hay un hombre
que puede acabar con McGowan.
431
00:29:01,360 --> 00:29:03,680
Envía un mensaje a todas
las oficinas de telégrafos
432
00:29:04,200 --> 00:29:05,200
y que localicen
a ese tipo.
433
00:29:05,720 --> 00:29:07,320
-Sí, señor.
Perdón, señor Miller,
434
00:29:07,840 --> 00:29:10,000
se refiere usted
al famoso Sábata, ¿no?
435
00:29:10,520 --> 00:29:11,600
-El mismo.
436
00:29:15,940 --> 00:29:17,520
(Llaman a la puerta)
437
00:29:21,660 --> 00:29:22,920
Adelante.
438
00:29:27,380 --> 00:29:28,520
¿Qué hay, Todd?
439
00:29:29,040 --> 00:29:30,640
-¿Puedo hablar contigo, jefe?
440
00:29:32,520 --> 00:29:34,920
(Zumbido de un moscardón)
441
00:29:53,340 --> 00:29:55,280
(Disparo)
442
00:29:58,080 --> 00:29:59,800
Odio a los moscardones.
443
00:30:03,400 --> 00:30:05,080
Di lo que sea y lárgate.
444
00:30:06,960 --> 00:30:09,240
¿Puedo robarte
un cigarro, jefe?
445
00:30:10,680 --> 00:30:13,320
Debes traerme
una buena noticia, ¿no?
446
00:30:13,840 --> 00:30:16,560
Acaba de llegar un mensaje
de un tal Miller, de Tombstone.
447
00:30:17,080 --> 00:30:17,840
Quiere verte.
448
00:30:18,360 --> 00:30:18,920
¿Miller?
449
00:30:19,440 --> 00:30:21,600
¿El dueño de la Miller & Co.?
El mismo.
450
00:30:22,120 --> 00:30:24,320
Creo que se interesa
por un tal León Pompero.
451
00:30:24,880 --> 00:30:26,640
Ah, ese granuja mejicano.
452
00:30:27,160 --> 00:30:29,920
Y también tiene problemas
con otro perseguido por la justicia,
453
00:30:30,440 --> 00:30:31,320
un oficial sudista.
454
00:30:32,040 --> 00:30:33,780
Coge otro cigarro, Todd,
455
00:30:35,500 --> 00:30:38,200
y avisa a Murdy
y también a Tatum.
456
00:30:38,740 --> 00:30:40,040
Nos vamos.
457
00:30:55,180 --> 00:30:56,920
(NIÑOS PELEAN)
458
00:30:57,440 --> 00:30:59,760
-Mamita, llegaron cuatro hombres
a caballo.
459
00:31:00,860 --> 00:31:02,320
-No os movais de aquí.
460
00:31:24,280 --> 00:31:25,480
-Hum, qué buen olor.
461
00:31:26,000 --> 00:31:28,160
¿Quiénes son ustedes?,
¿qué hacen en mi casa?
462
00:31:28,680 --> 00:31:29,520
¡Fuera de aquí!
463
00:31:30,040 --> 00:31:31,480
¿Me permites?
464
00:31:51,200 --> 00:31:52,720
¿Dónde está tu marido?
465
00:31:53,240 --> 00:31:54,120
Mi marido.
466
00:31:54,640 --> 00:31:55,520
¿Quién es mi marido?
467
00:31:56,040 --> 00:31:57,120
Ya ni me acuerdo de su cara.
468
00:31:57,640 --> 00:31:59,440
Hace más de cuatro años
que ni le veo.
469
00:32:09,600 --> 00:32:11,240
¿Cuántos años tienes?
470
00:32:12,200 --> 00:32:13,520
¿Pepito?
471
00:32:14,040 --> 00:32:15,320
Cuatro años, señor.
472
00:32:15,840 --> 00:32:16,880
¿Por qué lo pregunta?
473
00:32:17,400 --> 00:32:18,840
¿Y ya tiene una medalla
de guerra?
474
00:32:19,360 --> 00:32:20,280
Murdy.
475
00:32:27,560 --> 00:32:29,960
¿Dónde están tu marido
y ese soldado?
476
00:32:30,480 --> 00:32:31,440
No lo sé.
477
00:32:32,520 --> 00:32:34,960
No querrás que haga daño
a tus hijos, ¿eh?
478
00:32:35,480 --> 00:32:36,360
No, señor.
479
00:32:36,880 --> 00:32:38,400
León se marchó anoche
con su amigo
480
00:32:38,920 --> 00:32:39,720
hacia Méjico.
481
00:32:40,240 --> 00:32:41,520
No sé más, señor.
482
00:32:53,080 --> 00:32:54,520
¿Qué ocurre?
Allí.
483
00:32:55,040 --> 00:32:56,520
¿Es la posada?
Sí.
484
00:32:57,080 --> 00:32:59,360
Con camas blanditas.
La dueña es una gringa como tú.
485
00:32:59,880 --> 00:33:01,960
A los 20 años,
los hombres se mataban por ella,
486
00:33:02,480 --> 00:33:04,120
pero yo era el preferido.
Vamos.
487
00:33:19,840 --> 00:33:22,640
¡Cuánto pesas, chamaquita!
-Suéltame, bruto!
488
00:33:23,160 --> 00:33:23,840
(RÍE)
¡Suelta!
489
00:33:24,360 --> 00:33:25,160
¡Suelta!
490
00:33:25,680 --> 00:33:27,920
Tú solo te acuerdas de mí
cuando estás en apuros.
491
00:33:28,440 --> 00:33:30,560
¿Qué problema tienes hoy?
Ninguno, mi rubiales.
492
00:33:31,080 --> 00:33:32,760
Anduve 100 millas
solo para abrazarte.
493
00:33:33,280 --> 00:33:34,040
Embustero.
494
00:33:34,560 --> 00:33:35,880
Te lo juro, monumento.
¿Molesto?
495
00:33:36,400 --> 00:33:38,040
Te voy a presentar
a mi amigo el gringo.
496
00:33:38,560 --> 00:33:39,800
Ahí le tienes.
Señora.
497
00:33:40,640 --> 00:33:41,880
Le conozco.
498
00:33:45,040 --> 00:33:46,280
¿Lo conoces?
499
00:33:46,800 --> 00:33:47,640
¿De qué?
500
00:33:48,160 --> 00:33:49,760
Se llama Steve McGowan.
501
00:33:51,720 --> 00:33:53,440
Hay que ver lo que es
el progreso.
502
00:33:53,960 --> 00:33:55,000
Acabas de robar un caballo
503
00:33:55,520 --> 00:33:57,240
y enseguida lo saben
en todo el mundo
504
00:33:57,760 --> 00:33:59,240
impreso y fotografiado.
505
00:33:59,760 --> 00:34:00,880
Allá donde vayas, ¡zas!,
506
00:34:01,400 --> 00:34:02,760
te encuentras
con tu retrato.
507
00:34:03,280 --> 00:34:05,680
Como si fueras el presidente
de los Estados Unidos.
508
00:34:06,200 --> 00:34:07,880
Tu amigo no ha robado
ningún caballo.
509
00:34:08,400 --> 00:34:10,280
Marchaos.
Será mejor para todos.
510
00:34:10,800 --> 00:34:14,320
¿Entonces por qué nos colocaste
bajo la protección de la virgen
511
00:34:14,840 --> 00:34:16,360
y no abajo a la vista
del público?
512
00:34:16,920 --> 00:34:17,560
Sabes que te aprecio.
513
00:34:18,080 --> 00:34:19,880
No me he reído tanto con nadie
como contigo.
514
00:34:20,400 --> 00:34:21,120
Eras tan payaso.
515
00:34:21,640 --> 00:34:23,160
Pero ahora, poca ayuda
te puedo prestar.
516
00:34:23,680 --> 00:34:25,920
Han infectado la zona
de letreros como este.
517
00:34:26,640 --> 00:34:28,040
¿Qué pensais hacer?
518
00:34:29,160 --> 00:34:30,480
Seremos poca molestia.
519
00:34:31,000 --> 00:34:32,720
Solo descansar nosotros
y los caballos.
520
00:34:33,240 --> 00:34:34,560
Luego seguiremos a Méjico.
521
00:34:37,440 --> 00:34:38,720
De acuerdo.
522
00:34:41,160 --> 00:34:42,920
Haré que os suban
algo de comer,
523
00:34:43,440 --> 00:34:44,000
pero luego...
524
00:34:45,040 --> 00:34:46,160
¿Comprendido?
525
00:34:46,680 --> 00:34:47,720
Claro que sí.
526
00:35:21,940 --> 00:35:23,040
León.
527
00:35:29,880 --> 00:35:31,440
¡León!
¿Eh? ¿Qué pasa?
528
00:35:31,960 --> 00:35:33,400
Ponte las botas
y date una vuelta.
529
00:35:33,920 --> 00:35:34,880
¿Yo?, ¿por qué?
530
00:35:36,140 --> 00:35:38,840
Qué gracioso. Con lo a gusto
que estaba durmiendo.
531
00:35:39,360 --> 00:35:39,920
Venga.
532
00:35:40,460 --> 00:35:42,400
¿Te parece bonito echar así
a un compadre?
533
00:35:42,920 --> 00:35:44,640
Lo que me parecería feo
es que te quedaras.
534
00:35:45,160 --> 00:35:46,480
¡Espera!
¿Y las botas?
535
00:35:47,000 --> 00:35:48,200
Ya te las pondrás fuera.
536
00:35:48,720 --> 00:35:50,360
Y tú te las pondrás
dentro, granuja.
537
00:35:50,880 --> 00:35:52,600
No me importaría cambiarme
por esa manzana.
538
00:35:53,140 --> 00:35:54,840
Que aproveche, guapa.
Vamos, vete de una vez.
539
00:35:55,360 --> 00:35:57,480
Pero bueno, ¿qué idea
tienes tú de la amistad?
540
00:35:58,000 --> 00:35:58,920
La misma que tú.
¡Largo!
541
00:36:08,320 --> 00:36:09,520
¡Maldita!
542
00:36:10,040 --> 00:36:11,680
¿Tú también me vas a fastidiar
la siesta?
543
00:36:33,200 --> 00:36:34,760
La cucaracha.
544
00:36:36,300 --> 00:36:37,520
(CHICA GRITA)
545
00:36:38,040 --> 00:36:39,440
Qué chillona.
-¡Salvaje!
546
00:36:40,400 --> 00:36:41,600
¿Qué te ocurre?
547
00:36:42,120 --> 00:36:43,480
¿Has visto al diablo?
548
00:36:44,540 --> 00:36:47,520
A un diablo, sí: Sábata,
el más famoso pistolero.
549
00:36:48,040 --> 00:36:48,880
¿Y a mí qué
me importa?
550
00:36:49,400 --> 00:36:50,200
Él siempre
va de caza.
551
00:36:50,720 --> 00:36:51,720
Tranquilo,
no somos liebres.
552
00:36:52,240 --> 00:36:53,720
Caza a los perseguidos
por la justicia
553
00:36:54,240 --> 00:36:55,480
y se embolsa
la recompensa.
554
00:36:56,000 --> 00:36:56,800
Haberlo dicho antes.
555
00:36:57,460 --> 00:36:59,240
Lo siento, preciosa.
Oh.
556
00:37:00,400 --> 00:37:03,800
Cada uno por una puerta.
Seguro que estarán dentro.
557
00:37:28,520 --> 00:37:30,360
Tengo sed.
Tráeme una cerveza.
558
00:37:36,900 --> 00:37:38,080
¡Cuidado!
559
00:37:38,600 --> 00:37:39,680
Habrán cercado la casa.
560
00:37:42,160 --> 00:37:43,800
¿Crees que podremos
salir por ahí?
561
00:37:44,320 --> 00:37:45,280
Vamos a probarlo.
562
00:37:49,920 --> 00:37:51,160
Vamos.
563
00:37:57,360 --> 00:37:59,080
No hay nadie.
Sábata se fue.
564
00:38:00,840 --> 00:38:02,400
Señor Steve McGowan.
565
00:38:02,920 --> 00:38:03,880
Señor León Pompero.
566
00:38:04,400 --> 00:38:05,280
La cucaracha.
567
00:38:06,400 --> 00:38:08,360
Se acabó el juego, amigos.
568
00:38:08,880 --> 00:38:10,200
Quiero veros las caras.
569
00:38:10,720 --> 00:38:12,400
Señor Cucaracha,
digo, Sábata,
570
00:38:12,920 --> 00:38:16,600
por mí no le darán recompensa.
Soy muy feo y huelo que apesto.
571
00:38:17,540 --> 00:38:20,480
En la fosa olerá peor
dentro de unos días.
572
00:38:25,600 --> 00:38:26,560
Cuidado.
573
00:38:27,080 --> 00:38:28,440
(Disparos)
574
00:38:29,440 --> 00:38:30,760
Malditos caballos.
575
00:38:33,180 --> 00:38:35,000
-Ni rastro, jefe.
Dentro no están.
576
00:38:35,520 --> 00:38:37,800
-Idiotas, han pasado
por delante de vuestras narices.
577
00:38:38,320 --> 00:38:39,200
¡Vamos!
578
00:38:45,760 --> 00:38:47,200
Vete para allá.
579
00:38:52,720 --> 00:38:54,400
-Vaya, hombre,
un gracioso.
580
00:38:56,720 --> 00:38:58,080
-¿Qué pasa?
581
00:38:58,600 --> 00:38:59,440
-Olvídalo.
582
00:39:08,040 --> 00:39:09,800
(RÍE A CARCAJADAS)
583
00:39:16,480 --> 00:39:19,480
Esto empieza a ponerse bien,
pero hay que animarlo más.
584
00:39:20,000 --> 00:39:21,240
Déjalo de mi cuenta.
585
00:39:33,100 --> 00:39:35,120
(TUMULTO)
586
00:39:50,840 --> 00:39:51,920
-¡Dos cartas!
587
00:39:52,440 --> 00:39:54,800
Te has llevado la mesa
y los dólares, tramposo.
588
00:39:55,320 --> 00:39:56,840
Te voy a asesinar.
-¡No, no!
589
00:39:57,360 --> 00:39:58,400
¡Yo no he sido!
590
00:40:00,400 --> 00:40:03,320
Un momentito, señores,
yo no hice nada.
591
00:40:08,920 --> 00:40:10,120
¡Ay!
592
00:40:10,640 --> 00:40:12,520
Perdone, amigo,
¿brindamos?
593
00:40:43,160 --> 00:40:44,440
-Vamos, pelea.
594
00:40:57,120 --> 00:40:58,440
¡Fuera!
595
00:41:02,180 --> 00:41:03,280
-¡Ah!
596
00:41:04,300 --> 00:41:05,560
¡A la calle!
597
00:41:12,920 --> 00:41:15,280
-Vamos, pelea, gallina.
¡Largo, enano!
598
00:41:22,300 --> 00:41:23,600
¡Fuera!
599
00:41:25,960 --> 00:41:27,160
¿Peleamos o no?
600
00:41:27,680 --> 00:41:29,320
Pero ¿otra vez aquí, enano?
601
00:41:29,840 --> 00:41:30,840
-Oye, gringo...
¡Ay!
602
00:41:32,100 --> 00:41:33,280
¡León!
603
00:41:33,820 --> 00:41:34,960
León.
604
00:41:35,480 --> 00:41:36,400
Levántate, León.
605
00:41:36,920 --> 00:41:37,880
Levántate.
606
00:41:38,400 --> 00:41:39,560
¿Quién fue?
607
00:41:40,080 --> 00:41:41,360
Mejor que no lo sepas.
608
00:41:45,480 --> 00:41:46,720
¡Deprisa!
609
00:41:49,480 --> 00:41:50,840
Venga para acá, señora.
610
00:42:00,920 --> 00:42:02,520
(PELEA Y TUMULTO DE FONDO)
611
00:42:04,320 --> 00:42:08,000
-Señores, la gran Josefa siempre
tiene preparada una sorpresa
612
00:42:08,520 --> 00:42:10,320
para los viajeros
de la Miller & Co.
613
00:42:14,220 --> 00:42:16,240
(VOZ DE MUJER) ¿Quiere quitarse
del camino?
614
00:42:16,760 --> 00:42:18,240
¡Qué horror! ¡Que hombres
tan violentos!
615
00:42:18,760 --> 00:42:19,400
¡Fuera!
616
00:42:27,100 --> 00:42:29,040
¡Que se va!
¡Que se escapa!
617
00:42:30,900 --> 00:42:32,720
Me has roto
una costilla, animal.
618
00:42:33,240 --> 00:42:34,240
Ay, madre, qué miedo.
619
00:42:40,640 --> 00:42:42,840
-¿Por qué no bajas?
Tomaríamos algo.
620
00:42:43,560 --> 00:42:45,040
Sí, tía.
Pídeme un té.
621
00:42:48,980 --> 00:42:50,240
Vamos, León.
622
00:42:50,760 --> 00:42:52,520
¡Arre, caballos!
¡Arre, caballitos!
623
00:42:55,860 --> 00:42:59,240
-¡Parad esos malditos caballos!
¡Paradlos!
624
00:42:59,760 --> 00:43:01,040
¡Párate tú, idiota!
625
00:43:17,700 --> 00:43:19,240
¡Por la izquierda!
626
00:43:21,880 --> 00:43:23,040
Dispara,
¿a qué esperas?
627
00:43:32,560 --> 00:43:33,800
-Ay.
628
00:43:37,360 --> 00:43:38,600
Quieto.
629
00:43:39,680 --> 00:43:41,880
Me gusta actuar
como las arañas.
630
00:43:42,400 --> 00:43:44,800
Espero que la presa caiga
en la red; entonces, ataco.
631
00:43:45,360 --> 00:43:47,600
No hay que precipitarse.
Mira Tatum.
632
00:43:49,320 --> 00:43:50,640
-Ay, ay.
633
00:43:53,360 --> 00:43:54,480
¡So!
634
00:43:55,000 --> 00:43:57,360
¿Qué haces?
No quiero reventar los caballos.
635
00:44:01,040 --> 00:44:03,000
¡Quietos, caballos!
636
00:44:11,640 --> 00:44:13,240
Les hemos despistado, ¿eh?
637
00:44:13,760 --> 00:44:16,120
¿Despistar a Sábata?
A ese lo pierdes por la mañana,
638
00:44:16,640 --> 00:44:18,240
y por la noche
está debajo de tu cama.
639
00:44:18,760 --> 00:44:21,920
No te apures. Hoy tendremos que
dormir aquí y dentro no está.
640
00:44:22,440 --> 00:44:23,400
(Golpes)
641
00:44:23,920 --> 00:44:25,160
Conque no está, ¿eh?
642
00:44:25,680 --> 00:44:26,680
Ahí le tienes.
643
00:44:32,520 --> 00:44:33,600
Vaya.
644
00:44:34,380 --> 00:44:36,200
¿Qué te ocurre, gringo?
645
00:44:36,720 --> 00:44:38,400
Mira. Acércate.
646
00:44:40,680 --> 00:44:42,280
¡Oh! Qué Sábata
más cambiado.
647
00:44:44,600 --> 00:44:46,320
¿De dónde ha salido usted?
648
00:44:46,840 --> 00:44:47,760
¡Sucios bandidos!
649
00:44:48,280 --> 00:44:49,840
Llévenme otra vez
a la posada.
650
00:44:50,360 --> 00:44:51,600
¿Qué está haciendo aquí?
651
00:44:52,120 --> 00:44:53,600
¿Qué estoy haciendo?
652
00:44:54,120 --> 00:44:55,400
Eso es lo que yo
les pregunto.
653
00:44:55,920 --> 00:44:56,640
He pagado mi billete.
654
00:44:57,160 --> 00:44:58,920
Den media vuelta
y llévenme a la posada.
655
00:44:59,440 --> 00:45:02,640
Soy una ciudadana libre y exijo...
Cálmese, cálmese.
656
00:45:03,160 --> 00:45:05,120
Ya ha complicado bastante
las cosas.
657
00:45:05,640 --> 00:45:07,360
Déjeme pensar
qué hago con usted.
658
00:45:07,880 --> 00:45:11,040
Solo tiene que hacer una cosa:
devolverme a la posada y listos.
659
00:45:11,560 --> 00:45:13,280
Cierre esa linda boca
o se quedará aquí.
660
00:45:13,800 --> 00:45:15,800
Claro que sí.
Por mucho sombrero que lleve,
661
00:45:16,320 --> 00:45:17,560
la dejamos aquí
y si te he visto
662
00:45:18,080 --> 00:45:19,800
no me acuerdo.
¿En medio del desierto?
663
00:45:20,320 --> 00:45:22,040
¿Serían capaces
de semejante salvajada?
664
00:45:22,560 --> 00:45:24,480
Claro, señorita. Tenemos
muchos problemas
665
00:45:25,000 --> 00:45:26,680
para ocuparnos también
de los suyos,
666
00:45:27,200 --> 00:45:28,200
así que vaya bajando.
667
00:45:28,720 --> 00:45:29,680
Espera, León.
668
00:45:34,080 --> 00:45:36,040
Eso hay que pensarlo bien.
669
00:45:37,680 --> 00:45:39,120
De momento,
sigue adelante.
670
00:45:39,640 --> 00:45:41,240
Hala, como si fuera
un mayoral.
671
00:45:41,760 --> 00:45:44,600
Te arrepentirás. Las mujeres
solo traen complicaciones.
672
00:45:45,120 --> 00:45:46,640
Te lo digo yo,
que he tenido muchas.
673
00:45:52,480 --> 00:45:54,400
(ARREA AL CABALLO)
674
00:46:21,000 --> 00:46:22,160
-¡Esperadme!
675
00:46:28,440 --> 00:46:30,240
¡Os juro que esta
me la pagaréis!
676
00:46:59,000 --> 00:47:00,160
¡Puah!
677
00:47:20,600 --> 00:47:23,040
Supongo que esa
también comerá, ¿no?
678
00:47:23,560 --> 00:47:25,480
¡Puah! No creo
que esto le guste.
679
00:47:26,000 --> 00:47:28,520
¿Cómo? León Pompero
es el mejor cocinero del mundo.
680
00:47:29,040 --> 00:47:30,680
Se chupará los dedos,
ya verás.
681
00:47:31,200 --> 00:47:32,200
Si tú lo dices.
682
00:47:57,920 --> 00:47:59,400
Levante las manos.
683
00:48:00,900 --> 00:48:04,320
¿No comprende que si levanto
las manos se me caerá el plato?
684
00:48:04,840 --> 00:48:07,480
No se las dé de gracioso
y haga lo que le he dicho.
685
00:48:08,000 --> 00:48:08,920
Está bien.
686
00:48:09,960 --> 00:48:11,360
(GRITA)
687
00:48:14,660 --> 00:48:15,840
Cuidado.
688
00:48:16,360 --> 00:48:17,360
(Disparo)
689
00:48:17,880 --> 00:48:18,840
(GRITA) ¡Ay! ¡Ay!
690
00:48:20,560 --> 00:48:22,000
¿Será asesina?
691
00:48:22,740 --> 00:48:24,040
¡Se acabó!
692
00:48:24,560 --> 00:48:26,640
(FORCEJEAN)
693
00:48:27,560 --> 00:48:28,880
Eh, eh, eh.
694
00:48:33,020 --> 00:48:36,000
Me ha querido matar a traición.
La bala pasó silbando.
695
00:48:36,520 --> 00:48:38,720
Me hizo un roto en el pantalón
y me quemó el trasero.
696
00:48:39,240 --> 00:48:40,480
(FORCEJEAN)
697
00:48:44,320 --> 00:48:45,840
Te dije que era peligrosa.
698
00:48:46,360 --> 00:48:47,120
Fíjate, sangre.
699
00:48:47,640 --> 00:48:49,600
La mujeres, con tal de salirse
con la suya,
700
00:48:50,120 --> 00:48:51,360
no les importa
liarse a tiros.
701
00:48:51,880 --> 00:48:53,960
(GRITA MIENTRAS LA GOLPEA)
702
00:48:54,720 --> 00:48:55,920
¡Salvaje!
(RÍE)
703
00:48:56,440 --> 00:48:57,000
¡Bruto!
704
00:48:57,520 --> 00:48:59,560
Le aseguro que me lo pagará
un día u otro.
705
00:49:00,080 --> 00:49:02,760
Se acordará de mí cuando
mi prometido le haga colgar
706
00:49:03,280 --> 00:49:04,760
del árbol más alto
de Tombstone.
707
00:49:05,280 --> 00:49:06,000
(RÍE)
708
00:49:07,920 --> 00:49:09,360
(RÍEN)
709
00:49:11,240 --> 00:49:14,880
¿Es posible que haya un hombre capaz
de casarse con semejante fiera?
710
00:49:15,400 --> 00:49:17,280
Sí, y no es un salteador
de caminos.
711
00:49:17,800 --> 00:49:20,320
Es el hombre más importante
y poderoso de este estado:
712
00:49:20,840 --> 00:49:21,680
el señor James Miller.
713
00:49:22,620 --> 00:49:23,840
¿El señor Miller?
714
00:49:24,360 --> 00:49:25,800
¡Esa sí que es buena!
(RÍE)
715
00:49:26,320 --> 00:49:29,320
¿Por qué te ríes? El señor Miller
es su prometido,
716
00:49:29,840 --> 00:49:31,520
un hombre importantísimo
y un perfecto...
717
00:49:32,040 --> 00:49:32,640
asesino.
718
00:49:33,160 --> 00:49:34,160
(GRITA)
719
00:49:34,680 --> 00:49:37,040
Ya te lo dije.
Es más peligrosa que una víbora.
720
00:49:37,560 --> 00:49:39,160
Si yo estuviera
en el lugar de ustedes,
721
00:49:39,680 --> 00:49:41,560
empezaría a preocuparme
por mi piel.
722
00:49:55,880 --> 00:49:58,880
Tengo en mis manos
el mejor negocio de mi vida
723
00:49:59,400 --> 00:50:01,240
y por tu culpa
se irá todo a paseo.
724
00:50:01,760 --> 00:50:02,800
O por culpa de Sábata.
725
00:50:03,800 --> 00:50:05,840
Ese te está buscando a ti,
726
00:50:06,360 --> 00:50:07,560
no a León Pompero.
727
00:50:08,960 --> 00:50:11,840
La chica puede ser
nuestra salvación pero...
728
00:50:12,980 --> 00:50:14,960
hay que pensar bien
la jugada.
729
00:50:15,480 --> 00:50:17,560
Sí. Y mientras la piensas,
a correr.
730
00:50:18,080 --> 00:50:20,880
Llevas seis caballos que galopan
por ti, así que no presumas.
731
00:50:21,400 --> 00:50:23,240
¿Cuánto crees
que nos van a durar?
732
00:50:23,760 --> 00:50:25,520
No tenemos comida ni dinero,
733
00:50:26,040 --> 00:50:27,960
pero sí otra boca
que alimentar.
734
00:50:28,480 --> 00:50:29,480
Y qué boca, gringo.
735
00:50:30,000 --> 00:50:31,600
No se conforma
con cualquier cosa.
736
00:50:32,120 --> 00:50:33,160
¡Maldita sea!
737
00:50:33,680 --> 00:50:35,040
Bueno, si es necesario,
738
00:50:35,560 --> 00:50:37,200
vendemos un caballo
y solucionado.
739
00:50:37,720 --> 00:50:38,320
¡Bah!
740
00:51:26,200 --> 00:51:28,040
¿De dónde has sacado
ese caballo?
741
00:51:28,560 --> 00:51:30,660
-¿Un caballo?
Son burros, señor.
742
00:51:31,200 --> 00:51:33,460
Asnos, ¿comprende?
Mire las orejas.
743
00:51:33,960 --> 00:51:35,520
Aquel no tiene
las orejas largas.
744
00:51:36,040 --> 00:51:39,560
Bueno, ahora no las tiene, señor,
pero antes sí las tenía.
745
00:51:40,080 --> 00:51:40,960
Pero...
746
00:51:41,480 --> 00:51:44,400
como llovió tanto últimamente,
se le mojaron las orejas
747
00:51:44,920 --> 00:51:46,760
y se le encogieron
un poquito.
748
00:51:47,280 --> 00:51:48,640
Pero no es
un caballo, señor,
749
00:51:49,160 --> 00:51:50,600
es un burro
como los otros;
750
00:51:51,120 --> 00:51:53,400
mucho más fuerte
y mucho más alto,
751
00:51:53,920 --> 00:51:55,600
pero es de puro machote.
752
00:51:58,040 --> 00:51:59,840
¿Sabes lo que eres?
753
00:52:00,360 --> 00:52:01,840
Un asqueroso embustero.
754
00:52:02,360 --> 00:52:04,960
-Jefe, también este lleva
el hierro del señor Miller.
755
00:52:06,640 --> 00:52:09,520
Ya solo les quedan
tres caballos para vender,
756
00:52:10,040 --> 00:52:11,720
después se quedarán clavados.
757
00:52:12,240 --> 00:52:13,680
Murdy, desátalo.
758
00:52:14,200 --> 00:52:16,840
-¡Señor, me obligaron
a comprarlo!
759
00:52:17,360 --> 00:52:20,280
Mi compadre, León Pompero,
tiene muy malas pulgas;
760
00:52:20,800 --> 00:52:23,280
y el otro, un revólver
así de grande.
761
00:52:24,120 --> 00:52:26,000
Mejorando lo presente, señor.
762
00:52:26,840 --> 00:52:27,920
Y ella, la chamaca,
763
00:52:28,440 --> 00:52:30,960
se había empeñado
en comer pechuguitas de faisán
764
00:52:31,480 --> 00:52:33,520
por aquello de
"lo que se come se cría",
765
00:52:34,040 --> 00:52:35,040
sí, señor.
766
00:52:37,120 --> 00:52:38,400
Adiós.
767
00:52:39,200 --> 00:52:40,680
Adiós.
768
00:52:41,200 --> 00:52:42,600
Adiós, 20 dólares.
769
00:52:52,320 --> 00:52:54,200
Vamos, gringo.
770
00:52:55,860 --> 00:52:57,800
(EXPRESIÓN DE ESFUERZO)
771
00:53:03,720 --> 00:53:06,000
(AMBOS EXPRESAN ESFUERZO)
772
00:53:09,600 --> 00:53:12,040
Maldita sea, no venderé
ningún otro caballo.
773
00:53:12,560 --> 00:53:14,800
Antes la vendo a ella;
y si tiene hambre, que coma,
774
00:53:15,320 --> 00:53:16,720
pero hierba,
como las cabras.
775
00:53:26,920 --> 00:53:28,480
Vamos, que ya casi está.
776
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
¡Ahorita!
777
00:53:35,780 --> 00:53:37,520
(RÍE)
778
00:53:39,680 --> 00:53:40,760
¿Eh?
779
00:53:43,120 --> 00:53:44,400
¡Que se escapa!
780
00:53:46,140 --> 00:53:47,600
¡Eh, señora!
¡Eh!
781
00:53:48,120 --> 00:53:49,360
¡Pare los caballos!
782
00:53:52,400 --> 00:53:54,000
(ARREA A LOS CABALLOS)
783
00:54:02,660 --> 00:54:04,200
(GRITA)
784
00:54:18,320 --> 00:54:20,080
¡Está muerta!
785
00:54:20,600 --> 00:54:21,800
No lo creo.
¡Seguro!
786
00:54:22,320 --> 00:54:23,720
Muertita como mi abuela.
Calla.
787
00:54:24,240 --> 00:54:26,680
No me hiciste caso, gringo.
Si la hubiéramos abandonado,
788
00:54:27,200 --> 00:54:28,880
no tendríamos
que cavar una fosa.
789
00:54:32,400 --> 00:54:33,880
¿Cavar una fosa?
790
00:54:34,400 --> 00:54:35,560
No, pienso dejarla así.
791
00:54:36,080 --> 00:54:36,920
¿Cómo?
792
00:54:37,440 --> 00:54:39,600
¿No te importa que se la coman
los buitres?
793
00:54:40,120 --> 00:54:42,840
Pobres animalitos,
morirían envenenados.
794
00:54:43,360 --> 00:54:44,720
¡Grosero!
¡Quietos!
795
00:54:45,240 --> 00:54:46,320
(GRITA)
796
00:54:46,900 --> 00:54:47,760
Escóndela.
797
00:54:55,500 --> 00:54:56,560
-¡Uf!
798
00:54:59,160 --> 00:55:00,200
¡Mira, Jack!
799
00:55:00,720 --> 00:55:01,960
¿Es la diligencia
800
00:55:02,480 --> 00:55:04,200
o un espejismo?
-Lo que queda de ella.
801
00:55:04,720 --> 00:55:05,880
-La han abandonado.
802
00:55:06,460 --> 00:55:08,280
(EMITE SONIDOS AHOGADOS)
803
00:55:14,440 --> 00:55:16,920
-Ten cuidado, pueden estar
escondidos por aquí.
804
00:55:17,440 --> 00:55:18,920
-Eran dos y la novia
del sr. Miller.
805
00:55:19,440 --> 00:55:21,080
Faltan tres caballos.
Esos se han largado.
806
00:55:23,560 --> 00:55:24,840
(EMITE SONIDO AHOGADO)
807
00:55:25,980 --> 00:55:27,560
(INTENTA GRITAR)
808
00:55:28,080 --> 00:55:30,120
-¿No has oído?
Creo que alguien ha chillado.
809
00:55:30,640 --> 00:55:32,320
-Algún pajarraco,
no tengas miedo.
810
00:55:39,440 --> 00:55:40,440
-¿Eh?
811
00:55:40,960 --> 00:55:41,760
¡Oh!
812
00:55:42,920 --> 00:55:44,880
Mira, Jack.
Esto es jauja.
813
00:55:45,400 --> 00:55:47,280
Vinos franceses,
escocés del auténtico,
814
00:55:47,820 --> 00:55:48,560
caviar, salmón...
815
00:55:49,080 --> 00:55:49,640
Menudo banquete.
816
00:55:50,200 --> 00:55:51,880
No se hizo la miel
para la boca del asno.
817
00:55:52,400 --> 00:55:53,160
¡Deja eso!
818
00:55:53,680 --> 00:55:54,920
¡Arriba las manos!
819
00:55:57,480 --> 00:55:58,920
Podéis volveros.
820
00:56:01,440 --> 00:56:03,200
¿Usted otra vez?
El mismo.
821
00:56:03,760 --> 00:56:05,200
León Pompero está
en todas partes.
822
00:56:05,720 --> 00:56:07,000
Como el aire,
como el sol,
823
00:56:07,520 --> 00:56:08,160
Y, bueno,
824
00:56:08,680 --> 00:56:11,400
ya que han venido, nos ayudarán
a arreglar la diligencia.
825
00:56:11,920 --> 00:56:13,680
¿Verdad que sí?
Y ahorita mismo.
826
00:56:14,200 --> 00:56:16,360
Agarren la rueda
y a colocarla, vamos.
827
00:56:16,880 --> 00:56:17,920
¡Vamos!
828
00:56:18,440 --> 00:56:20,560
Y una advertencia:
no intenten escapar.
829
00:56:21,080 --> 00:56:22,280
Harían un mal negocio.
830
00:56:30,600 --> 00:56:32,280
(AMBOS) ¡Ay, ay!
831
00:56:34,000 --> 00:56:36,080
Basta, Jack,
deja de saltar.
832
00:56:37,160 --> 00:56:38,240
¡Ladrones!
833
00:56:38,760 --> 00:56:40,160
¡Asesinos!
¡Miserables!
834
00:56:40,680 --> 00:56:42,000
¡Ladrones!
835
00:56:42,520 --> 00:56:43,960
¡Cuatreros!
-No te canses.
836
00:56:44,480 --> 00:56:46,120
¡Maldita sea! Recorrer
todo el desierto
837
00:56:46,640 --> 00:56:48,520
para acabar andando
como saltamontes.
838
00:57:10,900 --> 00:57:12,480
-¿Dónde está vuestro jefe?
839
00:57:13,000 --> 00:57:14,400
-Segunda puerta
del primer piso.
840
00:57:17,800 --> 00:57:19,520
(GRITA FUERTE)
841
00:57:23,520 --> 00:57:24,600
-¿Qué haces?
842
00:57:25,120 --> 00:57:27,160
La próxima vez,
llame a la puerta
843
00:57:27,680 --> 00:57:29,560
o no le garantizo
la vida.
844
00:57:30,100 --> 00:57:33,280
¿Os he contratado para estar
de vacaciones en este hotel?
845
00:57:33,800 --> 00:57:36,600
Ya se lo advertí, soy un pistolero
caro y cómodo.
846
00:57:37,120 --> 00:57:38,240
Me gusta vivir bien.
847
00:57:38,840 --> 00:57:42,560
Y si cree que he de tener mi trasero
pegado a un caballo 24 horas,
848
00:57:43,080 --> 00:57:43,920
se equivoca.
849
00:57:44,440 --> 00:57:46,520
Estoy deseando salvar
a mi novia, ¿entiendes?
850
00:57:47,040 --> 00:57:49,040
No debe pasarlo tan mal
como usted cree. Lea.
851
00:57:49,560 --> 00:57:52,320
Es una de las listas de provisiones
que he conseguido.
852
00:57:52,840 --> 00:57:54,680
Como verá todo los días
se han un banquete:
853
00:57:55,200 --> 00:57:57,840
Vinos franceses, caviar,
hoteles de categoría, etc...
854
00:57:58,360 --> 00:58:00,840
Te comprometiste a salvar a mi novia
y matar a esos tipos,
855
00:58:01,360 --> 00:58:03,400
y me das una lista de hoteles
donde han dormido.
856
00:58:03,920 --> 00:58:06,080
Mil dólares ahora,
y 5000 si cumples el trato.
857
00:58:07,320 --> 00:58:09,400
En un rato me levantaré,
858
00:58:09,920 --> 00:58:12,440
y antes de una semana
se los entregaré en bandeja.
859
00:58:12,960 --> 00:58:15,320
¿Cómo pueden fugarse dos asesinos
en una diligencia
860
00:58:15,840 --> 00:58:17,000
con una novia
y dos caballos,
861
00:58:17,520 --> 00:58:18,240
Todo de mi propiedad?
862
00:58:18,760 --> 00:58:21,640
Y el famoso pistolero solo sabe
darme una lista de hoteles.
863
00:58:22,160 --> 00:58:25,080
Debo aclararle que siempre
han pedido tres habitaciones.
864
00:58:25,600 --> 00:58:27,600
No deja de ser
un consuelo, ¿verdad?
865
00:58:28,120 --> 00:58:30,040
Pensé que le tranquilizaría
saberlo.
866
00:58:30,560 --> 00:58:32,040
Y, encima, guasitas.
867
00:58:32,560 --> 00:58:33,640
Maldita sea.
868
00:58:42,440 --> 00:58:43,880
Escúchame, caballito,
869
00:58:44,400 --> 00:58:45,240
no quiero hacerlo,
870
00:58:45,760 --> 00:58:47,200
pero es para que no sufras.
871
00:58:47,760 --> 00:58:49,440
¿Tú me comprendes?
¡No puedo!
872
00:58:49,960 --> 00:58:51,720
Trae, estás desperdiciando
la oportunidad
873
00:58:52,240 --> 00:58:53,400
de realizar
una buena acción.
874
00:58:54,360 --> 00:58:55,960
La única de tu vida.
875
00:58:59,600 --> 00:59:01,360
(Disparo)
876
00:59:04,020 --> 00:59:05,680
Perdona, gringo.
877
00:59:06,200 --> 00:59:07,560
Olvídalo.
878
00:59:14,920 --> 00:59:16,080
Caballo.
879
00:59:16,600 --> 00:59:17,400
Vámonos.
880
00:59:17,920 --> 00:59:21,880
No me moveré de aquí, a menos
que me dejen el caballo para mí sola
881
00:59:22,400 --> 00:59:24,040
y me lleven el baúl
a cuestas.
882
00:59:24,560 --> 00:59:25,640
(RÍE)
883
00:59:28,640 --> 00:59:31,000
¿Estás dispuesto
a complacerla, León?
884
00:59:31,520 --> 00:59:32,800
Por mí, puede esperar
sentada.
885
00:59:34,300 --> 00:59:35,520
Me gustó
su rabieta.
886
00:59:36,040 --> 00:59:39,080
Creí que, a pesar de todo,
podríamos acabar siendo amigos.
887
00:59:39,600 --> 00:59:41,160
Yo me di cuenta enseguida.
Ya, ya.
888
00:59:41,680 --> 00:59:43,680
Se enamoró de usted
como un solemne idiota.
889
00:59:44,200 --> 00:59:44,840
Ya os arreglaréis.
890
01:00:45,280 --> 01:00:46,720
¡Steve!
891
01:00:48,640 --> 01:00:50,280
¡Steve!
892
01:00:50,840 --> 01:00:52,400
¡León!
893
01:00:55,000 --> 01:00:57,120
(Aullidos y gruñidos de animales)
894
01:01:00,560 --> 01:01:01,720
¡Espérenme!
895
01:01:10,780 --> 01:01:12,240
Steve.
896
01:01:14,960 --> 01:01:16,320
¡Oh, Steve!
897
01:01:18,280 --> 01:01:19,520
(RÍE)
898
01:01:20,040 --> 01:01:21,440
Que aproveche.
899
01:01:23,000 --> 01:01:24,400
Tome.
900
01:01:24,920 --> 01:01:26,400
Por aprovechado.
901
01:01:26,920 --> 01:01:29,920
Oiga, ¿por qué no le pega
a León alguna vez?
902
01:02:20,700 --> 01:02:23,400
Mira, Steve, has quedado
muy favorecido.
903
01:02:24,760 --> 01:02:26,360
Arráncalo.
Con disimulo.
904
01:02:37,020 --> 01:02:38,680
(SEÑORA) -¿Cuánto le debo?
905
01:02:39,200 --> 01:02:41,280
Buenos días.
-Buenos días, bienvenidos.
906
01:02:41,800 --> 01:02:43,960
85 centavos, señora.
-¡85 centavos!
907
01:02:44,480 --> 01:02:46,600
¡Qué horror! Hay que ver
cómo sube todo.
908
01:02:47,120 --> 01:02:49,600
Es calidad, señora.
Todo primera calidad.
909
01:02:50,120 --> 01:02:53,400
-Desde luego, ya no se puede comprar
nada. Adiós, hasta otro día.
910
01:02:54,640 --> 01:02:56,320
-¿En qué puedo servirles?
911
01:02:56,840 --> 01:02:57,720
Pues...
912
01:02:58,240 --> 01:03:00,720
Desearíamos comprar
algunas cosillas.
913
01:03:02,080 --> 01:03:03,840
Diez cajas de caviar,
914
01:03:04,360 --> 01:03:06,040
veinte de vino de Burdeos,
915
01:03:06,960 --> 01:03:08,680
salmón, confituras y...
916
01:03:09,200 --> 01:03:10,680
champán francés,
naturalmente.
917
01:03:11,200 --> 01:03:12,040
Escucha, amor mío,
918
01:03:12,620 --> 01:03:15,320
la lista de provisiones
la lleva nuestro capataz.
919
01:03:15,840 --> 01:03:16,920
Jeremías.
920
01:03:18,520 --> 01:03:21,960
Disimula, que con ese bigote de
mejicano te reconocerán enseguida.
921
01:03:22,480 --> 01:03:24,880
Este es Jeremías.
Tendré gran placer en servirles.
922
01:03:25,400 --> 01:03:26,800
Son recién casados, ¿verdad?
923
01:03:27,320 --> 01:03:30,880
Es lo que necesita esta región:
parejas jóvenes como ustedes.
924
01:03:31,400 --> 01:03:32,400
Vamos a ver esa lista.
925
01:03:32,920 --> 01:03:33,520
¿Qué le ocurre?
926
01:03:34,040 --> 01:03:34,800
El juicio.
¿Qué?
927
01:03:35,320 --> 01:03:36,480
La muela del juicio.
928
01:03:37,100 --> 01:03:39,080
para eso lo mejor son unos
buchecitos de whisky.
929
01:03:39,600 --> 01:03:40,400
Sí, tráigalo.
930
01:03:42,560 --> 01:03:44,520
Puede reírse, es sano.
931
01:03:45,600 --> 01:03:47,200
Reír será sano,
932
01:03:47,760 --> 01:03:49,760
pero estar a su lado
es la muerte.
933
01:03:50,760 --> 01:03:52,240
Lo mismo digo.
934
01:03:52,760 --> 01:03:54,120
-Oiga, amigo,
935
01:03:54,640 --> 01:03:55,800
yo a usted lo conozco.
936
01:03:56,320 --> 01:03:57,320
Claro que sí.
937
01:03:57,840 --> 01:03:58,640
Lo recuerdo muy bien;
938
01:03:59,160 --> 01:04:02,080
usted es aquel oficial sudista
que iba en la diligencia.
939
01:04:02,600 --> 01:04:04,720
¿Recuerda que nos asaltaron
unos bandidos?
940
01:04:05,240 --> 01:04:06,960
Aquel maldito mejicano
941
01:04:07,480 --> 01:04:10,240
que me dejó en paños menores
y me robó el reloj de oro.
942
01:04:10,760 --> 01:04:11,800
¡Si cayera en mis manos!
943
01:04:12,320 --> 01:04:13,240
No sé de qué
me habla.
944
01:04:13,760 --> 01:04:15,720
Le aseguro que soy
un buen fisonomista.
945
01:04:16,240 --> 01:04:18,080
Usted es Steve McGowan.
946
01:04:18,600 --> 01:04:19,640
Nada de eso.
947
01:04:20,160 --> 01:04:22,880
Usted me confunde
con mi hermano, ¿entiende?
948
01:04:23,400 --> 01:04:25,560
-¿Steve McGowan? Está buscado
por la justicia
949
01:04:26,080 --> 01:04:28,640
junto a un asesino mejicano
llamado León Bombero.
950
01:04:29,160 --> 01:04:30,560
¿Cómo Bombero?
-¿Eh?
951
01:04:31,080 --> 01:04:32,480
León Pompero me llamo.
952
01:04:33,000 --> 01:04:34,680
¡Es él!
Siéntese, estúpido.
953
01:04:35,200 --> 01:04:36,240
No deseo hacerle
ningún daño,
954
01:04:36,760 --> 01:04:38,400
pero no quiero
que me lo hagan a mí.
955
01:04:38,920 --> 01:04:40,280
(Dispara)
956
01:04:40,800 --> 01:04:42,800
Un solo movimiento
y le vuelo los sesos.
957
01:04:43,320 --> 01:04:46,600
Conque tranquilo, y no se le ocurra
intentar volver a coger el rifle.
958
01:04:47,160 --> 01:04:48,320
¡Que se escapa!
959
01:04:51,240 --> 01:04:54,120
(ESTRUENDO)
960
01:05:02,560 --> 01:05:04,240
-¿A dónde vas, preciosa?
961
01:05:05,960 --> 01:05:07,520
(LLORA)
962
01:05:09,060 --> 01:05:11,480
Mira, la cucaracha
y las cucarachitas.
963
01:05:13,100 --> 01:05:15,240
¡Quieto! A ella
no le harán nada.
964
01:05:15,760 --> 01:05:17,320
Vamos, salgamos por detrás.
965
01:05:20,600 --> 01:05:22,200
(GRITA) ¡Steve!
966
01:05:22,720 --> 01:05:23,440
¡Socorro!
967
01:05:24,280 --> 01:05:25,680
¡León!
968
01:05:26,200 --> 01:05:27,200
¡Steve!
969
01:05:28,180 --> 01:05:30,280
Ahora nos ocuparemos
de ese Steve;
970
01:05:30,800 --> 01:05:33,480
y de León Pompero, pero antes
debo dejarla a salvo.
971
01:05:34,000 --> 01:05:35,440
¿Quiénes son ustedes?
972
01:05:35,960 --> 01:05:37,200
Nos ha enviado
el señor Miller.
973
01:05:39,240 --> 01:05:42,240
¿Dónde han quedado esos
secuestradores, señorita?
974
01:05:45,340 --> 01:05:46,560
Allí.
975
01:05:47,080 --> 01:05:48,640
No te separes
de ella, Todd.
976
01:05:56,920 --> 01:05:58,280
-Ay.
Ay, madre mía.
977
01:06:00,820 --> 01:06:02,400
¿Dónde están?
978
01:06:02,920 --> 01:06:04,000
No lo sé.
979
01:06:04,520 --> 01:06:05,960
Se han escapado.
980
01:06:06,480 --> 01:06:07,360
¿Por dónde?
No lo sé.
981
01:06:07,880 --> 01:06:09,200
Esto ha sido
un terremoto.
982
01:06:10,500 --> 01:06:11,760
¿Dónde está ella?
983
01:06:12,280 --> 01:06:13,960
¿Quieres olvidarla?
Está con los suyos.
984
01:06:14,500 --> 01:06:15,960
¡Mira!
Nos salvamos.
985
01:06:17,540 --> 01:06:19,000
¡Vete, Steve!
986
01:06:19,520 --> 01:06:21,560
¡Huye!
Tatum, encárgate de ella.
987
01:06:25,740 --> 01:06:27,360
(Disparos cruzados)
988
01:06:45,480 --> 01:06:46,640
No dispares.
989
01:06:52,440 --> 01:06:53,880
Quieto, Todd.
990
01:06:56,840 --> 01:06:59,080
No acabo de entender
por qué no disparan.
991
01:07:11,820 --> 01:07:12,840
(GRITA) -¡Ah!
992
01:07:13,360 --> 01:07:14,600
(Disparo al aire)
993
01:07:16,560 --> 01:07:18,000
(Disparo)
994
01:07:19,040 --> 01:07:20,480
(GRITA)
995
01:07:26,740 --> 01:07:28,240
Mala suerte, gringo.
996
01:07:33,120 --> 01:07:35,760
Pero ¿es que siempre
vamos a estar juntos?
997
01:07:36,860 --> 01:07:39,680
-Se puede afirmar que hemos sufrido
juntos tu ausencia.
998
01:07:40,460 --> 01:07:42,040
Sí, haciendo solitarios.
999
01:07:42,560 --> 01:07:44,880
Gastando lo necesario
para que no te ocurriese nada.
1000
01:07:45,400 --> 01:07:46,280
-Es cierto, hijita.
1001
01:07:46,800 --> 01:07:47,840
Y la boda será suntuosa.
1002
01:07:48,360 --> 01:07:50,920
Tienes un salón lleno de regalos,
¿quieres verlos?
1003
01:07:51,440 --> 01:07:54,280
No, tía. ¿Crees que tengo humor
pensando en el espectáculo
1004
01:07:54,800 --> 01:07:56,800
que ha montado para celebrar
mi llegada?
1005
01:08:05,100 --> 01:08:06,960
-¿Cómo te sientes?
1006
01:08:07,480 --> 01:08:09,560
En mi vida estuve mejor, verdugo.
(ESCUPE)
1007
01:08:17,680 --> 01:08:19,240
-¿Está bien atado?
1008
01:08:19,780 --> 01:08:21,160
-Ya lo creo, patrón.
1009
01:08:25,000 --> 01:08:28,560
Hace bastante tiempo que no lo
practico pero es un bonito juego.
1010
01:08:29,080 --> 01:08:30,640
Mientras tú vas girando,
yo disparo.
1011
01:08:31,320 --> 01:08:33,600
No te asustes, las balas
no irán contra ti.
1012
01:08:34,120 --> 01:08:37,000
Se trata de acertar los radios
libres de la rueda.
1013
01:08:37,520 --> 01:08:39,240
Claro, que si fallo,
lo sentiré por ti.
1014
01:08:39,760 --> 01:08:41,320
¿Y por qué no pruebas
con tu padre?
1015
01:08:41,840 --> 01:08:43,600
-Porque su padre
no tiene que morir,
1016
01:08:44,160 --> 01:08:46,840
y vosotros, sí.
Claro, no te interesa que hablemos.
1017
01:08:47,360 --> 01:08:49,280
Porque si el gringo y yo
abrimos la boca,
1018
01:08:49,800 --> 01:08:50,760
vas camino de la horca.
1019
01:08:51,280 --> 01:08:52,080
¡Asesino!
¿Asesino?
1020
01:08:52,600 --> 01:08:53,880
(GRITA DE DOLOR)
1021
01:09:08,900 --> 01:09:09,960
Malditos.
1022
01:09:10,480 --> 01:09:13,520
Como salga de esa
os acordaréis de León Pompero.
1023
01:09:14,160 --> 01:09:16,720
No te quejarás
de la puntería de Sábata.
1024
01:09:17,240 --> 01:09:19,000
No me quejo.
Me convencieron del todo.
1025
01:09:19,520 --> 01:09:21,000
¿Ya me pueden desatar?
Claro.
1026
01:09:21,520 --> 01:09:22,520
Tú.
Otra vez.
1027
01:09:23,040 --> 01:09:25,400
¿Otra vez?
Sí, otra vez de viaje.
1028
01:09:25,920 --> 01:09:26,840
(RÍE)
1029
01:09:27,760 --> 01:09:29,520
-Ahora, me toca a mí.
1030
01:09:30,040 --> 01:09:31,120
¿Cómo?
1031
01:09:31,640 --> 01:09:32,880
¿Con ese figurín?
1032
01:09:33,400 --> 01:09:34,440
¡La virgen de Guadalupe!
1033
01:09:34,960 --> 01:09:37,080
Me va a poner como un colador.
(RÍE) -Sí.
1034
01:09:39,640 --> 01:09:42,640
-No es la primera vez
que estamos frente a frente.
1035
01:09:43,380 --> 01:09:45,440
¿Y qué?
¿Sigue teniendo miedo?
1036
01:09:50,600 --> 01:09:54,760
De ese modo, solo conseguirá hacerse
daño en sus delicadas manos,
1037
01:09:55,280 --> 01:09:56,360
pero no acabará conmigo.
1038
01:09:56,880 --> 01:09:58,920
¿Por qué no saca un puñal,
que es lo suyo?
1039
01:09:59,440 --> 01:10:01,720
Solo matándome podrá usted
librarse de mí.
1040
01:10:07,440 --> 01:10:08,800
¡Miller!
1041
01:10:09,320 --> 01:10:10,160
¡Basta, Miller!
1042
01:10:23,840 --> 01:10:26,320
Merece que le aplaste
la cabeza.
1043
01:10:26,840 --> 01:10:28,120
Mátalo si puedes,
1044
01:10:28,640 --> 01:10:30,560
pero deja sus manos
como tú las tienes:
1045
01:10:31,160 --> 01:10:32,600
libres.
Suéltalo.
1046
01:10:33,120 --> 01:10:33,720
No te metas en esto.
1047
01:10:34,240 --> 01:10:36,080
Solo quiero vengar
el daño que me hicieron.
1048
01:10:36,600 --> 01:10:38,320
Ha de morir;
y el otro, también.
1049
01:10:38,840 --> 01:10:39,640
Muertos los dos...
1050
01:10:40,200 --> 01:10:42,080
como dos perros sarnosos.
1051
01:10:58,000 --> 01:11:01,320
Esa condenada chamaca estará
orgullosa de su venganza.
1052
01:11:01,840 --> 01:11:04,160
¿Y tú?
Enamorado de ella como un becerro.
1053
01:11:04,680 --> 01:11:07,320
Pero no me engañó. Sabía que iba
a ser nuestra desgracia.
1054
01:11:07,840 --> 01:11:09,920
Eres injusto con ella.
Cierra el pico de una vez.
1055
01:11:10,440 --> 01:11:12,160
Es que si no hablo,
me duermo.
1056
01:11:12,680 --> 01:11:14,280
Sigue frotando,
¡dale fuerte!
1057
01:11:14,960 --> 01:11:16,400
Es inútil.
1058
01:11:16,920 --> 01:11:18,560
No lo conseguiremos nunca.
1059
01:11:19,780 --> 01:11:21,520
(EXPRESA ESFUERZO)
1060
01:11:35,460 --> 01:11:37,720
Quiero hacer
otro trato contigo.
1061
01:11:40,520 --> 01:11:42,400
Te daré mil dólares más.
1062
01:11:43,500 --> 01:11:45,400
Sé de sobra
lo que quiere.
1063
01:11:45,920 --> 01:11:47,440
Pero eso hay que pagarlo
muy bien.
1064
01:11:47,960 --> 01:11:49,360
Por lo menos,
cinco mil.
1065
01:11:49,880 --> 01:11:50,760
Eso es un abuso.
1066
01:11:51,960 --> 01:11:55,120
Soy un pistolero, no un asesino
y, si tengo que matar,
1067
01:11:55,640 --> 01:11:56,800
lo cobro muy caro.
1068
01:11:57,380 --> 01:11:59,560
Ya has abusado
demasiado de mí, Sábata,
1069
01:12:00,080 --> 01:12:01,720
pero no creas
que estoy en tus manos
1070
01:12:02,240 --> 01:12:03,640
ni, tampoco,
que no sé disparar.
1071
01:12:05,780 --> 01:12:07,600
Si no aceptas tú,
1072
01:12:08,140 --> 01:12:09,000
lo haré yo.
1073
01:12:09,520 --> 01:12:12,040
Su apellido es demasiado honorable,
no puede comprometerse.
1074
01:12:12,560 --> 01:12:15,360
La gente diría que mató a McGowan
porque su novia se enamoró de él.
1075
01:12:15,980 --> 01:12:16,440
Tonterías.
1076
01:12:17,120 --> 01:12:19,480
Demostraría que lo maté
porque hay que limpiar el país
1077
01:12:20,000 --> 01:12:20,960
de traidores sudistas.
1078
01:12:21,480 --> 01:12:23,020
Por consiguiente,
tú resuelves.
1079
01:12:23,520 --> 01:12:25,280
La ley los quiere ver
en la horca.
1080
01:12:25,860 --> 01:12:27,880
¿Qué más te da
entregarlos vivos...
1081
01:12:28,740 --> 01:12:29,880
o muertos?
1082
01:12:30,820 --> 01:12:32,240
Muertos es más caro.
1083
01:12:33,060 --> 01:12:35,400
Por el transporte
tendrá que pagar...
1084
01:12:36,320 --> 01:12:37,320
siete mil.
1085
01:12:37,840 --> 01:12:39,760
¿No habíamos dicho
cinco mil?
1086
01:12:40,280 --> 01:12:43,160
Cuando usted lleve el agua
a las tierras que le robó a McGowan,
1087
01:12:43,680 --> 01:12:44,280
valdrán una fortuna.
1088
01:12:44,800 --> 01:12:46,000
Pero no quiero aprovecharme.
1089
01:12:46,520 --> 01:12:49,760
Deme diez mil dólares por adelantado
y no se hable más.
1090
01:12:57,660 --> 01:12:58,880
-¿A dónde vas?
1091
01:12:59,400 --> 01:13:00,520
¿Qué te propones, hija?
1092
01:13:01,040 --> 01:13:02,280
Olvida a ese hombre.
1093
01:13:02,800 --> 01:13:04,120
¿No ves que es un asesino?
1094
01:13:04,640 --> 01:13:06,000
Tía, vuelve
a tu habitación.
1095
01:13:06,520 --> 01:13:08,000
Yo sé muy bien
lo que debo hacer.
1096
01:13:08,520 --> 01:13:11,560
Si el señor Miller se entera,
no te lo perdonará nunca.
1097
01:13:12,080 --> 01:13:12,800
Será tu perdición.
1098
01:13:14,380 --> 01:13:15,680
No me importa.
1099
01:13:21,380 --> 01:13:22,760
Déjalos ahí.
1100
01:13:24,120 --> 01:13:25,440
-Sí, jefe.
1101
01:13:45,960 --> 01:13:47,240
León, ¿qué ha pasado?
1102
01:13:47,760 --> 01:13:48,560
Han querido matarnos.
1103
01:13:49,080 --> 01:13:50,720
Yo diría que han querido
salvarnos.
1104
01:13:54,960 --> 01:13:56,360
¿Quién habrá sido?
1105
01:13:56,880 --> 01:13:58,880
Y yo diría que quiere
matarnos a sustos.
1106
01:13:59,400 --> 01:14:00,960
Vamos, pero despacio.
1107
01:14:06,820 --> 01:14:08,480
Mira.
Ahora lo comprendo todo.
1108
01:14:09,000 --> 01:14:11,400
Ha sido la chamaquita
quien ha preparado la fuga
1109
01:14:11,920 --> 01:14:13,240
y ha puesto ahí
los caballos.
1110
01:14:14,900 --> 01:14:15,880
¡Steve!
1111
01:14:16,420 --> 01:14:17,400
¡León!
1112
01:14:17,920 --> 01:14:19,200
Ahí está.
No podéis salir,
1113
01:14:19,720 --> 01:14:20,680
os han tendido
una trampa.
1114
01:14:21,200 --> 01:14:22,000
¿Una trampa?
Sí.
1115
01:14:22,520 --> 01:14:23,800
¿Cortaste tú
las cuerdas?
1116
01:14:24,320 --> 01:14:26,560
Pensaba hacerlo pero Sábata
se me adelantó.
1117
01:14:27,080 --> 01:14:29,000
¡Quiere decir que Sábata
nos ha perdonado!
1118
01:14:29,520 --> 01:14:31,240
¡Me voy a Méjico!
No te precipites.
1119
01:14:31,760 --> 01:14:32,880
Haremos lo que ella diga.
1120
01:14:33,400 --> 01:14:35,720
Si salís por esa puerta,
Sábata disparará.
1121
01:14:36,320 --> 01:14:39,760
Está arriba, esperando a que salgáis
para mataros por la espalda.
1122
01:14:41,880 --> 01:14:45,400
Os brinda la huida para disparar
y poder cobrar la recompensa.
1123
01:14:45,920 --> 01:14:46,840
Qué angelito.
1124
01:14:47,360 --> 01:14:49,280
Ahí detrás tengo dos caballos.
Seguidme.
1125
01:14:49,800 --> 01:14:51,120
¿Solo dos caballos?
1126
01:14:52,220 --> 01:14:53,760
Sí, solo dos.
1127
01:14:54,280 --> 01:14:56,440
Claro, olvidaba
tu compromiso de boda.
1128
01:14:56,960 --> 01:14:59,000
No me casaré con un hombre
al que desprecio
1129
01:14:59,520 --> 01:15:00,560
aunque esté
cargado de oro.
1130
01:15:01,080 --> 01:15:01,840
Regresaré
con mi familia.
1131
01:15:02,360 --> 01:15:05,200
Mi padre nunca aprobó la idea de
salvar su hacienda con esta boda
1132
01:15:05,720 --> 01:15:06,800
y me acogerá encantado.
1133
01:15:07,320 --> 01:15:10,360
Pero todo esto lo podéis decir
por carta. Ahorita, vámonos.
1134
01:15:10,880 --> 01:15:12,120
Estamos salvados.
1135
01:15:15,480 --> 01:15:17,720
-Tienes caprichos de mujer.
1136
01:15:18,240 --> 01:15:20,520
Estoy harto de esperar ya,
¿lo entiendes?
1137
01:15:21,040 --> 01:15:23,280
Saldrán.
Tienen la puerta abierta.
1138
01:15:23,940 --> 01:15:26,240
Pagué para que los liquidaras
enseguida.
1139
01:15:26,760 --> 01:15:28,680
Ellos a la tumba
y, vosotros, a la calle.
1140
01:15:29,200 --> 01:15:31,560
Me divierte disparar
de espaldas al blanco.
1141
01:15:32,080 --> 01:15:35,160
Usted no sería capaz de meter un
proyectil en la nuca de un hombre
1142
01:15:35,680 --> 01:15:36,760
a través de un espejo, ¿verdad?
1143
01:15:37,280 --> 01:15:38,320
Yo, en cambio, sí.
1144
01:15:38,840 --> 01:15:39,440
Termina de una vez.
1145
01:15:40,020 --> 01:15:42,640
Debo tranquilizar a mi novia,
está de un humor de perros.
1146
01:15:43,160 --> 01:15:44,960
Manda a estos
para que los hagan salir.
1147
01:15:45,480 --> 01:15:47,280
Yo mismo te aguantaré
el espejo.
1148
01:15:48,720 --> 01:15:50,240
Obligadles a salir.
1149
01:15:52,320 --> 01:15:53,880
-Vamos, Murdy.
1150
01:16:13,160 --> 01:16:14,640
¿Tiene fuego, amigo?
1151
01:16:30,120 --> 01:16:31,520
¡Ay!
Ahora verás.
1152
01:16:42,860 --> 01:16:44,000
Vamos.
1153
01:16:48,840 --> 01:16:50,160
-Se han ido.
1154
01:16:56,280 --> 01:16:57,600
Ahora.
1155
01:16:58,120 --> 01:17:00,000
(Varios disparos)
1156
01:17:04,680 --> 01:17:06,280
-No, Sábata,
te has equivocado.
1157
01:17:06,800 --> 01:17:08,200
Tienen siete vidas,
como los gatos.
1158
01:17:08,720 --> 01:17:10,200
(Disparos)
1159
01:17:10,720 --> 01:17:12,960
Maldita sea. Se te han escapado
otra vez.
1160
01:17:13,520 --> 01:17:15,120
Saque mil dólares más
para mis hombres,
1161
01:17:15,640 --> 01:17:17,360
que con lo que recibí
y recibiré del sheriff,
1162
01:17:17,880 --> 01:17:19,160
tengo para vivir
de renta.
1163
01:17:19,680 --> 01:17:21,000
Estúpido presumido,
1164
01:17:21,520 --> 01:17:25,200
por esos dos tipos, ni la justicia
ni yo te daremos un centavo.
1165
01:17:39,080 --> 01:17:40,600
Esto me huele
a chamusquina.
1166
01:17:41,120 --> 01:17:42,200
¿Esos mejicanos
son de fiar?
1167
01:17:42,720 --> 01:17:44,360
No. Han descubierto
los caballos
1168
01:17:44,880 --> 01:17:47,240
y todo mi plan se viene abajo.
No sé qué hacer.
1169
01:17:47,760 --> 01:17:50,440
Tranquila, conseguiremos
esos caballos como sea.
1170
01:17:54,180 --> 01:17:55,640
-Mira, José.
-¿Qué?
1171
01:17:56,160 --> 01:17:57,800
-¿No es la novia
del señor Miller?
1172
01:17:58,320 --> 01:17:58,920
-La misma.
1173
01:17:59,440 --> 01:18:00,320
¿Qué hacemos?
¿Disparamos?
1174
01:18:00,840 --> 01:18:01,880
-Claro, no puede
salir nadie.
1175
01:18:02,400 --> 01:18:02,960
¡Ah!
1176
01:18:05,420 --> 01:18:07,360
(PELEA)
1177
01:18:38,740 --> 01:18:40,240
-Ven acá, palomita.
1178
01:18:40,760 --> 01:18:42,080
¡Steve! ¡Steve!
1179
01:19:14,200 --> 01:19:16,000
¡Vamos, León!
1180
01:19:26,840 --> 01:19:29,120
Si no fuera un perseguido,
te llevaría conmigo.
1181
01:19:29,640 --> 01:19:31,120
Pienso ir contigo
de todas maneras.
1182
01:19:34,120 --> 01:19:35,560
¡Arre, caballo!
1183
01:19:41,680 --> 01:19:42,960
¡Ay!
1184
01:19:54,280 --> 01:19:56,000
(GRITA)
1185
01:20:07,500 --> 01:20:08,600
Ay.
1186
01:20:10,120 --> 01:20:11,800
¿Viste por dónde iba León?
No.
1187
01:20:12,320 --> 01:20:13,680
Algo ha debido
ocurrirle.
1188
01:20:18,760 --> 01:20:20,080
(SE QUEJA)
1189
01:20:20,900 --> 01:20:22,280
(QUEJUMBROSO) Ah.
1190
01:20:38,040 --> 01:20:39,240
¡León!
1191
01:20:40,180 --> 01:20:41,480
¡León!
1192
01:20:45,580 --> 01:20:47,080
¿Por qué habéis vuelto?
1193
01:20:47,600 --> 01:20:50,320
Uno quiere estar solo
y no hay manera. ¡Ay!
1194
01:20:50,840 --> 01:20:52,480
Cállate,
no gastes energías.
1195
01:20:56,400 --> 01:20:57,920
Arriba.
Vamos, arriba.
1196
01:20:58,600 --> 01:21:00,680
La bala de aquel idiota
me dio de lleno.
1197
01:21:01,200 --> 01:21:02,880
¿Qué ha pasado, León?
El destino
1198
01:21:03,400 --> 01:21:04,360
disparó a ciegas
1199
01:21:05,480 --> 01:21:08,240
Pero yo juraría que aquella bala
tenía ojos.
1200
01:21:08,760 --> 01:21:10,000
y no paró
hasta encontrarme.
1201
01:21:10,520 --> 01:21:11,800
Marchaos antes
de que sea tarde.
1202
01:21:24,580 --> 01:21:25,720
¿Qué ocurre?
1203
01:21:26,240 --> 01:21:27,800
Nada todavía.
1204
01:21:28,320 --> 01:21:29,040
Ay, ay.
1205
01:21:29,560 --> 01:21:31,840
¿Quieres dejar de quejarte
como una vieja?
1206
01:21:41,460 --> 01:21:43,240
Mala suerte, amigo.
1207
01:21:45,440 --> 01:21:47,000
No, no tengo miedo.
1208
01:22:12,680 --> 01:22:14,680
-Ese caballo es el que montaba
la pareja.
1209
01:22:15,200 --> 01:22:16,200
No deben andar lejos.
1210
01:22:21,120 --> 01:22:23,800
Vaya. Hasta el señor Miller
ha decidido entrar en acción.
1211
01:22:26,840 --> 01:22:29,120
Por última vez, Sábata,
no pierdas el tiempo.
1212
01:22:29,640 --> 01:22:30,880
Los quiero vivos
o muertos.
1213
01:22:31,400 --> 01:22:33,280
No olvide que su novia
está con ellos.
1214
01:22:33,800 --> 01:22:35,040
A ella la quiero viva,
1215
01:22:35,560 --> 01:22:37,160
aunque solo sea
por unas horas.
1216
01:22:37,680 --> 01:22:38,760
Hijo de perra.
1217
01:22:39,280 --> 01:22:41,080
(Disparo)
1218
01:22:47,020 --> 01:22:48,480
(Disparos)
1219
01:22:54,100 --> 01:22:55,520
(Disparo)
1220
01:23:00,920 --> 01:23:02,480
Quítese de en medio.
1221
01:23:03,000 --> 01:23:05,240
(Disparos cruzados)
1222
01:23:06,040 --> 01:23:09,360
A ver si consigo que estires la pata
de una vez, maldito cojo.
1223
01:23:09,880 --> 01:23:10,920
(Disparos)
1224
01:23:11,440 --> 01:23:12,320
-¡Ah!
1225
01:23:12,840 --> 01:23:13,920
¡Hala! A freír monas.
1226
01:23:14,440 --> 01:23:17,000
(Disparos cruzados)
1227
01:23:21,600 --> 01:23:22,960
(GRITA)
1228
01:23:27,240 --> 01:23:28,600
¡McGowan!
1229
01:23:29,120 --> 01:23:30,680
Pronto estarás
sin municiones.
1230
01:23:31,200 --> 01:23:33,520
Suelta a la chica y te prometo
respetar tu vida
1231
01:23:34,180 --> 01:23:35,760
y la de ese puerco
mejicano.
1232
01:23:36,280 --> 01:23:37,560
No lo hagas, Steve,
es mentira.
1233
01:23:38,080 --> 01:23:41,320
Sábata recibirá una gran recompensa
si yo caigo en manos de Miller.
1234
01:23:44,180 --> 01:23:46,360
Te hago una propuesta,
pistolero.
1235
01:23:48,840 --> 01:23:49,920
¡Habla!
1236
01:23:50,440 --> 01:23:53,400
Te propongo un duelo.
El premio será esa persona
1237
01:23:53,920 --> 01:23:55,400
que tu amo tanto desea.
1238
01:23:56,340 --> 01:23:59,800
Si no sales, demostrarás ser
un fantoche y un cobarde.
1239
01:24:02,000 --> 01:24:04,120
Te complaceré, McGowan.
1240
01:24:04,640 --> 01:24:05,400
¡No, Steve!
1241
01:24:05,960 --> 01:24:06,960
No te expongas.
1242
01:24:07,480 --> 01:24:08,800
Te matará a traición.
1243
01:24:10,380 --> 01:24:11,440
No hay otra solución.
1244
01:24:11,960 --> 01:24:12,920
Créeme, lo conseguiré.
1245
01:24:19,940 --> 01:24:21,280
¡Valiente!
1246
01:24:21,800 --> 01:24:23,040
Sal cuando quieras.
1247
01:24:30,260 --> 01:24:32,760
Ten en cuenta que yo llevo
dos revólveres.
1248
01:24:34,840 --> 01:24:37,480
Y eso sería una ventaja
que yo no deseo.
1249
01:24:52,580 --> 01:24:54,120
Cuando quieras.
1250
01:25:17,860 --> 01:25:19,560
(Disparos cruzados)
1251
01:25:20,080 --> 01:25:20,880
-¡Ah!
1252
01:25:32,760 --> 01:25:36,600
El juez, que fue comandante de mi
batallón y me apreciaba mucho, dijo:
1253
01:25:37,120 --> 01:25:40,560
"Medalla por haber matado a un cruel
asesino llamado Morgan".
1254
01:25:41,080 --> 01:25:43,440
Sí, porque el duelo
con Sábata fue legal.
1255
01:25:43,960 --> 01:25:45,320
Sí, señor,
todos fuimos testigos.
1256
01:25:45,840 --> 01:25:47,360
Y al gran Miller
le casqué yo.
1257
01:25:47,880 --> 01:25:49,600
Medalla por matar
en defensa propia.
1258
01:25:50,160 --> 01:25:51,720
A pillos no hay
quien nos gane.
1259
01:25:52,240 --> 01:25:54,000
Ahorita, a seguir
nuestro ejemplo,
1260
01:25:54,520 --> 01:25:55,680
a casarse como Lupe y yo,
1261
01:25:56,200 --> 01:25:58,640
que vamos a inundar Méjico
de Pomperitos.
1262
01:25:59,160 --> 01:26:00,640
(RÍEN TODOS)
118180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.