Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,901 --> 00:00:06,736
SAMURAI DRAMA SPECIAL
BAIAN THE ASSASSIN
2
00:00:43,743 --> 00:00:46,268
All right, then, you're off.
3
00:00:47,447 --> 00:00:50,507
Don't be long, Doctor, all right?
4
00:01:01,661 --> 00:01:03,060
Dr. Baian!
5
00:01:03,363 --> 00:01:05,923
Well, well, Tonkichi.
How's the knee doing?
6
00:01:06,066 --> 00:01:08,899
It's never been better, Doctor.
And it's all thanks to you.
7
00:01:09,069 --> 00:01:12,197
You'd better keep an eye on it...
come in for a treatment now and then.
8
00:01:12,372 --> 00:01:13,339
Oh, Doctor!
9
00:01:13,740 --> 00:01:15,469
Here, please have this.
10
00:01:15,942 --> 00:01:17,307
- Are you sure?
- Yes.
11
00:01:23,750 --> 00:01:24,774
Thanks!
12
00:01:37,697 --> 00:01:42,657
BAIAN THE ASSASSIN
13
00:01:45,105 --> 00:01:48,563
SHOWDOWN
14
00:01:52,679 --> 00:01:57,946
The assassin does not make it
his business to know anything...
15
00:01:58,451 --> 00:02:01,181
... about the man he has killed...
16
00:02:02,055 --> 00:02:05,286
... nor the reason why
he had to be killed.
17
00:02:06,526 --> 00:02:11,020
He relies only on the word of his agent,
the motojime, who tells him...
18
00:02:11,197 --> 00:02:16,567
... that "this man cannot be allowed
to live for the sake of mankind"...
19
00:02:16,703 --> 00:02:21,834
... and carries out his assignment,
pouring his soul into his work.
20
00:02:23,743 --> 00:02:27,235
For the assassin, Baian Fujieda...
21
00:02:28,181 --> 00:02:35,986
... it is a job where his own life is always
at risk.
22
00:02:42,662 --> 00:02:44,425
Here we are.
23
00:02:52,038 --> 00:02:54,029
- Thank you for your work.
- Oh, thank you.
24
00:02:55,208 --> 00:02:56,607
Okay, let's go.
25
00:03:33,279 --> 00:03:36,180
The fee for this assassination
is 300 ryo.
26
00:03:39,152 --> 00:03:41,017
300 ryo?
27
00:03:49,662 --> 00:03:53,655
300 ryo if you work alone.
28
00:04:06,913 --> 00:04:08,972
What is your answer?
29
00:04:11,084 --> 00:04:14,884
At this time, I'm in no
condition to take this job.
30
00:04:17,290 --> 00:04:22,193
And when would you be
willing to accept it?
31
00:04:22,428 --> 00:04:24,055
I don't know.
32
00:04:25,031 --> 00:04:26,692
You have no idea?
33
00:04:27,667 --> 00:04:28,497
No.
34
00:04:35,608 --> 00:04:41,308
It's for the sake of all mankind,
this assassination.
35
00:04:48,821 --> 00:04:51,221
Well, please take care of the store.
36
00:04:51,357 --> 00:04:52,187
Yes.
37
00:05:04,871 --> 00:05:06,338
Excuse me?
38
00:05:06,539 --> 00:05:07,335
Yes?
39
00:05:26,559 --> 00:05:28,356
Have some sake.
40
00:05:28,494 --> 00:05:30,860
No, thank you. It's time that I...
41
00:05:31,097 --> 00:05:32,621
You're leaving?
42
00:05:32,832 --> 00:05:33,799
Yes.
43
00:05:36,869 --> 00:05:37,927
Dr. Baian...
44
00:05:38,504 --> 00:05:39,596
Yes?
45
00:05:39,772 --> 00:05:42,832
The job I just spoke about...
are you sure you can't...
46
00:05:43,209 --> 00:05:47,077
Let's see... what job was that again?
47
00:05:48,981 --> 00:05:52,508
Doctor, you're such a tease.
48
00:05:52,652 --> 00:05:54,085
Excuse me...
49
00:06:10,403 --> 00:06:11,563
All right.
50
00:06:11,771 --> 00:06:15,730
Oh, pardon me, can you summon
me a foot-carriage, please?
51
00:06:16,209 --> 00:06:17,972
Very well, sir.
52
00:06:23,282 --> 00:06:24,442
Doctor...
53
00:06:24,650 --> 00:06:25,548
Yes?
54
00:06:25,852 --> 00:06:30,050
Allow me to show you
something very interesting...
55
00:06:33,693 --> 00:06:35,058
Who is she?
56
00:06:35,995 --> 00:06:40,227
A woman I abducted.
57
00:06:42,702 --> 00:06:44,567
Why would you do that?
58
00:06:44,704 --> 00:06:48,037
Don't you recognize her at all?
This woman?
59
00:06:49,475 --> 00:06:50,339
No.
60
00:06:52,678 --> 00:06:58,708
Kikuemon Shirokoya of Osaka...
she's his woman.
61
00:07:01,554 --> 00:07:03,454
Shirokoya?
62
00:07:13,266 --> 00:07:15,734
Kikuemon shirokoya...
63
00:07:15,902 --> 00:07:20,305
This man was known as the chief
motojime of the Osaka underworld...
64
00:07:21,240 --> 00:07:25,199
... upon hearing that his mistress
in Edo, O-Yae, had vanished...
65
00:07:25,545 --> 00:07:30,778
... he set off at once to Edo,
bringing along his right-hand man...
66
00:07:31,050 --> 00:07:33,041
... shigezou Moriyama.
67
00:08:10,490 --> 00:08:12,219
Thank you very much.
68
00:08:21,133 --> 00:08:30,337
ODAWARA-JYUKU
69
00:08:30,977 --> 00:08:34,413
- I hope you had a good journey, sir.
- Welcome, sir.
70
00:08:36,616 --> 00:08:38,277
Please, this way.
71
00:09:00,273 --> 00:09:01,740
Baian Fujieda?
72
00:09:01,874 --> 00:09:06,470
That's right.
I can't allow Baian to live...
73
00:09:07,613 --> 00:09:09,672
...or I'll lose face.
74
00:09:11,117 --> 00:09:13,881
I'll have to get rid of him.
75
00:09:18,257 --> 00:09:23,456
What happened to O-Yae...
I'm sure it was a trap set by Baian.
76
00:09:23,963 --> 00:09:29,094
An elaborate trap
designed to lure me to Edo.
77
00:09:29,735 --> 00:09:31,930
That's my take on it.
78
00:09:32,138 --> 00:09:33,105
Motojime!
79
00:09:33,239 --> 00:09:37,198
And I, for one... I'm inclined
to jump right into that trap.
80
00:09:38,044 --> 00:09:41,343
Baian is a monstrous man.
81
00:09:41,514 --> 00:09:45,644
Once he becomes your enemy,
there's no one more terrifying.
82
00:09:45,885 --> 00:09:48,683
But then again, I'm Kikuemon
Shirokoya.
83
00:09:48,821 --> 00:09:52,313
I've always lived my life on my
own terms, doing as I pleased.
84
00:09:52,458 --> 00:09:55,825
I've always compelled
people to do as I saw fit.
85
00:09:56,629 --> 00:09:59,223
Now that I've reached a ripe old age...
86
00:09:59,398 --> 00:10:02,834
...that man is the only one
who dares to defy me!
87
00:10:06,472 --> 00:10:11,409
So you see, if I were to allow
that Baian Fujieda to live...
88
00:10:12,478 --> 00:10:16,107
...I'd never be able to
make my way to Hell.
89
00:10:17,116 --> 00:10:21,485
Baian Fujieda, too,
was waiting for that day.
90
00:10:22,588 --> 00:10:25,819
The showdown with
Kikuemon shirokoya...
91
00:10:25,958 --> 00:10:28,950
... it was an unavoidable destiny...
92
00:10:29,095 --> 00:10:32,895
... and it weighed heavily on his mind.
93
00:10:34,634 --> 00:10:36,864
I don't believe you, Doctor!
94
00:10:38,304 --> 00:10:41,330
Leaving those hordes of
patients in the lurch!
95
00:10:41,474 --> 00:10:45,808
Are you daydreaming about that girl
you went to see last night?
96
00:10:45,978 --> 00:10:47,605
Now, now, let's go!
97
00:10:51,517 --> 00:10:54,077
Doctor, please hurry!
98
00:10:57,923 --> 00:11:02,587
- Now then, who's my first patient?
- Doctor, it hurts!
99
00:11:02,762 --> 00:11:06,562
You threw it out again? Is it your
back or your knee? Right here, eh?
100
00:11:06,766 --> 00:11:09,257
Could you give this one
a moxa treatment first?
101
00:11:09,435 --> 00:11:10,197
Right!
102
00:11:11,170 --> 00:11:13,297
It won't be long now.
103
00:11:21,881 --> 00:11:24,076
There he is...
104
00:11:31,357 --> 00:11:33,416
Good day, Motojime.
105
00:11:36,929 --> 00:11:38,863
Is that you, lhachi?
106
00:11:39,799 --> 00:11:44,031
I apologize for making you
come all this way...
107
00:11:46,572 --> 00:11:49,905
Have you found out where O-Yae is?
108
00:11:50,042 --> 00:11:52,101
The thing is, sir...
109
00:11:52,311 --> 00:11:55,144
- You mean she's still missing?
- Yes.
110
00:11:55,281 --> 00:11:58,876
We've searched high and low for her,
but it's gotten us nowhere.
111
00:11:59,018 --> 00:12:03,011
I don't see how you can possibly
serve in my stead if you're so inept!
112
00:12:03,189 --> 00:12:04,213
Yes, sir.
113
00:12:07,793 --> 00:12:11,092
Motojime, that man is still following us.
114
00:12:16,836 --> 00:12:17,928
Lhachi?
115
00:12:18,070 --> 00:12:19,002
Yes, sir?
116
00:12:19,138 --> 00:12:22,904
Do you know where Shinagawa
Daimachi is?
117
00:12:23,209 --> 00:12:24,005
Yes, sir.
118
00:12:24,977 --> 00:12:27,172
Damn that Baian!
119
00:12:27,713 --> 00:12:31,740
Surrounding himself with a crowd of
patients without a care in the world!
120
00:12:31,951 --> 00:12:36,581
As you can see for yourself, there's no
way we can make a move during the day.
121
00:12:36,789 --> 00:12:38,051
How about at night?
122
00:12:38,224 --> 00:12:43,719
Well, this man is extremely wary...
he almost never goes out walking alone.
123
00:12:43,929 --> 00:12:47,421
He's like a turtle with his head
always drawn inside...
124
00:12:47,566 --> 00:12:49,124
A turtle, eh?
125
00:12:50,503 --> 00:12:53,666
Soon enough, I'll chop him
into little pieces...
126
00:12:55,307 --> 00:12:57,366
...and have him for dinner.
127
00:13:09,688 --> 00:13:13,124
Hey, you! Who are you
and where are you from?
128
00:13:13,292 --> 00:13:14,884
Let me see your face!
129
00:13:15,261 --> 00:13:16,489
Damn you!
130
00:13:17,463 --> 00:13:18,794
Break it up.
131
00:13:19,265 --> 00:13:22,757
That man is my bodyguard.
132
00:13:25,404 --> 00:13:26,701
Bodyguard?
133
00:13:27,006 --> 00:13:32,034
Just in case something happened along
the way, I hired him to follow me to Edo.
134
00:13:40,753 --> 00:13:43,881
My name is Kazunosuke Tajima.
Pleased to meet you.
135
00:13:45,324 --> 00:13:49,954
Kikuemon shirokoya was
thoroughly cautious.
136
00:13:50,629 --> 00:13:56,465
And for his part, Baian, too,
was extra-cautious.
137
00:15:11,010 --> 00:15:15,344
Back in the day, I drank like a fish!
138
00:15:16,048 --> 00:15:20,417
I used to guzzle all the sake
we had in the temple!
139
00:15:21,120 --> 00:15:24,783
Thanks to that,
my liver started ailing me...
140
00:15:25,557 --> 00:15:28,993
Ever since then, I can't
hold my head up to Baian!
141
00:15:29,161 --> 00:15:33,689
My medical bills, you see...
I haven't paid a single mon!
142
00:15:46,612 --> 00:15:47,476
Hey.
143
00:15:48,247 --> 00:15:50,215
So it's you, Baian.
144
00:15:59,291 --> 00:16:02,158
It's like he's taking a birdbath!
145
00:16:02,695 --> 00:16:06,927
- Where's Hiko-san?
- He's back there making his toothpicks.
146
00:16:07,199 --> 00:16:09,190
Now then, go on inside.
147
00:16:14,406 --> 00:16:18,365
Is that right? So now he's here...
148
00:16:18,577 --> 00:16:21,774
Apparently, he arrived in Edo today.
149
00:16:22,948 --> 00:16:26,577
Those watchdog henchmen of his
were acting strangely today.
150
00:16:27,720 --> 00:16:31,451
Worst case, they could attack me
in my sleep tonight.
151
00:16:33,359 --> 00:16:37,659
To tell you the truth, Baian,
I've grown weary of waiting.
152
00:16:38,163 --> 00:16:40,358
I don't mind keeping an eye on Kosugi...
153
00:16:40,466 --> 00:16:43,924
...but I can't leave my house in
Asakusa standing empty forever.
154
00:16:47,740 --> 00:16:50,903
Let's just get this taken
care of as soon as possible.
155
00:16:51,143 --> 00:16:51,939
Sake?
156
00:16:52,111 --> 00:16:55,274
That's right. Chilled sake
after a hot bath!
157
00:16:55,447 --> 00:16:58,177
Sounds pretty good, eh?
158
00:17:01,520 --> 00:17:06,082
Baian, I don't want Kosugi to hear this.
Shall we step outside?
159
00:17:22,241 --> 00:17:23,674
Hiko...
160
00:17:25,544 --> 00:17:30,675
It seems to me that I'm still
in the middle of a bad dream.
161
00:17:31,784 --> 00:17:34,947
For some reason, I just
can't shake that feeling.
162
00:17:35,220 --> 00:17:40,556
I never thought that it would come
to this with the Shirokoya motojime.
163
00:17:41,560 --> 00:17:43,050
And why...
164
00:17:44,763 --> 00:17:48,130
At what point did things
start to go sour?
165
00:17:54,540 --> 00:17:57,031
It all started because of Kosugi.
166
00:17:57,176 --> 00:18:00,805
He got himself embroiled in a dispute
over succession rights at his dojo...
167
00:18:00,979 --> 00:18:02,947
...and I gave him refuge.
168
00:18:06,351 --> 00:18:08,842
I sheltered him, then sent him to Osaka.
169
00:18:09,054 --> 00:18:12,023
I sent him to the Shirokoya motojime.
170
00:18:12,291 --> 00:18:13,451
That's right.
171
00:18:13,892 --> 00:18:17,453
Everything was fine until this point...
nothing was amiss.
172
00:18:18,030 --> 00:18:23,491
But when Shirokoya tried to draw Kosugi
into his ranks of hired assassins...
173
00:18:24,303 --> 00:18:28,603
...I just couldn't bear to
let him do that.
174
00:18:31,443 --> 00:18:35,243
I know that being a motojime and being
an assassin are two different things...
175
00:18:36,548 --> 00:18:38,607
But the thing is, Hiko...
176
00:18:38,984 --> 00:18:42,215
The last thing I wanted was to drag...
177
00:18:42,387 --> 00:18:46,187
...Kosugi into the blood-soaked
hell of the assassin.
178
00:18:52,698 --> 00:18:55,895
I managed to drag Kosugi back to Edo.
179
00:18:56,168 --> 00:19:00,229
And right on my heels,
the motojime sent me a letter.
180
00:19:00,372 --> 00:19:03,705
Right. I read that letter, too.
181
00:19:04,176 --> 00:19:07,634
"Send me Kosugi's head
pickled in salt brine..."
182
00:19:07,846 --> 00:19:10,178
I was really surprised.
183
00:19:10,983 --> 00:19:12,416
But, Baian...
184
00:19:12,618 --> 00:19:15,587
No matter how you look at it,
he's the one who provoked this battle.
185
00:19:15,821 --> 00:19:20,451
Now that he's made his way here,
there'll be no avoiding bloodshed.
186
00:19:21,660 --> 00:19:23,628
To tell you the truth, Hiko-san...
187
00:19:24,062 --> 00:19:24,721
What?
188
00:19:25,030 --> 00:19:28,329
It was the Otowa motojime
who started all this.
189
00:19:29,568 --> 00:19:31,468
That old raccoon dog, eh?
190
00:19:31,603 --> 00:19:35,664
His plan is to lure Shirokoya to Edo,
and take his time assassinating him.
191
00:19:36,008 --> 00:19:40,570
I haven't figured out who ordered the hit,
but I have a pretty good idea who it is.
192
00:19:42,247 --> 00:19:45,375
Shirokoya's overstepped
his boundaries a bit.
193
00:19:46,585 --> 00:19:49,019
There can only be harsh
repercussions if a man...
194
00:19:49,154 --> 00:19:51,588
...like him starts interfering
in legitimate affairs.
195
00:19:51,823 --> 00:19:53,518
Listen, Hiko...
196
00:19:54,493 --> 00:19:57,656
How much money do you think
is on Shirokoya's head?
197
00:19:58,597 --> 00:20:00,565
300 ryo!
198
00:20:01,867 --> 00:20:05,234
Whoever commissioned this
assassination is someone...
199
00:20:05,337 --> 00:20:08,272
...you and I would never see
in person as long as we live.
200
00:20:08,473 --> 00:20:11,237
I'm willing to bet that
it's that kind of client.
201
00:20:11,410 --> 00:20:16,370
So, Baian, did he offer you
this assignment?
202
00:20:17,282 --> 00:20:20,479
Yes, but I turned it down.
203
00:20:21,153 --> 00:20:22,085
But why?
204
00:20:28,694 --> 00:20:31,492
He and I have a long history, Hiko.
205
00:20:32,931 --> 00:20:36,560
Whenever I went to Osaka,
Shirokoya never failed to take me in.
206
00:20:36,668 --> 00:20:40,001
He took care of me...
helped me out in times of need.
207
00:20:42,374 --> 00:20:45,172
He was a good man back then, you
know.
208
00:20:46,111 --> 00:20:51,743
And that's why I felt comfortable
entrusting Kosugi to Shirokoya's care.
209
00:20:54,653 --> 00:20:56,484
I can't do it.
210
00:20:59,591 --> 00:21:02,560
Deliver a death blow to
Shirokoya with my own hands...
211
00:21:02,694 --> 00:21:06,824
But, Baian, you've got
to do something, or...
212
00:21:07,165 --> 00:21:09,633
...I'm sure to come under attack.
213
00:21:11,970 --> 00:21:15,997
That's why I've decided
to make the first move...
214
00:21:16,875 --> 00:21:19,742
...and go see Shirokoya myself.
215
00:21:23,081 --> 00:21:26,016
They say an assassin's
life expectancy is 5 years.
216
00:21:26,218 --> 00:21:29,676
Yet here I am...
shamelessly living on to this age.
217
00:21:29,955 --> 00:21:32,219
I think my time's about up now.
218
00:21:33,692 --> 00:21:35,284
Baian...
219
00:21:40,732 --> 00:21:43,132
Sorry to trouble you, Hiko...
220
00:21:44,002 --> 00:21:47,938
...but if you could somehow
get this letter to Shirokoya...
221
00:21:50,609 --> 00:21:52,133
Of course.
222
00:21:57,115 --> 00:22:01,745
Now then, why don't we have
some sake with that corrupt old monk?
223
00:22:06,224 --> 00:22:09,853
Persimmons! Persimmons!
224
00:22:10,028 --> 00:22:12,428
YAMASHIRO YA INN
Thank you very much.
225
00:22:12,564 --> 00:22:16,967
Persimmons! Persimmons!
226
00:22:18,403 --> 00:22:20,166
- Oh, O-Shima.
- Yes?
227
00:22:20,305 --> 00:22:23,763
Don't let anyone go near the back parlor
on the 2nd floor. Understand?
228
00:22:23,942 --> 00:22:24,840
Yes.
229
00:22:32,751 --> 00:22:38,087
I would like you gentlemen to dispose
of a samurai named Juugoro Kosugi.
230
00:22:39,358 --> 00:22:44,295
He's quite an intimidating man. Although
he's young, he's damned skillful.
231
00:22:44,796 --> 00:22:49,392
It might be too great a task
even for the two of you.
232
00:22:49,901 --> 00:22:52,893
Where can we find this man? This
Kosugi?
233
00:22:53,105 --> 00:22:58,566
That's something we haven't been able
to pinpoint yet. Isn't that right, lhachi?
234
00:22:58,810 --> 00:23:03,873
Uh, yes, we do believe he must be
in the Shinagawa area.
235
00:23:04,149 --> 00:23:08,176
But the thing is, he's been
on the alert as well, so...
236
00:23:08,353 --> 00:23:12,983
Well, I'm sure these gentlemen
will ferret him out soon enough.
237
00:23:13,258 --> 00:23:17,024
And when that time comes,
you two should be ready to pounce...
238
00:23:17,162 --> 00:23:20,928
...so I'll have you move to an inn
called Kazusaya in Shirogane.
239
00:23:21,066 --> 00:23:23,330
Tsunetaro here will be your contact.
240
00:23:29,941 --> 00:23:32,273
- Listen, Kitayama...
- Yes?
241
00:23:32,511 --> 00:23:35,708
You don't really seem very motivated.
242
00:23:36,314 --> 00:23:39,374
You'd better not underestimate this
man.
243
00:23:39,518 --> 00:23:42,612
NOVELTY SHOP
244
00:23:46,091 --> 00:23:51,051
Poor thing, with your mother missing...
is that why you're so heartbroken?
245
00:23:51,329 --> 00:23:53,991
Don't cry, don't cry...
246
00:23:54,766 --> 00:23:57,599
Look at the size of those tears!
247
00:23:58,303 --> 00:24:00,237
All right, then...
248
00:24:01,807 --> 00:24:04,935
I give you my word that
I'll bring O-Yae home safely.
249
00:24:05,076 --> 00:24:07,340
Until then, I'm counting on you.
250
00:24:07,479 --> 00:24:08,275
Yes, sir.
251
00:24:11,950 --> 00:24:13,918
Poor little thing...
252
00:24:15,854 --> 00:24:16,786
Masahichi!
253
00:24:16,955 --> 00:24:18,115
Yes, sir?
254
00:24:18,590 --> 00:24:21,423
You still don't have a single clue?
255
00:24:21,593 --> 00:24:24,619
No, sir... please forgive me.
256
00:24:30,869 --> 00:24:35,829
This is where it happened.
We found her comb on the ground here.
257
00:24:41,379 --> 00:24:51,254
Candy! Candy!
Do you want some candy?
258
00:24:51,490 --> 00:24:53,856
Where does the mistress live?
259
00:24:54,059 --> 00:24:56,823
Around that corner, sir...
two doors down.
260
00:24:57,095 --> 00:24:59,586
So she was snatched in her own
backyard?
261
00:24:59,731 --> 00:25:00,891
Yes, sir.
262
00:25:01,433 --> 00:25:02,422
Dammit!
263
00:25:03,268 --> 00:25:05,566
How contemptuous!
264
00:25:14,045 --> 00:25:17,208
You're the Shirokoya motojime, aren't
you?
265
00:25:19,818 --> 00:25:22,719
I was sent by Baian Fujieda.
266
00:25:30,161 --> 00:25:31,185
Here.
267
00:25:46,244 --> 00:25:50,305
Tell him that I'll be there...
that's my message to him.
268
00:25:51,583 --> 00:25:53,778
Hey, mister, let's go!
269
00:25:53,919 --> 00:25:57,116
Right, I've kept you waiting.
Let's go, then!
270
00:26:52,711 --> 00:26:55,509
You really are something else,
aren't you?
271
00:26:56,414 --> 00:27:01,249
Aren't you the least bit Ionely?
Being locked up in a place like this?
272
00:27:01,686 --> 00:27:03,176
Not really.
273
00:27:03,455 --> 00:27:04,422
What?
274
00:27:04,556 --> 00:27:08,959
Sooner or later, my master
Shirokoya will come and save me.
275
00:27:09,127 --> 00:27:11,254
I'm sure that he will.
276
00:27:11,930 --> 00:27:14,524
I hope for your sake that he will.
277
00:27:29,781 --> 00:27:31,976
What do you think, Hiko?
278
00:27:32,117 --> 00:27:34,711
She's quite a headstrong woman.
279
00:27:34,853 --> 00:27:39,153
Yes, even at my age, I've never
met a woman like that before.
280
00:27:39,290 --> 00:27:40,882
Those dustcloths...
281
00:27:41,026 --> 00:27:47,522
She said she was bored, and asked to
be given some tasks to pass the time.
282
00:27:48,733 --> 00:27:52,533
Thanks to her, we have
no shortage of dustcloths.
283
00:27:53,571 --> 00:27:56,438
Would like to take some with you?
284
00:27:56,641 --> 00:27:58,871
Yes, I'd appreciate that.
285
00:28:01,880 --> 00:28:03,438
By the way...
286
00:28:05,150 --> 00:28:07,482
...about Baian...
287
00:28:07,852 --> 00:28:13,484
Hiko, why don't we take a
wait-and-see approach for now?
288
00:28:16,361 --> 00:28:18,693
You mean we should leave him alone?
289
00:28:21,900 --> 00:28:24,528
If he does get killed...
290
00:28:28,039 --> 00:28:31,941
...then it'll be up to us to avenge him.
291
00:28:33,278 --> 00:28:38,272
Besides, I don't think that Shirokoya's
so petty that he'd try to ambush Baian.
292
00:28:38,416 --> 00:28:42,216
In his own way, he's quite a man.
293
00:28:43,421 --> 00:28:47,824
Back when he first started expanding
his turf to Edo... it was so impressive.
294
00:28:47,959 --> 00:28:52,919
He'd travel back and forth between
Edo and Osaka 5 or 6 times a year.
295
00:28:53,898 --> 00:28:55,195
Well...
296
00:28:58,636 --> 00:29:03,505
It's a shame we have to
assassinate such a man.
297
00:29:04,476 --> 00:29:05,408
Motojime...
298
00:29:07,178 --> 00:29:08,076
Yes?
299
00:29:09,914 --> 00:29:15,477
Would you be willing to pass
this assignment to me?
300
00:29:21,926 --> 00:29:25,487
Well, to tell you the truth,
it's beyond my abilities...
301
00:29:25,630 --> 00:29:28,360
He's one of the best in the business.
302
00:29:28,767 --> 00:29:32,999
But even so, Motojime, I can't
stand by and let Baian get killed.
303
00:29:33,738 --> 00:29:39,005
I'm betting that if I go at him with
abandon, then even Shirokoya might fall.
304
00:29:43,281 --> 00:29:45,579
What do you say, Motojime?
305
00:29:47,018 --> 00:29:49,714
I will take it under advisement.
306
00:29:49,921 --> 00:29:53,379
EEL SHOP
307
00:30:09,040 --> 00:30:11,634
I'm sorry I kept you waiting.
308
00:30:11,776 --> 00:30:15,507
Even for an eel shop, don't you think
you kept us waiting too long?
309
00:30:15,647 --> 00:30:18,810
- Our customers are yawning up there!
- Right, sorry.
310
00:30:25,723 --> 00:30:29,056
- Master, you'll be eating downstairs?
- Yes, I'll be right there.
311
00:30:29,294 --> 00:30:31,728
Please, enjoy your food.
312
00:30:39,838 --> 00:30:41,237
Lhachi...
313
00:30:42,140 --> 00:30:42,936
Yes, sir?
314
00:30:43,408 --> 00:30:47,037
You've slept with that woman,
haven't you?
315
00:30:48,513 --> 00:30:49,343
What? Yes...
316
00:30:49,514 --> 00:30:52,074
She'd better be on the up-and-up.
317
00:30:52,550 --> 00:30:54,074
But of course!
318
00:30:54,252 --> 00:30:59,519
In the last 3 years she's never
given me the least cause for doubt.
319
00:31:00,358 --> 00:31:03,191
It's not that I'm suspicious...
320
00:31:04,762 --> 00:31:07,492
...but you can't be
too careful, you know.
321
00:31:07,632 --> 00:31:08,656
Yes, sir.
322
00:31:10,435 --> 00:31:12,869
What's the matter, Kitayama?
323
00:31:13,004 --> 00:31:17,338
I don't understand.
I don't understand it at all!
324
00:31:17,675 --> 00:31:21,509
- What don't you understand?
- Why haven't we killed Baian yet?
325
00:31:21,779 --> 00:31:24,270
He's digging himself out of his own
grave...
326
00:31:24,449 --> 00:31:26,815
...so why are you looking
the other way?
327
00:31:27,986 --> 00:31:29,453
I don't get it.
328
00:31:29,587 --> 00:31:30,849
Well, but...
329
00:31:33,291 --> 00:31:35,521
I don't understand it myself.
330
00:31:35,693 --> 00:31:36,591
What?
331
00:31:39,364 --> 00:31:40,831
But you see...
332
00:31:41,032 --> 00:31:47,665
I know that Baian's going to be the
one to jump right into my clutches.
333
00:31:49,607 --> 00:31:54,237
And that's what's stopping
me from killing him.
334
00:31:55,046 --> 00:32:02,282
But Motojime, what if Baian tries
to make an attempt on your life?
335
00:32:03,855 --> 00:32:07,484
Baian Fujieda is not that kind of man!
336
00:32:10,128 --> 00:32:15,088
Nobody knows that better than me.
337
00:32:17,535 --> 00:32:20,993
I'll be going to see him alone tomorrow.
338
00:32:21,973 --> 00:32:25,101
I won't stand for
any of you interfering!
339
00:32:40,258 --> 00:32:43,421
It's been a long time, hasn't it, Baian?
340
00:32:45,396 --> 00:32:46,328
Yes.
341
00:32:47,532 --> 00:32:50,194
You look well, Motojime.
342
00:32:54,839 --> 00:32:57,239
- Let me have some of that.
- Yes.
343
00:33:08,119 --> 00:33:13,580
Human beings and pigeons are
more or less the same, eh?
344
00:33:15,893 --> 00:33:18,987
Outwardly, they seem so affectionate
towards each other...
345
00:33:19,664 --> 00:33:21,495
...but take a good look...
346
00:33:21,632 --> 00:33:25,728
...and you won't find
a more quarrelsome bird.
347
00:33:26,137 --> 00:33:33,600
In order to guard their measly territories,
they're pecking at each other all day.
348
00:33:34,746 --> 00:33:38,182
Seems ridiculous, don't you think?
349
00:33:41,119 --> 00:33:47,490
We assassins are like sparrows,
who feed on the pigeon's leftovers.
350
00:33:49,761 --> 00:33:52,389
I wouldn't know
what it's like for a pigeon...
351
00:33:58,336 --> 00:33:59,530
Motojime?
352
00:33:59,670 --> 00:34:00,932
What is it?
353
00:34:03,608 --> 00:34:08,568
I know I don't have the right
to ask any favors of you, but...
354
00:34:08,713 --> 00:34:12,706
...I was wondering if you'd
humor me just this once.
355
00:34:15,820 --> 00:34:18,789
As far as my own head is concerned...
356
00:34:19,590 --> 00:34:23,651
...I'd be happy to hand it over to you
whenever you wish. But in return...
357
00:34:24,929 --> 00:34:28,421
...just spare Kosugi his life.
That's all I ask.
358
00:34:31,102 --> 00:34:33,332
You've got it wrong.
359
00:34:34,205 --> 00:34:36,730
It's the other way around.
360
00:34:37,075 --> 00:34:38,702
Other way around?
361
00:34:39,944 --> 00:34:41,138
Yes.
362
00:34:41,579 --> 00:34:47,347
Baian, none of this would've happened
if it hadn't been for Juugoro Kosugi.
363
00:34:49,387 --> 00:34:53,619
That young man knew full well
what he was getting himself into...
364
00:34:53,758 --> 00:34:57,592
...when he pledged himself
to me as an assassin.
365
00:34:57,728 --> 00:35:02,131
And now he thinks he's going
to leave all that behind?
366
00:35:04,135 --> 00:35:07,229
Once you set foot in this hell...
367
00:35:07,472 --> 00:35:11,932
...you can never hope to escape.
That's the nature of this business.
368
00:35:12,076 --> 00:35:14,067
But, I was the one...
369
00:35:14,245 --> 00:35:18,238
I knew right away that
you were the one behind that.
370
00:35:20,785 --> 00:35:25,347
I understand only too well
why you wouldn't want to...
371
00:35:25,523 --> 00:35:30,984
...drag that boy into the
hellish world of assassination.
372
00:35:32,430 --> 00:35:34,864
But even so, Baian...
373
00:35:35,900 --> 00:35:41,861
The point of a code is that, the moment
it's broken, it ceases to be a code.
374
00:35:43,174 --> 00:35:47,008
It's called a code because
nobody can ever violate it.
375
00:35:47,211 --> 00:35:52,274
And that's why you have to show
everyone that breaking the code...
376
00:35:53,084 --> 00:35:56,053
...puts your life in jeopardy.
377
00:35:57,622 --> 00:36:02,616
If I can't lay down the law, then I'm
no longer worthy of the title "motojime".
378
00:36:02,760 --> 00:36:06,321
And I wouldn't be
Kikuemon Shirokoya, either.
379
00:36:06,998 --> 00:36:10,900
I'd be nothing but an old man
with one foot in the grave.
380
00:36:13,371 --> 00:36:16,602
What good would it do
if you offered me your head?
381
00:36:17,074 --> 00:36:21,477
All I'm interested in is Juugoro Kosugi...
382
00:36:22,346 --> 00:36:24,678
...his head is what I'm after.
383
00:36:25,783 --> 00:36:29,879
If I can't make an example
of somebody, then...
384
00:36:30,421 --> 00:36:35,723
...l'll probably have to relinquish my claim
to all I hold as the Shirokoya motojime.
385
00:36:40,097 --> 00:36:41,394
Baian...
386
00:36:42,533 --> 00:36:46,492
Come, why don't we consider
the matter closed?
387
00:36:46,671 --> 00:36:47,763
That I cannot do.
388
00:36:47,905 --> 00:36:48,997
You can't?
389
00:36:49,840 --> 00:36:50,898
That's right.
390
00:36:53,144 --> 00:36:54,406
I see...
391
00:36:56,781 --> 00:36:59,011
There's no way you'll change your
mind?
392
00:37:00,518 --> 00:37:01,746
That's right.
393
00:37:09,393 --> 00:37:15,093
You're the one man
I didn't want to kill.
394
00:37:26,844 --> 00:37:28,311
Listen, Baian...
395
00:37:28,512 --> 00:37:29,274
Yes?
396
00:37:29,513 --> 00:37:34,143
It would be nice to share a pot of
blowfish stew again, wouldn't it?
397
00:37:35,519 --> 00:37:36,543
Yes...
398
00:37:39,257 --> 00:37:42,283
O-Yae is still alive, I hope?
399
00:37:42,560 --> 00:37:46,018
I don't know what you are talking about.
400
00:37:46,163 --> 00:37:51,567
For the next 10 days...
you'd better be on your guard.
401
00:38:34,745 --> 00:38:35,871
Kosugi...
402
00:38:43,020 --> 00:38:45,113
How did it go? Did you see Baian?
403
00:38:45,222 --> 00:38:47,417
Yes. I have a message from him.
404
00:38:47,558 --> 00:38:48,684
For me?
405
00:38:49,760 --> 00:38:54,060
He said you're to confine yourself
in the temple for the time being.
406
00:38:56,300 --> 00:38:57,824
Is that right?
407
00:39:03,874 --> 00:39:05,899
It's Shirokoya, isn't it?
408
00:39:20,358 --> 00:39:24,089
I had a feeling he'd show up
in Edo sooner or later.
409
00:39:25,096 --> 00:39:26,188
Hikojiro...
410
00:39:27,164 --> 00:39:28,096
What?
411
00:39:29,433 --> 00:39:32,095
I'd like to meet with
the Otowa motojime.
412
00:39:34,338 --> 00:39:36,203
With Han-Emon?
413
00:39:37,975 --> 00:39:41,342
I should assume all
responsibility for this incident.
414
00:39:41,612 --> 00:39:47,812
I'm going to go through the motojime,
seek Shirokoya out, and then I'll kill him.
415
00:39:48,018 --> 00:39:50,350
That's never going to happen...
416
00:39:52,590 --> 00:39:53,318
Why not?
417
00:39:56,060 --> 00:39:58,119
He turned me down, too.
418
00:39:58,329 --> 00:39:59,091
What?
419
00:39:59,697 --> 00:40:02,097
He brushed me off, just like that.
420
00:40:02,199 --> 00:40:03,723
Why would he do that?
421
00:40:05,269 --> 00:40:06,395
I don't know.
422
00:40:10,574 --> 00:40:15,011
"If Baian does get killed, that's
something we'll just have to accept..."
423
00:40:19,049 --> 00:40:24,009
If that's his position, then there's
nothing more for me to say to him.
424
00:40:29,393 --> 00:40:31,520
IZUTSU
425
00:40:43,407 --> 00:40:48,868
What happened? Your shoulders and
your back are all swollen and tense!
426
00:40:51,148 --> 00:40:54,879
Well, I've had a whole string
of difficult patients lately.
427
00:40:55,386 --> 00:40:59,083
If only I was an acupuncturist,
I could heal you.
428
00:41:02,693 --> 00:41:05,059
I'd probably pass on that one.
429
00:41:05,229 --> 00:41:06,423
Well!
430
00:41:09,066 --> 00:41:10,931
That's right...
431
00:41:13,737 --> 00:41:19,437
When I first met you, we
stayed up all night, didn't we?
432
00:41:20,945 --> 00:41:21,934
Yes.
433
00:41:23,681 --> 00:41:26,081
I remember that day well.
434
00:41:26,450 --> 00:41:31,752
It was sunny, like today.
A mild late-autumn day.
435
00:41:32,790 --> 00:41:36,726
No, it was a hot day
in the dead of summer!
436
00:41:36,927 --> 00:41:40,363
Oh, right, you're right. Sorry!
437
00:41:41,065 --> 00:41:42,089
Really!
438
00:41:42,666 --> 00:41:46,727
It's been 5 years already, eh?
439
00:41:49,573 --> 00:41:52,337
5 years and 6 months.
440
00:42:05,556 --> 00:42:07,183
Pardon me...
441
00:42:10,327 --> 00:42:12,955
Is the Otowa motojime in?
442
00:42:13,130 --> 00:42:15,462
- And who might you be?
- Yes, sir...
443
00:42:15,633 --> 00:42:18,625
My name is Isazou Unomori.
444
00:42:23,774 --> 00:42:27,710
Motojime, please forgive me...
445
00:42:28,045 --> 00:42:31,208
Are you quite sure you're not available?
446
00:42:31,415 --> 00:42:37,877
Yes. I have a prior contract...
an assignment that I can't get out of.
447
00:42:39,123 --> 00:42:41,148
Whose assignment would that be?
448
00:42:41,292 --> 00:42:42,589
I can't say...
449
00:42:44,828 --> 00:42:49,231
Forgive me, that's something
I shouldn't ask.
450
00:42:50,768 --> 00:42:56,468
How about this? You could take on
this job after finishing the other...
451
00:42:56,607 --> 00:43:01,340
I make a rule of only taking one
assassination job a year, sir.
452
00:43:01,645 --> 00:43:06,309
Another thing, I'm just
not cut out for teamwork...
453
00:43:07,818 --> 00:43:11,345
Would you reconsider
if it were a two-man job?
454
00:43:11,488 --> 00:43:12,682
Uh, no...
455
00:43:12,823 --> 00:43:16,623
Your partner would be an
extremely capable assassin...
456
00:43:16,794 --> 00:43:18,955
Please, sir, I must decline...
457
00:43:19,096 --> 00:43:21,792
I see, that's a no, then.
458
00:43:21,999 --> 00:43:25,867
All right, I'll just
put this away, then...
459
00:43:28,539 --> 00:43:31,702
- Still, Isazou...
- Yes, sir?
460
00:43:31,875 --> 00:43:34,935
Since fate brought us
together this way perhaps...
461
00:43:35,212 --> 00:43:39,410
...next year, if you're in the market for
work, you'll be hearing from me.
462
00:43:39,583 --> 00:43:41,710
Thank you very much.
463
00:43:42,886 --> 00:43:47,016
Tonight we'll just spend
some time getting acquainted...
464
00:43:48,559 --> 00:43:49,548
Somebody!
465
00:43:50,427 --> 00:43:51,553
Breast milk?
466
00:43:51,762 --> 00:43:52,820
That's right.
467
00:43:53,397 --> 00:43:59,233
My breasts swell up during the night,
and the milk drips through my robe.
468
00:44:00,304 --> 00:44:04,365
If it's possible, I need an inner robe,
whatever you can spare.
469
00:44:04,508 --> 00:44:08,103
I see, it never occurred to me.
470
00:44:09,346 --> 00:44:12,213
I've never given birth myself, you see.
471
00:44:12,483 --> 00:44:15,452
You wait right here.
I'll go get you one now.
472
00:44:15,986 --> 00:44:18,580
Oh! What do you think you're doing?
473
00:44:19,123 --> 00:44:20,147
Help!
474
00:44:23,594 --> 00:44:24,686
Help!
475
00:44:25,863 --> 00:44:27,797
Somebody help me!
476
00:44:28,899 --> 00:44:30,264
Come back here!
477
00:44:31,468 --> 00:44:34,596
Somebody, send word to
Yamashiroya near Myoujin!
478
00:44:34,738 --> 00:44:36,262
Hush your mouth!
479
00:44:59,930 --> 00:45:01,363
Isazou...
480
00:45:03,133 --> 00:45:05,966
I know I don't have
to remind you, but...
481
00:45:07,204 --> 00:45:12,574
What happened tonight stays right
here... I'm sure you understand.
482
00:45:12,776 --> 00:45:16,576
Yes, sir. I understand perfectly.
483
00:45:19,650 --> 00:45:22,084
Baian was very busy.
484
00:45:22,720 --> 00:45:26,417
Rising to the challenge of dealing with
a relentless stream of patients...
485
00:45:26,690 --> 00:45:30,717
... he had no time whatsoever to take
a break from his medical duties and...
486
00:45:31,095 --> 00:45:35,828
... neither did he appear to be making
an effort to elude shirokoya's spies.
487
00:45:45,175 --> 00:45:47,336
Hello, Doctor!
488
00:46:05,996 --> 00:46:07,964
Dr. Baian... hello...
489
00:46:08,065 --> 00:46:10,090
Sorry, I got held up...
490
00:46:21,745 --> 00:46:25,909
Baian's stance was truly
that of a sitting duck.
491
00:46:26,884 --> 00:46:30,945
And the way he seemed to be
nonchalantly laying his life on the line...
492
00:46:31,221 --> 00:46:35,214
... had the effect of throwing
shirokoya's men into confusion.
493
00:46:35,392 --> 00:46:36,416
Ouch!
494
00:46:36,593 --> 00:46:39,061
SAKE AND FOODS
495
00:46:39,229 --> 00:46:42,392
How long is he going
to string us along? Huh?
496
00:46:43,167 --> 00:46:46,796
- When are we gonna end it?
- You must be patient.
497
00:46:47,171 --> 00:46:52,131
If you cause a commotion now, it will
throw a wrench into our entire game plan.
498
00:46:53,177 --> 00:46:57,739
Here, take this. Go have yourself
a good time with Tajima.
499
00:46:57,981 --> 00:47:00,449
- He's of no use to me.
- What?
500
00:47:01,051 --> 00:47:04,214
That boy's just a liability,
as far as I'm concerned.
501
00:47:04,388 --> 00:47:06,879
You'd better not count on him too much.
502
00:47:18,468 --> 00:47:21,164
Excuse me, what's the problem?
503
00:47:22,940 --> 00:47:26,137
Sharp pains... all of a sudden...
504
00:47:28,312 --> 00:47:30,678
Where are you staying tonight?
505
00:47:31,515 --> 00:47:36,350
An inn called Kazusaya in Shirogane...
506
00:47:38,589 --> 00:47:42,081
All right. Now then, climb onto my back.
507
00:47:42,459 --> 00:47:43,426
Come on.
508
00:47:48,932 --> 00:47:50,593
Sorry to trouble you.
509
00:47:53,103 --> 00:47:55,071
All right. Ready?
510
00:47:57,107 --> 00:48:00,076
KAZUsAYA INN
511
00:48:05,949 --> 00:48:07,382
How about here?
512
00:48:07,484 --> 00:48:08,246
No.
513
00:48:09,152 --> 00:48:10,847
- How about here?
- No.
514
00:48:13,156 --> 00:48:13,850
Here?
515
00:48:13,957 --> 00:48:15,083
Ouch!
516
00:48:24,801 --> 00:48:26,530
- What are you doing?
- Sir...
517
00:48:27,271 --> 00:48:29,535
It's a talisman to
ward off evil spirits.
518
00:48:29,706 --> 00:48:33,369
They say the long-nosed goblin
will chase away any evil spirit.
519
00:48:34,278 --> 00:48:38,271
This is no evil spirit. It's probably
just a case of food poisoning.
520
00:48:39,483 --> 00:48:43,476
He's chilled to the bone.
Would you bring some more wood?
521
00:48:43,687 --> 00:48:44,654
Yes, sir.
522
00:48:47,391 --> 00:48:49,291
I'm going to massage you now.
523
00:48:58,835 --> 00:49:01,269
Well? Are you starting
to feel a little better?
524
00:49:02,172 --> 00:49:02,968
Yes.
525
00:49:07,210 --> 00:49:08,837
You can go ahead and sleep.
526
00:49:09,179 --> 00:49:11,545
If you think you can
fall asleep, that is.
527
00:49:11,848 --> 00:49:12,712
Yes...
528
00:49:17,688 --> 00:49:21,988
Doctor, thank you so much.
What would we have done without you?
529
00:49:22,192 --> 00:49:24,660
- Just give him that medicine tomorrow.
- Yes, Doctor.
530
00:49:24,795 --> 00:49:29,061
And if he says he's hungry... let him
have some sweetened sticky rice.
531
00:49:29,199 --> 00:49:30,598
- It'll be all right?
- Yes.
532
00:49:30,734 --> 00:49:34,170
By tomorrow, he should be fine.
No need to worry.
533
00:49:35,405 --> 00:49:37,305
- It's still raining outside?
- Yes.
534
00:49:37,441 --> 00:49:39,306
Then take one of our umbrellas.
535
00:49:39,476 --> 00:49:43,572
Thanks, but that's all right. I've got
to return this one to somebody anyway.
536
00:49:43,714 --> 00:49:45,272
Thank you very much!
537
00:50:20,183 --> 00:50:21,548
Who's there?
538
00:50:28,058 --> 00:50:30,686
What do you want from Baian Fujieda?
539
00:50:38,902 --> 00:50:39,960
Hiko!
540
00:50:42,139 --> 00:50:45,040
You move a lot slower than you
used to. I didn't recognize you!
541
00:50:45,142 --> 00:50:46,769
Oh? You think so?
542
00:50:47,244 --> 00:50:48,871
Maybe you're right.
543
00:50:49,079 --> 00:50:51,912
Perhaps you're eating a bit too well?
544
00:50:52,315 --> 00:50:55,773
When I drink at night, I can't
stop myself from snacking.
545
00:50:58,155 --> 00:51:02,592
By the way, what brought you out
here on a rainy night like this?
546
00:51:02,759 --> 00:51:05,887
Baian, this is no time for jokes.
547
00:51:07,164 --> 00:51:11,225
You shouldn't be out
walking alone at this hour.
548
00:51:13,336 --> 00:51:16,703
There's too much danger.
I can't just stand by and do nothing.
549
00:51:19,042 --> 00:51:22,409
Oh, don't worry, I'm just
doing this because I want to.
550
00:51:22,612 --> 00:51:24,580
So don't give it another thought.
551
00:51:28,185 --> 00:51:30,016
I'm sorry, Hiko.
552
00:51:34,424 --> 00:51:37,882
A little too big, maybe? Those clothes?
553
00:51:39,096 --> 00:51:41,064
Well, yes, just a bit.
554
00:51:41,932 --> 00:51:45,595
- Sorry, but this is all I have.
- Oh, but that's plenty.
555
00:51:47,137 --> 00:51:49,230
All right, then.
556
00:51:49,973 --> 00:51:52,771
- Baian, that's so diligent of you.
- What?
557
00:51:52,909 --> 00:51:56,208
It's not as though
I'm the one who pickled it.
558
00:51:56,346 --> 00:51:58,109
Oh, that's right.
559
00:52:05,021 --> 00:52:06,215
Who's there?
560
00:52:06,323 --> 00:52:10,521
It's me. Koh-nen of Saikouji Temple.
561
00:52:13,897 --> 00:52:16,889
I'll be right there... coming!
562
00:52:21,538 --> 00:52:26,032
What do you say?
How about some monkfish stew?
563
00:52:26,176 --> 00:52:29,236
Oh... perhaps it's not to your taste?
564
00:52:29,379 --> 00:52:30,971
No, no, of course it is!
565
00:52:31,114 --> 00:52:34,083
Really, for a monk, you're too much.
566
00:52:34,217 --> 00:52:36,048
Now then, please come in.
567
00:52:36,453 --> 00:52:39,911
Nanmai dabu... nanmai dabu...
nanmai dabu... nanmai dabu...
568
00:52:43,460 --> 00:52:47,089
Will the monkfish be appeased
if we pray over it?
569
00:52:47,330 --> 00:52:49,696
Huh! How should I know?
570
00:52:49,866 --> 00:52:54,200
Man feeds on monkfish...
the monkfish feeds on smaller fish...
571
00:52:54,337 --> 00:52:58,296
...and the smaller fish
feed on even smaller fish.
572
00:52:58,441 --> 00:53:02,571
And in the end, man himself is
destined to become food for worms.
573
00:53:02,712 --> 00:53:04,771
And that's the way it should be.
574
00:53:04,915 --> 00:53:10,410
That's what connects this
world to the next... the circle of rebirth.
575
00:53:21,731 --> 00:53:25,462
How does one escape this circle?
576
00:53:27,170 --> 00:53:28,137
Hmm?
577
00:53:30,240 --> 00:53:36,201
To escape... one must devour
the worms, I suppose.
578
00:53:41,851 --> 00:53:44,979
Well, why don't we just start
with the monkfish for now?
579
00:53:45,088 --> 00:53:46,885
Sounds like a good idea.
580
00:53:57,801 --> 00:53:59,530
Drink this.
581
00:54:13,049 --> 00:54:15,176
- It's the strangest thing...
- What?
582
00:54:17,153 --> 00:54:21,419
I never knew my own
father nor my mother...
583
00:54:22,325 --> 00:54:25,522
But when that doctor was
massaging my stomach...
584
00:54:25,829 --> 00:54:29,560
...it felt as though I'd somehow
met my true father.
585
00:54:29,699 --> 00:54:31,997
It was the strangest feeling.
586
00:54:33,003 --> 00:54:35,699
I wonder if all doctors are like that?
587
00:54:35,872 --> 00:54:39,569
Oh, but you see,
he's such a great doctor!
588
00:54:39,809 --> 00:54:41,208
What is his name?
589
00:54:41,311 --> 00:54:44,644
He's Dr. Baian of Shinagawa Daimachi.
590
00:54:45,248 --> 00:54:48,411
- You mean Baian Fujieda?
- So you know him?
591
00:55:14,144 --> 00:55:18,547
O- den... o-den... o-den...
o- den... o-den... o-den...
592
00:55:19,149 --> 00:55:25,520
Atariya's hot pot!
593
00:55:26,056 --> 00:55:28,684
KITAMACHI MAGISTRATE'S OFFICE
594
00:55:30,093 --> 00:55:31,958
No, that won't do.
595
00:55:32,529 --> 00:55:35,191
This is no place for such matters!
596
00:55:35,332 --> 00:55:38,961
You're not the only one
I'm asking, Lord Inazawa.
597
00:55:40,537 --> 00:55:44,064
Lord Shima and Lord Tanimura
of the north...
598
00:55:44,207 --> 00:55:47,768
...Lord Yoshida and Lord Murai
of the south...
599
00:55:47,911 --> 00:55:50,880
...I have sought aid from
each and every one of you.
600
00:55:51,348 --> 00:55:54,545
A woman abducted in the
streets, in broad daylight...
601
00:55:54,684 --> 00:55:57,983
...her whereabouts still unknown...
602
00:55:58,121 --> 00:56:02,421
...surely that doesn't make the Edo
Magistrate's Office look very good.
603
00:56:02,559 --> 00:56:06,325
Your help on this matter
would be greatly appreciated.
604
00:56:06,496 --> 00:56:10,432
Fine. I'll make sure my men
understand that clearly.
605
00:56:11,267 --> 00:56:12,666
Right, then.
606
00:56:13,269 --> 00:56:14,702
Lord Inazawa?
607
00:56:14,838 --> 00:56:15,463
Hmm?
608
00:56:17,374 --> 00:56:20,002
You've forgotten something.
609
00:56:20,777 --> 00:56:22,836
Oh? Oh, that's right.
610
00:56:25,882 --> 00:56:27,247
Right, then.
611
00:56:31,921 --> 00:56:36,017
O- den... o-den... o-den...
o- den... o-den... o-den...
612
00:56:36,559 --> 00:56:42,896
Atariya's hot pot!
613
00:56:45,168 --> 00:56:49,366
O- den... o-den... o-den...
o- den... o-den... o-den...
614
00:56:51,174 --> 00:56:55,634
Listen, Shigezou.
Why don't you go on home?
615
00:56:56,312 --> 00:56:57,404
Yes, sir.
616
00:57:06,656 --> 00:57:08,715
Thanks for your patience!
617
00:57:09,526 --> 00:57:11,289
So how did you do?
618
00:57:11,394 --> 00:57:15,091
Sir, I finished scouting my target.
619
00:57:15,298 --> 00:57:16,697
What did you find?
620
00:57:16,833 --> 00:57:19,825
He seems to be a formidable man.
621
00:57:21,971 --> 00:57:25,407
It looks like he's leaving
himself wide open to attack...
622
00:57:26,843 --> 00:57:33,180
...but every time I get near him, he's
suddenly impregnable, like a porcupine.
623
00:57:35,385 --> 00:57:40,550
It will be quite a daunting task
to assassinate such a man.
624
00:57:40,790 --> 00:57:44,226
Baian Fujieda... have you
ever heard of this man?
625
00:57:44,360 --> 00:57:45,588
I don't know.
626
00:57:45,862 --> 00:57:48,262
He's in the same line
of business as you.
627
00:57:48,364 --> 00:57:50,161
An assassin, is he?
628
00:57:51,935 --> 00:57:53,402
I see...
629
00:57:56,539 --> 00:57:59,872
He and I have a history, you see...
630
00:58:00,844 --> 00:58:03,574
I must see to it that
he's disposed of...
631
00:58:03,746 --> 00:58:07,842
...or I'll never be able to
hold up my head as Shirokoya.
632
00:58:08,985 --> 00:58:12,477
- Would you mind taking on this task?
- Yes, sir, of course.
633
00:58:12,889 --> 00:58:14,516
And your strategy?
634
00:58:14,691 --> 00:58:19,151
Yes, sir, I'm going to go
undercover for 3 days or so.
635
00:58:19,395 --> 00:58:24,924
After 3 days, I'm sure I can find
the cracks in anybody's armor.
636
00:58:25,168 --> 00:58:27,193
- Listen, Isazou...
- Yes, sir?
637
00:58:28,872 --> 00:58:34,071
I'm embarrassed to tell you this,
but about this assassination...
638
00:58:34,277 --> 00:58:38,043
...there's already been
several failed attempts.
639
00:58:39,482 --> 00:58:43,009
That's how formidable this target is.
640
00:58:43,152 --> 00:58:47,111
And you see, I've racked
my brain every which way...
641
00:58:47,657 --> 00:58:50,751
What do you think about this method?
642
00:58:54,731 --> 00:58:56,494
Well, of course!
643
00:58:56,633 --> 00:59:01,297
If it weren't for Dr. Baian,
I don't know where we'd all be today!
644
00:59:01,804 --> 00:59:05,797
For one thing, he doesn't press us
for payment. We pay him when we can.
645
00:59:05,942 --> 00:59:09,434
There's no better doctor
anywhere in this day and age!
646
00:59:13,583 --> 00:59:16,984
Sir? Are you ailing in some way,
maybe?
647
00:59:17,153 --> 00:59:20,088
- I was having some stomach problems.
- Oh...
648
00:59:20,223 --> 00:59:25,525
If that's the case, then Dr. Baian's
moxa treatments can work wonders!
649
00:59:25,662 --> 00:59:29,189
I've had it done myself, see...
right here!
650
00:59:42,779 --> 00:59:48,581
Just listen to me. Have Dr. Baian
take a look and you'll really...
651
00:59:48,985 --> 00:59:49,849
Wait...
652
00:59:50,887 --> 00:59:52,115
Wait, sir!
653
01:00:24,120 --> 01:00:26,782
- Are you done for the day?
- Yes, all finished.
654
01:00:26,923 --> 01:00:28,550
What's in the pot today?
655
01:00:28,691 --> 01:00:31,660
Your favorites, Doctor.
Chicken and scallions!
656
01:00:32,662 --> 01:00:34,186
Looks great!
657
01:00:34,330 --> 01:00:37,731
I'm going to have this with
a bowl of rice. Rice, rice, rice!
658
01:00:37,867 --> 01:00:38,856
All right.
659
01:00:39,969 --> 01:00:41,095
Good, I'm all set!
660
01:00:41,204 --> 01:00:44,731
- Don't say that, a patient will show up.
- Excuse me?
661
01:00:44,974 --> 01:00:46,339
What did I tell you?
662
01:00:46,476 --> 01:00:48,569
Well, I'm not going out there!
663
01:00:49,612 --> 01:00:52,911
Let's not complain.
Without patients, we wouldn't eat.
664
01:00:53,950 --> 01:00:55,918
Just hang on... hang on...
665
01:00:57,353 --> 01:00:59,480
Are you Dr. Baian?
666
01:00:59,622 --> 01:01:01,453
Yes. What's wrong?
667
01:01:01,758 --> 01:01:04,352
I'm honored to make your acquaintance.
668
01:01:05,161 --> 01:01:09,928
I run a novelty shop in Takanawa
Minami-cho. My name is lhei.
669
01:01:10,600 --> 01:01:12,761
It started last night...
670
01:01:13,036 --> 01:01:17,939
...this pain in my left hip and left leg
and I just can't bear it anymore!
671
01:01:18,274 --> 01:01:19,935
Is that right?
672
01:01:20,977 --> 01:01:23,502
- Well, then, come on in.
- Oh, thank you!
673
01:01:23,646 --> 01:01:26,080
- Can you make it by yourself?
- Yes...
674
01:01:45,635 --> 01:01:47,102
- What about here?
- Yes...
675
01:01:48,237 --> 01:01:51,536
There doesn't seem to be any swelling.
676
01:01:52,108 --> 01:01:55,737
It started hurting
in the middle of the night...
677
01:01:56,412 --> 01:01:57,777
- What about this?
- Ouch!
678
01:01:57,914 --> 01:02:00,940
Yes, yes, that's it!
Oh, that's it exactly!
679
01:02:01,084 --> 01:02:02,244
Ouch...
680
01:02:02,719 --> 01:02:05,688
You're a heavy drinker, aren't you?
Am I right?
681
01:02:05,822 --> 01:02:06,652
Yes.
682
01:02:07,724 --> 01:02:11,023
You've got to stop drinking.
It's for your own sake.
683
01:02:11,160 --> 01:02:16,655
Unless you give it up, my guess
is you'll be dead in 2 years.
684
01:02:18,701 --> 01:02:23,570
At that moment, Baian was
a doctor and nothing else.
685
01:02:24,273 --> 01:02:27,367
All worldly thoughts had
completely left his mind.
686
01:02:27,677 --> 01:02:31,204
He had even forgotten
the fact that he was in danger.
687
01:02:32,315 --> 01:02:35,580
This strategy proposed by
Kikuemon shirokoya had...
688
01:02:35,852 --> 01:02:39,618
... truly exposed
his greatest vulnerability.
689
01:02:53,703 --> 01:02:56,297
Right, now I'm going
to have you roll over.
690
01:03:18,828 --> 01:03:22,525
Hey! What... what are you? Thief!
691
01:03:24,834 --> 01:03:26,426
Come back here!
692
01:03:27,670 --> 01:03:29,160
Are you all right?
693
01:03:35,945 --> 01:03:36,912
All right...
694
01:03:37,046 --> 01:03:38,604
Doctor... Doctor!
695
01:03:40,249 --> 01:03:41,443
It hurts!
696
01:03:41,584 --> 01:03:44,712
It all happened in an instant.
697
01:03:46,222 --> 01:03:50,181
As for the man who had saved his life,
Baian had no way of knowing...
698
01:03:50,326 --> 01:03:52,089
... who he was.
699
01:03:52,929 --> 01:03:57,298
And as for Kazunosuke Tajima,
why had he saved Baian...
700
01:03:57,733 --> 01:04:00,668
... in his moment of peril?
701
01:04:01,504 --> 01:04:05,964
Most likely, he would never
understand it himself.
702
01:04:49,151 --> 01:04:52,609
Baian had already made up his mind.
703
01:04:53,956 --> 01:04:58,586
Hikojiro had been told where to find
the money Baian had saved.
704
01:04:59,128 --> 01:05:03,758
He was sure that Hikojiro would take
care of his affairs after he was gone.
705
01:05:29,525 --> 01:05:33,791
Baian made sure he had a supply
of medicine for his current patients...
706
01:05:33,930 --> 01:05:36,626
... left prescriptions for them...
707
01:05:39,335 --> 01:05:44,932
... and then left his home
in Shinagawa Daimachi.
708
01:05:51,814 --> 01:05:53,782
YAMASHIRO YA INN
709
01:05:54,317 --> 01:05:55,614
Pardon me...
710
01:05:56,218 --> 01:05:57,150
Yes, sir?
711
01:05:57,286 --> 01:06:00,016
My name is Isazou Unomori.
712
01:06:00,122 --> 01:06:03,558
Please, if you could give this
to the Shirokoya motojime?
713
01:06:03,693 --> 01:06:07,459
Um, would you please come inside?
714
01:06:07,997 --> 01:06:12,593
No, I'm in a hurry, you see...
so if you please.
715
01:06:28,985 --> 01:06:32,978
Damn that Baian!
How can he be so devilishly lucky?
716
01:06:33,122 --> 01:06:34,589
Did he botch?
717
01:06:34,724 --> 01:06:36,692
Not even Isazou could do it?
718
01:06:36,826 --> 01:06:42,822
No matter what excuse I might have,
my failure truly shames me...
719
01:06:43,866 --> 01:06:48,769
I am returning to my homeland to bid
farewell to my wife and children and...
720
01:06:48,938 --> 01:06:53,841
... upon my return to Edo I am prepared
to accept your utmost chastisement.
721
01:06:54,510 --> 01:06:58,310
On another note, O-Yae, for whom
you have been searching...
722
01:06:58,414 --> 01:07:03,181
... is being held captive by Han-Emon
Yoshidaya, at Otowa 9-chome.
723
01:07:04,253 --> 01:07:08,349
... by Han-Emon Yoshidaya,
at Otowa 9-chome...
724
01:07:08,524 --> 01:07:11,357
... by Han-Emon...
725
01:07:40,956 --> 01:07:42,617
Doctor?
726
01:07:45,428 --> 01:07:48,192
Would you keep your eyes closed for
me?
727
01:07:49,999 --> 01:07:51,057
Why?
728
01:07:51,567 --> 01:07:56,300
Because you're going to say
I gained weight again.
729
01:07:59,041 --> 01:08:00,599
All right, fine.
730
01:08:02,244 --> 01:08:03,336
Like this?
731
01:08:04,146 --> 01:08:04,976
Yes.
732
01:08:21,163 --> 01:08:26,032
I think you've gotten a little thinner.
733
01:08:27,369 --> 01:08:29,394
I hope you're not working too hard.
734
01:08:29,572 --> 01:08:31,062
No, I'm not.
735
01:08:36,979 --> 01:08:41,040
Well, you don't seem to be ailing,
so no worries there.
736
01:08:41,283 --> 01:08:43,843
Even if there was something
wrong with me...
737
01:08:43,953 --> 01:08:47,218
...what happened today
completely cured me.
738
01:09:06,942 --> 01:09:10,105
Listen, O-Mon, why don't
you open your own shop?
739
01:09:10,212 --> 01:09:11,804
- A shop?
- Yes.
740
01:09:12,148 --> 01:09:13,274
A shop of my own?
741
01:09:13,349 --> 01:09:14,338
That's right.
742
01:09:14,750 --> 01:09:16,718
That's never going to happen.
743
01:09:16,819 --> 01:09:17,649
Why?
744
01:09:17,953 --> 01:09:18,817
Because...
745
01:09:18,988 --> 01:09:22,981
If you need money... money has a way
of unexpectedly falling into your lap.
746
01:09:23,125 --> 01:09:26,959
And when that happens, don't think
twice about opening up a shop.
747
01:09:27,096 --> 01:09:28,791
A shop of your own.
748
01:09:32,701 --> 01:09:33,827
O-Mon...
749
01:09:35,671 --> 01:09:40,631
You're the type of woman who always
wants to hide in someone else's shadow.
750
01:09:41,143 --> 01:09:45,944
But, unless you start living life
on your own terms...
751
01:09:46,782 --> 01:09:50,843
...then there's no point
in having been born at all.
752
01:09:52,154 --> 01:09:56,318
For your children's sake, too...
you've got to learn to be strong.
753
01:09:57,193 --> 01:09:58,751
I don't want to!
754
01:09:59,962 --> 01:10:03,762
No, I don't want to. I want things
to stay the way they are.
755
01:10:03,933 --> 01:10:06,595
I've never been happier than I am now.
756
01:10:06,802 --> 01:10:09,327
You're not yourself today, Doctor.
757
01:10:09,471 --> 01:10:13,498
You have other things on your mind.
I know that's happening.
758
01:10:13,943 --> 01:10:16,070
And that's not what I want.
759
01:10:20,082 --> 01:10:22,880
KITAMACHI MAGISTRATE's OFFICE
760
01:10:32,962 --> 01:10:34,088
Lord Inazawa.
761
01:10:34,363 --> 01:10:38,094
We have discovered the whereabouts
of the woman! Please rescue her!
762
01:10:38,234 --> 01:10:40,099
Don't look at me.
I want no part of this.
763
01:10:40,269 --> 01:10:41,258
Don't look at you?
764
01:10:41,437 --> 01:10:44,998
I have no idea what you're
talking about! Get out of here!
765
01:10:51,780 --> 01:10:54,374
Shirokoya, I'm in a bind...
766
01:10:54,783 --> 01:10:56,751
My hands are completely tied!
767
01:10:56,852 --> 01:11:00,288
I'm under direct orders
from my superiors...
768
01:11:00,422 --> 01:11:02,549
- The magistrates?
- Right...
769
01:11:02,691 --> 01:11:05,660
Well, there's an extremely
powerful man in the middle.
770
01:11:05,794 --> 01:11:08,922
A man who's actually a cut above you.
771
01:11:11,333 --> 01:11:14,359
Han-Emon of Otowa!
772
01:11:14,536 --> 01:11:17,164
I don't know.
I really don't know about that!
773
01:11:17,339 --> 01:11:22,208
Listen, Shirokoya, we don't do things
in Edo like you would in Osaka.
774
01:11:22,478 --> 01:11:24,002
Try to understand.
775
01:11:25,614 --> 01:11:27,605
Not a chance in the world.
776
01:11:27,750 --> 01:11:30,275
I'm begging you! Forgive me!
777
01:11:35,090 --> 01:11:37,183
What are you doing?
778
01:11:37,326 --> 01:11:39,157
Shirokoya! Stop that!
779
01:11:39,428 --> 01:11:41,726
- You spineless fool!
- Hey! Shirokoya!
780
01:11:50,873 --> 01:11:52,204
Baian's gone?
781
01:11:52,341 --> 01:11:56,175
His house is locked up, and
I haven't seen him all morning.
782
01:11:57,780 --> 01:11:59,941
The thing is, Motojime...
783
01:12:01,417 --> 01:12:06,252
Ever since last night I've had a
strange feeling that I can't shake off...
784
01:12:07,489 --> 01:12:10,617
That Baian might be preparing to die.
785
01:12:12,628 --> 01:12:18,589
He always used to laugh and say,
"This time for sure, my number is up!"
786
01:12:20,035 --> 01:12:24,768
He would say that, but he'd always
manage to survive and come home alive.
787
01:12:26,141 --> 01:12:28,609
But I don't know about this time...
788
01:12:29,411 --> 01:12:33,677
Because as you know,
his opponent is Shirokoya...
789
01:12:35,050 --> 01:12:37,177
So how about it, Motojime?
790
01:12:37,319 --> 01:12:42,018
Will you let me take on that
assignment?
791
01:12:44,827 --> 01:12:49,526
Motojime, I can't stand by and
let Baian die, either. Please!
792
01:12:54,236 --> 01:13:00,266
Actually, I was planning to ask you
to take this job, Hiko.
793
01:13:01,577 --> 01:13:06,344
...to take on this assignment with
a capable assassin to work with.
794
01:13:06,482 --> 01:13:08,677
That was my intent.
795
01:13:08,851 --> 01:13:12,787
And I've put off setting it all
in motion until today.
796
01:13:13,622 --> 01:13:19,185
Kosugi, I cannot hire you for this job.
797
01:13:19,695 --> 01:13:20,821
Why not?
798
01:13:21,163 --> 01:13:25,122
Because if I did, I'd be
forever cursed by Baian.
799
01:13:25,934 --> 01:13:28,494
That's the one thing I cannot do.
800
01:13:34,943 --> 01:13:38,071
Motojime? Pardon me.
I need to see you for a moment.
801
01:13:39,948 --> 01:13:41,415
Excuse me.
802
01:13:51,760 --> 01:13:53,057
Rikichi...
803
01:13:53,262 --> 01:13:55,856
Something unusual's
going on at Yamashiroya.
804
01:13:55,964 --> 01:13:57,022
Is that so?
805
01:13:57,900 --> 01:13:59,231
In that case...
806
01:14:03,005 --> 01:14:04,370
Ajourney?
807
01:14:06,241 --> 01:14:07,037
Yes.
808
01:14:07,976 --> 01:14:09,102
Where?
809
01:14:11,547 --> 01:14:13,981
It might turn out to be
a very long journey.
810
01:14:19,488 --> 01:14:23,652
I've asked Hikojiro to take care
of things while I'm gone.
811
01:14:25,060 --> 01:14:29,554
If you ever need help,
you should go to Hiko.
812
01:14:31,400 --> 01:14:33,061
For whatever reason.
813
01:15:19,414 --> 01:15:19,848
Beware of fire!
814
01:15:19,848 --> 01:15:22,751
Beware of fire!
815
01:15:22,751 --> 01:15:25,447
Heed my words!
816
01:15:28,457 --> 01:15:31,051
Beware of fire!
817
01:15:32,160 --> 01:15:34,958
Heed my words!
818
01:16:21,543 --> 01:16:24,444
That's Yamashiroya over there.
819
01:16:26,782 --> 01:16:29,808
Do you see that lit window in the back?
820
01:16:30,519 --> 01:16:33,010
That's Kikuemon's room.
821
01:16:33,255 --> 01:16:34,779
- Motojime?
- Yes?
822
01:16:35,023 --> 01:16:37,491
How long have you had this place?
823
01:16:38,160 --> 01:16:40,720
It's been 3 years now.
824
01:16:44,566 --> 01:16:46,830
- 3 years, did you say?
- Yes.
825
01:16:47,869 --> 01:16:52,829
I knew something like this would happen
if Shirokoya ever showed up in Edo...
826
01:16:52,975 --> 01:16:56,604
...so I had Rikichi set up
an eel shop here.
827
01:16:58,213 --> 01:17:00,443
Shirokoya... is he here?
828
01:17:00,549 --> 01:17:01,538
Yes, sir.
829
01:17:07,189 --> 01:17:08,417
He's here.
830
01:17:08,590 --> 01:17:12,651
When he's at home, you'll see a
white towel hanging on the rail.
831
01:17:21,336 --> 01:17:24,305
Motojime, does that mean
you have a mole?
832
01:17:24,473 --> 01:17:30,275
Yes. I have someone on the inside,
secretly working for me.
833
01:17:31,179 --> 01:17:32,908
A woman...
834
01:17:58,407 --> 01:17:59,772
Hey! O-Shima?
835
01:18:04,680 --> 01:18:05,510
Yes?
836
01:18:06,081 --> 01:18:08,777
I need you to come with me.
837
01:18:13,188 --> 01:18:16,453
These are the blueprints for
Yamashiroya.
838
01:18:16,591 --> 01:18:20,721
It took Rikichi and O-Shima
3 years to put this together.
839
01:18:20,896 --> 01:18:21,863
I see.
840
01:18:23,899 --> 01:18:26,424
And where's Shirokoya?
841
01:18:27,169 --> 01:18:29,660
In this room, on the 2nd floor.
842
01:18:29,938 --> 01:18:33,669
This wall here connects to
the 6-mat room next door.
843
01:18:34,376 --> 01:18:37,345
Normally, there's a bodyguard living
here.
844
01:18:37,479 --> 01:18:41,973
It's built so that you can escape
to the roof, in times of trouble.
845
01:18:42,250 --> 01:18:44,309
- To the roof?
- Yes.
846
01:18:44,553 --> 01:18:46,384
- There's a window?
- No.
847
01:18:46,655 --> 01:18:48,714
You can move the entire roof-tile.
848
01:18:48,857 --> 01:18:50,654
The entire roof-tile?
849
01:19:11,480 --> 01:19:14,881
The 3rd one from the
inside has been loosened.
850
01:19:16,318 --> 01:19:17,580
In other words...
851
01:19:18,253 --> 01:19:21,780
...someone here was planning to signal
to someone on the outside.
852
01:19:22,724 --> 01:19:25,852
Lhachi... it had better not be you!
853
01:19:25,994 --> 01:19:28,394
But that's ridiculous, sir!
I would never...
854
01:19:28,563 --> 01:19:30,656
Then who the hell is it?
855
01:19:32,434 --> 01:19:37,929
Who were the ones who knew
about this secret passage?
856
01:19:38,807 --> 01:19:39,569
Huh?
857
01:19:43,945 --> 01:19:46,937
O-Shima... was it you?
858
01:19:47,215 --> 01:19:50,309
No, sir, this is the first
I've heard about it.
859
01:19:50,452 --> 01:19:52,784
I never knew it was set up this way.
860
01:19:52,921 --> 01:19:54,411
Is that right?
861
01:19:54,556 --> 01:20:01,155
Fine, then let's just have these
gentlemen look into this thoroughly.
862
01:20:02,364 --> 01:20:05,333
Very thoroughly...
with a fine-tooth comb.
863
01:20:07,135 --> 01:20:09,763
Hey, woman... come with me!
864
01:20:10,572 --> 01:20:11,698
O-Shima!
865
01:20:40,502 --> 01:20:41,992
Take that!
866
01:20:48,376 --> 01:20:51,539
Please, sir! Spare her, I beg of you!
867
01:20:51,680 --> 01:20:55,776
I'm sure this is some kind of mistake!
O-Shima's not that kind of person!
868
01:20:55,917 --> 01:20:57,942
It makes no difference to me!
869
01:20:58,153 --> 01:21:00,280
I just love doing this!
870
01:21:00,422 --> 01:21:03,084
I love it so much I can hardly stand it!
871
01:21:08,296 --> 01:21:10,560
No good will come of killing the woman.
872
01:21:12,634 --> 01:21:14,363
Let's give it a rest for now.
873
01:21:33,255 --> 01:21:34,119
Baian!
874
01:21:57,913 --> 01:22:00,143
Bring more sake!
875
01:22:10,325 --> 01:22:11,849
Excuse me...
876
01:22:44,893 --> 01:22:45,882
Damn!
877
01:25:03,031 --> 01:25:04,293
Dr. Baian...
878
01:25:16,845 --> 01:25:18,813
Where's Shirokoya?
879
01:25:35,130 --> 01:25:36,461
Who's there?
880
01:26:02,090 --> 01:26:03,079
Baian!
881
01:26:07,495 --> 01:26:08,860
Baian! Baian!
882
01:26:28,816 --> 01:26:30,044
Bastard!
883
01:27:31,946 --> 01:27:32,878
Baian!
884
01:27:35,149 --> 01:27:37,174
Bastard!
885
01:27:43,124 --> 01:27:44,989
Tajima!
886
01:28:17,525 --> 01:28:18,787
Baian...
887
01:28:41,883 --> 01:28:43,180
I'm sorry.
888
01:28:53,127 --> 01:28:54,924
I'll be leaving now.
889
01:29:13,247 --> 01:29:15,374
What's going to happen to that woman?
890
01:29:15,483 --> 01:29:17,417
Oh, let's have her killed.
891
01:29:17,919 --> 01:29:18,908
What?
892
01:29:19,053 --> 01:29:23,353
It's not as though she's
worth anything to us alive.
893
01:29:23,558 --> 01:29:29,121
And if we let her live, she could
make an attempt on Baian's life.
894
01:29:29,430 --> 01:29:32,058
It's a vicious circle, you see...
895
01:29:34,435 --> 01:29:38,997
She can languish a
bit longer underground.
896
01:29:40,675 --> 01:29:44,372
Now then, Baian, have some sake.
897
01:29:47,315 --> 01:29:48,213
Motojime...
898
01:29:49,417 --> 01:29:50,384
Yes?
899
01:29:51,619 --> 01:29:54,417
Could you possibly let her go?
900
01:29:54,822 --> 01:29:56,790
The woman, you mean?
901
01:29:59,794 --> 01:30:00,761
But why?
902
01:30:01,329 --> 01:30:06,130
One murder may summon another...
that's the fate of an assassin.
903
01:30:09,670 --> 01:30:13,333
If there's no way to escape
such a fate, then it makes...
904
01:30:14,642 --> 01:30:17,611
...no difference whether
we kill her or let her live.
905
01:30:19,380 --> 01:30:21,678
Will you release that woman?
906
01:30:25,987 --> 01:30:29,445
You're starting to sound
just like him, you know...
907
01:30:29,991 --> 01:30:32,755
The monk at Saikouji Temple.
908
01:30:37,532 --> 01:30:39,762
Have some sake.
909
01:31:11,766 --> 01:31:13,791
It won't be long before my master
Shirokoya...
910
01:31:13,868 --> 01:31:15,768
...runs this place into the ground.
911
01:31:17,071 --> 01:31:20,666
Until then, I wish you good health.
912
01:31:40,561 --> 01:31:44,088
I never thought I'd get
another chance to...
913
01:31:44,599 --> 01:31:48,626
...enjoy your tofu-only
tofu hot pot, Hiko.
914
01:31:49,437 --> 01:31:51,905
- Is that a compliment?
- Of course.
915
01:31:55,176 --> 01:31:59,670
Well, I'm not like you, Baian,
my personality's a lot more bland.
916
01:32:03,518 --> 01:32:05,748
Still...
917
01:32:06,854 --> 01:32:11,120
I guess I owe you an apology about
Kosugi joining me in the fight.
918
01:32:11,592 --> 01:32:16,757
He wouldn't take no for an answer, so
I took him along to see the motojime.
919
01:32:18,566 --> 01:32:22,366
No, if both of you hadn't been there...
920
01:32:23,070 --> 01:32:24,367
...I don't know what would've
happened to me.
921
01:32:28,376 --> 01:32:30,310
I should thank you for that.
922
01:32:30,845 --> 01:32:33,313
Well, if you put it that way...
923
01:32:33,447 --> 01:32:34,209
What?
924
01:32:35,149 --> 01:32:38,084
After all, tofu can use
a little flavoring too.
925
01:32:38,386 --> 01:32:40,320
I suppose you're right.
926
01:32:46,694 --> 01:32:47,888
Now, then...
927
01:32:49,664 --> 01:32:50,631
Thanks.
928
01:33:00,441 --> 01:33:03,171
- It's started snowing.
- Yes, looks like it.
929
01:33:06,380 --> 01:33:10,476
I wonder where Kosugi's
watching this snow fall.
930
01:33:14,655 --> 01:33:17,317
I hope this snow can wash away...
931
01:33:20,027 --> 01:33:22,723
...all the blood on Kosugi's hands.
71080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.