Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,174 --> 00:00:13,544
Juugoro Kosugi had accepted
an assassination job for 50 ryo.
2
00:00:14,147 --> 00:00:16,945
His target lived under
the roof of that house.
3
00:00:17,083 --> 00:00:18,414
Mother!
4
00:00:19,586 --> 00:00:21,019
Mother, hurry!
5
00:00:21,154 --> 00:00:25,420
Now, now, don't be in
such a rush or you'll fall.
6
00:00:25,759 --> 00:00:29,456
He had come here today
to get a look at his target.
7
00:00:29,629 --> 00:00:31,927
O-Yae, hold still a minute.
8
00:00:32,065 --> 00:00:34,533
There... let's make you pretty.
9
00:00:34,968 --> 00:00:35,832
Here...
10
00:00:36,503 --> 00:00:38,596
There! What a beauty!
11
00:00:39,406 --> 00:00:41,567
All right, then, we'll be off.
12
00:00:41,708 --> 00:00:44,370
Right, go along. Take care, all right?
13
00:00:45,412 --> 00:00:46,879
Good day, Madam.
14
00:01:09,402 --> 00:01:13,634
What on earth could be
evil about that woman?
15
00:01:27,554 --> 00:01:28,646
No good.
16
00:01:29,522 --> 00:01:30,819
I don't feel like it.
17
00:01:33,893 --> 00:01:37,420
The assassin lives in
two different worlds.
18
00:01:37,764 --> 00:01:41,564
He has a "daytime face"
as well as a "nighttime face".
19
00:01:41,734 --> 00:01:46,000
He leads a quiet life, inconspicuously,
in a corner of Edo.
20
00:01:46,840 --> 00:01:52,506
Baian Fujieda has an acupuncture
practice in Shinagawa Daimachi.
21
00:01:53,446 --> 00:01:57,507
His good friend Hikojiro makes
his living as a toothpick artisan...
22
00:02:00,553 --> 00:02:03,886
The agent, or "Motojime",
who refers assignments to such...
23
00:02:04,057 --> 00:02:06,924
... assassins is known as
the "tsuru" in this industry.
24
00:02:07,060 --> 00:02:11,463
The assassin relies only on the word
of his "tsuru", who tells him...
25
00:02:15,401 --> 00:02:19,360
... and pours his soul into his work,
at the risk of his own life.
26
00:02:42,729 --> 00:02:48,565
BAIAN THE ASSASSIN
27
00:02:55,842 --> 00:03:01,803
BAIAN - EARLY SUMMER RAIN
28
00:03:28,541 --> 00:03:30,941
Sorry, we're closed for the day.
29
00:03:45,325 --> 00:03:46,587
Kosugi!
30
00:03:49,429 --> 00:03:52,057
It's been a long time... Baian.
31
00:03:54,334 --> 00:03:56,302
What's going on?
32
00:03:56,436 --> 00:04:01,339
You see, Hiko and I have
been worried about you.
33
00:04:06,412 --> 00:04:07,936
Forgive me.
34
00:04:08,748 --> 00:04:15,119
But something's been
lying heavy on my mind.
35
00:04:16,756 --> 00:04:18,348
Well, come inside.
36
00:04:18,658 --> 00:04:23,789
Wait... I have a bath drawn.
Why don't you go wash up?
37
00:04:24,030 --> 00:04:26,362
The fish shop just delivered
some fresh bonito.
38
00:04:26,499 --> 00:04:28,694
After your bath, we'll
have it with some sake.
39
00:04:28,801 --> 00:04:29,768
All right.
40
00:04:34,807 --> 00:04:36,399
An assassination?
41
00:04:38,378 --> 00:04:40,676
From the Otowa motojime?
42
00:04:43,583 --> 00:04:47,986
And the problem is...
my target is a woman.
43
00:04:50,590 --> 00:04:54,321
Her name is O-Nobu, the wife of a
kimono fabric merchant named Itoya.
44
00:04:55,461 --> 00:04:59,522
According to the motojime, she's even
more treacherous than any man could be.
45
00:05:00,333 --> 00:05:04,360
"If such a woman were allowed to live,
good men could never rest easy..."
46
00:05:05,405 --> 00:05:08,033
But I just don't see
what he's talking about.
47
00:05:09,342 --> 00:05:13,005
I just don't know what to do.
That's why I came here.
48
00:05:14,781 --> 00:05:16,009
Kosugi...
49
00:05:17,684 --> 00:05:20,050
How many have you killed so far?
50
00:05:23,623 --> 00:05:24,647
Two.
51
00:05:27,427 --> 00:05:29,793
Why would the motojime
drag you into this world?
52
00:05:29,929 --> 00:05:31,988
No, don't get any wrong ideas.
53
00:05:32,098 --> 00:05:34,726
It's not the motojime's
responsibility alone.
54
00:05:35,368 --> 00:05:37,893
I feel that I owe him
for looking out for me.
55
00:05:38,037 --> 00:05:42,303
You could even say that it was I who
volunteered to take this assignment.
56
00:05:42,442 --> 00:05:43,807
Even so...
57
00:05:46,713 --> 00:05:49,876
I asked the motojime look out for
you since you'd become a fugitive...
58
00:05:50,016 --> 00:05:52,416
...and now my plan has backfired on me.
59
00:05:54,487 --> 00:05:56,455
It doesn't matter, Baian.
60
00:05:58,424 --> 00:06:03,862
I'm a man who's killed his
own comrades from the dojo.
61
00:06:05,264 --> 00:06:09,223
I have no choice but to leave everything
to fate, and accept it gracefully.
62
00:06:15,375 --> 00:06:17,343
This life is hell.
63
00:06:19,445 --> 00:06:25,577
But, you still might have a chance
of going back to a normal life.
64
00:06:27,353 --> 00:06:30,789
However, a woman's out of the question.
65
00:06:31,824 --> 00:06:35,692
That's how powerful the impact
of killing a woman can be.
66
00:06:38,931 --> 00:06:42,025
I have no intention of trying
to lead a normal life anymore.
67
00:06:42,535 --> 00:06:46,437
It's just that I can't bring
myself to kill a woman.
68
00:06:48,441 --> 00:06:52,901
I've worked in this industry
for a long time...
69
00:06:54,313 --> 00:06:57,544
...but I've only accepted an
assignment on a woman once.
70
00:06:58,818 --> 00:07:04,279
But that one time has left its mark,
deep at the bottom of my soul.
71
00:07:05,391 --> 00:07:08,622
It's dark and grimy,
and weighs heavily on me.
72
00:07:09,829 --> 00:07:11,456
Do you understand?
73
00:07:12,498 --> 00:07:13,487
I see...
74
00:07:14,934 --> 00:07:16,401
It's just as I thought.
75
00:07:24,510 --> 00:07:30,574
I have an idea. Since you've accepted the
job, there's no going back.
76
00:07:31,350 --> 00:07:35,286
But conveniently enough,
I've just taken on a job myself.
77
00:07:35,721 --> 00:07:38,519
Needless to say, the target is a man.
78
00:07:43,463 --> 00:07:47,263
Why don't we trade
each other's assassinations?
79
00:07:48,034 --> 00:07:50,901
Would you do that for me? Baian...
80
00:07:51,304 --> 00:07:54,535
Yes, but you can never breathe
a word about this to anyone.
81
00:07:55,475 --> 00:07:58,444
Because it means violating
the assassin's code.
82
00:07:58,578 --> 00:07:59,943
Is that clear?
83
00:08:01,247 --> 00:08:02,373
It's clear.
84
00:08:03,449 --> 00:08:05,280
So who is my target?
85
00:08:07,253 --> 00:08:11,485
A ronin named Taheiji Uchiyama.
I haven't gotten a look at him yet.
86
00:08:12,258 --> 00:08:15,250
Taheiji... Uchiyama.
87
00:08:17,263 --> 00:08:20,323
Rumor has it that he's
quite the master swordsman.
88
00:08:20,600 --> 00:08:24,832
All right, just take your time
evaluating him and get the job done.
89
00:08:30,743 --> 00:08:32,301
Is everyone ready?
90
00:08:32,712 --> 00:08:34,304
The dice are going in...
91
00:08:37,517 --> 00:08:39,644
Place your bets now!
92
00:08:39,952 --> 00:08:41,613
- Evens!
- Odds!
93
00:08:41,954 --> 00:08:43,717
- Odds!
- Evens!
94
00:08:44,524 --> 00:08:45,491
Evens!
95
00:08:45,958 --> 00:08:48,688
We have both dice for
odds and evens. Call it!
96
00:08:50,396 --> 00:08:52,057
We have odds.
97
00:09:02,642 --> 00:09:04,303
Next round.
98
00:09:05,011 --> 00:09:07,445
Is everyone ready?
99
00:09:09,682 --> 00:09:12,242
He's the one sitting
behind the pillar...
100
00:09:13,019 --> 00:09:14,953
Place your bets now!
101
00:09:15,288 --> 00:09:17,313
- Odds! Odds!
- Evens!
102
00:09:17,523 --> 00:09:19,423
- Evens!
- Evens!
103
00:09:19,559 --> 00:09:20,526
Odds!
104
00:09:21,427 --> 00:09:23,895
Any more bets?
105
00:09:24,263 --> 00:09:25,252
Evens!
106
00:09:25,831 --> 00:09:28,425
We have both dice for odds and evens.
107
00:09:28,601 --> 00:09:29,568
Call it!
108
00:09:33,372 --> 00:09:37,035
He seems quite prosperous
for a yojimbo at a betting parlor.
109
00:09:37,410 --> 00:09:40,675
I'm sure he's got some sordid
business going on the side.
110
00:09:40,813 --> 00:09:41,711
I see.
111
00:09:43,716 --> 00:09:45,843
You should call it a day.
112
00:09:46,285 --> 00:09:47,411
All right.
113
00:09:47,987 --> 00:09:48,954
Oh, and...
114
00:09:50,423 --> 00:09:52,391
One more thing...
115
00:09:53,359 --> 00:09:55,987
I'd like you to think it over
one more time.
116
00:09:56,329 --> 00:09:57,762
Think what over?
117
00:09:58,097 --> 00:10:00,998
You can still make a clean break.
118
00:10:02,501 --> 00:10:08,371
After this job, why don't we go to
the motojime and settle this matter.
119
00:10:08,774 --> 00:10:12,540
No, Baian. This is my business,
so please stay out of it.
120
00:10:13,112 --> 00:10:15,273
My mind is already made up.
121
00:10:17,383 --> 00:10:23,322
Don't forget that I've agreed to
assassinate a woman in your place.
122
00:10:25,324 --> 00:10:28,657
It's not just a matter of
trading one job for another.
123
00:10:30,763 --> 00:10:35,598
I want you to go back to being
the man you were... Juugoro Kosugi.
124
00:10:37,103 --> 00:10:39,765
That's why I agreed to kill the woman.
125
00:10:44,076 --> 00:10:45,008
Fine.
126
00:10:52,418 --> 00:10:54,511
I'm heading to Itoya's.
127
00:11:07,600 --> 00:11:08,532
Oh!
128
00:11:08,701 --> 00:11:10,259
Welcome!
129
00:11:10,403 --> 00:11:11,631
Thank you.
130
00:11:11,771 --> 00:11:14,296
Miss Yae, you shouldn't play here.
131
00:11:14,407 --> 00:11:16,967
Now be a good girl and play over there.
132
00:11:17,376 --> 00:11:19,503
Now, then. Please, come inside!
133
00:11:25,051 --> 00:11:28,077
You need to prepare for your
daughter's upcoming marriage?
134
00:11:28,387 --> 00:11:30,651
We will be happy to assist you!
135
00:11:32,425 --> 00:11:36,486
- Come on! Bring out our entire stock!
- Yes, sir! Right away!
136
00:11:46,739 --> 00:11:47,933
Pardon me.
137
00:11:48,040 --> 00:11:50,736
Oh. Thanks. Listen,
I'll take it from here.
138
00:11:50,910 --> 00:11:53,640
Are you sure? Well, all right, then...
139
00:11:56,449 --> 00:12:00,351
Really, now, it's hard to tell
if he's even got a pulse or not!
140
00:12:03,289 --> 00:12:05,257
The rumors are true, Baian.
141
00:12:05,591 --> 00:12:09,459
It's the Head Clerk, Gihei,
who's really running that shop.
142
00:12:10,362 --> 00:12:12,694
So the husband, Heisuke,
married into the family?
143
00:12:12,798 --> 00:12:16,529
That's right. His wife, O-Nobu,
is the daughter of the house.
144
00:12:17,403 --> 00:12:21,396
Heisuke's the third son of
Matsuya of Honjou Futatsume.
145
00:12:21,507 --> 00:12:24,340
He doesn't have much to say,
and he's a quiet man...
146
00:12:24,510 --> 00:12:29,615
Nobody believed he'd ever have what it
takes to run a bustling business like that.
147
00:12:29,615 --> 00:12:32,448
Even so, he's managed to hang
on somehow, for 8 long years.
148
00:12:32,618 --> 00:12:35,451
Thanks to that Head Clerk you
mentioned?
149
00:12:36,489 --> 00:12:40,357
But he never treats
his master with disrespect.
150
00:12:40,426 --> 00:12:44,658
He's careful not to appear dominant, and
he's been loyal to him.
151
00:12:46,665 --> 00:12:49,293
And what do they say about the wife?
152
00:12:49,401 --> 00:12:54,600
Being that she's the daughter of the
house... I hear she's very arrogant.
153
00:12:54,774 --> 00:12:58,710
That husband of hers can hardly
be expected to stand up to her.
154
00:12:58,844 --> 00:13:01,278
But that's typical
of any married couple.
155
00:13:02,615 --> 00:13:04,583
Does she deserve to die?
156
00:13:04,784 --> 00:13:09,346
Whether she does or doesn't, Kosugi
accepted the assignment to kill her.
157
00:13:10,823 --> 00:13:14,350
And that means that there's
no other option but to do it.
158
00:13:16,529 --> 00:13:20,693
Let's assassinate her soon, so
Kosugi can get some peace of mind.
159
00:13:21,901 --> 00:13:24,563
If you're reluctant
to do the job, Baian...
160
00:13:25,437 --> 00:13:27,337
...l'll be glad to do it for you.
161
00:13:30,376 --> 00:13:32,344
I won't ask for a single mon.
162
00:13:38,751 --> 00:13:45,384
There's no reason Kosugi should have to
mire himself in this world of ours.
163
00:13:50,663 --> 00:13:51,789
Hiko...
164
00:13:53,966 --> 00:13:57,060
I know exactly what you're saying.
165
00:13:58,537 --> 00:14:03,236
Anyway, no matter how you look at it,
I know I don't have much time left.
166
00:14:03,542 --> 00:14:06,238
These days, it seems to me that...
167
00:14:06,378 --> 00:14:09,711
...I can actually hear the
murmur of the River Styx.
168
00:14:10,916 --> 00:14:13,350
I hear that a lot, too, these days.
169
00:14:13,452 --> 00:14:14,919
No, you have nothing to worry about!
170
00:14:16,355 --> 00:14:20,257
Besides, it would break someone's
heart if you died, wouldn't it?
171
00:14:22,428 --> 00:14:24,396
Don't be ridiculous!
172
00:14:25,397 --> 00:14:29,595
What? Wait, I didn't mean O-Mon...
I was talking about your patients.
173
00:14:30,636 --> 00:14:31,534
Right?
174
00:14:32,705 --> 00:14:37,540
I'm sure you've got a special
friend or two yourself, Hiko.
175
00:14:38,310 --> 00:14:42,076
The only friend I have
in this world is you, Baian.
176
00:15:31,897 --> 00:15:34,388
- My name is Taheiji Uchiyama.
- Please come in.
177
00:15:47,313 --> 00:15:49,577
Daizennosuke Aoyama...
178
00:15:50,916 --> 00:15:54,682
He's a daimyo worth 48,000 koku
from Mino Domain.
179
00:15:54,820 --> 00:15:58,551
Apparently Taheiji Uchiyama
went to see someone there.
180
00:15:58,691 --> 00:16:03,025
A down-and-out ronin visiting
a daimyo at his Edo residence?
181
00:16:03,329 --> 00:16:04,796
About an hour later...
182
00:16:05,064 --> 00:16:09,262
...when he emerged, he seemed
very overjoyed for some reason.
183
00:16:09,368 --> 00:16:12,997
No... something definitely
made him a happy man.
184
00:16:13,605 --> 00:16:16,267
I'm certain he received
some kind of good news.
185
00:16:16,375 --> 00:16:18,309
I wonder what it could be.
186
00:16:20,312 --> 00:16:25,249
I was thinking that perhaps he was
appointed to work for the Aoyama clan.
187
00:16:25,584 --> 00:16:29,611
Since I was a ronin myself for
so long, as was my late father...
188
00:16:29,788 --> 00:16:33,315
...that might explain why
I'm able to sense that.
189
00:16:35,361 --> 00:16:39,764
After that, I saw Uchiyama head straight
for town with a spring in his step.
190
00:16:39,898 --> 00:16:42,696
He went into a bar and
started drinking sake.
191
00:16:42,868 --> 00:16:46,065
You could see that he was
beside himself with joy.
192
00:16:55,781 --> 00:16:57,305
Kosugi...
193
00:17:01,387 --> 00:17:05,016
Don't start enjoying this
assassination business too much.
194
00:17:09,061 --> 00:17:10,255
I won't.
195
00:17:12,798 --> 00:17:15,266
So? What do you think?
196
00:17:15,601 --> 00:17:17,228
About what?
197
00:17:17,703 --> 00:17:19,830
Do you think you can handle it?
198
00:17:22,041 --> 00:17:25,568
Actually, that's not
something I need to ask you.
199
00:17:58,577 --> 00:18:02,240
O-Ume, I want you to go on
ahead and take O-Yae home.
200
00:18:03,582 --> 00:18:05,379
What about you, Mother?
201
00:18:05,551 --> 00:18:08,611
I need to take care of
something, all right?
202
00:18:08,787 --> 00:18:10,755
Take this, buy some sweets.
203
00:18:11,323 --> 00:18:12,756
Come along, Miss.
204
00:18:46,592 --> 00:18:47,422
Oh...
205
00:18:51,363 --> 00:18:53,331
Something on your mind?
206
00:18:56,735 --> 00:18:59,397
A difficult patient, maybe?
207
00:18:59,738 --> 00:19:00,932
That's right.
208
00:19:01,440 --> 00:19:05,843
I've decided to take the case, but
I have no idea what the problem is.
209
00:19:06,245 --> 00:19:08,873
That's why I was so preoccupied.
210
00:19:09,348 --> 00:19:12,317
What a strange patient... is it a woman?
211
00:19:12,918 --> 00:19:13,748
Yes.
212
00:19:15,554 --> 00:19:17,545
Is she beautiful?
213
00:19:27,366 --> 00:19:29,391
I don't know about that...
214
00:19:33,505 --> 00:19:34,802
O-Mon!
215
00:19:35,440 --> 00:19:36,566
O-Mon!
216
00:19:39,411 --> 00:19:40,309
Go on.
217
00:19:52,791 --> 00:19:54,418
What about tonight?
218
00:19:54,860 --> 00:19:55,758
Huh?
219
00:19:56,428 --> 00:19:57,554
Tonight!
220
00:20:01,366 --> 00:20:02,663
Yes, I'm staying.
221
00:20:02,901 --> 00:20:03,925
Good.
222
00:20:42,507 --> 00:20:44,975
What? What are you laughing about?
223
00:20:45,978 --> 00:20:49,880
The guest I was just with.
He comes here once a month.
224
00:20:50,515 --> 00:20:54,349
He says he runs a novelty shop
in Akasaka, but...
225
00:20:54,620 --> 00:20:56,110
The truth is...
226
00:20:56,822 --> 00:20:57,720
Huh?
227
00:20:58,023 --> 00:21:02,357
My boss says when he was passing
through Tomizawa, he saw him coming...
228
00:21:02,561 --> 00:21:06,861
...out of a kimono fabric shop called
Itoya, leading a little boy by the hand.
229
00:21:08,834 --> 00:21:12,429
So is this guest of yours
the master of Itoya?
230
00:21:12,537 --> 00:21:17,338
Yes. He's being deceitful in order
to cover up his secret affair!
231
00:21:17,743 --> 00:21:21,304
His companion always shows up later...
very stealthily!
232
00:21:22,047 --> 00:21:23,446
Listen, O-Mon...
233
00:21:25,350 --> 00:21:27,818
When his lady friend gets here...
234
00:21:27,953 --> 00:21:31,013
...would you let me spy on them
from the secret room?
235
00:21:31,123 --> 00:21:33,819
Again? That's so tasteless, Doctor!
236
00:21:34,426 --> 00:21:37,452
I enjoy spying on two people
in the middle of a tryst.
237
00:21:37,596 --> 00:21:39,689
What am I going to do with you?
238
00:21:39,965 --> 00:21:42,525
O-Mon! O-Mon!
239
00:21:46,338 --> 00:21:47,566
O-Mon...
240
00:21:54,413 --> 00:21:58,713
The more distinguished establishments
had private rooms equipped...
241
00:21:58,850 --> 00:22:00,715
... with secret compartments.
242
00:22:01,386 --> 00:22:05,322
The proprietor monitored patrons
who were either dubious-looking...
243
00:22:05,424 --> 00:22:07,415
... or appeared to have something
weighing heavily on their minds.
244
00:22:08,360 --> 00:22:12,660
Depending on what they heard,
they could summon the police...
245
00:22:12,931 --> 00:22:16,059
... or in some cases
prevent double suicides.
246
00:22:52,337 --> 00:22:55,773
We'll be ordering one of
your fine meals later on.
247
00:22:56,041 --> 00:23:00,910
But for now, we need to talk in private.
So please, wait until we summon you.
248
00:23:02,414 --> 00:23:04,405
Thank you very much, sir.
249
00:23:36,548 --> 00:23:37,947
Gihei...
250
00:23:38,683 --> 00:23:43,620
Why is it taking you so long to
get rid of that Taheiji Uchiyama?
251
00:23:44,089 --> 00:23:46,057
It will happen soon.
252
00:23:46,458 --> 00:23:50,792
It won't be long now before
I send that man to the hereafter.
253
00:23:51,463 --> 00:23:55,467
There are people who will take
care of such villains so discreetly.
254
00:23:55,467 --> 00:23:57,731
I've hired someone for the job.
255
00:23:57,836 --> 00:24:02,500
You've got to get it done soon.
I had to pay another 100 ryo...
256
00:24:03,375 --> 00:24:06,367
He just extorted another
100 ryo from me...
257
00:24:06,478 --> 00:24:07,843
100 ryo...
258
00:24:08,747 --> 00:24:11,716
The truth is, you're the one
to blame for all this.
259
00:24:11,883 --> 00:24:16,547
Ever since you were a girl, you've
gotten yourself into trouble with men.
260
00:24:16,922 --> 00:24:21,586
Many of your illicit lovers have
continued to blackmail Itoya over the years.
261
00:24:21,726 --> 00:24:24,854
And this has long been
a major headache for me.
262
00:24:24,996 --> 00:24:27,521
And now you've had to
pay another 100 ryo?
263
00:24:27,632 --> 00:24:32,262
To none other than Uchiyama, whom
we hired to murder two blackmailers?
264
00:24:32,337 --> 00:24:40,267
I daresay you had more than an intimate
relationship with that ronin as well.
265
00:24:42,414 --> 00:24:47,010
Well, just who in the world
made me the person I am?
266
00:24:49,621 --> 00:24:51,316
Who was it?
267
00:24:51,456 --> 00:24:53,822
It's all your fault...
268
00:24:54,526 --> 00:24:55,993
Now, now...
269
00:24:57,896 --> 00:25:02,697
As long as we can get rid of Uchiyama,
there'll be nothing to worry about.
270
00:25:11,476 --> 00:25:16,038
In a few years, my son Chojiro shall
become little O-Yae's husband.
271
00:25:16,348 --> 00:25:19,647
Then, Itoya will be ours
to run as we see fit...
272
00:25:19,784 --> 00:25:23,743
Now then, from here on in,
let's just adhere to the plan.
273
00:25:23,989 --> 00:25:26,423
Tell me why...
274
00:25:27,626 --> 00:25:30,823
Why won't you sleep with me more
often?
275
00:26:00,725 --> 00:26:02,693
Ah, so you're here.
276
00:26:03,695 --> 00:26:06,255
I was planning to come see you later on.
277
00:26:06,398 --> 00:26:10,994
No time for that now. I just saw
the mistress of Itoya go out alone...
278
00:26:11,336 --> 00:26:13,304
...so I followed her here.
279
00:26:15,574 --> 00:26:17,735
You'll never guess who her lover is.
280
00:26:18,577 --> 00:26:19,544
Huh?
281
00:26:20,679 --> 00:26:21,805
Who is it?
282
00:26:23,348 --> 00:26:25,316
The Head Clerk, Gihei.
283
00:26:35,760 --> 00:26:38,024
Hey, for once, you're angry.
284
00:26:38,396 --> 00:26:40,523
No, actually I'm crying.
285
00:26:48,607 --> 00:26:53,271
What do you think? I'm certain that
the man who commissioned this...
286
00:26:53,445 --> 00:26:56,312
...hit on O-Nobu was
her husband, Heisuke.
287
00:26:56,648 --> 00:26:59,708
That makes sense. You may be right.
288
00:27:01,519 --> 00:27:05,455
Then these two assignments,
one on Uchiyama, the other on O-Nobu...
289
00:27:06,658 --> 00:27:10,685
...my motojime knew that they are related
but accepted both assassinations.
290
00:27:11,329 --> 00:27:17,290
Who knows what he's got up his sleeve?
That motojime is quite the sly old fox.
291
00:27:30,382 --> 00:27:32,714
It is not your concern, Doctor.
292
00:27:32,817 --> 00:27:37,720
Uchiyama is a murderer... and O-Nobu
is guilty of even more heinous crimes.
293
00:27:37,856 --> 00:27:41,485
Since the police won't deign
to bring them to justice...
294
00:27:41,626 --> 00:27:45,562
...it is our duty to do away with them
both for the sake of all mankind.
295
00:27:45,697 --> 00:27:49,428
Although I'm just as much a murderer...
296
00:27:50,902 --> 00:27:53,302
I disagree with you on that, Doctor.
297
00:27:53,672 --> 00:27:58,006
The assassinations that we carry out
do not involve personal motivation.
298
00:27:58,109 --> 00:28:00,737
There's a world of difference...
299
00:28:03,715 --> 00:28:09,312
Still... as always, I must commend
you on your perceptiveness.
300
00:28:09,654 --> 00:28:15,320
I cannot divulge the name of the
client who commissioned this job.
301
00:28:16,294 --> 00:28:18,489
But as things stand...
302
00:28:18,963 --> 00:28:24,333
The more I know about this sordid case,
the more it makes me feel ill.
303
00:28:25,970 --> 00:28:31,431
O-Nobu, the mistress of Itoya and Gihei,
the Head Clerk, having an illicit affair.
304
00:28:31,543 --> 00:28:36,310
Therefore, he's within his rights to
murder them both in a fit of jealous rage.
305
00:28:37,415 --> 00:28:42,250
But, if the scandal breaks out into
the open, it will hurt his business...
306
00:28:42,987 --> 00:28:47,617
...which in turn could compromise
his only daughter Yae's future.
307
00:28:53,098 --> 00:28:56,590
The thing is...
the young girl O-Yae is...
308
00:28:57,435 --> 00:29:02,668
...actually O-Nobu's daughter
by Gihei, the Head Clerk.
309
00:29:03,541 --> 00:29:05,372
What did you say?
310
00:29:06,444 --> 00:29:15,352
And yet Gihei is planning to marry off
his only son to O-Yae... his own daughter.
311
00:29:16,054 --> 00:29:18,852
Half-siblings... can you believe that?
312
00:29:20,258 --> 00:29:22,624
If it's for his own gain...
313
00:29:24,362 --> 00:29:29,026
...he has no scruples about treating his
own children as if they were dogs or cats.
314
00:29:30,001 --> 00:29:30,990
I see.
315
00:29:32,504 --> 00:29:35,632
And the master, Heisuke,
knows everything?
316
00:29:36,274 --> 00:29:39,766
That man is to be respected.
317
00:29:41,646 --> 00:29:46,413
He appears to be absent-minded,
but that's all an act... l'm sure of it.
318
00:29:46,551 --> 00:29:51,511
Otherwise, he would've been
poisoned to death long ago.
319
00:29:54,359 --> 00:29:59,456
He told me the child herself is not
to blame and despite knowing full well...
320
00:29:59,597 --> 00:30:05,502
...that she's Gihei's daughter, he has
always doted on her in a touching manner.
321
00:30:06,971 --> 00:30:09,439
He's an exceptional fellow.
322
00:30:11,876 --> 00:30:13,036
Doctor...
323
00:30:14,979 --> 00:30:17,675
Are you satisfied now?
324
00:30:25,924 --> 00:30:27,482
Listen, Motojime...
325
00:30:27,592 --> 00:30:29,560
Oh, if it's about Kosugi...
326
00:30:29,727 --> 00:30:32,594
Kosugi himself took the initiative.
327
00:30:32,764 --> 00:30:36,962
Surely it is up to Kosugi
how he chooses to settle this.
328
00:30:37,101 --> 00:30:39,069
Do you not agree?
329
00:30:39,437 --> 00:30:42,770
Yes, but he doesn't know what
he's getting himself into.
330
00:30:42,874 --> 00:30:44,364
Dr. Baian...
331
00:30:45,977 --> 00:30:49,378
I know you've traded each
other's assignments...
332
00:30:49,447 --> 00:30:53,884
...and just this once I am willing to look
the other way.
333
00:30:54,652 --> 00:30:59,351
I suppose it doesn't matter
who assassinates whom...
334
00:31:00,358 --> 00:31:05,295
...so long as the job gets done
as it should, I have no complaints.
335
00:31:05,430 --> 00:31:08,456
Now then, Doctor, if you'll excuse me...
336
00:31:15,740 --> 00:31:17,970
If only it would rain...
337
00:31:34,425 --> 00:31:37,019
Please accept this money.
338
00:31:39,497 --> 00:31:42,523
100 ryo received!
339
00:31:42,834 --> 00:31:43,892
Yes, my lord.
340
00:31:44,002 --> 00:31:48,701
Your stipend will be 100 koku. Your
specific duties will be assigned later.
341
00:31:48,840 --> 00:31:52,799
But you will most likely serve the
concurrent post of combat instructor.
342
00:31:52,977 --> 00:31:55,775
I couldn't be more grateful
for such an honor, my lord.
343
00:31:56,147 --> 00:32:00,846
It was a long ordeal, was it not?
This is your reward for being so diligent.
344
00:32:01,019 --> 00:32:05,683
Oh, no, Lord Nakanishi, it is all
due to your kind efforts on my behalf.
345
00:32:05,857 --> 00:32:09,554
Now I feel that I can finally
face my late father...
346
00:32:10,795 --> 00:32:14,822
Your late father was a
very good friend to me.
347
00:32:15,333 --> 00:32:18,359
I am only too happy to return the favor.
348
00:32:18,636 --> 00:32:23,630
Still, since you asked me about being
officially commissioned as a samurai...
349
00:32:23,808 --> 00:32:28,336
...you have raised a vast sum
of money for us, 250 ryo in all.
350
00:32:28,813 --> 00:32:32,647
As you know, we live in a world
that revolves around money.
351
00:32:32,784 --> 00:32:37,585
It was by strategically allocating these
funds that you could reap the results.
352
00:32:38,356 --> 00:32:42,622
I'm sure it was quite a task
for you to come up with it all.
353
00:32:43,361 --> 00:32:45,352
Please don't ask me...
354
00:32:45,596 --> 00:32:51,296
Since I was a ronin so many years, I
learned about the underbelly of this world.
355
00:32:51,469 --> 00:32:53,937
Once all of their tricks
have been exhausted...
356
00:32:54,105 --> 00:32:57,939
...the fortunate tend to use
money to solve their problems.
357
00:32:58,443 --> 00:33:02,311
From here on in, if there is
anything you should need...
358
00:33:05,483 --> 00:33:09,044
From here on in, as much as I wish... eh?
359
00:33:10,388 --> 00:33:15,655
I see, so "the fortunate" carries
a deeper meaning than it seems.
360
00:33:16,294 --> 00:33:18,319
I am filled with envy.
361
00:33:18,496 --> 00:33:19,554
Indeed.
362
00:33:19,864 --> 00:33:23,766
At any rate, what you should do
now is use these abundant funds...
363
00:33:24,035 --> 00:33:26,663
...to make yourself presentable.
364
00:33:27,305 --> 00:33:30,797
Tomorrow you will be meeting
with our superiors, including...
365
00:33:30,975 --> 00:33:33,307
...Lord Tanomo Hayashi,
the Edo Retainer.
366
00:33:33,444 --> 00:33:37,278
And in the coming days you shall be
granted an audience with the Shogun.
367
00:33:37,382 --> 00:33:39,748
Yes, my lord. I shall not
waste any time in doing so.
368
00:34:12,884 --> 00:34:14,283
Who's there?
369
00:34:26,097 --> 00:34:27,894
What do you want?
370
00:34:28,966 --> 00:34:32,493
Lord Taheiji Uchiyama, I presume?
371
00:34:32,637 --> 00:34:33,968
And you are?
372
00:34:35,306 --> 00:34:37,774
My name is Juugoro Kosugi.
373
00:34:38,342 --> 00:34:40,674
Kosugi? What do you want with me?
374
00:34:50,755 --> 00:34:52,382
It's time for you to die.
375
00:34:52,490 --> 00:34:53,548
What the hell?
376
00:35:47,378 --> 00:35:49,846
All right, then, dear... l'm leaving now.
377
00:35:51,482 --> 00:35:53,382
You be a good girl, now.
378
00:35:53,818 --> 00:35:56,309
Mother, I want to go, too!
379
00:35:56,454 --> 00:35:59,946
No, I want you to stay here
and wait for me, all right?
380
00:36:00,057 --> 00:36:01,854
No! I want to go!
381
00:36:01,959 --> 00:36:05,725
O-Yae, your mother's not
going away to enjoy herself.
382
00:36:05,863 --> 00:36:10,300
She's going for a hot-spring cure.
You mustn't disturb her now.
383
00:36:13,838 --> 00:36:17,604
Tomorrow I'll be leaving for Osaka myself. I
have to take care of some orders.
384
00:36:17,775 --> 00:36:21,734
That means that your father will be
alone... he'll be lonely, don't you see?
385
00:36:23,714 --> 00:36:26,706
O-Kine! Yohei! I'm counting on you
to look after your mistress.
386
00:36:26,817 --> 00:36:28,876
Yes, sir, we'll take care of her.
387
00:36:28,986 --> 00:36:30,613
Now then, we'll be off.
388
00:36:30,755 --> 00:36:33,246
- Have a good journey.
- Please be careful.
389
00:36:42,667 --> 00:36:45,864
The elderly maid and manservant
accompanying O-Nobu...
390
00:36:46,103 --> 00:36:48,799
... both had Gihei's implicit trust.
391
00:36:49,006 --> 00:36:54,342
And they were the only ones who
knew of Gihei and O-Nobu's affair.
392
00:36:54,712 --> 00:36:58,045
Welcome! Would you care
to stop for a hot bath?
393
00:37:08,626 --> 00:37:11,789
Would you mind if I joined you, madam?
394
00:37:14,298 --> 00:37:15,356
Not at all.
395
00:37:17,635 --> 00:37:19,034
Excuse me.
396
00:37:33,451 --> 00:37:35,715
Are you here for the cure?
397
00:37:36,087 --> 00:37:38,612
Yes. Are you, as well?
398
00:37:39,290 --> 00:37:39,813
Yes.
399
00:37:41,325 --> 00:37:44,488
I am earning my living by going
from hot spring to hot spring.
400
00:37:45,997 --> 00:37:48,465
Oh, so that means you're...
401
00:37:48,599 --> 00:37:52,831
That's right.
As you can see, I'm a masseur.
402
00:37:53,971 --> 00:37:55,268
Oh?
403
00:37:57,675 --> 00:37:59,643
I didn't notice you before.
404
00:37:59,744 --> 00:38:02,975
That's because I only just arrived.
405
00:38:03,281 --> 00:38:06,580
If there's anything I can do
for you, please let me know.
406
00:38:06,817 --> 00:38:07,841
I see.
407
00:38:09,353 --> 00:38:14,256
In that case, why don't I have
you give me a massage tonight?
408
00:38:14,659 --> 00:38:15,956
Yes, madam.
409
00:38:18,963 --> 00:38:23,491
I'll be in the room at the back
of the 2nd floor... the Fuji Room.
410
00:38:23,968 --> 00:38:25,833
Thank you very much, Madam.
411
00:38:27,938 --> 00:38:33,638
So what kind of technique are you
going to use to massage my body?
412
00:39:39,410 --> 00:39:43,506
Around that time, Gihei was
walking along a mountain road...
413
00:39:43,614 --> 00:39:45,514
...headed for Hakone.
414
00:39:46,384 --> 00:39:52,289
Gihei had already gotten wind of the fact
Taheiji Uchiyama had been killed.
415
00:39:53,524 --> 00:39:58,257
But he had no way of knowing that
O-Nobu's body had been found floating...
416
00:39:58,362 --> 00:40:02,560
...in the bath at the Hakone inn,
where everyone was in an uproar.
417
00:40:10,007 --> 00:40:14,467
Well, what do you know!
Aren't you the Head Clerk at Itoya's?
418
00:40:14,845 --> 00:40:19,407
Yes. I am Gihei of Itoya.
Who are you?
419
00:40:49,814 --> 00:40:53,682
Everyone had feared there
would be a drought that year...
420
00:40:54,051 --> 00:40:56,679
... but the rain did come after all.
421
00:40:57,655 --> 00:41:01,318
The only difference was that
although the rainy season would...
422
00:41:01,425 --> 00:41:03,859
... normally have been over by now...
423
00:41:04,428 --> 00:41:09,263
... the early summer rain
continued to fall in Edo.
424
00:41:09,467 --> 00:41:11,435
It's not letting up at all.
425
00:41:11,535 --> 00:41:14,868
Really! It's enough to
make you lose spirit.
426
00:41:16,106 --> 00:41:19,303
Listen, you're excused
until my companion arrives.
427
00:41:19,376 --> 00:41:21,276
Thank you very much.
428
00:41:23,314 --> 00:41:28,479
By the way... Itoya... I hear they've
been having a rough time of it lately.
429
00:41:28,619 --> 00:41:32,612
That's right.
The lady just passed away, I hear.
430
00:41:33,090 --> 00:41:37,823
She'd gone to Hakone for the hot spring
cure, and she fainted in the bath!
431
00:41:39,797 --> 00:41:43,426
They say it must've been
a sudden heart attack.
432
00:41:48,939 --> 00:41:51,407
That's a shame, really.
433
00:41:51,542 --> 00:41:53,737
And that's not all, either!
434
00:41:53,978 --> 00:41:57,379
The Head Clerk, who'd
set off for Osaka...
435
00:41:57,481 --> 00:42:00,109
He passed away, too, while still
on his journey!
436
00:42:00,584 --> 00:42:03,815
Really? Does misfortune
really come in pairs?
437
00:42:03,954 --> 00:42:07,481
Sir, are you acquainted with Itoya?
438
00:42:08,392 --> 00:42:11,327
Yes. Not especially intimately, though.
439
00:42:11,562 --> 00:42:16,625
So if he lost both them, one after another,
it must be quite chaotic at the shop.
440
00:42:17,034 --> 00:42:21,664
Oh, no. The thing is, we all thought
he was such a timid man...
441
00:42:21,939 --> 00:42:26,069
...but suddenly he's become
quite the competent merchant!
442
00:42:26,377 --> 00:42:29,312
He's just pouring his soul
into his business now.
443
00:42:29,446 --> 00:42:33,507
It's a great relief to everyone
in that shop, I'm told.
444
00:42:34,552 --> 00:42:40,980
But since he's lost his wife,
the master must be lonely.
445
00:42:41,625 --> 00:42:47,530
But that's another thing, since the
master married into the Itoya family...
446
00:42:47,698 --> 00:42:50,861
Are you saying he's
relieved about all this?
447
00:42:51,001 --> 00:42:54,835
Now, now, you don't have to
say it in so many words, sir!
448
00:43:14,391 --> 00:43:16,052
Welcome home!
449
00:43:16,594 --> 00:43:19,324
- Master, welcome home!
- Well, I'm back.
450
00:43:22,333 --> 00:43:23,300
Welcome home.
451
00:43:23,434 --> 00:43:26,301
Have we received the materials
for Koyanagi's order?
452
00:43:26,403 --> 00:43:27,392
Yes, sir.
453
00:43:31,642 --> 00:43:35,009
Father! Did you bring me
something from your trip?
454
00:43:35,312 --> 00:43:41,376
Oh, sorry. Listen, when it stops raining,
we'll go to the Hachiman Shrine to pray.
455
00:43:52,029 --> 00:43:53,929
What took you so long?
456
00:43:54,064 --> 00:43:55,895
Hey, sorry about that.
457
00:43:56,567 --> 00:44:01,231
I was over at Itoya's
eavesdropping, you see.
458
00:44:01,905 --> 00:44:04,635
- The thing is, Baian...
- No, let's drop that whole subject.
459
00:44:04,808 --> 00:44:05,638
What?
460
00:44:07,011 --> 00:44:09,809
Excuse me, could you
send up another bottle?
461
00:44:09,947 --> 00:44:11,380
Yes, sir!
462
00:44:13,050 --> 00:44:14,711
Hey, Hiko...
463
00:44:17,521 --> 00:44:19,955
Once the rainy season ends...
464
00:44:21,291 --> 00:44:24,488
...let's go settle things with
the motojime once and for all.
465
00:44:32,703 --> 00:44:36,730
We've got to get Kosugi
out of this business.
37827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.