Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,270 --> 00:00:05,440
It's been 6 months already.
2
00:00:05,440 --> 00:00:09,160
Please let me see her soon.
3
00:00:09,160 --> 00:00:12,130
"The Guide book of Western style weapons” has been stolen.
4
00:00:12,130 --> 00:00:18,100
Osato the rice cook vanished at the same time.
5
00:00:18,870 --> 00:00:26,890
Orie has been contemplating about handing over Matsura Seizan's book to Kawamura.
6
00:00:26,890 --> 00:00:33,370
Orie was bothered by the idea of Hikoma being affected if Seizan was suspected for rebellion.
7
00:00:33,370 --> 00:00:39,140
If I handed this over, then Hikoma-san would be in trouble along with Seizan.
8
00:00:39,140 --> 00:00:42,040
Spy on those two.
9
00:00:42,040 --> 00:00:49,170
Stealing his Excellency's book means, your wife is now turned in to our enemy.
10
00:00:49,170 --> 00:00:56,070
On the other hand, Hikoma became resilient against Ganjiro who suggested on giving up about Orie.
11
00:00:56,070 --> 00:01:00,380
I know everything.
12
00:01:00,380 --> 00:01:03,381
*Eng sub provided by Kz*
13
00:01:03,381 --> 00:01:07,151
"Tsuma wa Kunoichi"
14
00:01:18,360 --> 00:01:25,900
Hikoma hasn't found any idea for clearing the damage Orie has instigated.
15
00:01:25,900 --> 00:01:28,572
Shut up! Stop it, Maki-chan!
16
00:01:30,240 --> 00:01:31,575
What's wrong?
17
00:01:32,276 --> 00:01:35,112
Maki said my handwriting is bad and laughed at me.
18
00:01:35,110 --> 00:01:37,381
Because you never improve.
19
00:01:37,380 --> 00:01:41,570
I know I am bad. But if you say it so bluntly, I get upset.
20
00:01:41,570 --> 00:01:45,456
So, I told Omaki-chan not to laugh.
21
00:01:45,450 --> 00:01:48,410
Oyuu is the best here that's why she acting big.
22
00:01:48,410 --> 00:01:50,161
What do you mean by acting big!?
23
00:01:50,161 --> 00:01:52,800
Ah, here, calm down, you two.
24
00:01:52,800 --> 00:01:57,370
Here, sit down. Sit, sit.
25
00:01:57,370 --> 00:02:00,870
Hum? Gone.
26
00:02:03,010 --> 00:02:07,730
Benkichi, what are you doing with mine?
27
00:02:07,730 --> 00:02:10,730
I am using it as a sample.
28
00:02:16,990 --> 00:02:19,010
This is it!
29
00:02:31,120 --> 00:02:34,440
Don't you understand?
30
00:02:34,440 --> 00:02:39,410
This means to make copies of the book which has been stolen.
31
00:02:39,410 --> 00:02:42,410
Of course, along with your Excellency's notes.
32
00:02:42,410 --> 00:02:47,800
Then, have book stores in town carry them.
33
00:02:47,800 --> 00:02:53,740
That way, writing inside of the book won't be determined as yours.
34
00:02:53,740 --> 00:02:55,840
I see.
35
00:02:55,840 --> 00:03:00,200
But, the original for making copies from is gone.
36
00:03:00,200 --> 00:03:02,430
That's the part.
37
00:03:02,430 --> 00:03:07,440
Right.
38
00:03:07,440 --> 00:03:12,840
Ah, could you think of anybody who might have that book?
39
00:03:14,411 --> 00:03:17,840
How about Koga-sama from Nabeshima household?
40
00:03:21,030 --> 00:03:24,740
How about scholar of western study, Utagawa something?
41
00:03:24,740 --> 00:03:27,840
Ah, he may have it.
42
00:03:27,840 --> 00:03:28,759
Who is it?
43
00:03:28,759 --> 00:03:32,696
Edo chief retainer of Nakatsu Okudaira clan, Yukawa Shuzen.
44
00:03:56,340 --> 00:04:03,110
Regarding Matsura Seizan's book.
45
00:04:03,110 --> 00:04:06,480
It seems to be very useful.
46
00:04:06,480 --> 00:04:08,500
Is that so?
47
00:04:08,500 --> 00:04:15,910
Seizan will be summoned by the government soon.
48
00:04:15,910 --> 00:04:25,700
Depending on the outcome, not only Seizan but the entire Matsura clan's fate would be decided.
49
00:04:30,570 --> 00:04:36,940
By the way, your mother is getting better, isn't she?
50
00:04:36,940 --> 00:04:40,200
She seems to go out often these days.
51
00:04:40,200 --> 00:04:42,230
He likes Sensei very much.
52
00:04:42,230 --> 00:04:44,330
I know. He is a very kind hearted person.
53
00:04:44,330 --> 00:04:48,100
By the way he's been praying a lot at the Tsumakoi shrine.
54
00:04:48,100 --> 00:04:50,370
I wonder if he is searching for someone he loves.
55
00:04:50,370 --> 00:04:53,190
Oh. They are here, aren't they?
56
00:05:27,500 --> 00:05:29,200
"For rent"
57
00:05:37,140 --> 00:05:42,360
I've re-written notes from the original and tagged inside.
58
00:05:42,360 --> 00:05:45,410
I will copy them also.
59
00:05:45,410 --> 00:05:47,780
I used pencils.
60
00:06:37,260 --> 00:06:43,170
Ah, sure enough, you are working hard by yourself.
61
00:06:43,170 --> 00:06:45,270
I must hurry.
62
00:06:45,270 --> 00:06:47,340
I don't have time to chat with silly.
63
00:06:47,340 --> 00:06:50,680
Why don't you get some help from someone?
64
00:06:50,680 --> 00:06:52,760
What are you talking about!? Ganjiro.
65
00:06:52,760 --> 00:06:55,630
This is the compensation in my way.
66
00:06:55,630 --> 00:06:58,230
I must do it myself.
67
00:07:01,270 --> 00:07:04,060
This area has a lot of small alley ways.
68
00:07:04,060 --> 00:07:07,480
It would be nuisance for chasers. It would be convenient for escaping.
69
00:07:07,480 --> 00:07:11,160
Here is the house. Got that?
70
00:07:11,160 --> 00:07:13,160
Yeah.
71
00:07:24,510 --> 00:07:29,370
It's impossible for 2 people to go out of here together.
72
00:07:29,370 --> 00:07:31,470
I agree.
73
00:07:31,470 --> 00:07:36,410
If anything, you should leave without hesitation even by yourself.
74
00:07:36,410 --> 00:07:39,110
How shall we communicate that?
75
00:07:46,570 --> 00:07:53,270
If this side was showing, “I left, you must leave ASAP”.
76
00:08:02,270 --> 00:08:04,770
Hey, you two.
77
00:08:04,770 --> 00:08:07,700
Yeah. I haven't been given any assignments lately.
78
00:08:07,700 --> 00:08:09,273
I have a lot of time, too.
79
00:08:09,270 --> 00:08:12,880
Why don't you two go watch the play or something?
80
00:08:12,880 --> 00:08:16,450
Ah. That sounds good.
81
00:08:16,450 --> 00:08:19,250
Yeah.
82
00:08:19,250 --> 00:08:21,400
Did you burn something?
83
00:08:21,400 --> 00:08:25,840
Yeah. An old amulet.
84
00:08:25,840 --> 00:08:28,840
I see.
85
00:08:33,430 --> 00:08:35,400
How are they?
86
00:08:35,400 --> 00:08:39,670
They seem to have a lot of free time and accepted my invitation to the play also.
87
00:08:39,670 --> 00:08:42,270
How about Futaboshi Hikoma?
88
00:08:42,270 --> 00:08:46,060
He goes in and out of school as usual.
89
00:08:48,178 --> 00:08:51,380
There is no movement with Seizan in Honjo, either.
90
00:08:51,380 --> 00:08:55,670
What? Was the Dusk here also?
91
00:08:55,670 --> 00:09:05,580
He is either trying to come up with some strategies, or just making nothing of it
92
00:09:05,580 --> 00:09:11,030
Only new thing with him was visiting Fukagawa, Morishita 1-2 times.
93
00:09:11,030 --> 00:09:13,070
Morishita?
94
00:09:13,070 --> 00:09:16,106
There is a house which belongs to Saikaiya.
95
00:09:16,940 --> 00:09:18,090
Anything suspicious with it?
96
00:09:18,090 --> 00:09:28,470
So far, I don't know yet. He always gets together with Saikaiya there then has some tea or chat, then leave.
97
00:09:43,630 --> 00:09:48,500
Today, inspector-general had come over to the minor mansion.
98
00:09:48,500 --> 00:09:52,440
His Excellency has been summoned.
99
00:09:52,440 --> 00:09:58,500
That book must have gone all the way up to the inspector-general and the council of elders.
100
00:09:58,500 --> 00:10:03,300
Inquiry will be in 5 days at the Supreme Court.
101
00:10:03,300 --> 00:10:06,470
In 5 days? Yes.
102
00:10:06,470 --> 00:10:09,710
At the latest, I must get these books done within 3 days.
103
00:10:09,710 --> 00:10:11,094
Will you be able to?
104
00:10:11,662 --> 00:10:14,160
Yeah. I will finish them somehow.
105
00:10:14,160 --> 00:10:21,000
Then, I will spend nights here from today.
106
00:10:21,000 --> 00:10:22,472
What are you going to do?
107
00:10:22,906 --> 00:10:27,778
I will devote helping my father in his hardship.
108
00:10:28,445 --> 00:10:30,900
What is it? There.
109
00:10:30,900 --> 00:10:35,000
He is a person who called Futaboshi-san “father”.
110
00:10:35,000 --> 00:10:39,756
Hi. I am a landlord of this housing. My name is Tomizo.
111
00:10:39,750 --> 00:10:41,210
Ah, there, there.
112
00:10:41,210 --> 00:10:44,060
I am Futaboshi Ganjiro. Please to meet you.
113
00:10:44,060 --> 00:10:46,050
Futaboshi? Yes.
114
00:10:46,050 --> 00:10:49,299
Ah, I see. Are you Hikoma-san's father?
115
00:10:50,067 --> 00:10:51,570
A son.
116
00:10:54,304 --> 00:10:55,670
You are good at joking.
117
00:10:55,670 --> 00:10:59,670
No, no, no. I have been adopted.
118
00:11:06,970 --> 00:11:10,470
Oh, dinner time, yet?
119
00:11:12,470 --> 00:11:16,480
I said, “He seems to be cooking rice but no main dish”.
120
00:11:16,480 --> 00:11:19,350
Then, my wife said, “Take it”. Thank you.
121
00:11:19,350 --> 00:11:22,350
Well, it's nothing.
122
00:11:25,330 --> 00:11:27,330
Tarokichi.
123
00:11:49,340 --> 00:11:54,950
Ah Ganjiro. Thank you.
124
00:12:37,910 --> 00:12:43,010
Father, please verify.
125
00:12:50,720 --> 00:12:55,320
Father. Thank you for your good work.
126
00:13:00,730 --> 00:13:03,767
Father, just a little.
127
00:13:08,840 --> 00:13:11,140
I want you to buy them from me.
128
00:13:11,140 --> 00:13:15,380
Ah, yes. “The Guide book of Western style weapons”?
129
00:13:15,380 --> 00:13:22,030
Wow. They are very difficult to get hold of.
130
00:13:22,030 --> 00:13:24,770
Ah. But I need some money.
131
00:13:24,770 --> 00:13:28,470
I see. Certainly.
132
00:13:31,200 --> 00:13:32,180
- Fukagawa Morishita Mansion -
133
00:13:32,180 --> 00:13:34,400
Completed books are 7.
- Fukagawa Morishita Mansion -
134
00:13:34,710 --> 00:13:37,500
They are all sold to a notable book store in town.
135
00:13:37,500 --> 00:13:39,069
7 books?
136
00:13:39,940 --> 00:13:44,340
We will see how the government would take this.
137
00:13:51,848 --> 00:13:55,670
Anyways, that Hikoma.
138
00:13:55,670 --> 00:14:04,660
Once he gets in to something, he goes all the way. I admire his determination.
139
00:14:04,660 --> 00:14:12,170
He's been an easy going guy ever since he was little. But sometimes he becomes exceedingly stubborn.
140
00:14:12,170 --> 00:14:16,570
He became exceedingly stubborn this time.
141
00:14:27,830 --> 00:14:28,785
What are these?
142
00:14:28,785 --> 00:14:31,421
They were sold at a well-known book store in Edo.
143
00:14:33,170 --> 00:14:38,180
They have identical things written inside just like the one you have stolen.
144
00:14:38,180 --> 00:14:41,380
They went ahead of us.
145
00:14:50,360 --> 00:14:51,875
What's the matter?
146
00:14:52,880 --> 00:14:56,213
There is something which the stolen doesn't have.
147
00:15:01,084 --> 00:15:03,220
Other books have it drawn, also.
148
00:15:09,710 --> 00:15:13,800
Kawamura-sama, regarding the man who came to sell theses.
149
00:15:13,800 --> 00:15:17,970
According to the book store, he was thin and young.
150
00:15:17,970 --> 00:15:21,270
He didn't seem to be from Edo.
151
00:15:31,330 --> 00:15:34,300
It's him.
152
00:15:34,300 --> 00:15:37,400
Futaboshi Hikoma.
153
00:16:08,870 --> 00:16:15,060
Distance from this land to the other stars is different for each one.
154
00:16:15,060 --> 00:16:17,410
Really.
155
00:16:17,410 --> 00:16:23,410
I think some are closer and some are further away.
156
00:16:25,370 --> 00:16:32,170
It's like relationships between people.
157
00:16:32,170 --> 00:16:38,900
Someone you thought of close was actually further away in heart.
158
00:16:38,900 --> 00:16:46,440
Someone who hates bugs was actually a very gentle hearted person.
159
00:16:46,440 --> 00:16:50,440
Haven't you had that kind of misunderstandings?
160
00:16:58,730 --> 00:17:05,140
It would be nice to flow with the wave.
161
00:17:05,140 --> 00:17:09,450
Where shall we end up by flowing?
162
00:17:16,270 --> 00:17:25,880
If we went to a foreign country, both our body and soul would be set free from our obligations.
163
00:17:32,600 --> 00:17:37,520
When I am going to a foreign country, Hikoma-sama would be with me, right?
164
00:17:37,520 --> 00:17:39,610
Yeah.
165
00:17:58,228 --> 00:18:04,020
- Sakurada complex Kawamura house -
166
00:18:18,100 --> 00:18:23,840
Matsura Seizan's hearing has been postponed.
167
00:18:23,840 --> 00:18:29,140
Postpone actually means indefinite.
168
00:18:29,140 --> 00:18:35,198
We can't attack Seizan if identical books are circulating in town. Right?
169
00:18:35,600 --> 00:18:38,300
Agreed.
170
00:18:40,570 --> 00:18:46,280
Don't you think Seizan side noticed about our conspiracy, do you?
171
00:18:46,280 --> 00:18:49,560
Such a thing…. Such a thing?
172
00:18:49,560 --> 00:18:53,460
Should not happen.
173
00:19:28,000 --> 00:19:30,140
What's the matter? Orie.
174
00:19:32,555 --> 00:19:34,557
How about aunty? Out?
175
00:19:35,391 --> 00:19:36,340
Ah, yeah.
176
00:19:36,340 --> 00:19:38,761
Then, good. Why don't we go see the play?
177
00:19:38,761 --> 00:19:40,460
Ah, but….
178
00:19:40,460 --> 00:19:43,750
It has started already, but it's OK to go in between.
179
00:19:43,750 --> 00:19:47,770
Let's go! Yeah.
180
00:19:47,770 --> 00:19:52,990
Anyways, I have never gone out to see the play with Orie before.
181
00:19:52,990 --> 00:19:55,610
Yeah. We always chatted instead.
182
00:19:55,610 --> 00:19:57,947
We both had our duties, too.
183
00:19:58,781 --> 00:19:59,940
That's right.
184
00:20:00,230 --> 00:20:03,340
But we've visited many places when we were little.
185
00:20:03,340 --> 00:20:06,440
Plum blossoms at the Yushima Shrine, right?
186
00:20:06,440 --> 00:20:10,140
Wisteria flower was at the Kameido shrine.
187
00:20:10,140 --> 00:20:12,095
How about cherry blossoms?
188
00:20:12,295 --> 00:20:14,597
Ah, well. Gotenyama.
189
00:20:15,000 --> 00:20:21,840
Ocean under our sight and Bohso mountain range was ahead of that.
190
00:20:21,840 --> 00:20:23,890
Yeah.
191
00:20:23,890 --> 00:20:26,940
People at the mansion changed around.
192
00:20:26,940 --> 00:20:31,440
Orie is the only companion who is in my age group.
193
00:20:33,680 --> 00:20:38,500
I feel comfortable if Orie and aunty are nearby.
194
00:20:38,500 --> 00:20:43,840
You see? I don't have my family any more.
195
00:20:43,840 --> 00:20:47,550
I think of you two as my family.
196
00:20:47,550 --> 00:20:49,550
I see.
197
00:20:58,170 --> 00:21:02,570
I wish we could walk like this forever.
198
00:21:05,760 --> 00:21:07,980
Orie shall we take a look?
199
00:21:07,980 --> 00:21:10,970
Yeah. I guess…
200
00:21:10,970 --> 00:21:13,410
Ah, I will buy some potato candy.
201
00:21:13,410 --> 00:21:14,991
You like them, right?
202
00:21:14,990 --> 00:21:16,040
Yeah, I do.
203
00:21:16,040 --> 00:21:18,130
Here, welcome!
204
00:21:18,130 --> 00:21:21,130
Welcome. Here please.
205
00:21:31,990 --> 00:21:34,130
Here welcome.
206
00:22:01,140 --> 00:22:05,120
I was asked to give this to you.
207
00:22:33,570 --> 00:22:38,770
Masae and Orie have defected.
208
00:22:38,770 --> 00:22:42,160
This is treason.
209
00:22:42,160 --> 00:22:44,360
I will not leave them.
210
00:22:46,400 --> 00:22:54,580
Look for them and kill them as soon as they are found.
211
00:22:56,760 --> 00:22:59,160
Dismissed.
212
00:23:06,200 --> 00:23:08,200
Ocho.
213
00:23:14,510 --> 00:23:19,910
I am very sorry about Orie.
214
00:23:24,240 --> 00:23:29,910
Kill Futaboshi Hikoma.
215
00:23:32,460 --> 00:23:34,880
Why?
216
00:23:34,880 --> 00:23:37,720
Why are you asking for a reason?
217
00:23:37,720 --> 00:23:39,800
No.
218
00:23:39,800 --> 00:23:43,000
Accomplish whatever you are ordered.
219
00:23:44,970 --> 00:23:51,880
You have made few mistakes lately.
220
00:23:51,880 --> 00:23:54,100
Yes.
221
00:23:54,100 --> 00:23:57,970
Make up for them.
222
00:23:57,970 --> 00:24:00,570
Futaboshi Hikoma…
223
00:24:03,410 --> 00:24:06,600
If I killed….
224
00:24:06,600 --> 00:24:09,230
What?
225
00:24:09,230 --> 00:24:12,970
Would Orie's life be saved?
226
00:24:14,237 --> 00:24:18,670
That won't happen.
227
00:24:18,670 --> 00:24:20,870
You may leave.
228
00:24:35,940 --> 00:24:38,540
Were you listening?
229
00:24:40,850 --> 00:24:46,170
Getting rid of a guy Orie loves?
230
00:24:46,170 --> 00:24:51,870
I am not saying it as Kawamura-sama's jealousy.
231
00:24:51,870 --> 00:24:53,476
This is the rule.
232
00:24:53,476 --> 00:24:55,470
Yeah.
233
00:24:55,930 --> 00:25:03,586
If Futaboshi Hikoma had been killed, then Orie would show herself in front of us for revenge.
234
00:25:10,280 --> 00:25:14,360
Candy, candy good luck inside.
235
00:25:14,360 --> 00:25:17,130
One for 4 mon taste of honey.
236
00:25:17,130 --> 00:25:18,434
You want some?
237
00:25:23,310 --> 00:25:27,080
Excuse me. How much?
238
00:25:27,080 --> 00:25:30,410
3 in one bag for 12 mon.
239
00:25:30,410 --> 00:25:32,900
12 mon?
240
00:25:38,470 --> 00:25:39,500
Hey, Tarokichi.
241
00:25:39,755 --> 00:25:41,750
I am 3 mon short.
242
00:25:41,860 --> 00:25:43,890
I can give you a discount.
243
00:25:43,890 --> 00:25:46,880
Ah, that's no good.
244
00:25:59,980 --> 00:26:02,340
Futaboshi-san! I have been looking for you.
245
00:26:02,340 --> 00:26:04,480
Ah, good timing!
246
00:26:04,480 --> 00:26:07,430
I am so sorry, but can I borrow 3 mon?
247
00:26:08,818 --> 00:26:09,480
3 mon.
248
00:26:13,040 --> 00:26:16,020
1, 2, 3 mon. Here 3 mon.
249
00:26:16,020 --> 00:26:18,060
Exactly 12 mon.
250
00:26:18,060 --> 00:26:20,430
Thank you for your business!
251
00:26:22,460 --> 00:26:26,230
Thank you for your help. Harada-san, what's up?
252
00:26:26,230 --> 00:26:34,290
Ah. Hum, I want you to come with me.
253
00:26:34,290 --> 00:26:37,960
Ah. Could you take Tarokichi to the housing?
254
00:26:37,960 --> 00:26:42,480
OK! Got it! Tarokichi come!
255
00:26:42,480 --> 00:26:46,940
Thanks for waiting.
256
00:26:46,940 --> 00:26:48,940
Have a good time.
257
00:26:52,430 --> 00:26:55,730
Ah, wrong, wrong. That way.
258
00:27:07,410 --> 00:27:09,530
Her name is Oyou.
259
00:27:09,530 --> 00:27:13,470
I have been thinking about her for a while. What shall I do?
260
00:27:13,470 --> 00:27:16,400
Then, why don't you talk to her?
261
00:27:16,400 --> 00:27:20,040
If I could, I wouldn't be asking for advice from you.
262
00:27:20,040 --> 00:27:22,410
I don't have any advice.
263
00:27:22,410 --> 00:27:25,410
You are cold. I loaned you 3 mon, didn't I?
264
00:27:25,410 --> 00:27:28,730
But, Harada-san.
265
00:27:28,730 --> 00:27:35,100
If you helped out other people's romance, something good would happen to you.
266
00:27:35,100 --> 00:27:39,740
Woman whom you are searching for may show up.
267
00:27:39,740 --> 00:27:43,760
Oh. Ah, here she comes! Here, here, here!
268
00:27:43,760 --> 00:27:44,947
Ah, hi, there.
269
00:27:46,100 --> 00:27:47,116
What would you like?
270
00:27:47,116 --> 00:27:49,110
Ah, then, manju.
271
00:27:49,130 --> 00:27:51,470
Oh, how many? 2. 2.
272
00:27:52,254 --> 00:27:53,870
Got it!
273
00:28:32,290 --> 00:28:39,490
You must have hated me for training harsh ever since young.
274
00:28:44,210 --> 00:28:47,510
I became very relentless during the training.
275
00:28:50,450 --> 00:28:53,500
I've hated.
276
00:28:53,500 --> 00:29:01,400
That's fine. If you had hatred you wouldn't be killed easily.
277
00:29:04,040 --> 00:29:08,540
But, why did you defect also?
278
00:29:19,440 --> 00:29:25,480
I thought about finishing up what I have given up 20 years ago.
279
00:29:25,480 --> 00:29:28,970
Given up?
280
00:29:28,970 --> 00:29:36,010
I had a man whom I fell in love with.
281
00:29:36,010 --> 00:29:42,960
I went through a pathetic phase of thinking about throwing away my duty.
282
00:29:42,960 --> 00:29:51,130
I wished giving birth to a child peacefully and be a mother as I was born to be a woman.
283
00:29:53,210 --> 00:29:55,980
So I was able to become one.
284
00:30:00,450 --> 00:30:04,470
How about my daddy?
285
00:30:08,810 --> 00:30:11,080
Is he alive?
286
00:30:14,630 --> 00:30:16,880
Why do you ask?
287
00:30:20,570 --> 00:30:25,570
Right.
288
00:30:25,570 --> 00:30:32,100
Listen, Orie. Kawamura-sama will attack us mercilessly.
289
00:30:32,100 --> 00:30:34,900
We will be risking our lives every day.
290
00:30:44,760 --> 00:30:46,960
It's complete.
291
00:30:46,960 --> 00:30:50,730
Eh? Are you planning to have a battle?
292
00:30:50,730 --> 00:30:53,230
I wouldn't willingly.
293
00:30:53,230 --> 00:30:57,740
Are you planning to equip this on the ship?
294
00:30:57,740 --> 00:31:00,860
I said weapons are not needed.
295
00:31:00,860 --> 00:31:05,500
We are trying to head toward the unknown over the sea, Hikoma.
296
00:31:05,700 --> 00:31:06,515
Yes.
297
00:31:06,510 --> 00:31:10,970
You never know what awaits us there.
298
00:31:10,970 --> 00:31:15,310
I am afraid that unwanted hostility might be directed to us.
299
00:31:15,310 --> 00:31:22,560
If that happened, we must protect everybody onboard, right?
300
00:31:22,560 --> 00:31:24,670
Yes. But….
301
00:31:24,670 --> 00:31:30,000
Father. You said you wanted to learn sword for protecting your children.
302
00:31:30,000 --> 00:31:32,800
And then training hard for it, aren't you!?
303
00:31:32,800 --> 00:31:34,000
But, that is.
304
00:31:34,000 --> 00:31:35,570
Same thing with that.
305
00:31:36,660 --> 00:31:45,540
Of course, if I didn't have to use the canon, that would be better.
306
00:32:47,200 --> 00:32:48,183
Orie.
307
00:32:49,218 --> 00:32:50,180
Orie?
308
00:32:50,470 --> 00:32:51,453
Ocho.
309
00:32:52,488 --> 00:32:54,323
This is Kawamura-sama's order.
310
00:33:56,800 --> 00:33:59,300
Orie!
311
00:34:25,830 --> 00:34:27,830
Ocho!
312
00:34:37,290 --> 00:34:39,490
Ocho.
313
00:34:51,610 --> 00:34:54,280
Don't come!
314
00:34:54,280 --> 00:34:55,310
Orie.
315
00:34:55,310 --> 00:34:57,310
Don't come!
316
00:35:06,670 --> 00:35:09,090
Orie….
317
00:35:15,200 --> 00:35:22,370
Treasure the person you are in love with.
318
00:35:31,760 --> 00:35:34,420
Ocho.
319
00:36:14,040 --> 00:36:16,840
Father.
320
00:36:16,840 --> 00:36:19,140
This is?
321
00:36:32,040 --> 00:36:41,840
Harada-san told me he would bury her body as an unknown.
322
00:36:50,340 --> 00:36:56,940
That was your wife who ran away, wasn't she?
323
00:36:59,600 --> 00:37:05,710
Killing within allies. That's also a duty of Shinobi.
324
00:37:05,710 --> 00:37:09,610
Very sad.
325
00:37:09,610 --> 00:37:13,560
What would you understand?
326
00:37:13,560 --> 00:37:20,400
I am also a Shinobi from Hirado.
327
00:37:20,400 --> 00:37:25,940
I have been serving his Excellency from my father's time.
328
00:37:25,940 --> 00:37:30,440
Futaboshi family doesn't know this fact.
329
00:37:32,500 --> 00:37:34,950
After his Excellency has been retired.
330
00:37:34,950 --> 00:37:40,250
My duty was to inform him about Hirado and Nagasaki.
331
00:37:44,280 --> 00:37:52,020
Father, are you still seeking such a woman?
332
00:38:04,770 --> 00:38:13,880
Treasure the person you are in love with.
333
00:38:13,880 --> 00:38:17,780
Welcome back. Potato candy.
334
00:38:17,780 --> 00:38:20,080
You like them, right. Yeah, I do.
335
00:38:20,080 --> 00:38:23,070
I envy you, Orie.
336
00:38:23,070 --> 00:38:29,770
Even though you can't see him, you have someone in your heart.
337
00:38:40,030 --> 00:38:42,270
Ocho.
338
00:39:16,270 --> 00:39:18,320
Orie!
339
00:39:25,530 --> 00:39:28,570
Don't come!
340
00:39:28,570 --> 00:39:31,400
Orie! Don't come!
341
00:40:09,210 --> 00:40:11,410
This is?
342
00:40:15,150 --> 00:40:17,280
Orie.
343
00:41:05,410 --> 00:41:09,270
Knowing the danger of defecting, she did for me.
344
00:41:09,270 --> 00:41:11,270
Take care of my daughter.
345
00:41:11,270 --> 00:41:13,370
Is there any way to stay alive after defecting?
346
00:41:13,370 --> 00:41:15,410
No. She will be hunted rest of her life.
347
00:41:15,410 --> 00:41:17,780
I will take Kawamura-sama's life.
348
00:41:17,780 --> 00:41:19,780
Mom.
349
00:41:24,230 --> 00:41:28,000
This is the place for you two to die.
350
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Orie!
25655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.