Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,850 --> 00:00:07,530
I don't understand why his Excellency is so open to you about that kind of secret.
2
00:00:07,530 --> 00:00:13,510
If we are breaking the rule of foreign voyage prohibition, then we must be ready to fight.
3
00:00:13,510 --> 00:00:15,520
Is this a battleship?
4
00:00:15,520 --> 00:00:19,890
I too am being watched by the Sakurada complex.
5
00:00:19,890 --> 00:00:28,260
Orie was shaken by the suggestion of her mother Masae to kill Hikoma.
6
00:00:28,260 --> 00:00:35,150
To clear Kawamura's suspicion, Orie has stolen a book from Seizan's room.
7
00:00:35,150 --> 00:00:40,060
Then she saw Kawamura following Hikoma.
8
00:00:40,060 --> 00:00:42,360
Kawamura-sama.
9
00:00:42,360 --> 00:00:45,650
But he injured himself unexpectedly and unavoidably doing this gig.
10
00:00:45,650 --> 00:00:49,380
What are you blabbing about? I'm killing you!
11
00:00:49,380 --> 00:00:58,380
When Hikoma was in a difficult situation, Kawamura unexpectedly saved him.
12
00:00:58,380 --> 00:01:03,810
And then, Orie has decided to leave Matsura minor mansion.
13
00:01:05,216 --> 00:01:08,152
*Eng sub provided by Kz*
14
00:01:08,152 --> 00:01:11,188
"Tsuma wa Kunoichi"
15
00:01:21,180 --> 00:01:22,266
Ready to quit?
16
00:01:22,767 --> 00:01:24,735
No. Not yet.
17
00:01:37,470 --> 00:01:41,070
More, more.
18
00:01:43,921 --> 00:01:45,510
- Sakurada Complex -
19
00:01:45,510 --> 00:01:46,800
Why did you want to leave Matsura minor mansion?
- Sakurada Complex -
20
00:01:46,800 --> 00:01:51,200
Why did you want to leave Matsura minor mansion?
21
00:01:51,200 --> 00:01:57,570
Futaboshi Hikoma has started to attend sword lesson at a Dojo in the minor mansion.
22
00:01:57,570 --> 00:02:03,070
I was afraid of bumping in to him due to his frequent visit.
23
00:02:03,070 --> 00:02:07,770
I thought that would be very dangerous even with a disguise.
24
00:02:10,160 --> 00:02:17,460
From now on don't ask for instruction until next task is assigned.
25
00:02:28,770 --> 00:02:33,070
Welcome back. Potato candy.
26
00:02:36,540 --> 00:02:42,050
I was bored without any companion while Orie was gone.
27
00:02:42,050 --> 00:02:44,800
Haven't you been going to see your favorite play?
28
00:02:44,800 --> 00:02:49,200
Your favorite, Sawamura Shinnosho.
29
00:02:49,200 --> 00:02:53,860
I could see him any time, but won't be able to marry him anyway.
30
00:02:53,860 --> 00:02:57,080
What a repellent job.
31
00:02:57,080 --> 00:03:00,080
I envy you, Orie.
32
00:03:00,080 --> 00:03:02,230
What about?
33
00:03:02,230 --> 00:03:09,060
Although you won't be able to see him, you have someone in your heart.
34
00:03:27,990 --> 00:03:31,500
It's been 6 months already.
35
00:03:31,500 --> 00:03:37,500
Please let me see her soon.
36
00:03:37,500 --> 00:03:39,770
You are very eager.
37
00:03:45,280 --> 00:03:48,230
What are you doing?
38
00:03:48,230 --> 00:03:51,630
You are also very eager for your sword lesson.
39
00:03:51,630 --> 00:03:55,770
You walk funny.
40
00:03:55,770 --> 00:03:59,540
My entire body hurts from bruises.
41
00:03:59,540 --> 00:04:01,640
I could see that.
42
00:04:01,640 --> 00:04:03,730
What's up?
43
00:04:03,730 --> 00:04:04,762
His Excellency wants you.
44
00:04:05,496 --> 00:04:06,760
I just saw him the other day.
45
00:04:07,430 --> 00:04:09,770
He seems to have more interesting stories to tell.
46
00:04:09,770 --> 00:04:11,800
Sensei!
47
00:04:11,800 --> 00:04:14,870
Ah, Sensei. How was flower watching?
48
00:04:14,870 --> 00:04:18,710
I wish I wouldn't have gone. It was too crowded.
49
00:04:18,710 --> 00:04:21,480
Tarokichi almost got lost there.
50
00:04:21,480 --> 00:04:24,000
It was a hassle. But it was good!
51
00:04:26,500 --> 00:04:29,000
There, there. Let's go.
52
00:04:29,000 --> 00:04:31,110
Good. Good.
53
00:04:31,110 --> 00:04:35,593
Here, father. Let's go to Honjo, then.
54
00:04:35,593 --> 00:04:39,730
- Honjo Matsura minor mansion -
55
00:04:43,700 --> 00:04:45,800
Ouch. Ouch.
56
00:04:45,800 --> 00:04:50,880
"The Guide book of Western style weapons” has been stolen.
57
00:04:50,880 --> 00:04:55,050
No. I didn't do anything.
58
00:04:55,050 --> 00:05:01,800
Osato the rice cook vanished at the same time.
59
00:05:01,800 --> 00:05:05,770
Osato? That chubby one.
60
00:05:05,770 --> 00:05:08,660
Ah. Eh? So?
61
00:05:08,660 --> 00:05:13,960
After her disappearance, we checked Kazusa location based on her job record.
62
00:05:13,960 --> 00:05:18,170
There was no house for someone called Osato there.
63
00:05:18,170 --> 00:05:26,240
She must have been a secret agent in disguise.
64
00:05:26,240 --> 00:05:34,820
If "The Guide book of Western style weapons" has been stolen by her, his Excellency may be in trouble.
65
00:05:34,820 --> 00:05:37,170
What do you mean by trouble?
66
00:05:37,170 --> 00:05:40,640
I've written many things inside the book.
67
00:05:40,640 --> 00:05:43,790
About the use of cannon and rifles.
68
00:05:43,790 --> 00:05:50,670
If that Osato was an agent, everything makes sense.
69
00:05:50,670 --> 00:05:59,080
I heard you were attacked by someone while watching the doll that supposed to walk at night.
70
00:05:59,080 --> 00:06:04,080
And there was someone who saved you.
71
00:06:13,090 --> 00:06:15,310
If that was Osato.
72
00:06:15,310 --> 00:06:19,660
She also must have known about a male kitchen helper being an agent.
73
00:06:19,660 --> 00:06:25,570
Thus she managed to get rid of him from the mansion.
74
00:06:25,570 --> 00:06:28,970
That's what I don't understand.
75
00:06:33,780 --> 00:06:43,640
If she came to spy on this mansion, then there would have been no reason to save you.
76
00:06:43,640 --> 00:06:47,470
This is Osato's room.
77
00:06:47,470 --> 00:06:50,950
But she never let me come inside here.
78
00:06:50,950 --> 00:06:55,030
Um…. Has Osato ever talked about something like Hirado?
79
00:06:55,030 --> 00:06:57,700
Huh? No. No idea.
80
00:06:57,700 --> 00:07:01,300
Ah, work. Sorry. Bye.
81
00:07:32,140 --> 00:07:35,490
1, 2, 3, 4.
82
00:07:35,490 --> 00:07:37,730
5, 6.
83
00:07:37,730 --> 00:07:40,780
Ah, I can see 7 stars.
84
00:07:40,780 --> 00:07:48,670
Yeah. If you connected all of them by lines, wouldn't it look like the shape of a ladle?
85
00:07:52,390 --> 00:07:55,040
That's right! Shape of a ladle.
86
00:07:55,040 --> 00:08:02,950
Yeah. That's called a dipper star as well as the seven stars of the north.
87
00:08:06,370 --> 00:08:08,460
Orie.
88
00:08:11,910 --> 00:08:15,600
Father.
89
00:08:15,600 --> 00:08:17,581
We are going out. So please.
90
00:08:20,050 --> 00:08:24,100
- Fukagawa Morishita-cho -
91
00:08:28,110 --> 00:08:28,959
I have been waiting for you.
92
00:08:28,959 --> 00:08:30,740
Senemon.
93
00:08:30,740 --> 00:08:34,150
It's first time for Hikoma. Give him a tour.
94
00:08:34,150 --> 00:08:36,150
Yes.
95
00:08:39,170 --> 00:08:40,103
Um....
96
00:08:41,910 --> 00:08:47,310
I am thinking about this place for my retirement residence.
97
00:08:58,040 --> 00:09:02,140
Actually, I bought this form a shipping agency which we do business with.
98
00:09:02,140 --> 00:09:05,329
This belongs to Saikaiya on the record.
99
00:09:15,570 --> 00:09:20,280
Here, here. Let's have some tea.
100
00:09:20,280 --> 00:09:23,480
Senemon. Sure enough, this place is good.
101
00:09:23,480 --> 00:09:25,480
Is that so?
102
00:09:25,800 --> 00:09:29,720
I will take care of this garden little by little.
103
00:09:29,720 --> 00:09:30,821
Ganjiro.
104
00:09:32,770 --> 00:09:38,110
I will be living here as a care taker of this mansion.
105
00:09:38,110 --> 00:09:39,029
There. Tea.
106
00:09:39,029 --> 00:09:41,020
But, why this mansion?
107
00:09:47,070 --> 00:09:52,770
First of all, this place doesn't have any atmosphere of samurai household.
108
00:09:55,410 --> 00:10:02,790
It's better to be compact than too big to be secure.
109
00:10:02,790 --> 00:10:05,170
Your Excellency, what are you planning to do?
110
00:10:05,170 --> 00:10:20,270
I want this to be a gathering place for young people who would take on their future with dreams.
111
00:10:20,270 --> 00:10:26,560
Hikoma. You may utilize this place as you wish.
112
00:10:26,560 --> 00:10:29,230
Me, too?
113
00:10:29,230 --> 00:10:36,170
Don't you have something to dream about for the future?
114
00:10:36,170 --> 00:10:41,470
Yes, I do. For example, about ships.
115
00:11:02,400 --> 00:11:04,400
Then.
116
00:11:18,380 --> 00:11:23,120
This is that foreign ship which drifted to Hirado.
117
00:11:23,120 --> 00:11:25,170
Hikoma. Yes.
118
00:11:25,170 --> 00:11:32,340
Why don't you pretend to be a captain and modify this ship?
119
00:11:32,340 --> 00:11:34,310
Me?
120
00:11:39,270 --> 00:11:47,620
To sail over to the outer sea, what needs to be repaired and modified?
121
00:11:47,620 --> 00:11:53,750
Put all the knowledge of a nautical enthusiast in to this ship.
122
00:12:01,140 --> 00:12:12,050
How many cannons do we need? Where shall we place loopholes?
123
00:12:12,050 --> 00:12:15,040
Why do we need such things?
124
00:12:15,040 --> 00:12:18,910
Just to sail to the outer seas, why do we have to be ready for the battle?
125
00:12:18,910 --> 00:12:23,510
I only want to acquire navigation techniques by the wind and the stars.
126
00:12:23,510 --> 00:12:26,800
And then, I just want to see the foreign countries with my own eyes.
127
00:12:26,800 --> 00:12:31,500
Hikoma. If this ship was completed, you would be able to go to the foreign countries, too.
128
00:12:31,500 --> 00:12:33,970
How about the forbidden law?
129
00:12:33,970 --> 00:12:41,410
As long as that wicked law remains, our country would be left behind.
130
00:12:41,410 --> 00:12:46,610
It's time to be ready for the future.
131
00:13:12,040 --> 00:13:15,740
Something you can't discuss at Sakurada complex?
132
00:13:23,600 --> 00:13:28,400
I brought this out of Matsura minor mansion.
133
00:13:36,120 --> 00:13:40,370
Why don't you hand it over to Kawamura-sama!?
134
00:13:40,370 --> 00:13:42,840
I've been contemplating about that.
135
00:13:42,840 --> 00:13:45,160
Why do you contemplate!?
136
00:13:45,160 --> 00:13:51,330
If I handed this over, then Hikoma-san would be in trouble along with Seizan.
137
00:13:51,330 --> 00:13:55,230
No time to hold back for something like that!
138
00:13:58,040 --> 00:13:58,955
I know that.
139
00:13:58,955 --> 00:14:00,950
No. You don't know.
140
00:14:03,460 --> 00:14:07,200
Hesitating because of a man.
141
00:14:07,200 --> 00:14:11,100
Between a man and mission.
142
00:14:19,910 --> 00:14:23,600
Mom.
143
00:14:23,600 --> 00:14:27,070
Why did you make me in to a Shinobi?
144
00:14:30,840 --> 00:14:38,440
Was there any other way for a Shinobi's child?
145
00:14:41,080 --> 00:14:44,600
That's why I trained you.
146
00:14:44,600 --> 00:14:51,070
If you were not strong, you can't survive as a Shinobi.
147
00:14:51,070 --> 00:14:56,560
Skill and braveness. To be better than anybody.
148
00:14:56,560 --> 00:15:00,160
You became so.
149
00:15:04,600 --> 00:15:07,400
I didn't want to.
150
00:15:16,650 --> 00:15:24,370
Becoming a better as a Shinobi means to become better at deceiving people.
151
00:15:24,370 --> 00:15:30,230
Using people's kindness to your own advantage to be sneaky.
152
00:15:30,230 --> 00:15:33,830
Yeah, that's right.
153
00:15:33,830 --> 00:15:38,670
So I became a woman who doesn't hesitate to kill.
154
00:15:38,670 --> 00:15:46,110
I became a shameless woman who would let men fondle myself for the missions.
155
00:15:46,110 --> 00:15:49,810
That's how Shinobi should be.
156
00:15:54,740 --> 00:15:57,740
Mom, did you live like that?
157
00:15:59,930 --> 00:16:03,780
Thus, I was born as a result of letting someone fondle you, right?
158
00:16:03,780 --> 00:16:08,770
So I've been thinking I was born without your wish.
159
00:16:15,760 --> 00:16:19,660
You've been really tough to me ever since I was little.
160
00:16:19,660 --> 00:16:26,800
You never smiled at me in our daily lives as well as while training me to be a Shinobi.
161
00:16:26,800 --> 00:16:31,370
You never held me dearly.
162
00:16:31,370 --> 00:16:38,130
Everybody says you think of own mother wholeheartedly.
163
00:16:38,130 --> 00:16:43,820
Warm and becomes nostalgic to think of.
164
00:16:47,440 --> 00:16:51,550
But, I never thought that way even once.
165
00:16:54,660 --> 00:17:03,860
Even when I was far away from Edo, I never became nostalgic to think about you.
166
00:17:07,660 --> 00:17:10,660
I've been always alone since young.
167
00:17:12,630 --> 00:17:19,230
I never knew the warmness of family.
168
00:17:21,440 --> 00:17:23,640
But finally….
169
00:17:26,230 --> 00:17:29,730
I was finally able to get to know that.
170
00:17:31,900 --> 00:17:33,940
At Hirado…
171
00:17:38,480 --> 00:17:42,960
That one month I spent with Hikoma-san.
172
00:17:42,960 --> 00:17:49,050
He taught me both joy and warmth of life.
173
00:17:49,050 --> 00:17:51,570
That's Orihime.
174
00:17:51,570 --> 00:17:53,620
That?
175
00:18:22,840 --> 00:18:28,140
So, what would you like to do?
176
00:18:32,800 --> 00:18:35,900
I don't want to lose Hikoma-san.
177
00:18:39,800 --> 00:18:42,300
Understood.
178
00:18:44,370 --> 00:18:57,900
However, seal the feeling of yours for a while.
179
00:18:57,900 --> 00:19:00,100
Got that?
180
00:19:11,770 --> 00:19:18,090
Do you see Orie and Masae sometimes?
181
00:19:18,090 --> 00:19:20,180
Yes.
182
00:19:20,180 --> 00:19:22,550
How are they?
183
00:19:22,550 --> 00:19:26,070
Nothing special.
184
00:19:26,070 --> 00:19:29,740
Truly?
185
00:19:29,740 --> 00:19:40,160
Weren't you asked to hand letter from Orie at Matsura minor mansion to Masae?
186
00:19:45,520 --> 00:19:48,240
Spy them.
187
00:19:48,240 --> 00:19:57,130
Orie and I are like sisters who shared same mother's milk.
188
00:19:57,130 --> 00:20:02,170
Aunty Masae also took care of me after my mother died.
189
00:20:02,170 --> 00:20:04,840
That would be convenient.
190
00:20:04,840 --> 00:20:12,140
This is a duty for someone who reports to me.
191
00:20:14,430 --> 00:20:19,930
I can't do anything to betray them.
192
00:20:30,430 --> 00:20:37,890
If you refuse, I will kill you right here.
193
00:20:56,410 --> 00:20:58,680
You may leave.
194
00:21:13,870 --> 00:21:17,890
You are generous toward Orie and Masae pair.
195
00:21:17,890 --> 00:21:19,880
Is it Junpei?
196
00:21:19,880 --> 00:21:24,780
You usually get rid of suspicion right away.
197
00:21:30,210 --> 00:21:34,410
When I was in Hirado, I visited Nagasaki few times.
198
00:21:34,410 --> 00:21:37,430
Nagasaki had Chinese people as well as Dutch people.
199
00:21:37,430 --> 00:21:41,270
I saw and ate very novel things which our country doesn't have.
200
00:21:41,270 --> 00:21:43,300
What did you eat? Sensei.
201
00:21:43,300 --> 00:21:46,470
Something like ham.
202
00:21:46,470 --> 00:21:48,680
I shouldn't say it laud within a temple.
203
00:21:48,680 --> 00:21:53,080
That's cured or smoked pig meat.
204
00:21:53,080 --> 00:21:55,370
What's a pig?
205
00:21:55,370 --> 00:22:02,340
It's smaller than cow. How can I explain it?
206
00:22:02,340 --> 00:22:08,230
Ah! Talking about a cow. I drunk cow's milk called Miruku.
207
00:22:08,230 --> 00:22:12,070
Dutch people seem to drink that every day.
208
00:22:12,070 --> 00:22:14,100
If you do, won't you become a cow?
209
00:22:16,240 --> 00:22:18,240
That won't happen.
210
00:22:21,410 --> 00:22:24,390
Sensei, what are you planning to plant here?
211
00:22:24,390 --> 00:22:27,100
As a starter, beans.
212
00:22:27,100 --> 00:22:30,700
Then, egg plants, squashes, and cucumbers.
213
00:22:30,700 --> 00:22:32,840
Also sweet potatoes when in season.
214
00:22:32,840 --> 00:22:36,810
We can get by with them if the year was bad for rice crop.
215
00:22:36,810 --> 00:22:38,007
What would you do with the harvest?
216
00:22:38,007 --> 00:22:40,877
We share and take them home.
217
00:22:41,530 --> 00:22:43,760
Really? Yeah.
218
00:22:43,760 --> 00:22:46,130
My mom would like that!
219
00:22:46,130 --> 00:22:49,730
Here, let's do it. Do it. Do it.
220
00:22:51,654 --> 00:22:54,200
- Fukagawa Morishita Mansion -
221
00:22:57,140 --> 00:23:06,040
Your Excellency, this is how to tread bellows and send wind.
222
00:23:06,040 --> 00:23:08,940
When will it be operational?
223
00:23:08,940 --> 00:23:15,630
When we get a lot of coals and iron sand, and scrap metals.
224
00:23:15,630 --> 00:23:19,530
I have arranged to have coal delivered via the river.
225
00:23:23,270 --> 00:23:27,710
How about the book which has been stolen?
226
00:23:27,710 --> 00:23:32,910
So far, I haven't heard anything from the government.
227
00:23:36,600 --> 00:23:43,710
It's creepy to have nothing happening.
228
00:23:43,710 --> 00:23:47,430
“Calm before the storm”, isn't it?
229
00:23:47,430 --> 00:23:55,230
Saikaiya-san, you would also be in trouble if anything happened.
230
00:24:25,700 --> 00:24:29,000
Aunty. Yeah.
231
00:24:29,000 --> 00:24:29,986
Where is Orie?
232
00:24:29,986 --> 00:24:31,980
She is out to do her hair.
233
00:24:32,840 --> 00:24:33,423
What's up?
234
00:24:33,423 --> 00:24:37,093
Um, nothing important.
235
00:24:47,350 --> 00:24:49,810
Aunty, have you noticed?
236
00:24:49,810 --> 00:24:52,010
What?
237
00:24:52,010 --> 00:24:56,600
Orie has a man whom she has feelings for.
238
00:24:56,600 --> 00:25:00,930
Really? Never heard about it.
239
00:25:00,930 --> 00:25:04,900
That's a husband from Hirado who came to look for Orie in Edo.
240
00:25:04,900 --> 00:25:07,610
Can't be.
241
00:25:07,610 --> 00:25:09,780
Seems like he was a nice man.
242
00:25:09,780 --> 00:25:12,480
She said she wanted to see him again.
243
00:25:12,480 --> 00:25:15,570
Never heard about that.
244
00:25:19,400 --> 00:25:22,810
How about you?
245
00:25:22,810 --> 00:25:26,540
What? About a man.
246
00:25:26,540 --> 00:25:30,930
Weren't you following an actor from Ichimura-za?
247
00:25:30,930 --> 00:25:34,150
That's just for fun.
248
00:25:37,500 --> 00:25:40,590
Hey. Yeah?
249
00:25:40,590 --> 00:25:44,960
Is Orie's father still alive?
250
00:25:44,960 --> 00:25:47,500
Why?
251
00:25:47,500 --> 00:25:53,900
When she was little, she said she would like to see her dad heartily.
252
00:25:53,900 --> 00:25:56,840
Why do you bring that up now?
253
00:25:56,840 --> 00:26:00,710
I just remembered about it.
254
00:26:00,710 --> 00:26:04,500
I remember hearing this from my mom.
255
00:26:04,500 --> 00:26:12,410
Omasa-san was in Hirado for 2 years. Then she gave birth to Orie as soon as she was back in Edo.
256
00:26:12,410 --> 00:26:13,022
So?
257
00:26:13,956 --> 00:26:20,863
So, she said Orie's father must be someone in Hirado.
258
00:26:58,350 --> 00:27:01,640
Kawamura-sama has suspicion on us.
259
00:27:01,640 --> 00:27:06,940
Ocho is spying on us by his order.
260
00:27:06,940 --> 00:27:07,910
Ocho?
261
00:27:07,910 --> 00:27:14,750
We must display our loyalty toward Kawamura household. Otherwise we would be suspected even more.
262
00:27:15,420 --> 00:27:18,520
Hand that book over promptly.
263
00:27:21,110 --> 00:27:26,410
I told Kawamura-sama that I brought nothing.
264
00:27:28,500 --> 00:27:34,700
Then sneak in there and steal again.
265
00:27:34,700 --> 00:27:37,670
To the minor mansion?
266
00:27:37,670 --> 00:27:43,910
We don't know who else is watching besides Ocho.
267
00:27:43,910 --> 00:27:46,310
Do it well.
268
00:27:54,010 --> 00:27:58,930
I want to go in to Matsura minor mansion one more time.
269
00:27:58,930 --> 00:28:01,030
Why?
270
00:28:01,030 --> 00:28:06,670
Actually, I left the book I have stolen hidden there.
271
00:28:06,670 --> 00:28:14,190
I wasn't able to retrieve it when I was leaving the mansion.
272
00:28:14,190 --> 00:28:17,530
When are you planning to go?
273
00:28:17,530 --> 00:28:19,048
How about tonight.
274
00:28:19,048 --> 00:28:21,040
Very well.
275
00:28:30,910 --> 00:28:32,950
We don't know who else is watching besides Ocho.
276
00:29:07,460 --> 00:29:10,420
Have you retrieved the item?
277
00:29:17,010 --> 00:29:20,110
Junpei the dusk, aren't you?
278
00:29:20,110 --> 00:29:22,460
Let me have what's on your back.
279
00:29:22,460 --> 00:29:26,470
No. It is my duty to deliver this.
280
00:29:26,470 --> 00:29:33,070
It is also my duty to get hold of that.
281
00:29:33,070 --> 00:29:35,420
Kawamura-sama didn't tell me that.
282
00:29:35,420 --> 00:29:38,160
I told you now. Give it.
283
00:29:38,160 --> 00:29:42,030
I don't believe it unless Kawamura-sama tells me in person.
284
00:29:47,740 --> 00:29:48,604
Are you forcing?
285
00:29:48,604 --> 00:29:51,841
I was told to kill you if you refuse.
286
00:29:52,740 --> 00:29:55,540
Then, are you killing me?
287
00:29:55,540 --> 00:29:57,560
Humph!
288
00:30:16,600 --> 00:30:23,010
Have you had the Dusk watch me when I was sneaking in to Matsura minor mansion?
289
00:30:23,010 --> 00:30:25,010
No.
290
00:30:34,830 --> 00:30:37,440
Good work.
291
00:30:37,440 --> 00:30:41,470
Orie. Yes.
292
00:30:41,470 --> 00:30:44,170
Be my wife.
293
00:30:46,980 --> 00:30:49,970
But, that was….
294
00:30:49,970 --> 00:30:52,970
I haven't received your answer yet.
295
00:30:58,040 --> 00:31:00,840
Father. Here.
296
00:31:00,840 --> 00:31:04,050
Soba vender was just at the man street.
297
00:31:04,050 --> 00:31:07,130
There, there. Hashi, hashi.
298
00:31:07,130 --> 00:31:11,670
There, bring that over here.
299
00:31:11,670 --> 00:31:15,370
Ah, this. Here, here.
300
00:31:19,000 --> 00:31:22,100
It's fine. Hot, hot hot. Idatakimasu.
301
00:31:22,100 --> 00:31:24,100
Thank you.
302
00:31:33,730 --> 00:31:37,360
Ah, what's up tonight?
303
00:31:41,730 --> 00:31:49,960
You think the rice cook Osato from the mansion was your wife, don't you?
304
00:31:49,960 --> 00:31:58,830
You think person who saved you on the New Year's night was also your wife Orie from Hirado, who was disguised as Osato.
305
00:31:58,830 --> 00:32:02,530
I'm not just wondering. I am certain of that.
306
00:32:05,610 --> 00:32:08,710
She stayed nearby and watched out for me secretly.
307
00:32:08,710 --> 00:32:12,200
And then, she saved me from a danger.
308
00:32:12,200 --> 00:32:16,500
I swear she did not run from me.
309
00:32:19,160 --> 00:32:21,610
You are too naĂŻve. Father.
310
00:32:21,610 --> 00:32:23,690
What?
311
00:32:23,690 --> 00:32:30,430
It's not time to be drowned in a feeling like that.
312
00:32:30,430 --> 00:32:34,030
You don't understand how critical it is.
313
00:32:36,340 --> 00:32:47,970
Stealing his Excellency's book means, your wife is now turned in to our enemy.
314
00:32:47,970 --> 00:32:52,940
As you know, his Excellency had written many things in to that book.
315
00:32:52,940 --> 00:33:03,600
If that was given to the government, not only his Excellency but Matsura clan's future would be at risk.
316
00:33:03,600 --> 00:33:10,240
Your heart is still filled with such a person and you can't give up.
317
00:33:10,240 --> 00:33:14,340
That's rebellion against his Excellency and the entire clan!
318
00:33:16,400 --> 00:33:19,800
Criticizing me while you are just an adopted son mine?
319
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
You can't stop the feeling.
320
00:33:30,080 --> 00:33:32,440
You must.
321
00:33:32,440 --> 00:33:34,600
Ganjiro.
322
00:33:34,600 --> 00:33:41,100
Since I have been around longer, I get to know about how secret agents are.
323
00:33:41,100 --> 00:33:49,510
They disguise themselves and sneak in to the mansion of their target.
324
00:33:49,510 --> 00:33:53,170
Their duty requires very strong determination.
325
00:33:53,170 --> 00:33:58,740
Suppress self and fondle other people's feelings.
326
00:33:58,740 --> 00:34:03,740
They don't feel difficulty on accepting irrational occasions.
327
00:34:03,740 --> 00:34:09,870
For a female Shinobi, they would give up their own body for the duty.
328
00:34:09,870 --> 00:34:10,466
Ganjiro!
329
00:34:10,466 --> 00:34:13,769
Your wife must have been operating that way.
330
00:34:14,970 --> 00:34:17,740
It's easy for them to pretend love.
331
00:34:17,740 --> 00:34:23,540
She must have acted as a perfect wife for her duty.
332
00:34:26,300 --> 00:34:31,240
You need to wake up already.
333
00:34:31,240 --> 00:34:40,780
Even if you ever meet her again, her feelings for you wouldn't be the same.
334
00:34:43,230 --> 00:34:47,030
Father. You end up suffering from it.
335
00:34:51,570 --> 00:34:54,690
So what?
336
00:34:54,690 --> 00:34:57,190
Therefore.
337
00:35:01,700 --> 00:35:04,770
Do you know Orie?
338
00:35:04,770 --> 00:35:07,110
No.
339
00:35:07,110 --> 00:35:09,710
Have you ever seen her?
340
00:35:09,710 --> 00:35:10,659
No I haven't.
341
00:35:10,659 --> 00:35:13,462
Have you ever talked to Orie?
342
00:35:14,330 --> 00:35:14,630
No.
343
00:35:15,798 --> 00:35:18,067
Have you ever been touched by her tenderness?
344
00:35:18,500 --> 00:35:18,901
No.
345
00:35:18,901 --> 00:35:22,805
Have you ever seen her delightful smiles?
346
00:35:25,390 --> 00:35:31,930
Have you ever eaten Orie's breakfast and dinner!?
347
00:35:31,930 --> 00:35:36,170
I know all of them.
348
00:35:39,710 --> 00:35:50,100
Orie came all by herself by rowing the boat over the channel to marry me.
349
00:35:50,100 --> 00:35:59,910
I was filled by her sincerity in that one month.
350
00:36:16,440 --> 00:36:19,280
I hate to dumper such a feeling.
351
00:36:19,280 --> 00:36:21,380
What!?
352
00:36:21,380 --> 00:36:23,600
I was told by his Excellency.
353
00:36:23,600 --> 00:36:28,040
There was someone who saved you from danger before.
354
00:36:28,040 --> 00:36:34,660
If that was also your wife, then there would be a concern.
355
00:36:34,660 --> 00:36:40,930
She must have deviated from what she was ordered.
356
00:36:40,930 --> 00:36:43,340
Meaning?
357
00:36:43,340 --> 00:36:47,640
Your wife's status may be in trouble.
358
00:36:54,960 --> 00:36:56,960
How about the book?
359
00:36:59,770 --> 00:37:03,310
Handed over.
360
00:37:03,310 --> 00:37:03,872
Orie.
361
00:37:03,872 --> 00:37:05,870
Mom.
362
00:37:08,160 --> 00:37:14,160
I will defect from Oniwaban.
363
00:37:17,270 --> 00:37:22,070
If something happened to Matsura household, Hikoma-san would be in some kind of trouble.
364
00:37:22,070 --> 00:37:24,680
Yeah. Expelled from the territory, or death sentence.
365
00:37:24,680 --> 00:37:27,960
I want to avoid that no matter what.
366
00:37:27,960 --> 00:37:32,660
You understand what that means, right?
367
00:37:34,700 --> 00:37:38,510
You would be hunted by Kawamura-sama.
368
00:37:43,680 --> 00:37:46,120
Understood.
369
00:37:50,490 --> 00:37:56,060
You just have to run, then.
370
00:37:56,060 --> 00:38:02,300
Keep running and running. You just have to keep running until they give up.
371
00:38:02,300 --> 00:38:05,170
Mom.
372
00:38:05,170 --> 00:38:10,270
You are stronger than I am now.
373
00:38:10,270 --> 00:38:22,670
However, just like hiding your skills to your own family, you must not be suspected until you are perfectly ready to defect.
374
00:38:22,670 --> 00:38:28,290
You even have to watch out what you say and what you see.
375
00:38:28,290 --> 00:38:31,760
It would be the end if you were detected.
376
00:38:31,760 --> 00:38:34,060
I know.
377
00:38:43,040 --> 00:38:46,940
20 rifles.
378
00:38:50,480 --> 00:38:52,870
4 canons.
379
00:38:52,870 --> 00:38:57,170
This can be read as preparing for a ship.
380
00:38:57,170 --> 00:38:59,270
Yes.
381
00:38:59,270 --> 00:39:03,880
Seizan could be building a battle ship secretly.
382
00:39:03,880 --> 00:39:06,880
That's disturbing.
383
00:39:06,880 --> 00:39:15,470
If he is preparing a battle ship with weapons, then that's clearly a rebellion toward the government.
384
00:39:15,470 --> 00:39:17,470
That is treason.
385
00:39:18,790 --> 00:39:25,710
I will return to the castle, and show this to other officials.
386
00:39:25,710 --> 00:39:28,230
Yes.
387
00:39:28,230 --> 00:39:36,810
Just as we planned, we would be able to dissipate Matsura Seizan.
388
00:39:45,770 --> 00:39:48,400
You are here.
389
00:39:48,400 --> 00:39:52,140
Your Excellency, I can't apologize enough.
390
00:39:52,140 --> 00:39:54,730
Apologize?
391
00:39:54,730 --> 00:40:00,230
My wife was…um. Her conduct, meaning….
392
00:40:02,430 --> 00:40:08,423
She disguised her as Osato and came inside the mansion, and then stole your important item.
393
00:40:08,420 --> 00:40:10,630
I feel greatly regretful.
394
00:40:10,630 --> 00:40:13,030
Will you cut your gut for it?
395
00:40:13,030 --> 00:40:16,330
So? So….
396
00:40:16,330 --> 00:40:26,660
If disaster is about to fall on to your Excellency and the clan, then I must prevent that from happening.
397
00:40:26,660 --> 00:40:30,660
Will you?
398
00:40:30,660 --> 00:40:41,970
Are you saying it is husband's duty to clear wife's misconduct?
399
00:40:48,030 --> 00:40:52,500
If so, why don't you do it with your own way?
400
00:40:52,500 --> 00:40:57,200
My own way?
401
00:41:06,200 --> 00:41:06,980
This is it!
402
00:41:06,982 --> 00:41:10,800
Make many copies of stolen book.
403
00:41:10,800 --> 00:41:14,140
Of course along with your Excellency's writing, too.
404
00:41:14,140 --> 00:41:16,710
Ah, thank you.
405
00:41:16,710 --> 00:41:20,930
Seizan will be summoned by the government soon.
406
00:41:20,930 --> 00:41:25,830
We are afraid that unwanted hostility might be directed to us
407
00:41:25,830 --> 00:41:28,040
Why have you defected also?
408
00:41:28,040 --> 00:41:32,940
You kill Futaboshi Hikoma.
31412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.