Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,060 --> 00:00:04,730
You?
2
00:00:04,730 --> 00:00:08,440
Good to know you are doing well, father.
3
00:00:08,440 --> 00:00:17,180
Futaboshi Hikoma has met his much older adopted son, Ganjiro from Hirado again.
4
00:00:17,180 --> 00:00:23,980
At the same time, Orie had to endure undeserved incident on her assignment.
5
00:00:25,940 --> 00:00:30,580
My wife left this in the morning when she disappeared.
6
00:00:30,580 --> 00:00:37,850
Then Orie was notified about Kawamura starting to be suspicious.
7
00:00:39,940 --> 00:00:50,860
And then, Kawamura secretly appeared near Hikoma, but Orie had no way of knowing that.
8
00:00:50,860 --> 00:00:55,039
*Eng sub provided by Kz*
9
00:00:56,440 --> 00:00:58,800
"Tuma wa Kunoichi"
10
00:01:08,010 --> 00:01:10,130
Oh, Tarokichi what's up?
11
00:01:11,922 --> 00:01:13,050
What's the cause of your dispute?
12
00:01:13,050 --> 00:01:14,392
It's Benkichi.
13
00:01:14,390 --> 00:01:18,740
Sanpei did it first! Maki was mucking me!
14
00:01:18,740 --> 00:01:21,510
Chuta was the one who was mocking! Stop it already!
15
00:01:21,510 --> 00:01:25,830
There, there, stop. OK, OK, stop!
16
00:01:25,830 --> 00:01:28,300
Oh, who is fighting?
17
00:01:28,300 --> 00:01:30,350
Ah, Harada-san, how are you?
18
00:01:30,350 --> 00:01:39,650
Ah, I am just patrolling but also checking on kid's dispute cases.
19
00:01:39,650 --> 00:01:40,918
Eh?
20
00:01:40,918 --> 00:01:43,820
How does magistrate's office handle them?
21
00:01:43,820 --> 00:01:57,150
Well, they will go in front of magistrate with their parents and investigated very strictly.
22
00:01:57,150 --> 00:02:00,520
Did you hear that? You don't want to go through that, do you?
23
00:02:00,520 --> 00:02:02,750
NO! Scary!
24
00:02:02,750 --> 00:02:07,340
Then, what can you do? What can we do?
25
00:02:07,340 --> 00:02:10,980
If you talk to each other, you could settle without fight.
26
00:02:14,560 --> 00:02:18,120
What do you think? Why don't we think about it together?
27
00:02:18,120 --> 00:02:21,840
Before that, go wash your face! You will be refreshed that way.
28
00:02:21,840 --> 00:02:24,190
There. Yes.
29
00:02:24,190 --> 00:02:26,210
Wash it well!
30
00:02:28,740 --> 00:02:30,740
Thanks.
31
00:02:44,815 --> 00:02:46,650
What is it!?
32
00:02:46,650 --> 00:02:50,120
Ah, no, no. I am not an intruder. I am just eating rice.
33
00:02:50,120 --> 00:02:53,270
What's the matter? He is eating without permission.
34
00:02:53,270 --> 00:02:55,940
Please don't look at me suspiciously.
35
00:02:55,940 --> 00:02:58,040
Here you are, Sir Futaboshi.
36
00:02:58,040 --> 00:03:00,140
Ah, is he Futaboshi-sama?
37
00:03:00,140 --> 00:03:04,450
Yeah. He is Sir Futaboshi Hikoma's asopted son.
38
00:03:04,450 --> 00:03:07,250
Adopted? Adopted son? Shouldn't it be a dad instead?
39
00:03:07,250 --> 00:03:10,040
Hey! Don't be rude! His Excellency wants you.
40
00:03:10,040 --> 00:03:12,270
Yeah. I will be right there. Please hurry.
41
00:03:12,270 --> 00:03:14,240
You can eat it later. I'll be there, I'll be there.
42
00:03:14,240 --> 00:03:17,500
Sir Futaboshi! Here! Give it back to me!
43
00:03:19,140 --> 00:03:23,770
That male kitchen helper was from magistrate's office.
44
00:03:23,770 --> 00:03:28,370
I see. You got rid of him good. Kawamura-sama praised you.
45
00:03:28,370 --> 00:03:32,680
What kind of trick did you use?
46
00:03:32,680 --> 00:03:35,180
There was no trick.
47
00:03:41,020 --> 00:03:43,940
Futaboshi Hikoma's adopted son?
48
00:03:43,940 --> 00:03:49,540
In addition to that, he is much older like his father's age.
49
00:03:54,110 --> 00:03:58,950
How about putting metal plate around the ship?
50
00:03:58,950 --> 00:04:02,092
That will turn it in to a battleship.
51
00:04:04,040 --> 00:04:07,940
That's what you want, don't you?
52
00:04:07,940 --> 00:04:14,950
Metal will add too much weight and makes it slow.
53
00:04:14,950 --> 00:04:18,100
Sure enough, that's a battleship.
54
00:04:18,100 --> 00:04:22,740
This is written by you, right?
55
00:04:22,740 --> 00:04:27,450
“3 Canons for the ship and the castle.
56
00:04:27,450 --> 00:04:32,000
5 rifles alongside the ship.”
57
00:04:32,000 --> 00:04:34,800
That's just my hobby.
58
00:04:34,800 --> 00:04:41,140
If it's just a hobby, then make it grand.
59
00:04:41,140 --> 00:04:50,970
2 canons on each side of the ship. Total of 4.
60
00:04:50,970 --> 00:04:56,430
How about 20 rifles?
61
00:04:56,430 --> 00:04:59,980
Ganjiro. Yes.
62
00:04:59,980 --> 00:05:06,080
Does Hikoma know your true identity?
63
00:05:08,000 --> 00:05:11,870
Not at all.
64
00:05:18,300 --> 00:05:26,644
This stone acts as a lost and found bulletin board for missing children.
65
00:05:29,380 --> 00:05:31,580
Ah, excuse me.
66
00:05:34,680 --> 00:05:37,970
Father!
67
00:05:41,292 --> 00:05:42,600
There you are.
68
00:05:42,600 --> 00:05:43,327
What's up?
69
00:05:44,200 --> 00:05:45,700
Why don't we go to Ryogoku?
70
00:05:46,697 --> 00:05:54,338
I saw an interesting gig there. Just like Edo is called as “sharp as a needle”. I admire it.
71
00:05:58,270 --> 00:06:01,779
Ah, anyways, I need to take him back to his housing first.
72
00:06:05,780 --> 00:06:08,500
Thank you, sensei. Thanks.
73
00:06:08,500 --> 00:06:11,220
Father, shall we go then? Yeah.
74
00:06:11,220 --> 00:06:13,740
Father?
75
00:06:13,740 --> 00:06:19,540
The gig which we are about to see is called “Goshokoban” (next life coin).
76
00:06:19,540 --> 00:06:21,760
“Goshokoban”? What are they selling?
77
00:06:21,760 --> 00:06:24,880
1 ryo (gold coin) for 15 mon.
78
00:06:24,880 --> 00:06:27,380
It can't be. Yes.
79
00:06:28,900 --> 00:06:29,670
"Goshokoban 15 mon for one try"
80
00:06:29,670 --> 00:06:32,940
Do good things in this life time.
"Goshokoban 15 mon for one try"
81
00:06:32,940 --> 00:06:42,000
No matter how rich you get, if you don't have generous feelings, you will have tough time with money after you die.
82
00:06:42,000 --> 00:06:45,720
You will be tortured by the hell king.
83
00:06:45,720 --> 00:06:49,810
Ah, father, that's it.
84
00:06:49,810 --> 00:06:53,610
Buy a gold coin for 15 mon and let it flow to the river.
85
00:06:53,610 --> 00:06:58,460
Then, you will not have money trouble in your next life.
86
00:06:58,460 --> 00:07:00,670
Interesting.
87
00:07:00,670 --> 00:07:02,700
Please try.
88
00:07:02,700 --> 00:07:05,370
Shin-san. Do it.
89
00:07:05,370 --> 00:07:08,940
OK! Do it! Do it!
90
00:07:08,940 --> 00:07:11,240
There you go. 15 mon thanks. Please.
91
00:07:11,240 --> 00:07:13,410
I just throw it, right? No no no no.
92
00:07:13,410 --> 00:07:15,900
You need to throw it correctly.
93
00:07:15,900 --> 00:07:19,900
You see the target there, right? Aim there.
94
00:07:19,900 --> 00:07:22,840
All right! Go go go!
95
00:07:25,010 --> 00:07:28,710
Ah, disappointing.
96
00:07:28,710 --> 00:07:32,210
Father, there, there, this way.
97
00:07:41,410 --> 00:07:46,550
Actually, that child is retrieving the coin.
98
00:07:46,550 --> 00:07:50,350
Ah, good job, good job. You must be cold.
99
00:07:53,370 --> 00:07:55,370
Thank you.
100
00:07:57,970 --> 00:08:01,280
Ah, Fujimatsu, aren't you!? Ah? Sensei.
101
00:08:01,280 --> 00:08:04,110
Wow! You two know each other?
102
00:08:04,110 --> 00:08:06,180
Yeah. He is my student.
103
00:08:06,180 --> 00:08:08,900
Kurimanju! (Chestnut bun.)
104
00:08:08,900 --> 00:08:10,940
What? Is he this boy's Mr. Sensei?
105
00:08:10,940 --> 00:08:13,510
Hi, hello. Tea! Tea for Mr. Sensei!
106
00:08:13,510 --> 00:08:17,110
Ah, that's OK. Please. Please.
107
00:08:21,030 --> 00:08:24,580
I have been wondering since you stopped coming after the New Years.
108
00:08:24,580 --> 00:08:26,840
There is no leisure for the poor.
109
00:08:26,840 --> 00:08:29,350
I see. So did you get it?
110
00:08:29,350 --> 00:08:31,350
Yeah.
111
00:08:35,610 --> 00:08:40,920
If I couldn't, my dad and I have to hang ourselves.
112
00:08:40,920 --> 00:08:44,040
Eh? We are just borrowing this.
113
00:08:44,040 --> 00:08:46,310
Is a man on the bridge your father?
114
00:08:46,310 --> 00:08:50,940
Yeah. Gosh, this is a clever business.
115
00:08:50,940 --> 00:08:55,850
Aren't you cold? Not really. Inside of water is warmer.
116
00:08:55,850 --> 00:08:58,270
You swim very well.
117
00:08:58,270 --> 00:09:01,500
My late mom was a woman diver in Awa.
118
00:09:01,500 --> 00:09:05,370
Ah, I see. You are a good swimmer.
119
00:09:05,370 --> 00:09:07,880
Fujimatsu did you get it?
120
00:09:07,880 --> 00:09:12,650
Who is he? My Sensei from the school in Hoshinji-temple.
121
00:09:12,650 --> 00:09:15,120
I am Futaboshi Hikoma. Nice to see you.
122
00:09:15,120 --> 00:09:18,500
I am his father.
123
00:09:18,500 --> 00:09:27,610
Um, dad, I understand you need to make living, but it's important for kids in Fujmatsu's age to learn also.
124
00:09:27,610 --> 00:09:32,356
If he could read and write, and be able to use abacus he could get better job in the future…
125
00:09:32,350 --> 00:09:39,580
I know that but I am handful for making ends meet and can't worry about future.
126
00:09:39,580 --> 00:09:42,480
You don't have to worry about the tuition.
127
00:09:42,480 --> 00:09:46,130
Thank you for caring about us.
128
00:09:46,130 --> 00:09:49,430
How is your leg? Ah, this.
129
00:09:49,430 --> 00:09:53,110
Because of this, I am depending on him too much. Still, amazing.
130
00:09:53,110 --> 00:09:57,381
No matter how you look at him, there is no way for him to handle important duty.
131
00:09:57,380 --> 00:10:01,380
He gets amused by peculiar gig.
132
00:10:01,380 --> 00:10:07,170
He is just a strange school teacher.
133
00:10:07,170 --> 00:10:09,970
I think Kawamura-sama is worrying about him too much.
134
00:10:28,000 --> 00:10:30,500
<< Shinobi from Kawamura household Jumpei the Dusk >>
135
00:11:02,310 --> 00:11:05,110
What do you want?
136
00:11:37,400 --> 00:11:39,400
- Saikaiya -
137
00:11:41,210 --> 00:11:44,320
Last night?
138
00:11:44,320 --> 00:11:48,540
Does it have something to do with the incident of a secret agent in your house?
139
00:11:48,540 --> 00:11:51,140
I don't know.
140
00:11:51,140 --> 00:12:01,180
So, I intentionally came out of the mansion but no one followed me.
141
00:12:01,180 --> 00:12:05,670
Could it be? Do you think the government is after you about the ship in Hirado?
142
00:12:05,670 --> 00:12:08,910
If so, then they should keep eyes on Hirado.
143
00:12:08,910 --> 00:12:11,610
That's true, but….
144
00:12:21,300 --> 00:12:23,610
To my mom.
145
00:12:23,610 --> 00:12:27,580
I saw your husband from Hirado the other day.
146
00:12:27,580 --> 00:12:30,680
He seemed very nice.
147
00:12:32,780 --> 00:12:36,670
You finally smiled.
148
00:12:36,670 --> 00:12:38,670
Here you go.
149
00:12:40,770 --> 00:12:47,250
Kawamura-sama thinks Futaboshi Hikoma is on a mission given by Matsura Seizan.
150
00:12:47,250 --> 00:12:49,650
Thank you very much.
151
00:12:51,780 --> 00:12:56,259
Starch....
152
00:13:03,180 --> 00:13:06,180
They are after Hikoma-san?
153
00:13:08,171 --> 00:13:10,941
"Need to see you outside."
154
00:13:38,310 --> 00:13:41,620
Oh, here you are. Yeah. I can't work with this rain.
155
00:13:41,620 --> 00:13:44,140
I see, I see. Shall we do Sumo? Yeah.
156
00:13:44,140 --> 00:13:46,540
Oyuu-chan. What have you done?
157
00:13:46,540 --> 00:13:48,610
Sorry. I did it.
158
00:13:48,610 --> 00:13:50,740
Shake it. Shake it!
159
00:13:50,740 --> 00:13:53,830
Don't. It will break. I will get Sensei.
160
00:13:53,830 --> 00:13:57,520
Leave it up to me.
161
00:13:57,520 --> 00:14:01,250
Can't reach.
162
00:14:01,250 --> 00:14:04,870
Bring that here. Yeah!
163
00:14:21,210 --> 00:14:25,940
It's Dangerous. Little more. Little more.
164
00:14:25,940 --> 00:14:28,610
Let's wait until Sensei comes.
165
00:14:30,020 --> 00:14:30,730
Fujimatsu!
166
00:14:30,730 --> 00:14:33,340
Fujimatsu! Are you OK?
167
00:14:33,340 --> 00:14:35,900
What's wrong? Eh? Here?
168
00:14:35,900 --> 00:14:41,400
Here? Hurts? Does it hurt? Does it hurt?
169
00:14:46,010 --> 00:14:49,680
I am sorry, Fujimatsu.
170
00:14:51,740 --> 00:14:53,710
Fujimatsu, are you OK?
171
00:14:53,710 --> 00:14:58,810
He must have sprained his ankle. It will take 5 – 10 days to recover.
172
00:14:58,810 --> 00:15:02,010
I can't go to Ryogoku for a while, huh.
173
00:15:02,010 --> 00:15:04,130
Yeah.
174
00:15:04,130 --> 00:15:07,370
I am sorry. My…
175
00:15:07,370 --> 00:15:10,440
It's not Oyuu-chan's fault.
176
00:15:10,440 --> 00:15:15,310
I will have my parents take care of your living expenses.
177
00:15:15,310 --> 00:15:17,450
What do you mean by take care?
178
00:15:17,450 --> 00:15:20,720
Because your injury is my fault.
179
00:15:20,720 --> 00:15:21,938
I don't need charity.
180
00:15:21,938 --> 00:15:23,930
It's not charity.
181
00:15:23,940 --> 00:15:26,610
It is! This is apology!
182
00:15:26,610 --> 00:15:31,010
There, there, there. Rich people's apology is always money!
183
00:15:36,150 --> 00:15:38,600
Ah, hey! Oyuu-chan!
184
00:15:38,600 --> 00:15:43,320
Why did you say that? She came over for you.
185
00:15:57,240 --> 00:15:58,100
- Tachibanaya -
186
00:15:58,100 --> 00:16:01,000
Welcome. Welcome.
- Tachibanaya -
187
00:16:04,140 --> 00:16:07,350
She came home crying, so I was wondering what was going on.
188
00:16:07,350 --> 00:16:10,750
I see. That's what happened.
189
00:16:10,750 --> 00:16:12,830
Thank you.
190
00:16:15,540 --> 00:16:20,330
Ah, is that a raccoon? Yes.
191
00:16:20,330 --> 00:16:23,010
Ah. Hey, hey.
192
00:16:23,010 --> 00:16:27,180
Let's do it. Here we go!
193
00:16:27,180 --> 00:16:31,400
We had it at the store front, but a head came off.
194
00:16:34,810 --> 00:16:40,160
Oyuu. Sensei is worried about you.
195
00:16:40,160 --> 00:16:42,580
Sensei, I am sorry.
196
00:16:42,580 --> 00:16:46,080
Oyuu-chan was worried about their livelihood.
197
00:16:46,080 --> 00:16:48,890
That's why you said harsh thing unintentionally.
198
00:16:48,890 --> 00:16:51,510
You don't need to worry about it.
199
00:16:51,510 --> 00:16:53,880
But, how are they planning to make their ends meet?
200
00:16:53,880 --> 00:16:59,280
I will think about it for them.
201
00:17:09,410 --> 00:17:15,200
Madame Masae, It's been long time.
202
00:17:15,200 --> 00:17:17,970
Are you “Jumpei the dusk”?
203
00:17:17,970 --> 00:17:22,892
It's too early to retire for someone who was used to be called as “castle tower Masae”
204
00:17:22,890 --> 00:17:24,540
Humph.
205
00:17:24,540 --> 00:17:34,620
You became totally divine for me when I found out about you once went inside the top tier of Nagoya castle.
206
00:17:34,620 --> 00:17:36,870
It's from a long time ago.
207
00:17:36,870 --> 00:17:39,040
Where are you going today?
208
00:17:39,040 --> 00:17:43,880
I sometimes go out to get exercise this way.
209
00:17:43,880 --> 00:17:46,750
Ah, that's better.
210
00:17:46,750 --> 00:17:49,580
It's wasteful for you to look older.
211
00:17:49,580 --> 00:17:52,000
Thanks!
212
00:18:10,500 --> 00:18:13,600
Tea please. Yes!
213
00:18:15,610 --> 00:18:19,130
It's unusual to call me out, isn't it?
214
00:18:19,130 --> 00:18:24,130
In the middle of the night, there was someone who came to peek at me inside the mansion.
215
00:18:24,130 --> 00:18:26,750
Thanks for waiting. Thanks.
216
00:18:28,491 --> 00:18:30,040
Holding a breath.
217
00:18:30,040 --> 00:18:34,380
Breath, huh.
218
00:18:34,380 --> 00:18:37,950
May be the Dusk.
219
00:18:37,950 --> 00:18:41,720
Is “Jumpei the dusk” back?
220
00:18:41,720 --> 00:18:44,700
Be careful.
221
00:18:44,700 --> 00:18:50,140
He is cunning to both allies and enemies.
222
00:18:50,140 --> 00:18:58,040
I too am being watched by the Sakurada complex. Is it Kawamura-sama?
223
00:19:00,100 --> 00:19:07,300
Don't you have hesitation toward your Shinobi duty?
224
00:19:09,440 --> 00:19:12,780
Is it because of the pity ending of Oyumi?
225
00:19:12,780 --> 00:19:15,880
Or, husband from Hirado.
226
00:19:15,880 --> 00:19:18,300
I have no hesitation!
227
00:19:18,300 --> 00:19:22,370
I don't have any other way to live anyway.
228
00:19:22,370 --> 00:19:25,210
You are terrible at lying.
229
00:19:25,210 --> 00:19:29,080
No wonder Kawamura-sama has doubt toward you.
230
00:19:29,080 --> 00:19:33,570
In any case, carry out your current assignment.
231
00:19:33,570 --> 00:19:40,110
Then, kill your husband from Hirado to finish up.
232
00:19:40,110 --> 00:19:45,410
Otherwise, you will be killed.
233
00:20:12,829 --> 00:20:16,099
- Honjo Matsura minor mansion -
234
00:20:19,280 --> 00:20:22,150
Ah, excuse me. I would like to see his Excellency.
235
00:20:22,150 --> 00:20:24,150
Yes sir.
236
00:20:37,870 --> 00:20:40,270
Sir Futaboshi is here.
237
00:20:40,270 --> 00:20:42,540
Oh, really? Then.
238
00:20:42,540 --> 00:20:46,040
That's fine. Ah, yes.
239
00:20:52,380 --> 00:20:55,380
Your Excellency, I have something to discuss.
240
00:20:59,970 --> 00:21:04,680
In any case, carry out your current assignment.
241
00:21:04,680 --> 00:21:12,420
Then, kill your husband from Hirado to finish up.
242
00:21:12,420 --> 00:21:15,970
“Goshokoban” idea is interesting.
243
00:21:15,970 --> 00:21:20,440
However, for that reason, a child can't pick up the coin anymore.
244
00:21:20,440 --> 00:21:23,010
I have been wondering if there was some other way to make money.
245
00:21:23,010 --> 00:21:27,700
In short, what else to sell for 15 mon instead of a gold coin, right?
246
00:21:27,700 --> 00:21:29,770
It should be something with low cost base.
247
00:21:29,770 --> 00:21:31,740
Cost base.
248
00:21:31,740 --> 00:21:36,640
Ah, this is very low coast base also.
249
00:21:36,640 --> 00:21:37,614
What's this?
250
00:21:37,614 --> 00:21:42,018
This is a structure of the wrecked foreign ship in Hirado.
251
00:21:42,610 --> 00:21:43,886
This is...
252
00:21:44,554 --> 00:21:48,124
We are assessing how to modify it.
253
00:21:48,400 --> 00:21:54,940
Take this ship to outer sea and do commerce with foreign countries.
254
00:21:54,940 --> 00:21:58,160
What is this?
255
00:21:58,160 --> 00:22:01,070
A canon.
256
00:22:01,070 --> 00:22:03,130
Why do you need weapons?
257
00:22:03,130 --> 00:22:10,090
If we are breaking the rule of foreign voyage prohibition, then we must be ready to fight.
258
00:22:10,090 --> 00:22:12,180
Is this a battleship?
259
00:22:12,180 --> 00:22:14,880
No, a merchant ship.
260
00:22:16,810 --> 00:22:26,410
That's why we keep it under the deck until you really need it.
261
00:22:30,380 --> 00:22:35,830
I don't understand why his Excellency is so open to you about that kind secret.
262
00:22:35,830 --> 00:22:39,570
Nautical matters should be handled by nautical specialist, I think.
263
00:22:39,570 --> 00:22:42,570
But... Oh, well.
264
00:22:48,200 --> 00:22:52,500
Does she look like your wife?
265
00:22:52,500 --> 00:22:57,640
I wonder if you two can ever meet each other again.
266
00:22:57,640 --> 00:23:11,420
“If we can't meet in this life time, we will meet in our next life.”
267
00:23:11,420 --> 00:23:14,410
I will see her in this life time.
268
00:23:35,780 --> 00:23:38,850
Here, look at it.
269
00:23:38,850 --> 00:23:40,880
Yes.
270
00:23:54,750 --> 00:24:00,180
How pretty.
271
00:24:05,640 --> 00:24:09,240
I wonder why your wish is not coming true.
272
00:24:09,240 --> 00:24:12,680
Have you done something bad in your former life?
273
00:24:12,680 --> 00:24:14,650
I have no idea about my former life.
274
00:24:14,650 --> 00:24:19,440
May be you should drive out an evil spirit or something.
275
00:24:19,440 --> 00:24:21,870
What do you mean by that?
276
00:24:21,870 --> 00:24:24,760
Father, a ball, ball!
277
00:24:27,430 --> 00:24:31,050
Ah, good.
278
00:24:31,050 --> 00:24:34,400
Thank you very much.
279
00:24:34,400 --> 00:24:41,610
Oh, that's right. For the girl's day celebration early next month, many regions have customs of releasing Hina dolls in to a river.
280
00:24:41,610 --> 00:24:42,899
Yeah, what about it?
281
00:24:43,666 --> 00:24:49,750
To share good luck of those customs, why don't you release a paper Hina doll to a river?
282
00:24:50,673 --> 00:24:57,270
Let female doll carry your sin away from your former life to a river.
283
00:24:59,840 --> 00:25:06,420
Then, you will have a good match with a lady from now on.
284
00:25:06,420 --> 00:25:11,440
You get a good match by releasing a Hina doll?
285
00:25:11,440 --> 00:25:16,440
People implore on something like that from old days.
286
00:25:20,300 --> 00:25:22,000
"Kane's memorial tablet.”
287
00:25:22,220 --> 00:25:24,870
Throw a woman to a river?
288
00:25:24,870 --> 00:25:29,510
But I don't really want to throw a woman.
289
00:25:29,510 --> 00:25:32,780
Hey, Ganjiro, you become a woman.
290
00:25:32,780 --> 00:25:36,650
What? Father what are you up to?
291
00:25:36,650 --> 00:25:40,150
Disguising you as a woman is the only way.
292
00:25:40,150 --> 00:25:43,940
Just in case you get thrown in to a river, you are a nautical guy.
293
00:25:43,940 --> 00:25:50,210
What are you talking about!? Which idiot would choose to be thrown in to a river knowing its icy cold?
294
00:25:50,210 --> 00:25:54,650
I will do it. You need a girl, right? I will do it!
295
00:25:54,650 --> 00:25:56,950
What are you saying!? Oyuu.
296
00:25:56,950 --> 00:26:00,500
Because of my fault, it turned out to be this way. So, I want to do it!
297
00:26:00,500 --> 00:26:05,240
No! It's not Oyuu's fault. I got myself injured anyway.
298
00:26:05,240 --> 00:26:09,180
Fujimatsu. Besides, this is my job to begin with.
299
00:26:09,180 --> 00:26:12,900
Dad, Sensei, I will be a girl.
300
00:26:12,900 --> 00:26:13,480
"Gosho onna 15 mon for 1 try" (Next life woman)
301
00:26:13,480 --> 00:26:17,310
To those of you who was not lucky enough to have a good match with a lady.
"Gosho onna 15 mon for 1 try" (Next life woman)
302
00:26:17,310 --> 00:26:21,410
Those of you who are having tough time attracting girls.
303
00:26:21,410 --> 00:26:25,710
There is a reason for it.
304
00:26:25,710 --> 00:26:27,870
Stay still.
305
00:26:27,870 --> 00:26:34,600
You didn't' have good match with them in this life time, but if you are wishing to have a good match in your next life.
306
00:26:41,310 --> 00:26:46,750
Release this poor girl trapped inside of raccoon. Pick them up together and throw them to the river.
307
00:26:46,750 --> 00:26:54,380
That will bring you luck and you will succeed to attract ladies in your next life as well as in your current life.
308
00:26:54,380 --> 00:27:00,330
That's good! You will be able to meet someone you are searching for, too!
309
00:27:00,330 --> 00:27:04,230
Only 15 mon for one try!
310
00:27:06,240 --> 00:27:08,240
Can I?
311
00:27:15,700 --> 00:27:17,920
Yes. Its 15 mon.
312
00:27:17,920 --> 00:27:20,900
Hey. Yeah.
313
00:27:20,900 --> 00:27:23,470
Are you ready to rescue if they are thrown?
314
00:27:23,470 --> 00:27:29,570
It's kind of too late to tell you this, but you should be doing my job. Eh?
315
00:27:43,270 --> 00:27:45,510
Bro!
316
00:28:08,050 --> 00:28:10,920
Bro! Keep up!
317
00:28:10,920 --> 00:28:11,841
Hurts.
318
00:28:19,880 --> 00:28:22,610
I should be able to attract girls!
319
00:28:22,610 --> 00:28:27,640
That's right. Good! Use your strength. Good!
320
00:28:27,640 --> 00:28:31,710
Omiwa! Oroku!
321
00:28:31,710 --> 00:28:37,410
Hikoma is the one who wants to implore on “Goshonna”, isn't he?
322
00:28:37,410 --> 00:28:39,630
Yes. Totally.
323
00:29:34,300 --> 00:29:36,200
"Guide book of Western style weapons."
324
00:30:10,650 --> 00:30:12,710
Sensei! Yeah.
325
00:30:12,710 --> 00:30:16,940
I and my wife will be going out. Can you look after Tarokichi?
326
00:30:16,940 --> 00:30:19,960
Yeah, OK. We will be back by noon.
327
00:30:19,960 --> 00:30:22,700
Yes. Tarokichi, be good.
328
00:30:22,700 --> 00:30:27,670
Bye Sensei. Yeah. I got it.
329
00:30:27,670 --> 00:30:30,540
OK! It's done.
330
00:30:30,540 --> 00:30:34,310
Where shall we put it?
331
00:30:34,310 --> 00:30:39,220
Ah, there. OK. Got it.
332
00:30:39,220 --> 00:30:43,840
Let's see… Sake wholesaler in Shinkawa is Tajimaya.
333
00:30:43,840 --> 00:30:47,940
And then, go to the bean wholesaler Fukusumi in Nihonbashi.
334
00:30:47,940 --> 00:30:51,280
Tell them "Soybeans as usual". Soybeans.
335
00:30:51,280 --> 00:30:53,380
Will you be OK? Yeah. OK?
336
00:30:53,380 --> 00:30:55,470
Yeah. I'm counting on you!
337
00:30:55,470 --> 00:30:58,340
Yeah.
338
00:30:58,340 --> 00:31:00,740
You can't lift it like that!
339
00:31:00,740 --> 00:31:03,520
Everybody, please line up this way.
340
00:31:03,520 --> 00:31:06,280
There, there, please line up.
341
00:31:06,280 --> 00:31:10,280
How is it? More, more, more.
342
00:31:15,750 --> 00:31:19,240
I'm worried if Fujimatsu is dumped already.
343
00:31:19,240 --> 00:31:22,940
He will be OK. He will be fine. There is no need to worry.
344
00:31:22,940 --> 00:31:26,740
I wonder how they are doing. I'm excited.
345
00:31:35,240 --> 00:31:37,290
Kawamura-sama.
346
00:31:43,610 --> 00:31:45,630
I wonder how they are doing.
347
00:31:45,630 --> 00:31:48,750
I wonder if they are OK. This way, this way.
348
00:31:56,630 --> 00:32:03,170
Kawamura-sama is becoming suspicious about your husband from Hirado.
349
00:32:03,170 --> 00:32:08,270
No wonder Kawamura-sama has doubt toward you.
350
00:32:08,270 --> 00:32:12,310
In any case, carry out your current assignment.
351
00:32:12,310 --> 00:32:18,380
Then, kill your husband from Hirado to finish up.
352
00:32:34,330 --> 00:32:37,050
Hey! You bastard!
353
00:32:37,050 --> 00:32:43,479
Since I wasn't able to dump the raccoon, there is no good match in my current and future life!?
354
00:32:43,770 --> 00:32:47,180
Um, this is just for fun, thing...
355
00:32:47,180 --> 00:32:51,380
You snatched 15 mon for a joke!?
356
00:32:51,380 --> 00:32:53,670
Dad!
357
00:32:53,670 --> 00:32:55,670
Wait! Please, wait!
358
00:32:55,670 --> 00:32:56,825
What are you, bastard?
359
00:32:56,825 --> 00:32:59,840
I am the one who came up with this idea.
360
00:32:59,840 --> 00:33:03,180
If you were not satisfied with anything, then we will refund your money. So please stop the violence.
361
00:33:03,180 --> 00:33:05,830
I was totally unsatisfied!
362
00:33:05,830 --> 00:33:08,120
Risk your life for your business! Bastard!
363
00:33:08,120 --> 00:33:10,470
He was risking his life!
364
00:33:10,470 --> 00:33:14,070
This father and son were making livelihood by doing that kind of business.
365
00:33:14,070 --> 00:33:18,580
He jumped in to a cold river for his father.
366
00:33:18,580 --> 00:33:21,750
But he injured himself unexpectedly and unavoidably doing this gig.
367
00:33:21,750 --> 00:33:24,870
Whatever!
368
00:33:24,870 --> 00:33:28,270
Hey! What are you blabbing about?
369
00:33:28,270 --> 00:33:32,210
Hey, get up! Hey!
370
00:33:39,750 --> 00:33:42,120
Why are you lying around! Bastard!
371
00:34:20,300 --> 00:34:23,640
Two seashells make one pair.
372
00:34:23,640 --> 00:34:27,010
Just like a married couple.
373
00:34:44,380 --> 00:34:49,450
If you have any amount of Saumrai blood, use your sward!
374
00:34:49,450 --> 00:34:53,800
Isn't this short one yours? Draw your sword!
375
00:34:53,800 --> 00:34:57,360
This guy isn't worthy as a Samurai!
376
00:35:15,210 --> 00:35:18,380
Brats, move!
377
00:35:30,410 --> 00:35:33,010
A pathetic guy like this….
378
00:35:35,080 --> 00:35:37,410
If you don't move, I will kill you!
379
00:35:58,840 --> 00:36:03,740
Um, thank you very much for saving us.
380
00:36:03,740 --> 00:36:07,010
You, too. Sensei.
381
00:36:07,010 --> 00:36:11,620
Thank you very much!
382
00:36:11,620 --> 00:36:15,991
Fujimatsu are you OK?
383
00:36:15,990 --> 00:36:20,110
Yeah. I worry more about Sensei than me.
384
00:36:20,110 --> 00:36:22,380
Sensei! So sorry. Are you OK?
385
00:36:22,380 --> 00:36:25,880
Ah. Sensei, too.
386
00:36:25,880 --> 00:36:28,370
Sensei, are you OK? Ouch.
387
00:36:28,370 --> 00:36:30,950
That was awful.
388
00:37:13,510 --> 00:37:17,310
Please teach me a way of the sword.
389
00:37:17,310 --> 00:37:21,300
Why now?
390
00:37:21,300 --> 00:37:27,270
I thought I wouldn't need my sword for teaching at school.
391
00:37:27,270 --> 00:37:37,780
But in case of emergency, I realized I won't be able to save myself or my kids without anything.
392
00:37:55,540 --> 00:37:59,120
Take lessons at the Dojo in this Mansion.
393
00:38:13,040 --> 00:38:19,210
Orie said she would leave Matsura minor mansion.
394
00:38:19,210 --> 00:38:22,510
She must have gotten hold of something.
395
00:38:31,040 --> 00:38:34,240
Next! More, more.
396
00:38:39,310 --> 00:38:44,910
Here! Ah! Ouch, ouch, ouch.
397
00:38:55,160 --> 00:38:57,610
Ganjiro. Yes.
398
00:38:57,610 --> 00:39:01,180
Next!
399
00:39:01,180 --> 00:39:04,990
That book is gone.
400
00:39:04,990 --> 00:39:08,140
That's bad.
401
00:39:40,710 --> 00:39:43,280
Ah, going to Miso store? Yeah.
402
00:39:43,280 --> 00:39:45,330
Have a nice day.
403
00:39:57,470 --> 00:40:01,380
May I help you? I am from the Sakurada complex.
404
00:40:01,380 --> 00:40:03,380
Go on to the back.
405
00:40:48,210 --> 00:40:50,230
I can see her.
406
00:40:58,870 --> 00:41:00,970
OK.
407
00:41:04,940 --> 00:41:11,100
Put all the knowledge of nautical enthusiast in to this ship.
408
00:41:11,100 --> 00:41:13,170
I brought this out of Matsura miner mansion.
409
00:41:13,170 --> 00:41:16,570
Why haven't you given that to Kawamura-sama!? Hesitating because of a guy.
410
00:41:16,570 --> 00:41:19,090
Is Orie's father still alive?
411
00:41:19,090 --> 00:41:23,540
If you refuse your assignment, I will kill you right here.
412
00:41:23,540 --> 00:41:25,650
Why did you make me a shinobi?
413
00:41:25,650 --> 00:41:29,620
That means, your wife is now our enemy
414
00:41:29,620 --> 00:41:34,900
I don't want to lose Hikoma-san. My way of doing?
32007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.