Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,410 --> 00:00:13,720
Hirado clan retainer nautical specialist Futaboshi Hikoma was finally able to obtain his wife Orie.
2
00:00:13,720 --> 00:00:16,920
Two seashells make one pair.
3
00:00:16,920 --> 00:00:20,590
Just like a married couple.
4
00:00:20,590 --> 00:00:28,450
However, their happy days were cut short by her sudden disappearance.
5
00:00:28,450 --> 00:00:31,250
Orie.
6
00:00:31,250 --> 00:00:37,690
Hikoma couldn't forget Orie and came to Edo in hopes of finding her.
7
00:00:37,690 --> 00:00:44,620
But, he was told unexpected truth from a former Hirado lord, Matsura Seizan.
8
00:00:44,620 --> 00:00:50,820
Your wife was a secret agent who was sent by someone.
9
00:00:50,820 --> 00:00:53,930
A warning?
10
00:00:53,930 --> 00:00:59,150
For example, a former Hirado lord, Matsura Seizan.
11
00:00:59,150 --> 00:01:02,180
Wait, wait.
12
00:01:02,180 --> 00:01:07,220
His wife Orie is a Kunoichi (female Shinobi) who was sent by the government.
13
00:01:07,220 --> 00:01:10,690
I must kill that wife.
14
00:01:10,690 --> 00:01:12,757
I will be a shield for her!
15
00:01:14,825 --> 00:01:17,495
*Eng sub provided by Kz*
16
00:01:18,000 --> 00:01:21,200
Tsuma wa Kunoichi
17
00:01:24,560 --> 00:01:27,760
Scenery of Shitaya city looks really close!
18
00:01:32,510 --> 00:01:35,120
Ah, you can, too. So please line up.
19
00:01:35,120 --> 00:01:37,720
Hey, hey, how much is it? 5 mon.
20
00:01:37,720 --> 00:01:39,820
Pretty cheap! Its 5 mon. It's not cheap.
21
00:01:39,820 --> 00:01:41,920
It's wrong to charge money for this.
22
00:01:41,920 --> 00:01:47,500
But it was a nice view. Hey, hey, Hikoma!
23
00:01:47,500 --> 00:01:49,580
Just as I thought, it was you.
24
00:01:49,580 --> 00:01:56,890
Right? I heard about a guy who is making money with his telescope. I knew it right away.
25
00:01:56,890 --> 00:01:59,620
Is word spreading? Hey.
26
00:01:59,620 --> 00:01:59,650
If it is, my wife may hear about it. Then, she would know it's me.
27
00:01:59,650 --> 00:02:02,590
<< Hirado clan retainer Futaboshi Hikoma >>
If it is, my wife may hear about it. Then, she would know it's me.
28
00:02:02,590 --> 00:02:04,780
If it is, my wife may hear about it. Then, she would know it's me.
29
00:02:04,780 --> 00:02:07,545
Once you get separated, it is very hard to get together again. That's how Edo is. Just forget it.
<< Saikaiya Senemonn >>
30
00:02:07,545 --> 00:02:09,547
Once you get separated, it is very hard to get together again. That's how Edo is. Just forget it.
31
00:02:10,150 --> 00:02:11,849
Right. Forget it.
32
00:02:11,849 --> 00:02:12,249
<< Southern district constable Harada Sakunosuke >>
Right. Forget it.
33
00:02:12,249 --> 00:02:13,590
<< Southern district constable Harada Sakunosuke >>
34
00:02:13,590 --> 00:02:15,990
Here, come with me. Eh? Hey, hey.
35
00:02:15,990 --> 00:02:18,030
I got it, I got it. Wait a sec.
36
00:02:18,030 --> 00:02:21,330
I will come again tomorrow.
37
00:02:21,330 --> 00:02:24,400
Hey, hey, hey, hey! Wait, wait, wait!
38
00:02:24,700 --> 00:02:26,020
- Hoshinji temple -
39
00:02:26,020 --> 00:02:27,431
Obviously Futaboshi knows how to read and write.
- Hoshinji temple -
40
00:02:27,431 --> 00:02:28,290
Obviously Futaboshi knows how to read and write.
41
00:02:28,290 --> 00:02:31,890
He knows astrology, too.
42
00:02:31,890 --> 00:02:33,890
This is Futaboshi Hikoma.
43
00:02:35,810 --> 00:02:42,880
We don't have smart ones in this school.
44
00:02:42,880 --> 00:02:48,419
Actually, they are not really likable bunch at other schools.
45
00:02:48,419 --> 00:02:51,380
<< Monk Shogen >>
46
00:02:51,388 --> 00:02:59,120
They are not violent or anything, but they don't fit in.
47
00:02:59,120 --> 00:03:01,890
That's good.
48
00:03:01,890 --> 00:03:05,360
I have been like that ever since I was little.
49
00:03:05,360 --> 00:03:09,660
Meaning, I don't fit in to the society.
50
00:03:09,660 --> 00:03:10,808
That's correct.
51
00:03:10,808 --> 00:03:17,314
That's why I may have shifted my interest to the stars and the moons.
52
00:03:20,560 --> 00:03:24,760
It's good enough for you to understand that.
53
00:03:24,760 --> 00:03:26,840
I am thankful.
54
00:03:26,840 --> 00:03:31,550
Futaboshi-san, I want you.
55
00:03:31,550 --> 00:03:34,390
Good for you, Hikoma.
56
00:03:34,390 --> 00:03:38,520
Do what you think is the best for them.
57
00:03:38,520 --> 00:03:42,020
Right? Yes.
58
00:03:49,650 --> 00:03:51,650
Tarokichi.
59
00:03:54,560 --> 00:04:01,080
Tarokichi is also from Sahei housing like Futaboshi-san.
60
00:04:01,080 --> 00:04:03,850
Ah, is that so?
61
00:04:03,850 --> 00:04:07,950
He is a landlord Tomizo's child.
62
00:04:07,950 --> 00:04:10,820
Ah, the one Tomizo-san took in.
63
00:04:10,820 --> 00:04:13,220
Took in?
64
00:04:13,220 --> 00:04:19,860
He got separated from his parents and was lost.
65
00:04:19,860 --> 00:04:23,520
A lost child?
66
00:04:23,520 --> 00:04:29,220
In Edo, it's common for entire neighborhood too look after lost children until they turn 10 years old.
67
00:04:29,220 --> 00:04:37,930
Tomizo officially adopted him this summer.
68
00:05:08,180 --> 00:05:10,480
Hey, Tarokichi. Were you with Futaboshi-san?
69
00:05:10,480 --> 00:05:13,430
Oshika-san, Tarokichi is back.
70
00:05:17,260 --> 00:05:21,160
Where have you been?
71
00:05:21,160 --> 00:05:24,960
I found him at Hoshinji. Oh, thank you very much.
72
00:05:24,960 --> 00:05:27,210
Tarokichi, we have steamed sweet potatoes.
73
00:05:27,210 --> 00:05:30,520
Here, let's eat. Don't wonder away alone anymore.
74
00:05:30,520 --> 00:05:34,120
Thanks. See you then.
75
00:05:34,120 --> 00:05:37,810
What's your dinner tonight, huh? I was thinking about cooking daikon.
76
00:05:37,810 --> 00:05:43,950
Ah, that's sad. I will deliver you a Konnyaku dish later.
77
00:05:43,950 --> 00:05:46,870
I will deliver you something, too. That's OK.
78
00:05:46,870 --> 00:05:49,190
Sensei!
79
00:05:49,190 --> 00:05:54,030
Ah, Oyuu-chan. You will be teaching at a school in Hoshinji, right?
80
00:05:54,030 --> 00:05:54,638
Yeah.
81
00:05:54,638 --> 00:05:58,350
I've decided to go there, too.
82
00:05:58,350 --> 00:06:00,950
Eh?
83
00:06:02,920 --> 00:06:06,350
What did your family say about that?
84
00:06:06,350 --> 00:06:11,121
I told them that the reason for kidnapping was going to a school far away in Azabu.
85
00:06:11,120 --> 00:06:12,540
So, they reluctantly agreed.
86
00:06:12,540 --> 00:06:14,980
You threatened them.
87
00:06:19,300 --> 00:06:22,900
Sensei, who are you looking for?
88
00:06:22,900 --> 00:06:24,960
Eh?
89
00:06:24,960 --> 00:06:29,430
You were also looking at ladies' faces at Takanwa.
90
00:06:29,430 --> 00:06:31,810
Ah…
91
00:06:31,810 --> 00:06:34,350
Hey, Hikoma.
92
00:06:34,350 --> 00:06:36,850
I am on my way to Sahei housing.
93
00:06:36,850 --> 00:06:39,790
My house is right over there. Thank you for walking with me.
94
00:06:39,790 --> 00:06:41,920
Yeah.
95
00:06:41,920 --> 00:06:44,310
Thanks for the food. Extra rice.
96
00:06:44,310 --> 00:06:45,389
Thanks.
97
00:06:48,310 --> 00:06:52,770
There have been spooky incidents lately at His Excellency's mansion.
98
00:06:52,770 --> 00:06:55,170
I don't feel like going.
99
00:06:55,170 --> 00:06:57,250
I am not invited anyway.
100
00:06:57,250 --> 00:07:01,260
But he said it's OK to bring you along.
101
00:07:01,260 --> 00:07:04,230
I don't like people who show their swords needlessly.
102
00:07:04,230 --> 00:07:07,110
Ah, that was probably a prank.
103
00:07:07,110 --> 00:07:10,150
That's even worse.
104
00:07:10,150 --> 00:07:12,650
Thanks for waiting.
105
00:07:19,890 --> 00:07:22,180
They will serve you dinner there.
106
00:07:35,910 --> 00:07:38,780
Good timing. It's dark now.
107
00:07:45,120 --> 00:07:49,090
Is this a critter music which you mentioned before?
108
00:07:49,090 --> 00:07:50,120
It could be called as a moron music.
109
00:07:50,120 --> 00:07:52,230
<< Former Hirado lord Matsura Seizan >>
It could be called as a moron music.
110
00:07:52,230 --> 00:07:53,157
<< Former Hirado lord Matsura Seizan >>
This sounds normal to me. It's just a festival tune.
111
00:07:53,157 --> 00:07:57,210
This sounds normal to me. It's just a festival tune.
112
00:07:57,210 --> 00:08:04,620
It's not a festival season and there is no shrine at that direction.
113
00:08:13,580 --> 00:08:15,880
The sound is coming from this way.
114
00:08:15,880 --> 00:08:19,720
If you go closer, sound moves away.
115
00:08:19,720 --> 00:08:23,360
If I stop, sound stops moving.
116
00:08:25,722 --> 00:08:28,480
It's like a woman, isn't it?
117
00:08:30,580 --> 00:08:33,820
What could it be?
118
00:08:33,820 --> 00:08:36,690
Ghost.
119
00:08:36,690 --> 00:08:38,690
Ghost?
120
00:08:40,960 --> 00:08:50,750
Currently, many foreign fleets are coming to our country and demanding to open the ports.
121
00:08:50,750 --> 00:09:03,860
We are much closer to the foreign countries than ever before, but ghosts who refuse face the realities are nesting in the castle in Chiyoda.
122
00:09:03,860 --> 00:09:15,640
They cling to the idea of closed country and preparing to fight against foreigners. True identity of ghost is those closed minded people.
123
00:09:15,640 --> 00:09:18,100
Is it OK to say things like that?
124
00:09:18,100 --> 00:09:20,350
What can I do? I've already said it.
125
00:09:20,350 --> 00:09:23,320
That's why you are under surveillance by the government, aren't you?
126
00:09:23,320 --> 00:09:26,240
That may be true.
127
00:09:35,100 --> 00:09:38,020
What's the matter?
128
00:09:48,190 --> 00:09:51,510
Was that voice, Okinu-chan?
129
00:09:51,510 --> 00:09:55,520
Ah, scary.
130
00:09:55,520 --> 00:09:59,590
Quiet! I can't stand here anymore.
131
00:09:59,590 --> 00:10:01,990
I can't. I can't. No, no!
132
00:10:01,990 --> 00:10:04,210
Take them to their housing.
133
00:10:04,210 --> 00:10:08,550
Ah…. No. No.
134
00:10:13,150 --> 00:10:15,200
Your Excellency.
135
00:10:20,520 --> 00:10:26,660
This may be an omen of upcoming commotions at my place.
136
00:10:48,350 --> 00:10:53,450
What are you doing? Um, nothing.
137
00:10:56,707 --> 00:10:58,900
- Sakurada complex Kawamura house -
138
00:10:58,900 --> 00:11:03,246
You will be going inside of Matsura main mansion in Asakusa Torigoe soon.
139
00:11:03,246 --> 00:11:05,000
<< Orie >>
You will be going inside of Matsura main mansion in Asakusa Torigoe soon.
140
00:11:05,000 --> 00:11:05,682
<< Orie >>
141
00:11:06,650 --> 00:11:10,990
Oyumi is already there.
142
00:11:10,990 --> 00:11:15,550
She said more people are needed to keep eyes out in such a large mansion.
143
00:11:15,550 --> 00:11:21,698
In addition, Oyumi asked for you.
144
00:11:21,698 --> 00:11:23,890
<< Oniwaban Kawamura Shinichiro >>
145
00:11:23,890 --> 00:11:30,390
The main mansion won't have visits from your former husband, either.
146
00:11:33,477 --> 00:11:36,713
- Asakusa Torigoe Matsura Main mansion -
147
00:11:53,220 --> 00:11:56,220
I will deliver the items tomorrow.
148
00:11:59,220 --> 00:12:01,672
Mr. Sakaki. Please go ahead and go back.
149
00:12:01,672 --> 00:12:02,839
<< Lady in waiting Oyumi >>
Mr. Sakaki. Please go ahead and go back.
150
00:12:02,839 --> 00:12:02,890
<< Lady in waiting Oyumi >>
151
00:12:02,890 --> 00:12:06,243
But… It's been long time. I would like to visit my family.
152
00:12:06,243 --> 00:12:08,240
Then, I will come with you.
153
00:12:08,580 --> 00:12:12,590
I will have my brother escort me. So, don't worry.
154
00:12:42,930 --> 00:12:46,790
Why did you follow me?
155
00:12:46,790 --> 00:12:50,790
Why did you appoint me to the main mansion?
156
00:12:50,790 --> 00:12:58,180
I was attacked by their retainers on the way back from the mansion.
157
00:12:58,180 --> 00:13:04,390
Someone inside must have said something about me.
158
00:13:04,390 --> 00:13:07,320
It was you, wasn't it?
159
00:13:07,320 --> 00:13:09,410
I've tested you.
160
00:13:09,410 --> 00:13:16,020
If you were killed there, then you wouldn't be worthy to work for Kawamura-sama anyway.
161
00:13:16,020 --> 00:13:19,800
Don't you have a real reason?
162
00:13:19,800 --> 00:13:22,520
You have grudge toward me regarding Kawamura-sama.
163
00:13:22,520 --> 00:13:25,455
Don't mention that!!
164
00:13:26,890 --> 00:13:30,750
We are not allowed to dispute since we both work for Kawamura household.
165
00:13:48,850 --> 00:13:50,000
"Kawa-sama Love"
166
00:14:12,060 --> 00:14:15,060
It's a little off.
167
00:14:17,541 --> 00:14:17,730
<< Masae >>
168
00:14:17,730 --> 00:14:21,000
What's wrong? Why have been feeling low?
<< Masae >>
169
00:14:21,000 --> 00:14:21,940
<< Masae >>
Is it about your husband in Edo?
170
00:14:21,940 --> 00:14:23,700
Is it about your husband in Edo?
171
00:14:23,700 --> 00:14:24,948
No.
172
00:14:27,090 --> 00:14:30,560
I am going in to the same place with Oyumi.
173
00:14:30,560 --> 00:14:35,810
Humph. Kawamura-sama does cruel things.
174
00:14:35,810 --> 00:14:40,720
Oyumi wanted to be Kawamura-sama's wife.
175
00:14:40,720 --> 00:14:44,890
But Kawamura-sama chose you.
176
00:14:44,890 --> 00:14:46,890
Stop.
177
00:14:50,140 --> 00:14:55,180
If you two are inside the same place,
178
00:14:55,180 --> 00:14:59,640
You will be hunted for your life.
179
00:14:59,640 --> 00:15:01,651
Be prepared.
180
00:15:03,890 --> 00:15:07,140
Futaboshi Hikoma. This is my name.
181
00:15:07,140 --> 00:15:12,230
Futaboshi is very odd name.
182
00:15:12,230 --> 00:15:14,720
It is more uncommon than odd.
183
00:15:14,720 --> 00:15:19,720
It's strange after all.
184
00:15:19,720 --> 00:15:21,720
Please be quiet.
185
00:15:29,580 --> 00:15:31,790
Ah, there he is again.
186
00:15:31,790 --> 00:15:36,090
Former teacher told you not to come without tuition payment, didn't he?
187
00:15:36,090 --> 00:15:37,087
That's OK.
188
00:15:37,554 --> 00:15:41,730
Former teacher was very mad at him being here.
189
00:15:41,730 --> 00:15:45,420
No. That's fine. Everybody with desire to be here should come.
190
00:15:45,420 --> 00:15:50,820
He is always like that. Yeah. I see.
191
00:15:50,820 --> 00:15:53,170
Well, join when you feel like.
192
00:15:53,170 --> 00:15:56,240
So he said.
193
00:15:56,240 --> 00:16:00,440
Here, come in. Come. Come.
194
00:16:02,620 --> 00:16:08,120
Before we start, I would like to tell you one thing.
195
00:16:08,120 --> 00:16:09,386
I don't know about other schools.
196
00:16:09,380 --> 00:16:14,190
But I am not planning to just teach you how to read and write here.
197
00:16:14,190 --> 00:16:21,250
For example, try to look around interesting and mysterious things around you.
198
00:16:21,250 --> 00:16:26,160
Therefore, school is not just in here.
199
00:16:26,160 --> 00:16:30,890
This entire city is your school.
200
00:16:30,890 --> 00:16:34,150
What do you mean? Um, for example…
201
00:16:34,150 --> 00:16:37,750
For example? Um, ah.
202
00:16:39,850 --> 00:16:44,450
Ah, everybody come over here.
203
00:16:47,440 --> 00:16:50,780
As a matter of fact, this is a core of a fire ball.
204
00:16:50,780 --> 00:16:53,420
Eh?
205
00:16:53,420 --> 00:16:56,220
One night, at some mansion, there were some will-o'-the-wisps.
206
00:16:56,220 --> 00:17:03,080
Not only will-o'-the-wisps, but there was some music even without festival or shrine nearby.
207
00:17:03,080 --> 00:17:06,850
You must have been half asleep.
208
00:17:06,850 --> 00:17:11,790
A will-o'-the-wisp dropped and next morning, this was there.
209
00:17:11,790 --> 00:17:14,960
This is tofu refuse! Mortar!
210
00:17:14,960 --> 00:17:17,520
Do you smell anything? What is this smell?
211
00:17:17,520 --> 00:17:20,410
Oil! Yeah!
212
00:17:20,410 --> 00:17:29,870
So I want everybody to think why the music was heard which shouldn't be there. And analyze what the fire ball was made of.
213
00:17:29,870 --> 00:17:31,920
It must be a raccoon drum!
214
00:17:31,920 --> 00:17:34,620
No a fox! No. (Old times, Japanese people believed raccoons and foxes trick people.)
215
00:17:34,620 --> 00:17:37,310
It was a practice of Ryogoku Theater. No.
216
00:17:37,310 --> 00:17:41,820
It's ghost! Raccoon drum.
217
00:17:41,820 --> 00:17:44,720
That's it. That's it. No. It was Ryogoku Theater.
218
00:17:44,720 --> 00:17:47,590
A practice. Raccoon.
219
00:17:54,440 --> 00:17:57,340
Ah, Kawamura-sama. Kawamura-sama.
220
00:18:01,990 --> 00:18:02,860
What is this?
221
00:18:02,866 --> 00:18:07,840
I heard some mourning voice. So, I checked...
222
00:18:07,840 --> 00:18:09,910
Orie, what happened?
223
00:18:09,910 --> 00:18:12,310
Were you attacked by someone?
224
00:18:12,310 --> 00:18:15,610
Ms. Masae, hold on.
225
00:18:23,810 --> 00:18:26,510
Could it be the mushrooms?
226
00:18:33,920 --> 00:18:41,890
Ocho. Go in to the Matsura main mansion instead of Orie.
227
00:18:41,890 --> 00:18:51,514
Can't be. I was at Buzen Nakatsu Okudaira mansion until last month, Kawamura-sama.
228
00:18:51,514 --> 00:18:51,970
<< Ocho >>
229
00:18:51,970 --> 00:18:55,010
Both households have close relationship with each other.
<< Ocho >>
230
00:18:55,010 --> 00:18:56,990
Both households have close relationship with each other.
231
00:18:56,990 --> 00:19:01,240
What would happen if Hirado side had someone who recognized my face?
232
00:19:02,192 --> 00:19:09,150
I could select someone better for this duty.
233
00:19:20,980 --> 00:19:24,420
How pathetic.
234
00:19:24,420 --> 00:19:26,890
Aunty.
235
00:19:26,890 --> 00:19:28,451
Orie.
236
00:19:30,620 --> 00:19:33,990
Ocho.
237
00:19:33,990 --> 00:19:38,010
Paralysis and nausea…
238
00:19:38,010 --> 00:19:41,210
My body is listless.
239
00:19:43,490 --> 00:19:46,820
Water. Eh?
240
00:19:46,820 --> 00:19:49,830
Water!
241
00:19:57,050 --> 00:19:59,050
Here.
242
00:20:01,690 --> 00:20:04,070
Ah, thanks.
243
00:20:04,070 --> 00:20:06,070
Here.
244
00:20:09,100 --> 00:20:12,061
Mushroom soup had poisonous ones.
245
00:20:12,060 --> 00:20:15,520
How careless!! Both of us.
246
00:20:15,520 --> 00:20:18,260
Anyways, take good care of yourselves.
247
00:20:33,620 --> 00:20:43,450
You did this to avoid going inside of Hirado main Mansion, didn't you?
248
00:20:43,450 --> 00:20:54,880
To avoid suspicion from Kawamura-sama, you also fed me the poisonous ones.
249
00:20:57,580 --> 00:21:02,420
This is heartless.
250
00:21:02,420 --> 00:21:06,420
Who told you that?
251
00:21:06,420 --> 00:21:12,220
Humph. You thought I didn't notice?
252
00:21:14,560 --> 00:21:19,220
Mom, you are pretty sharp after all.
253
00:21:19,220 --> 00:21:22,890
You measured the amount of mushrooms.
254
00:21:22,890 --> 00:21:29,310
Yeah. This made Ocho say “careless”.
255
00:21:29,310 --> 00:21:34,280
Kawamura-sama may become suspicious.
256
00:21:34,280 --> 00:21:42,160
You can't use this tactic next time.
257
00:21:46,640 --> 00:21:49,730
Oil? Mixed. String!
258
00:21:49,730 --> 00:21:51,730
Yes.
259
00:21:58,510 --> 00:22:01,070
Ah. What the! So disappointing!!
260
00:22:01,070 --> 00:22:04,880
Benkichi, that's not so bad.
261
00:22:04,880 --> 00:22:12,000
Figure out how to affix this oil soaked tofu refuse to the needle.
262
00:22:14,550 --> 00:22:18,890
You hear the sound of bell every day. The sound reaches quite far away.
263
00:22:18,890 --> 00:22:24,050
Yeah. Time bell from Honkoku-cho will be heard at my house in Suda-cho.
264
00:22:24,050 --> 00:22:28,770
But how does the sound reach so far?
265
00:22:28,770 --> 00:22:33,870
Hollow inside with opening may be a key.
266
00:22:35,960 --> 00:22:38,760
He has been bad at dealing with people….
267
00:22:38,760 --> 00:22:42,670
No. He didn't like dealing with people.
268
00:22:42,670 --> 00:22:47,420
A child gets along with other children.
269
00:22:47,420 --> 00:22:50,410
Is Hikoma a child?
270
00:22:50,410 --> 00:22:54,930
He is a child at heart.
271
00:22:54,930 --> 00:22:57,050
Take care. Yes. Good bye.
272
00:22:57,050 --> 00:23:00,450
Very honest and simple.
273
00:23:00,450 --> 00:23:02,690
See you.
274
00:23:02,690 --> 00:23:04,990
Take care.
275
00:23:10,490 --> 00:23:13,050
Tarokichi.
276
00:23:13,050 --> 00:23:15,950
Could you come with me?
277
00:23:21,290 --> 00:23:25,330
I saw a will-o'-the-wisp around here.
278
00:23:25,330 --> 00:23:27,123
Ah, here.
279
00:23:48,050 --> 00:23:51,750
That's minor mansion of Matsura-sama.
280
00:23:51,750 --> 00:23:53,920
Is it vacant here?
281
00:23:53,920 --> 00:23:59,920
It's been that way past 1 year, but someone seems to be going in and out at night.
282
00:24:03,810 --> 00:24:05,161
I heard he is an orphan.
283
00:24:06,429 --> 00:24:07,196
Yes.
284
00:24:08,520 --> 00:24:11,490
You two get along, don't you?
285
00:24:11,490 --> 00:24:18,490
Both of you are separated. You are from your wife. That child is from his parents.
286
00:24:20,510 --> 00:24:22,445
Have you looked for his parents?
287
00:24:22,445 --> 00:24:24,440
But, how?
288
00:24:25,850 --> 00:24:29,540
Putting a note on the lost child stone may be one idea.
289
00:24:32,290 --> 00:24:38,330
Yushima has “Kienhyoujinseki” at the Yushima Shrine.
290
00:24:38,330 --> 00:24:41,720
A Stone?
291
00:24:49,180 --> 00:24:53,810
Resonates well.
292
00:24:53,810 --> 00:25:00,450
I once had been putting note on the lost child stone every 5 days.
293
00:25:00,450 --> 00:25:04,320
But I didn't get anything.
294
00:25:04,320 --> 00:25:07,320
Why don't you put your note again?
295
00:25:09,510 --> 00:25:15,850
However, if his parents are found, then you would be sad to give up Tarokichi.
296
00:25:15,850 --> 00:25:21,390
But he must miss his parents since he still hasn't opened up to us.
297
00:25:21,390 --> 00:25:27,880
If I think that way, I want to find his parents if I can.
298
00:25:27,880 --> 00:25:29,880
What is that?
299
00:25:33,082 --> 00:25:36,000
"Be the way is it."
300
00:25:36,790 --> 00:25:40,660
That shell is kind of a lost child.
301
00:25:41,824 --> 00:25:46,128
"Kienhyoujinseki "
302
00:25:46,150 --> 00:25:57,790
Since Edo had many stray children, there were stones which act as lost and found bulletin boards for them. Parents of lost children and people who are keeping children put their notes there in hope of their reunion.
303
00:26:05,281 --> 00:26:09,100
"Tarokichi is looking for his parents. Contact Futaboshi Hikoma."
304
00:26:15,550 --> 00:26:18,550
Sensei. Ah, Oyuu-chan.
305
00:26:18,550 --> 00:26:22,150
You want to put your note here, too, don't you?
306
00:26:22,150 --> 00:26:24,820
You are looking for a lady, right?
307
00:26:24,820 --> 00:26:27,703
Um, yeah.
308
00:26:29,440 --> 00:26:35,550
This is what sky full of stars mean, isn't it?
309
00:26:35,550 --> 00:26:38,820
Star for Orihime is shining.
310
00:26:38,820 --> 00:26:41,250
Where?
311
00:26:41,250 --> 00:26:44,310
You recognize the Milky Way, right?
312
00:26:44,310 --> 00:26:47,160
Over by there.
313
00:26:47,160 --> 00:26:51,450
Shining star at this direction.
314
00:26:51,450 --> 00:26:55,890
There. Yeah. That's Orihime.
315
00:26:55,890 --> 00:27:02,540
How about Hikoboshi? Oh, cross the Milky Way toward the southeast.
316
00:27:02,540 --> 00:27:05,910
3 fists and a half.
317
00:27:05,910 --> 00:27:09,930
Um, eh…
318
00:27:09,930 --> 00:27:13,490
Ah, that one?
319
00:27:13,490 --> 00:27:15,840
Yeah. Right. Right.
320
00:27:36,390 --> 00:27:38,410
Ah.
321
00:28:37,920 --> 00:28:42,830
You seem much better.
322
00:28:42,830 --> 00:28:46,000
How about you, mom?
323
00:28:46,000 --> 00:28:51,850
Ah, I still feel dull.
324
00:28:51,850 --> 00:28:55,190
It must be your age.
325
00:28:55,190 --> 00:28:58,790
Ah, ouch, ouch, ouch.
326
00:29:01,090 --> 00:29:06,620
Chuta! Chuta! Chuta!
327
00:29:06,620 --> 00:29:08,920
Mom! Chuta!
328
00:29:08,920 --> 00:29:12,620
You did it, right? Bottom of this well bucket is gone.
329
00:29:12,620 --> 00:29:15,530
Everybody at our housing complex is having tough time with getting water from the well.
330
00:29:15,530 --> 00:29:19,410
Bad kid! Ah, hey, Chuta!
331
00:29:19,410 --> 00:29:26,290
With bigger opening, voice will reach far. So I wanted to try.
332
00:29:26,290 --> 00:29:29,590
Look at this, sensei.
333
00:29:34,960 --> 00:29:37,000
I see.
334
00:29:37,000 --> 00:29:39,450
What do you mean by “I see”, sensei?
335
00:29:39,450 --> 00:29:43,550
It's bad. What a troublesome child!
336
00:29:43,550 --> 00:29:48,070
Aunty, my daddy is a bucket maker. He will fix it for free.
337
00:29:48,070 --> 00:29:49,410
Really?
338
00:29:49,410 --> 00:29:53,250
Thank you. Sensei, can I go?
339
00:29:53,250 --> 00:29:55,250
There, Sensei.
340
00:29:55,250 --> 00:29:59,550
You will be punished!
341
00:30:02,090 --> 00:30:07,260
Using that bucket was no good.
342
00:30:07,260 --> 00:30:11,330
But, you were on the right track.
343
00:30:24,480 --> 00:30:26,880
Benkichi, how did you do it?
344
00:30:26,880 --> 00:30:29,650
Let's see, well, this is....
345
00:30:29,650 --> 00:30:33,050
We wrapped oil soaked tofu refuse with fabric.
346
00:30:33,050 --> 00:30:36,160
I was going to tell that.
347
00:30:36,160 --> 00:30:38,860
A will-o'-the-wisp in the theater is made like that.
348
00:30:38,860 --> 00:30:41,360
Ah, I see.
349
00:30:44,410 --> 00:30:48,110
Sake as a rehab for my body, huh?
350
00:30:51,190 --> 00:30:54,020
I wanted to see you, too, Ocho.
351
00:30:54,020 --> 00:30:57,480
You were at Hirado for a while, weren't you?
352
00:30:57,480 --> 00:31:01,550
Yeah. I was also at Satsuma and Buzen.
353
00:31:01,550 --> 00:31:04,920
It's been long time to be back in Edo.
354
00:31:04,920 --> 00:31:07,690
We have repellent jobs, don't we?
355
00:31:07,690 --> 00:31:11,360
Sometimes I hate myself.
356
00:31:11,360 --> 00:31:15,950
But, I was happy that time.
357
00:31:15,950 --> 00:31:19,220
Hirado? Yeah.
358
00:31:19,220 --> 00:31:24,050
Happy? Is there such a thing?
359
00:31:24,050 --> 00:31:26,240
Yes it was.
360
00:31:26,240 --> 00:31:29,660
Was he a nice man?
361
00:31:29,660 --> 00:31:31,990
He was a nice man.
362
00:31:44,760 --> 00:31:49,400
And he was a very unusual person.
363
00:31:49,400 --> 00:31:59,290
He may take 5 days to do some job which ordinary person needs only 1 day. Something like that.
364
00:31:59,290 --> 00:32:01,460
Do you want to see him?
365
00:32:14,500 --> 00:32:15,551
Ready?
366
00:32:18,090 --> 00:32:20,430
Here we go!
367
00:32:31,950 --> 00:32:35,310
This must be what Hikoma wanted us to listen.
368
00:32:35,310 --> 00:32:39,341
The music that night was coming from outside of this mansion.
369
00:32:39,340 --> 00:32:44,050
I didn't expect him to discover that fact.
370
00:32:44,050 --> 00:32:48,270
Doing unnecessary thing.
371
00:32:48,270 --> 00:32:54,090
Ghost phenomenon was a warning to me.
372
00:32:54,090 --> 00:32:58,810
Their eyes are on me. That's what it means.
373
00:32:58,810 --> 00:33:04,390
If you reveal about them thoughtlessly, opponents would show their fangs.
374
00:33:04,390 --> 00:33:07,920
What do you mean by opponents? Who knows?
375
00:33:07,920 --> 00:33:17,120
There are a lot of independent agents within the government.
376
00:33:17,120 --> 00:33:23,390
He could have kicked one of their hornet's nests.
377
00:33:45,460 --> 00:33:50,580
Ah, missing person. Nothing.
378
00:33:50,580 --> 00:33:54,090
Um, Mr. Futaboshi?
379
00:33:54,090 --> 00:33:55,651
Yes I am.
380
00:33:55,651 --> 00:33:58,687
I am from Matsura mansion in Honjo.
381
00:33:58,690 --> 00:34:01,710
What is it? His Excellency wants to see you.
382
00:34:01,710 --> 00:34:05,280
So, he wants you to come over at 7 pm.
383
00:34:05,280 --> 00:34:07,980
I see.
384
00:34:07,980 --> 00:34:09,980
Bye.
385
00:34:39,380 --> 00:34:43,950
You. Why do you visit Matsura minor mansion so much?
386
00:34:43,950 --> 00:34:45,990
What is it?
387
00:34:45,990 --> 00:34:48,190
What are you sneaking about at the minor mansion?
388
00:34:48,190 --> 00:34:52,230
Nothing special.
389
00:34:52,230 --> 00:34:54,560
Enough. Kill him.
390
00:35:59,780 --> 00:36:01,880
Leave!
391
00:36:24,050 --> 00:36:28,220
Hey, hold on.
392
00:36:28,220 --> 00:36:30,960
Your Excellency, you didn't ask for me?
393
00:36:30,960 --> 00:36:39,720
No. I thought about something, so I came over to see you. Then this.
394
00:36:39,720 --> 00:36:42,820
What do you mean by something?
395
00:36:42,820 --> 00:36:49,910
You should have left ghost as they were.
396
00:36:49,910 --> 00:36:53,510
It is hard to suppress curiosity.
397
00:36:55,520 --> 00:37:02,830
Can't suppress lingering affection to your wife also?
398
00:37:02,830 --> 00:37:04,860
Correct.
399
00:37:04,860 --> 00:37:07,850
What a nerve.
400
00:37:07,850 --> 00:37:13,820
I never had anybody who got along that good in such a short period.
401
00:37:13,820 --> 00:37:21,610
Orie wasn't forcing herself to be a wife, and we were so natural.
402
00:37:21,610 --> 00:37:25,880
I totally felt we became together because we were meant to be.
403
00:37:25,880 --> 00:37:29,150
It was like two stars over the Milky Way.
404
00:37:29,150 --> 00:37:33,420
It was like Orihime and Hikoboshi.
405
00:37:33,420 --> 00:37:39,330
If one of them vanished for some reason, then it is my duty to search for it.
406
00:37:41,410 --> 00:37:49,510
But, I wonder if those two stars ever have a chance to see each other.
407
00:37:51,910 --> 00:37:55,910
There are many cases of lost children, too.
408
00:37:58,150 --> 00:38:02,380
OK. I am leaving. Ah, would you like to have something warm?
409
00:38:02,380 --> 00:38:04,780
Do you have sake? No I don't.
410
00:38:15,210 --> 00:38:17,510
Um, Your Excellency.
411
00:38:19,990 --> 00:38:25,190
Who rescued me right before you came over?
412
00:38:30,580 --> 00:38:35,780
That must be the ghost.
413
00:38:35,780 --> 00:38:41,670
Futaboshi. Don't be near the ghost.
414
00:39:18,090 --> 00:39:20,690
Where have you been?
415
00:39:23,380 --> 00:39:33,280
My husband from Hirado came to Edo to look for me.
416
00:39:33,280 --> 00:39:39,720
I can't believe it. For a fake wife.
417
00:40:05,960 --> 00:40:09,240
Omitsu. Omitsu.
418
00:40:09,240 --> 00:40:12,480
Mom.
419
00:40:12,480 --> 00:40:14,970
Omitsu. So sorry.
420
00:40:14,970 --> 00:40:17,290
Are you the one who put the note here?
421
00:40:17,290 --> 00:40:20,720
Yes.
422
00:40:20,720 --> 00:40:22,760
Thank you very much. Thank you very much.
423
00:40:26,400 --> 00:40:29,730
Let's go. Yeah.
424
00:40:29,730 --> 00:40:31,680
Good. Omitsu.
425
00:40:31,680 --> 00:40:33,820
So sorry.
426
00:40:41,830 --> 00:40:47,030
Tarokichi, you can see them again.
427
00:40:49,520 --> 00:40:51,820
Someday, you must.
428
00:40:53,920 --> 00:40:58,240
OK. Let's go pray again. Come.
429
00:41:02,160 --> 00:41:05,550
Here, let's go.
430
00:41:05,550 --> 00:41:09,460
At night, he walks around by becoming a ghost.
431
00:41:09,460 --> 00:41:12,590
Are you scared? No.
432
00:41:12,590 --> 00:41:14,880
Go inside Matsura minor mansion at Honjo.
433
00:41:14,880 --> 00:41:15,757
Be cautious.
434
00:41:15,750 --> 00:41:22,000
Matura Seizan is a very sharp person who can pick up the invisible movement of breeze.
435
00:41:22,000 --> 00:41:25,350
Tastes good. Something I used to enjoy before.
436
00:41:25,350 --> 00:41:30,210
They may be keep eyes on Hizen Hirado.
33337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.