Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,437 --> 00:00:22,073
-Hizen (Nagasaki) Hirado-
2
00:00:26,844 --> 00:00:29,860
Welcome.
3
00:00:29,860 --> 00:00:32,760
I have been waiting for you.
4
00:00:32,760 --> 00:00:37,600
So sorry for being late.
5
00:00:37,600 --> 00:00:42,320
It was the evening of Festival of the Weaver (July 7th).
6
00:00:45,990 --> 00:00:51,100
His appearance is a samurai, but he is only interested in the stars and the sea.
7
00:00:51,100 --> 00:00:53,700
<>
8
00:00:54,638 --> 00:00:57,000
<>
9
00:00:57,000 --> 00:01:02,890
Suddenly, a beautiful woman came to be a wife of Futaboshi Hikoma.
10
00:01:02,890 --> 00:01:10,700
Both of you, congratulations!
11
00:01:16,070 --> 00:01:21,290
I am home.
12
00:01:24,540 --> 00:01:28,450
Welcome back. Ah, here I am.
13
00:01:28,450 --> 00:01:30,850
Why were you in such a hurry?
14
00:01:32,950 --> 00:01:37,060
I am so happy to have someone waiting for me at home.
15
00:01:40,860 --> 00:01:46,950
A guy who was not good at dealing with people gained someone to protect.
16
00:01:46,950 --> 00:01:50,950
Hirado specialty casdoce. (Sweet sponge cake.)
17
00:01:53,390 --> 00:01:56,380
This is my first time, too.
18
00:01:59,550 --> 00:02:01,650
Sweet!
19
00:02:05,620 --> 00:02:07,040
It is delicious.
20
00:02:09,180 --> 00:02:10,200
Yeah. Sweet.
21
00:02:14,130 --> 00:02:16,830
Thank you for waiting.
22
00:02:26,120 --> 00:02:29,590
Two seashells make one pair.
23
00:02:29,590 --> 00:02:32,730
Ah, just like a married couple.
24
00:02:32,730 --> 00:02:34,760
Yes.
25
00:02:42,090 --> 00:02:46,330
Dreamy days were supposed to last forever…
26
00:03:10,074 --> 00:03:13,244
- 3 months later -
27
00:03:45,800 --> 00:03:57,050
Hikoma decided to leave his birth place of Hirado to look for his wife Orie who vanished without trace.
28
00:03:57,050 --> 00:04:00,870
But, there is something he is not aware of.
29
00:04:00,870 --> 00:04:07,070
His wife had another face which can never be revealed.
30
00:04:09,290 --> 00:04:11,330
Orie.
31
00:04:16,500 --> 00:04:20,800
Tsuma ha Kunoichi (My wife is a female Shinobi)
32
00:04:21,879 --> 00:04:25,349
Episode 1 "Orihime and Hikoboshi"
33
00:04:48,400 --> 00:04:51,000
"79k meter to Edo"
34
00:04:52,977 --> 00:04:54,700
- Edo -
35
00:04:56,120 --> 00:05:06,500
After the failure of Kansei Reforms to promote frugality by Matsudaira Sadanobu, common people’s sprit gained more vitality.
36
00:05:06,500 --> 00:05:13,490
Edo was full of energy and freedom for all aspects of lives.
37
00:05:13,490 --> 00:05:23,860
By this time, fleets from Russia and England had started to visit quite often to demand commerce. But, the government kept rejecting them.
38
00:05:26,690 --> 00:05:34,730
It would be 30 years later for Commodore Perry’s American fleet to arrive in Uraga.
39
00:05:35,953 --> 00:05:39,223
- Kanda Sakuma-cho -
40
00:05:43,150 --> 00:05:49,050
Here is an Edo branch of Saikaiya which is a main merchant for Hirado clan.
41
00:05:52,200 --> 00:05:54,571
<>
42
00:05:54,570 --> 00:05:57,430
Ah, there, your Excellency!
43
00:05:59,620 --> 00:06:02,220
I would have come over to you instead.
44
00:06:02,220 --> 00:06:10,520
No worry. I had little fun at Ikenohata Last night.
45
00:06:10,888 --> 00:06:13,290
<< Saikaiya Senemon>>
46
00:06:18,050 --> 00:06:25,530
I heard your childhood buddy has finally left Hirado.
47
00:06:25,530 --> 00:06:30,630
Why, looking for his missing wife?
48
00:06:30,630 --> 00:06:33,030
No way to find her.
49
00:06:35,190 --> 00:06:41,930
Longing for a woman who left him. How petty, isn’t he?
50
00:06:41,930 --> 00:06:49,020
I wonder if he has sensed about the truth.
51
00:06:49,020 --> 00:06:57,180
The Woman who became Futaboshi Hikoma’s wife was a spy who was sent to Hirado by the government.
52
00:07:05,570 --> 00:07:14,030
It is very easy for Shinobi to obtain fake identity.
53
00:07:14,030 --> 00:07:21,780
And vanish without trace when mission was accomplished.
54
00:07:30,760 --> 00:07:36,720
He is a very tender hearted guy ever since I knew him. That is no doubt about that.
55
00:07:36,720 --> 00:07:40,820
That gave him quite few disadvantages, though.
56
00:07:43,620 --> 00:07:49,210
Farther more, he is quite famous for being an odd person.
57
00:07:49,210 --> 00:07:53,450
I have heard about that.
58
00:07:53,450 --> 00:07:59,150
I assume your Excellency wouldn’t know this since you have been living in Edo after your retirement.
59
00:07:59,150 --> 00:08:05,330
He is a clan retainer, yet has no clue about politics.
60
00:08:05,330 --> 00:08:12,650
Hikoma’s interests are oceanic, stars, moon, and astrology. That’s all.
61
00:08:12,650 --> 00:08:17,350
Why was a spy assigned to a guy like Hikoma?
62
00:08:20,590 --> 00:08:33,790
This past spring I had an occasion to chat with a chief retainer from Buzen Nakatsu at the main mansion.
63
00:08:33,790 --> 00:08:35,132
Yes.
64
00:08:35,866 --> 00:08:47,950
That time, we talked about the future of Daimyo (feudal lords) in the time of frequent visits by the foreign fleets.
65
00:08:47,950 --> 00:08:49,012
Yes.
66
00:08:49,680 --> 00:09:03,880
To deal with upcoming challenge in the future, weird and bizarre people may display unexpected strength.
67
00:09:06,220 --> 00:09:14,600
I guess, I could have mentioned Futaboshi Hikoma’s name there.
68
00:09:14,600 --> 00:09:18,900
What about Hikoma?
69
00:09:18,900 --> 00:09:32,720
A young nautical specialist, Futaboshi is very eccentric and bizarre. He doesn’t care about what everybody says and sticks to his philosophy.
70
00:09:32,720 --> 00:09:40,360
A person like him may be the one.
71
00:09:40,360 --> 00:09:45,930
Top officials knew about the conversation. That means?
72
00:09:45,930 --> 00:09:50,850
The main mansion has a spy.
73
00:09:50,850 --> 00:09:53,370
Your Excellency.
74
00:09:53,370 --> 00:09:57,470
Well, it was expected.
75
00:10:00,530 --> 00:10:07,130
However, they have chosen a wrong person.
76
00:10:35,160 --> 00:10:38,860
Senemon.
77
00:10:39,990 --> 00:10:41,992
- Saikaiya seafood wholesale -
78
00:10:51,490 --> 00:10:56,010
I am relived from a bath after a long time.
79
00:10:56,010 --> 00:11:01,050
Say, Senemon is totally a head of merchant household, aren’t you?
80
00:11:01,050 --> 00:11:04,320
It’s been 10 years since I gave up my sward and married in to this family.
81
00:11:04,320 --> 00:11:08,130
Eh? It’s been that long already?
82
00:11:08,130 --> 00:11:11,200
Ah, I can get rid of this, right?
83
00:11:11,200 --> 00:11:14,950
No, still usable after wash.
84
00:11:14,950 --> 00:11:16,950
OK.
85
00:11:19,460 --> 00:11:23,590
Is this it? You bought this by selling everything.
86
00:11:23,590 --> 00:11:29,360
Yeah. During more than month long journey, I encountered rubbers and other kinds.
87
00:11:29,360 --> 00:11:32,920
But I was so thankful this was safe.
88
00:11:32,920 --> 00:11:36,690
Did you really come over here to look for your wife?
89
00:11:36,690 --> 00:11:40,490
That’s right.
90
00:11:40,490 --> 00:11:43,190
Is that the only reason?
91
00:11:47,900 --> 00:11:50,490
Is that bad?
92
00:11:50,490 --> 00:11:56,760
But then, how do you know if she is in Edo?
93
00:11:56,760 --> 00:12:03,130
Mr. Akamatsu, who married us, mentioned that she might have gone back to Edo.
94
00:12:03,130 --> 00:12:12,220
However, he killed himself for some reason, before I had a chance to ask for more detail.
95
00:12:16,460 --> 00:12:23,000
I think Orie left for Edo after finding out the medical emergency of her family member.
96
00:12:23,000 --> 00:12:26,510
I think she left without telling me, so I wouldn’t worry.
97
00:12:26,510 --> 00:12:30,340
Hikoma, stop it.
98
00:12:30,340 --> 00:12:32,960
A woman who run away just after one month.
99
00:12:32,960 --> 00:12:36,060
She must have been a vixen who was filled with lies.
100
00:12:36,060 --> 00:12:39,620
After all, it is impossible to find somebody here in Edo.
101
00:12:39,620 --> 00:12:42,860
Forget about the woman.
102
00:12:42,860 --> 00:12:45,790
No. Impossible.
103
00:12:45,790 --> 00:12:51,560
It was just a month, but it is impossible to forget her.
104
00:12:51,560 --> 00:12:55,280
Ah, such a headache.
105
00:12:55,280 --> 00:13:03,060
It’s a hard case, Senemon.
106
00:13:03,060 --> 00:13:06,430
Ah, what? A guest?
107
00:13:06,430 --> 00:13:10,180
This is Futaboshi Hikoma. My childhood friend.
108
00:13:10,180 --> 00:13:15,270
Futaboshi? Futaboshi is very unusual name.
109
00:13:15,270 --> 00:13:19,290
He is Harada-san. A constable from the southern district magistrate's office
110
00:13:19,290 --> 00:13:22,930
I am Harada Sakunosuke. Nice to meet you.
111
00:13:22,930 --> 00:13:26,100
Are you having a close relationship with constables?
112
00:13:26,100 --> 00:13:31,120
Sir Matsura’s house hold is reliant to him more than me.
113
00:13:31,120 --> 00:13:37,780
Because of that, I was given a jacket with Matsura emblem on it.
114
00:13:37,780 --> 00:13:39,860
Oh.
115
00:13:39,860 --> 00:13:42,830
Harada-san, what was your headache about?
116
00:13:42,830 --> 00:13:49,770
It's regarding a kidnapping of Tachibanaya's girl.
117
00:13:49,770 --> 00:13:54,560
Ransom was paid and their daughter was returned yesterday.
118
00:13:54,560 --> 00:13:57,760
But, no one knew who did it, right?
119
00:13:57,760 --> 00:14:02,370
Yeah. We have no idea where she was confined.
120
00:14:02,370 --> 00:14:08,920
The girl only said that she was able to see the moon form the room.
121
00:14:08,920 --> 00:14:15,030
If you know the time and the direction of the moon, we may be able to figure out the place.
122
00:14:15,030 --> 00:14:17,930
By the moon? Yes.
123
00:14:20,970 --> 00:14:23,320
Eh?
124
00:14:26,049 --> 00:14:33,330
Senemon. You are a very serious merchant, but your friend is a big joker.
125
00:14:36,059 --> 00:14:43,530
By the moon…
126
00:14:46,330 --> 00:14:50,880
The government was especially cautious toward Daimyo’s from the west.
127
00:14:50,880 --> 00:14:58,014
People who secretly investigate them were called Oniwaban. They were shogun's secret agents.
128
00:14:58,010 --> 00:15:00,030
- Sakurada Mansion -
129
00:15:00,030 --> 00:15:06,770
Government housing complex outside of Hibiya gate had 30 houses for Oniwaban aside from Iga ninjas who worked for the council of elders.
130
00:15:06,770 --> 00:15:14,064
Same families have been assuming the duties for generations since 8th shogun Yoshimune era.
131
00:15:14,060 --> 00:15:17,200
[Oniwaban = agents who take direct orders from Shogun]
132
00:15:17,200 --> 00:15:20,700
- Kawamura house inside Sakurada Mansion -
133
00:15:20,700 --> 00:15:22,138
This past summer.
134
00:15:22,130 --> 00:15:24,774
<>
135
00:15:24,840 --> 00:15:31,020
I sent in a woman as a wife of nautical specialist in Hirado. However, I had retrieved her within one month.
136
00:15:31,020 --> 00:15:36,240
As I recall, He was Matsura Seizan’s right-hand man, wasn’t he?
137
00:15:36,240 --> 00:15:39,030
Actually, he was just an ordinary man.
138
00:15:39,030 --> 00:15:43,670
In fact, he was an odd fellow with nothing special.
139
00:15:43,670 --> 00:15:46,970
Kawamura-sama.
140
00:15:52,160 --> 00:16:00,460
Matahachi, you leaked internal information to Satsuma for money, didn’t you?
141
00:16:17,740 --> 00:16:20,560
Take it away.
142
00:16:20,560 --> 00:16:22,560
Yes.
143
00:16:30,580 --> 00:16:36,990
Satsuma, Hirado, Nabeshima, Nakatsu.
144
00:16:36,990 --> 00:16:40,550
We have to watch these 4 clans very closely now days.
145
00:16:40,550 --> 00:16:43,000
<>
146
00:16:43,019 --> 00:16:48,120
They may be dealing with foreigners and could be gaining wealth from illegal trading.
147
00:16:48,120 --> 00:16:52,520
But, we don’t have any proof.
148
00:16:52,520 --> 00:16:54,560
Sir Okudera.
149
00:16:54,560 --> 00:16:56,366
There is another one.
150
00:16:56,366 --> 00:16:58,835
<>
151
00:16:58,830 --> 00:17:00,510
Siebold who arrived in Nagasaki last year.
152
00:17:00,510 --> 00:17:03,420
Yes. He could cause some troubles, too.
153
00:17:03,420 --> 00:17:07,550
Kawamura, have you heard anything from Nagasaki?
154
00:17:07,550 --> 00:17:13,930
According to our sources, Siebold guy has been socializing with locals at Nagasaki.
155
00:17:13,930 --> 00:17:20,330
He is gaining young followers from Daimyou's Rangakusha. (Scholars who study western style philosophies.)
156
00:17:20,330 --> 00:17:27,160
Most of senior statesmen are seeing that as an endangerment.
157
00:17:27,160 --> 00:17:34,430
In other words, followers may get together and revolt against government.
158
00:17:36,039 --> 00:17:44,090
Then, we need to show some warnings to suppress these Daimyos.
159
00:17:44,090 --> 00:17:47,430
Some warning?
160
00:17:47,430 --> 00:17:53,530
For example, former Hirado lord, Matsura Seizan.
161
00:17:55,820 --> 00:18:02,160
Your mission is to dissipate him.
162
00:18:13,590 --> 00:18:16,490
Sister! Hey, Eiza-sama. How have you been?
163
00:18:16,490 --> 00:18:19,790
Oh, Hideya, you are looking sexier.
164
00:18:19,790 --> 00:18:21,810
How lovely.
165
00:18:21,810 --> 00:18:28,300
Here it is.
166
00:18:28,300 --> 00:18:30,350
Isn’t it good? Yeah.
167
00:18:30,350 --> 00:18:34,260
Looking tasty. Let me have some.
168
00:18:34,260 --> 00:18:38,090
No way. Huh? I will eat it no matter what.
169
00:18:42,060 --> 00:18:45,830
Here, let me have it.
170
00:18:45,830 --> 00:18:48,300
No! Don’t. Stop it.
171
00:18:48,300 --> 00:18:50,900
Let me go. Stop that.
172
00:18:55,230 --> 00:19:01,530
Everybody treats us, Ronins (samurai without loads) like dirt.
173
00:19:16,700 --> 00:19:20,590
Wait, wait, wait!
174
00:19:20,590 --> 00:19:24,310
I will be eating it for sure.
175
00:19:24,310 --> 00:19:26,790
What’s happening?
176
00:19:26,790 --> 00:19:34,180
Ah, your Excellency. Eiza-sama, number one! You are the man!
177
00:19:34,180 --> 00:19:38,290
Eiza-sama? Who do you think this man is?
178
00:19:38,290 --> 00:19:40,560
Are you patrolling in this area?
179
00:19:40,560 --> 00:19:44,230
Yes. That kidnapping case is being difficult.
180
00:19:44,230 --> 00:19:48,010
Is that so? Could you tell me more about it?
181
00:19:48,010 --> 00:19:50,630
Hideya, see you later.
182
00:19:50,630 --> 00:19:54,230
Thank you very much. Number one!!
183
00:19:56,240 --> 00:19:58,890
This way.
184
00:19:58,890 --> 00:20:05,700
Saikaiya-san said wicker trunk and futon will be delivered later.
185
00:20:05,700 --> 00:20:07,190
Hi, there.
186
00:20:07,190 --> 00:20:11,895
- Yushima Sahei housing -
187
00:20:12,220 --> 00:20:16,220
He must be a new tenant. Isn’t he good looking?
188
00:20:16,220 --> 00:20:17,500
Is he?
189
00:20:17,500 --> 00:20:21,300
Here we are. There, please.
190
00:20:21,300 --> 00:20:27,790
That desk was left by a previous tenant. Feel free to use it.
191
00:20:27,790 --> 00:20:29,920
See you, then. Thanks.
192
00:20:29,920 --> 00:20:31,920
Out, out. What are you doing?
193
00:20:31,920 --> 00:20:33,483
Stop it already. Isn’t it OK?
194
00:20:59,130 --> 00:21:05,615
Chill pepper. Chill pepper. Tingly one is prickly ash.
195
00:21:05,615 --> 00:21:10,019
- Asakusa Torigoe Matsura main mansion -
196
00:21:10,260 --> 00:21:13,200
Tingly one is prickly ash.
197
00:21:13,200 --> 00:21:15,830
Hey, a pepper girl.
198
00:21:15,830 --> 00:21:18,150
Yeah.
199
00:21:18,150 --> 00:21:20,150
Thanks for your business.
200
00:21:36,320 --> 00:21:39,620
Thank you very much.
201
00:21:42,752 --> 00:21:46,322
<>
202
00:21:59,930 --> 00:22:02,030
Wait a minute, woman.
203
00:22:06,380 --> 00:22:08,244
What is it?
204
00:22:08,240 --> 00:22:15,190
You were doing suspicious conduct by our mansion.
205
00:22:15,190 --> 00:22:20,980
I was selling my pepper to someone in there.
206
00:22:28,040 --> 00:22:33,640
You! Kill her! Kill her!
207
00:22:39,880 --> 00:22:41,880
Shit.
208
00:23:04,460 --> 00:23:08,350
They attacked me knowing I was an agent.
209
00:23:08,350 --> 00:23:11,020
I don't get it.
210
00:23:13,476 --> 00:23:20,430
If I was detected, then Oyumi inside the mansion must be in danger.
211
00:23:20,430 --> 00:23:25,700
No. So far, nothing is wrong with Oyumi.
212
00:23:25,700 --> 00:23:30,400
Matsura of Hirado clan must have become more cautious.
213
00:23:33,920 --> 00:23:39,120
Housing for Oniwaban was inside of Sakurada Mansion.
214
00:23:52,360 --> 00:23:54,860
Mom, I will do that.
215
00:23:54,860 --> 00:23:58,130
That’s fine. I feel better today.
216
00:23:58,130 --> 00:24:05,530
And I can’t expect you to return all the time.
217
00:24:12,702 --> 00:24:16,839
<>
218
00:24:22,850 --> 00:24:33,770
Orie. Wasn’t your previous assignment by the sea?
219
00:24:33,770 --> 00:24:41,860
Ever since you got back in August, you’ve been cooking more seafood.
220
00:24:41,860 --> 00:24:44,660
You learned it there, didn’t you?
221
00:24:46,860 --> 00:24:50,380
It was in Kyushu, wasn't it?
222
00:24:50,380 --> 00:24:54,700
Was it Hirado?
223
00:24:54,700 --> 00:25:01,090
We can’t discuss about our missions even with our families.
224
00:25:01,090 --> 00:25:04,730
You became better cook.
225
00:25:04,730 --> 00:25:09,170
You must have been cooking for someone wholeheartedly.
226
00:25:13,920 --> 00:25:17,030
Use this for the soup base. Make sashimi out of the rest.
227
00:25:17,030 --> 00:25:19,080
Yes.
228
00:25:35,890 --> 00:25:38,290
It was a man, wasn’t it?
229
00:25:40,870 --> 00:25:45,090
Yeah. I was pretending to be a good woman.
230
00:25:45,090 --> 00:25:49,660
I was a devoted wife.
231
00:25:49,660 --> 00:25:52,890
Is that so?
232
00:25:52,890 --> 00:25:56,560
To perfect my assignment, I was acting to be in love.
233
00:25:56,560 --> 00:25:58,950
I did just as you taught me.
234
00:25:58,950 --> 00:26:03,690
But, it wasn’t bad, was it?
235
00:26:03,690 --> 00:26:08,060
I can tell.
236
00:26:08,060 --> 00:26:13,150
You are still incompetent as an agent.
237
00:26:13,150 --> 00:26:16,900
Thanks for the food.
238
00:26:16,900 --> 00:26:19,950
Here, here. What is it?
239
00:26:19,950 --> 00:26:23,790
Ah, here it is. Tsumakoi Inari shrine.
240
00:26:23,790 --> 00:26:25,910
What is the origin of this shrine?
241
00:26:25,910 --> 00:26:30,870
Ah, this one. This way.
242
00:26:30,870 --> 00:26:35,290
Just as it says. Loving wife. (Tsuma koi)
243
00:26:35,290 --> 00:26:41,990
It’s the story from Yamato Takeru. When he was over the east sea on his mission, his fleet was hit by a storm.
244
00:26:41,990 --> 00:26:49,500
His wife, um, Ototachibana-hime threw herself to the sea to subside the storm.
245
00:26:49,500 --> 00:26:56,340
His mission was success, but his wife diminished in to the sea.
246
00:26:56,340 --> 00:27:00,730
The shrines were built for the grieving of Yamato Takeru.
247
00:27:00,730 --> 00:27:04,780
This is a shrine for my feeling, too.
248
00:27:27,720 --> 00:27:31,730
There, a big joker.
249
00:27:31,730 --> 00:27:37,130
No, not me. Ah, that kidnapping case…
250
00:27:37,130 --> 00:27:44,260
I wish the moon could help me to find the location as you said.
251
00:27:44,260 --> 00:27:46,390
Yes, that could be done.
252
00:27:46,390 --> 00:27:47,617
Eh?
253
00:27:50,130 --> 00:27:52,254
Thank you very much. Thank you very much.
254
00:27:52,254 --> 00:27:56,080
- Tachibanaya -
255
00:27:56,080 --> 00:28:00,390
A man came to my school in Azabu.
256
00:28:00,390 --> 00:28:04,967
He said my dad collapsed. So, we went outside.
257
00:28:04,960 --> 00:28:09,560
Then my tummy was hit.
258
00:28:09,560 --> 00:28:12,570
When I woke up, I was inside the room.
259
00:28:12,570 --> 00:28:16,970
Oyuu-chan saw the moon from that room, right? Yeah.
260
00:28:19,060 --> 00:28:21,530
There must have been fire nearby.
261
00:28:21,530 --> 00:28:25,860
Watchman opened the window to check out.
262
00:28:25,860 --> 00:28:30,330
I was able to see the moon that time.
263
00:28:30,330 --> 00:28:34,420
It was clear and full moon 5 days ago.
264
00:28:34,420 --> 00:28:37,090
If we could figure out the time when the moon was seen,
265
00:28:37,090 --> 00:28:43,572
We should be able to figure out the direction of the room she was in.
266
00:28:43,570 --> 00:28:45,120
Humph. Is that possible?
267
00:28:45,120 --> 00:28:49,000
You could determine that by the stars. But you didn’t see any, did you?
268
00:28:49,000 --> 00:28:52,490
Stars look all the same.
269
00:28:52,490 --> 00:28:56,860
No. They are different. Some are bigger and brighter.
270
00:28:58,960 --> 00:29:04,900
There was no fire near here in past 4-5 days...
271
00:29:04,900 --> 00:29:07,860
That means….
272
00:29:07,860 --> 00:29:11,760
OK, got it. I will ask around local stations.
273
00:29:15,050 --> 00:29:20,643
5 days ago at 10 pm, there was a fire here.
274
00:29:22,140 --> 00:29:24,820
Ah, Takawa.
275
00:29:24,820 --> 00:29:27,930
It’s read as Takanawa.
276
00:29:27,930 --> 00:29:36,230
If fire bell was heard, then it must have been near Takanawa; Isarago, Mita, or Shirogane.
277
00:29:40,690 --> 00:29:46,360
What is this diagram? I drew it while waiting.
278
00:29:46,360 --> 00:29:52,760
5 days ago at 10 pm, the full moon was at this eastern direction.
279
00:29:56,090 --> 00:29:58,820
Hey, Hikoma.
280
00:29:58,820 --> 00:30:04,300
She remembered something more form her kidnapping.
281
00:30:04,300 --> 00:30:12,090
One man was showing his face, but the other man was hiding his face and didn’t say anything.
282
00:30:12,090 --> 00:30:16,499
Does that mean it could have been someone you knew?
283
00:30:16,490 --> 00:30:18,190
Yeah. I thought about that.
284
00:30:18,190 --> 00:30:21,190
You are great, Oyuu-chan.
285
00:30:23,300 --> 00:30:27,900
OK, Got it. I will investigate around Tachibanaya.
286
00:30:31,320 --> 00:30:34,660
Saikaiya-san told me, it was in Takanawa area, wasn't it?
287
00:30:34,660 --> 00:30:38,330
Yeah, probably. Why don’t we go over there?
288
00:30:38,330 --> 00:30:41,180
I might remember some more.
289
00:30:41,180 --> 00:30:42,700
That sounds good.
290
00:30:44,150 --> 00:30:47,250
Was there breeze blowing in to the room?
291
00:30:47,250 --> 00:30:52,160
Yeah. But it was not from the front.
292
00:30:52,160 --> 00:30:58,000
Wind blows from land to sea direction at night in a location by the sea.
293
00:30:58,000 --> 00:31:05,690
That means you saw the moon from the room toward the sea direction.
294
00:31:05,690 --> 00:31:08,360
That means...
295
00:31:08,360 --> 00:31:11,560
It wasn’t here in Shirogane.
296
00:31:11,560 --> 00:31:15,160
It should be around here.
297
00:31:18,390 --> 00:31:20,350
Hey. Um?
298
00:31:20,350 --> 00:31:25,330
Ah, there was 8 tatami mats room upstairs.
299
00:31:25,330 --> 00:31:28,400
That must have been a pretty big building.
300
00:31:28,400 --> 00:31:33,030
In addition, I smelled incense during the day time.
301
00:31:33,030 --> 00:31:36,190
Was it near a temple?
302
00:31:36,190 --> 00:31:41,090
It wasn’t a smell of temple incense stick, it was more gentle smell.
303
00:31:41,090 --> 00:31:43,252
To gather everything you said,
304
00:31:43,250 --> 00:31:58,560
A building you were in was two stories and the sea on the east with a view of the full moon.
305
00:32:08,990 --> 00:32:12,570
It smelled just like this.
306
00:32:12,570 --> 00:32:16,170
Ah, fragrant incense.
307
00:32:18,180 --> 00:32:20,930
Welcome. Please.
308
00:32:20,930 --> 00:32:22,930
This is it.
309
00:32:25,490 --> 00:32:29,720
Hey, why don't we go to Shinagawa?
310
00:32:29,720 --> 00:32:32,430
Uncle Seizo?
311
00:32:34,670 --> 00:32:36,130
Let’s go. Let’s go.
312
00:32:36,130 --> 00:32:38,220
Huh? Hey.
313
00:32:38,220 --> 00:32:41,540
Ah, that man!
314
00:32:49,240 --> 00:32:51,900
How did they find out here?
315
00:32:51,900 --> 00:32:57,000
My face is seen. So we must kill.
316
00:32:59,120 --> 00:33:01,220
Yeah.
317
00:33:17,860 --> 00:33:20,290
Wait, wait wait!
318
00:33:20,290 --> 00:33:22,690
You are under arrest!
319
00:33:33,750 --> 00:33:35,750
Good job!
320
00:33:40,560 --> 00:33:45,060
This man is Oyuu-chan’s father’s brother.
321
00:33:46,950 --> 00:33:52,590
Younger brother of Tachibanaya has been pestering money from them.
322
00:33:52,590 --> 00:33:55,330
When he was refused last time, he decided to kidnap Oyuu-chan.
323
00:33:55,330 --> 00:33:58,800
I see.
324
00:33:58,800 --> 00:34:03,300
Constable Harada was admiring your talent.
325
00:34:03,300 --> 00:34:08,860
Ability to pin point bad guys location based on the moon.
326
00:34:08,860 --> 00:34:11,530
Well, shall we go now? Where are we going?
327
00:34:11,700 --> 00:34:14,330
The mansion of former Hirado lord.
328
00:34:14,500 --> 00:34:15,671
Ikinokami-sama?
329
00:34:15,670 --> 00:34:19,330
He has been retired now and called Matsura Seizan.
330
00:34:21,400 --> 00:34:24,200
- Honjo Matsura minor Mansion -
331
00:34:41,520 --> 00:34:45,720
Hey, Hikoma.
332
00:34:47,830 --> 00:34:51,530
Your Excellency. Come in.
333
00:34:51,530 --> 00:34:56,920
I am former nautical specialist, Futaboshi Hikoma.
334
00:34:56,920 --> 00:34:59,360
I have known your name.
335
00:34:59,360 --> 00:35:02,460
Thank you very much. Raise your face.
336
00:35:04,500 --> 00:35:08,570
You contributed to the arrest of kidnapper by the direction of the moon, didn’t you?
337
00:35:08,570 --> 00:35:12,250
Futaboshi family has been oceanic specialist for generations.
338
00:35:12,250 --> 00:35:18,730
We can navigate the ships at night by the knowledge of the moon and the stars.
339
00:35:18,730 --> 00:35:22,160
Why did you come here in Edo after retiring that young?
340
00:35:22,160 --> 00:35:25,260
I am here in search of my wife.
341
00:35:30,690 --> 00:35:37,030
Will you still search for your wife who was actually a secret agent?
342
00:35:37,030 --> 00:35:38,520
What?
343
00:35:40,000 --> 00:35:49,240
Nautical director Akamatsu recommended her by the help from Nangokuya in Hakata.
344
00:35:49,240 --> 00:35:53,540
However, Nangokuya didn’t exist in Hakata.
345
00:35:53,540 --> 00:35:55,630
I see.
346
00:35:55,630 --> 00:36:05,520
After finding out the fact of marrying a secret agent to you, he killed himself to assume the responsibility.
347
00:36:08,390 --> 00:36:11,710
Will you still look for her?
348
00:36:11,710 --> 00:36:13,750
Yes.
349
00:36:18,370 --> 00:36:21,390
It was impossible to have a wife for me.
350
00:36:21,390 --> 00:36:26,460
Some girls even said that she’s rather be a nun than marrying Futaboshi.
351
00:36:26,460 --> 00:36:30,400
So, I was very skeptical about this marriage.
352
00:36:30,400 --> 00:36:33,230
I thought about I was being fooled.
353
00:36:33,230 --> 00:36:35,720
But she came.
354
00:36:35,720 --> 00:36:41,380
She paddled her boat all by herself, without extravagant dress with minimal belongings.
355
00:36:41,380 --> 00:36:44,630
It was a very simple wedding.
356
00:36:44,630 --> 00:36:49,620
So sorry for being late.
357
00:36:49,620 --> 00:36:52,990
I liked her sprit.
358
00:36:52,990 --> 00:36:55,760
She didn’t have any shade on her heart.
359
00:36:55,760 --> 00:37:01,430
As we spent more days, I felt the destiny with that woman.
360
00:37:01,430 --> 00:37:04,206
That wife fled from you.
361
00:37:17,500 --> 00:37:21,456
"Be the way it is."
362
00:37:36,200 --> 00:37:39,100
This is what my wife left me.
363
00:37:41,990 --> 00:37:47,020
I must find out what this means by seeing my wife again.
364
00:37:47,020 --> 00:37:49,930
It was a secret agent who snuck in to our Hirado.
365
00:37:49,930 --> 00:37:52,500
Yeah, that’s true.
366
00:37:52,500 --> 00:37:59,050
Once you find her, I must kill her.
367
00:38:06,990 --> 00:38:09,900
Are you saying you are taking my wife away!?
368
00:38:09,900 --> 00:38:14,650
Taking away, why?
369
00:38:14,650 --> 00:38:21,950
If you must, then I will be a shield for my wife.
370
00:38:26,760 --> 00:38:29,500
You laughed at me, didn't you? Yes I did.
371
00:38:29,500 --> 00:38:30,659
Why?
372
00:38:30,826 --> 00:38:36,820
What else can I do but laugh once I am beyond my anger?
373
00:38:36,820 --> 00:38:39,720
Ah, I kind of understand…
374
00:38:42,700 --> 00:38:47,700
I am telling you this so you wouldn't be surprised.
375
00:38:47,900 --> 00:38:49,244
Yes.
376
00:38:49,240 --> 00:38:52,100
Your husband from Hirado is in Edo.
377
00:38:58,060 --> 00:39:04,560
He showed up at the mansion of Matsura Seizan.
378
00:39:06,590 --> 00:39:08,590
Understood.
379
00:39:15,200 --> 00:39:18,370
Two seashells make one pair.
380
00:39:18,370 --> 00:39:20,730
Just like a married couple.
381
00:39:20,730 --> 00:39:22,750
Yes.
382
00:39:38,440 --> 00:39:40,490
What’s the matter?
383
00:39:49,400 --> 00:39:55,000
A guy who was my husband is in Edo.
384
00:39:57,120 --> 00:39:59,090
For what?
385
00:40:21,960 --> 00:40:26,450
Have a nice day. Nice day.
386
00:40:26,450 --> 00:40:29,740
Good morning. Good morning.
387
00:41:08,030 --> 00:41:11,330
Ghost? Strange things have been happening.
388
00:41:11,330 --> 00:41:14,400
I am ordering you to go inside the Matsura main mansion soon.
389
00:41:14,400 --> 00:41:17,850
You will be hunted for your life.
390
00:41:17,850 --> 00:41:20,520
Be prepared.
391
00:41:20,520 --> 00:41:24,320
Keep eyes out for interesting things around you.
392
00:41:24,320 --> 00:41:26,830
That sea shell is also a lost child.
393
00:41:26,830 --> 00:41:29,730
That’s Orihime. How about Hikoboshi?
394
00:41:32,970 --> 00:41:35,000
It is a warning toward me.
31507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.