Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:40,000
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
2
00:02:11,983 --> 00:02:14,023
Lydia! Kitty!
3
00:02:50,521 --> 00:02:53,309
Suamiku Tn. Bennet, dengar ini.
4
00:02:53,483 --> 00:02:58,192
Netherfield Park sudah terbeli. Ingin tahu siapa pembelinya?
5
00:02:58,404 --> 00:03:04,408
Ceritakan, sayangku.
Aku mana ada pilihan.
6
00:03:10,124 --> 00:03:13,292
Kitty, sudah kubilang jangan mendengarkan rahasia!
7
00:03:13,503 --> 00:03:16,291
Namanya Tn. Bingley, baru datang dari Utara.
8
00:03:16,464 --> 00:03:19,715
Berpendapatan 5 ribu per tahun! / Sungguh?
9
00:03:19,884 --> 00:03:21,509
Dia masih single! / Siapa yang single?
10
00:03:21,719 --> 00:03:24,389
Tn. Bingley, dia ... Kitty!
11
00:03:24,555 --> 00:03:26,430
Apa hubungannya dengan anak-anak?
12
00:03:26,641 --> 00:03:28,765
Tolong jangan bergurau, Tn. Bennett.
13
00:03:28,935 --> 00:03:31,308
Kau tahu dia harus berkahwin dengan salah satu anak kita.
14
00:03:31,479 --> 00:03:33,519
Jadi Tn. Bingley ingin menikahi anak kita?
15
00:03:33,731 --> 00:03:35,938
Kau harus kunjungi dia.
16
00:03:36,150 --> 00:03:39,069
Astaga. Anak-anak.
17
00:03:41,531 --> 00:03:45,612
Kalau tidak, aku dan anak-anak yang akan pergi.
18
00:03:45,785 --> 00:03:49,997
Dengar tidak? Pasti tidak./ Ayo, Papa! Segera!
19
00:03:50,164 --> 00:03:52,703
Untuk apa? Sudah aku lakukan.
20
00:03:53,459 --> 00:03:55,334
Sudah? / Bila?
21
00:03:55,503 --> 00:03:59,087
Tn. Bennet, teganya kau menggodaku?
22
00:03:59,298 --> 00:04:01,671
Kasihani jantungku.
23
00:04:01,884 --> 00:04:05,468
Buat apa aku bohong?
24
00:04:05,680 --> 00:04:08,931
Kita sudah berkahwin 20 tahun.
25
00:04:09,100 --> 00:04:10,097
Papa!
26
00:04:10,309 --> 00:04:11,555
Adakah dia baik? / Siapa?
27
00:04:11,727 --> 00:04:14,101
Apa dia kacak? / Siapa? / Tentu saja.
28
00:04:14,313 --> 00:04:17,481
Dia kaya sekali, siapa peduli kalau dia panuan.
29
00:04:17,650 --> 00:04:19,026
Siapa panuan?
30
00:04:19,193 --> 00:04:22,444
Kalau dia menikahi satu dari kalian, aku akan beri restu.
31
00:04:22,655 --> 00:04:26,868
Dia akan hadir di pesta besok?/
Semestinya.
32
00:04:28,119 --> 00:04:31,952
Tn. Bennet! / Pinjamkan gaunmu!
33
00:04:32,123 --> 00:04:34,959
Kau boleh pinjam kasut hijauku./ Kasut itu memang milik saya.
34
00:04:35,126 --> 00:04:38,875
Ok, aku kerjakan piketmu!/
Aku jahitkan bandomu!
35
00:04:39,088 --> 00:04:40,797
Aku kerjakan! 2 minggu!
36
00:05:19,212 --> 00:05:22,379
Beza sekali dengan biasanya! / Iya, beda sekali.
37
00:05:32,475 --> 00:05:34,433
Sesak sekali.
38
00:05:37,271 --> 00:05:39,977
Rasanya jempol kakiku kukunya lepas.
39
00:05:48,115 --> 00:05:51,117
Semua laki-laki pasti sudah jatuh cinta padamu.
40
00:05:51,285 --> 00:05:53,078
Kalau aku salah, aku gagal menilai kecantikan.
41
00:05:53,287 --> 00:05:56,289
Atau menilai lelaki./
Lelaki semua sama saja.
42
00:05:56,457 --> 00:05:58,000
Tidak semua lelaki begitu.
43
00:05:58,167 --> 00:06:01,039
Saya rasa mereka tidak punya rasa humor.
44
00:06:01,212 --> 00:06:04,502
Sekarang boleh bilang begitu. Lihat nanti kau jatuh cinta,
45
00:06:04,714 --> 00:06:07,088
baru jaga mulut.
46
00:06:27,321 --> 00:06:28,567
Selamat datang.
47
00:06:28,739 --> 00:06:31,410
Dari merak-merak itu yang mana Tn. Bingley?
48
00:06:31,576 --> 00:06:34,328
Yang paling kanan.
Perempuan sebelah kiri itu kakaknya.
49
00:06:34,495 --> 00:06:39,538
Kalau yang alisnya mengkerut itu? / Itu rakan baiknya, Tn. Darcy.
50
00:06:39,750 --> 00:06:44,296
Kasihan, dia kelihatan kesusahan./
Yang pasti dia bukan orang susah
51
00:06:44,297 --> 00:06:45,293
Jadi?
52
00:06:45,506 --> 00:06:48,259
Penghasilan 10 ribu per tahun,
dan pemilik separuh tanah Derbyshire.
53
00:06:48,426 --> 00:06:50,466
Tuan separuh susah.
54
00:07:17,872 --> 00:07:22,749
Ayo cepat kenalkan dia kepada anak-anak!
55
00:07:23,669 --> 00:07:25,462
Senyum ke arah Tn. Bingley.
Senyum.
56
00:07:42,021 --> 00:07:43,018
Mary.
57
00:07:43,231 --> 00:07:46,149
Tn. Bingley, kau sudah kenal,
putri sulungku.
58
00:07:47,276 --> 00:07:51,738
Ny. Bennet, Nona Jane Bennet, Elizabeth, dan Nona Mary Bennet.
59
00:07:51,906 --> 00:07:55,655
Salam. Aku punya 2 anak perempuan lagi, mereka sedang berdansa.
60
00:07:55,827 --> 00:07:58,200
Senang berkenalan dengan kalian.
61
00:07:58,412 --> 00:08:03,704
Aku perkenalkan Tn. Darcy, dari Pemberley di Derbyshire.
62
00:08:23,354 --> 00:08:25,561
Apa kau suka tempat ini?
63
00:08:25,773 --> 00:08:27,731
Aku sangat suka.
64
00:08:27,900 --> 00:08:31,235
Aku dengar perpus Netherfield bagus.
65
00:08:31,404 --> 00:08:35,865
Maaf sekali, aku jarang membaca. Aku lebih suka kegiatan luar.
66
00:08:36,075 --> 00:08:38,614
Oh, tentu saja aku boleh membaca.
67
00:08:38,828 --> 00:08:42,245
Tentu saja, membaca boleh di luar juga.
68
00:08:42,415 --> 00:08:46,164
Aku ingin baca lebih banyak, tetapi aku sangat sibuk.
69
00:08:46,335 --> 00:08:48,625
Benar sekali! Itu maksud saya.
70
00:08:51,757 --> 00:08:55,673
Mama, mama! Dengar ini, kau pasti tidak percaya!
71
00:08:55,845 --> 00:08:58,467
Ada apa? / Dia akan berkahwin
72
00:08:58,639 --> 00:09:01,013
Kumpulan tentera akan datang ke sini./ Tentera?
73
00:09:01,184 --> 00:09:04,435
Mereka akan ditempatkan di sini sepanjang musim sejuk.
74
00:09:04,604 --> 00:09:07,143
Tentara?/
Sepanjang mata memandang
75
00:09:13,613 --> 00:09:17,528
Lihat! Jane menari dengan Tn. Bingley.
76
00:09:17,700 --> 00:09:19,195
Tn. Bennet.
77
00:09:33,382 --> 00:09:37,464
Kau sering menari, Tn. Darcy? / Kalau boleh tidak.
78
00:09:56,364 --> 00:09:59,449
Kau datang ke sana bukan untuk menemuiku! Ada masalah apa?
79
00:09:59,659 --> 00:10:05,330
Tingkatnya beda sekali dengan Grosvenor Square. Iya kan, Tn. Darcy?
80
00:10:05,498 --> 00:10:07,705
Di sini banyak sekali gadis-gadis cantik.
81
00:10:07,917 --> 00:10:10,374
Kau menari dengan satu-satunya wanita cantik.
82
00:10:10,545 --> 00:10:13,546
Dia mahkluk tercantik yang pernah kutemui!
83
00:10:13,714 --> 00:10:18,093
Adiknya, Elizabeth, juga lumayan./ Biasa saja.
84
00:10:18,261 --> 00:10:22,556
Tidak cukup untuk menarik perhatianku. Sudah, kembali ke partnermu lagi.
85
00:10:22,723 --> 00:10:25,180
Kau buang masa di sini.
86
00:10:29,147 --> 00:10:33,691
Bersyukurlah. Kalau dia sukakan kamu, kau mesti ajak dia bicara.
87
00:10:33,901 --> 00:10:35,147
Benar sekali.
88
00:10:35,361 --> 00:10:38,067
Aku tak akan menari dengannya kalaupun dia pemilik seluruh Derbyshire.
89
00:10:38,239 --> 00:10:40,612
Selain itu cuma setengah.
90
00:11:43,262 --> 00:11:44,722
Tunggu!
91
00:12:01,656 --> 00:12:07,161
Senang tarian denganmu, Nona Lucas./ Kau juga pedansa handal, Tn. Bingley.
92
00:12:07,328 --> 00:12:09,618
Tarian tadi seru sekali.
93
00:12:09,831 --> 00:12:12,667
Jane pandai berdansa bukan?
94
00:12:12,834 --> 00:12:14,792
Benar sekali.
95
00:12:15,753 --> 00:12:19,004
Kawan Nona Lucas orangnya sungguh menyeronokkan.
96
00:12:19,173 --> 00:12:20,882
Ya, aku suka sifatnya.
97
00:12:21,050 --> 00:12:25,215
Sayang kurang cantik./ Mama!
98
00:12:25,388 --> 00:12:28,888
Lizzie juga tak akan mengaku rupanya biasa sahaja.
99
00:12:29,058 --> 00:12:33,306
Tentu saja, Jane-ku paling cantik di antara semua.
100
00:12:33,479 --> 00:12:34,476
Mama, tolong!
101
00:12:34,689 --> 00:12:37,774
Masa dia umur 15, sudah ada yang jatuh cinta padanya.
102
00:12:37,942 --> 00:12:40,149
Aku yakin lelaki itu berniat melamar Jane.
103
00:12:40,319 --> 00:12:43,903
Dia menghantar puisi-puisi indah.
104
00:12:44,073 --> 00:12:45,319
Tetapi berakhir sampai situ saja.
105
00:12:45,491 --> 00:12:48,908
Sungguh heran, siapakah pencipta puisi, pembunuh cinta.
106
00:12:49,120 --> 00:12:52,454
Bukankah puisi makanan cinta? / Kalau cintanya kuat.
107
00:12:52,623 --> 00:12:56,124
Kalau hanya sekadar saja, puisi hanya akan membunuhnya.
108
00:12:56,335 --> 00:12:59,337
Jadi? Apa yang anda fikir boleh mengukuhkan hubungan?
109
00:13:00,298 --> 00:13:06,302
Berdansa saja. Seteruk apapun pasangannya.
110
00:13:28,743 --> 00:13:32,243
Tn. Bingley benar-benar pemuda baik-baik.
111
00:13:32,413 --> 00:13:35,913
Pengertian, baik ... / Tampan, untungnya kaya juga ...
112
00:13:36,083 --> 00:13:38,920
Jangan menikah kerana wang.
113
00:13:39,086 --> 00:13:41,294
Aku akan berkahwin kerana cinta.
114
00:13:41,506 --> 00:13:46,133
Makanya aku akan jadi perawan tua./ fikir dia benar-benar suka saya?
115
00:13:46,302 --> 00:13:49,802
Sepanjang malam dia hanya dansa denganmu,
kalau tidak memandangimu.
116
00:13:49,972 --> 00:13:52,974
Aku restui kalian. Dia lumayan dibanding laki-laki yang dulu kau sukai.
117
00:13:53,184 --> 00:13:56,435
Kadang kau terlalu baik.
118
00:13:56,604 --> 00:13:58,562
Semua kelihatan bagus di matamu.
119
00:13:58,773 --> 00:14:02,024
Temannya sih tidak. Bagaimana boleh dia menghinamu seperti itu.
120
00:14:02,235 --> 00:14:04,608
Tn. Darcy?
121
00:14:04,779 --> 00:14:09,572
Kalau dia tidak melukai harga diriku,
kesombongannya masih termaafkan.
122
00:14:09,742 --> 00:14:12,530
Siapa peduli. Aku juga tak akan bertemu dia lagi.
123
00:14:44,068 --> 00:14:46,192
Ketiga, Tn. Bingley menari dengan Nona Lucas.
124
00:14:46,362 --> 00:14:48,237
Kita semua juga di sini, sayang.
125
00:14:48,406 --> 00:14:50,530
Sayang Nona Lucas tidak cantik.
126
00:14:50,700 --> 00:14:53,452
Di medan perang, tidak
boleh ada kekurangan.
127
00:14:53,619 --> 00:14:56,290
Yang keempat, dengan Nona King yang statusnya rendah.
128
00:14:56,455 --> 00:14:58,579
Kelima, dengan Jane lagi.
129
00:14:58,791 --> 00:15:02,042
Kalau dia lebih baik lagi, kakinya pasti sudah tercabut sekarang.
130
00:15:02,211 --> 00:15:03,375
Sifat tak pedulimu itu.
131
00:15:03,546 --> 00:15:06,631
Seolah-olah anak-anak kita bakal
dapat warisan besar.
132
00:15:06,799 --> 00:15:09,089
Masa kau mati kelak, boleh saja besok,
133
00:15:09,260 --> 00:15:13,804
anak kita bakal tak punya rumah dan tak punya sesen pun.
134
00:15:13,973 --> 00:15:17,557
Aduh, ini jam 10 pagi./ Ada surat untuk Nona Bennet, Bu.
135
00:15:17,727 --> 00:15:21,227
Dari Netherfield Hall.
136
00:15:21,439 --> 00:15:25,105
Puji Tuhan! Kita selamat!
137
00:15:25,318 --> 00:15:30,277
Cepat, Jane, cepat. Oh, hari bahagia!
138
00:15:31,782 --> 00:15:34,321
Dari Caroline Bingley.
139
00:15:34,535 --> 00:15:39,245
Dia mengundangku makan malam.
140
00:15:39,415 --> 00:15:42,500
Tn. Bingley tapi pergi makan keluar./ Makan di luar?
141
00:15:42,668 --> 00:15:44,627
Boleh aku pakai keretanya? / Sini aku lihat.
142
00:15:44,837 --> 00:15:48,503
Kalau jalan, terlalu jauh.../
Kurang ajar sekali dia makan keluar.
143
00:15:48,716 --> 00:15:50,591
Mama, keretanya bagaimana?
144
00:15:52,720 --> 00:15:56,304
Tak usah. Kau naik kuda saja.
145
00:15:57,058 --> 00:15:59,348
Naik kuda!
146
00:16:14,742 --> 00:16:16,534
Lizzie.
147
00:16:16,744 --> 00:16:20,079
Sekarang dia perlu tinggal, seperti tebakanku.
148
00:16:20,248 --> 00:16:23,415
Tuhanku, tehnik comblangmu itu.
149
00:16:23,584 --> 00:16:25,459
Sungguh berkesan.
150
00:16:25,628 --> 00:16:30,255
Hujannya sih bukan gara-gara mama.
151
00:16:35,138 --> 00:16:38,638
"Saya tidak dibenarkan pulang sampai aku sembuh."
152
00:16:38,808 --> 00:16:42,889
"Minus panas, sakit tekak, dan pusing, aku baik-baik saja."
153
00:16:43,062 --> 00:16:48,270
Apa-apaan ini! / Kalau Jane sampai mati, dia mati terhormat mengejar Tn. Bingley.
154
00:16:48,484 --> 00:16:50,774
Mana ada orang mati kerana selesema.
155
00:16:50,945 --> 00:16:54,362
Ya, boleh-boleh dia mati malu kerana mamanya.
156
00:16:55,491 --> 00:16:58,244
Aku harus segera ke Netherfield.
157
00:17:11,340 --> 00:17:16,383
Katanya Lady Bathurst menghiasi biliknya dengan nuansa Perancis.
158
00:17:16,596 --> 00:17:19,763
Tidak nasionalistik sekali, 'kan?
159
00:17:22,226 --> 00:17:25,228
Nona Elizabeth Bennet.
160
00:17:38,951 --> 00:17:41,159
Astaga. Kau jalan kaki ke sini?
161
00:17:41,913 --> 00:17:43,372
Iya.
162
00:17:50,505 --> 00:17:54,752
Maaf. Bagaimana kakakku? / Dia di atas.
163
00:17:56,969 --> 00:17:58,928
Terima kasih.
164
00:18:08,439 --> 00:18:13,316
Tadi lihat pakaiannya tidak? Tercelup lumpur begitu.
165
00:18:13,528 --> 00:18:15,652
Kampungan sekali.
166
00:18:15,822 --> 00:18:20,366
Aku sungkan sekali. Mereka merawatku baik-baik.
167
00:18:20,535 --> 00:18:26,122
Kira-kira siapa yang lebih senang
kau di sini... Mama atau Tn. Bingley?
168
00:18:31,212 --> 00:18:33,751
Terima kasih, sudah menjaga kakakku.
169
00:18:33,965 --> 00:18:36,254
Dia benar-benar terawat di sini.
170
00:18:36,425 --> 00:18:38,134
Dengan senang hati.
171
00:18:38,344 --> 00:18:42,177
Maksud saya, bukannya aku senang dia sakit.
172
00:18:42,390 --> 00:18:46,223
Aku senang dia sakit di sini.
173
00:18:49,397 --> 00:18:51,687
Babi kita tak akan terkenal.
174
00:18:51,858 --> 00:18:55,192
Belakangnya hitam, tidak mirip dengan babi Norwich itu.
175
00:18:55,403 --> 00:18:58,488
Babi itu.../
Tn. Bennet.
176
00:18:58,656 --> 00:19:01,991
Semua sesuai rencana. Dia mula jatuh cinta pada Jane.
177
00:19:02,201 --> 00:19:04,409
Siapa maksudmu? / Tn. Bingley
178
00:19:04,620 --> 00:19:06,910
Dia tak peduli Jane miskin.
179
00:19:07,123 --> 00:19:09,330
Dia punya lebih dari cukup untuk berdua.
180
00:19:09,542 --> 00:19:11,500
Bagaimana caranya berkenalan? / Mudah sekali!
181
00:19:11,669 --> 00:19:12,749
Tunggu.
182
00:19:12,920 --> 00:19:18,342
Jatuhkan sesuatu.
Nanti mereka ambil. Lalu berkenalan.
183
00:19:25,975 --> 00:19:27,055
Tentera!
184
00:19:59,342 --> 00:20:02,676
Kau menulis cepat sekali.
185
00:20:02,887 --> 00:20:04,927
Tidak juga. Aku penulis lambat.
186
00:20:05,139 --> 00:20:08,723
Kau pasti banyak menulis surat, Tn. Darcy.
187
00:20:08,893 --> 00:20:11,765
Selain itu surat perniagaan. Buatku pusing sekali.
188
00:20:11,938 --> 00:20:14,809
Nasib baik suratnya ditujukan untuk aku, bukan kau.
189
00:20:14,982 --> 00:20:17,521
Bilang adikmu aku kangen.
190
00:20:17,735 --> 00:20:21,070
Sudah aku tulis tadi./ Aku sayang sekali padanya.
191
00:20:21,239 --> 00:20:24,490
Design meja adikmu indah sekali.
192
00:20:24,659 --> 00:20:27,910
Bolehkah aku tulis kekagumanmu nanti-nanti saja?
193
00:20:28,079 --> 00:20:30,203
Kertas yang tersisa tidak cukup untuk kekagumanmu.
194
00:20:30,414 --> 00:20:33,251
Menurut wanita-wanita muda seperti kalian sungguh cakap.
195
00:20:33,417 --> 00:20:36,918
Apa maksudmu, Charles? / Melukis meja, main piano.
196
00:20:37,088 --> 00:20:38,500
Kemelut Di Muara bantal.
197
00:20:38,673 --> 00:20:41,840
Tidak pernah aku melihat
wanita tidak cakap.
198
00:20:42,051 --> 00:20:44,258
Bergantung bagaimana mengartikan "cakap".
199
00:20:44,470 --> 00:20:46,594
Aku hanya tahu kurang dari 6 wanita
200
00:20:46,764 --> 00:20:49,552
Yang menurut saya benar-benar cakap./ Aku juga sama.
201
00:20:49,725 --> 00:20:52,893
Astaga. Pemahaman
"cakap"-mu dalam sekali.
202
00:20:53,062 --> 00:20:54,688
Benar./ Tentu saja.
203
00:20:54,897 --> 00:20:58,563
Dia harus mengerti muzik, boleh menyanyi, melukis, menari ...
204
00:20:58,734 --> 00:21:02,069
... Dan tahu banyak bahasa untuk boleh dibilang "cakap".
205
00:21:02,280 --> 00:21:05,113
Cara jalannya juga harus mengeluarkan suatu "aura" ...
206
00:21:05,325 --> 00:21:09,197
Dan banyak membaca untuk menambah wawasan.
207
00:21:09,370 --> 00:21:12,950
Tidak hairan kau cuma tahu 6.
208
00:21:13,291 --> 00:21:16,625
Malah, rasanya tak ada wanita seperti itu./
Apa kau merendahkan sesama wanita?
209
00:21:16,836 --> 00:21:21,298
Wanita sempurna begitu, aku tak pernah lihat. Kalau benar ada hebat sekali.
210
00:21:23,718 --> 00:21:27,218
Nona Elizabeth, mari kita keliling bilik.
211
00:21:44,447 --> 00:21:49,157
Rasanya lebih segar, setelah duduk lama-lama.
212
00:21:49,368 --> 00:21:52,620
Lumayan juga.
213
00:21:52,788 --> 00:21:54,996
Mahukah bergabung, Tn. Darcy?
214
00:21:55,208 --> 00:21:58,708
Hanya ada 2 sebab kalian keliling. Aku hanya akan mengganggu.
215
00:21:58,920 --> 00:22:00,960
Apa maksud dia?
216
00:22:01,130 --> 00:22:04,381
Tak usah tanya saja, biarkan dia kecewa.
217
00:22:04,592 --> 00:22:07,345
Beritahu kita, Tn. Darcy.
218
00:22:09,430 --> 00:22:11,720
Mungkin kalian perlu bicara
219
00:22:11,891 --> 00:22:14,015
Hal-hal rahsia.
220
00:22:14,227 --> 00:22:16,434
Atau kalian ingin menunjukkan figur cantik kalian,
221
00:22:16,646 --> 00:22:19,813
dengan cara berdiri.
222
00:22:21,275 --> 00:22:24,063
Kalau benar alasan pertama, aku akan mengganggu.
223
00:22:24,237 --> 00:22:27,155
Kalau yang kedua, aku lebih boleh mengagumi kalian dari sini.
224
00:22:27,323 --> 00:22:29,696
Kurang ajar sekali dia...
Kita harus menghukum dia.
225
00:22:29,867 --> 00:22:33,913
Tertawakan saja./
Tn. Darcy tak bisa ditertawakan.
226
00:22:34,080 --> 00:22:38,790
Harga dirimu terlalu tinggi-kah?
Menurutmu harga diri itu kebaikan atau keburukan?
227
00:22:38,960 --> 00:22:41,962
Tak boleh dibilang./ Kita cuba mencari kekuranganmu.
228
00:22:42,171 --> 00:22:45,257
Aku susah memaafkan kesalahan orang.
229
00:22:45,424 --> 00:22:47,217
Dan kejahatan.
230
00:22:47,426 --> 00:22:50,927
Tak ada maaf sekalinya aku membenci.
231
00:22:52,890 --> 00:22:56,058
Aduh. Kekuranganmu tak boleh ditertawakan.
232
00:22:56,227 --> 00:22:58,351
Sayang sekali, padahal aku suka sekali tertawa
233
00:22:58,563 --> 00:23:00,770
Memang keturunan keluarga.
234
00:23:29,343 --> 00:23:34,765
Ny. Bennet, Nona Bennet, Nona Bennet dan Nona Bennet.
235
00:23:34,932 --> 00:23:37,934
Apa semua Bennet di negara ini berkunjung ke sana?
236
00:23:40,646 --> 00:23:43,981
Indah sekali ruangannya.
237
00:23:44,150 --> 00:23:47,816
Furniturenya mahal-mahal juga.
238
00:23:47,987 --> 00:23:50,989
Aku berharap, kau akan tinggal lama di sini, Tn. Bingley.
239
00:23:51,199 --> 00:23:55,992
Tentu saja. Tempat ini sangat indah. Iya 'kan Darcy?
240
00:23:56,162 --> 00:23:57,871
Lumayan,
241
00:23:58,080 --> 00:24:00,952
tapi komunitinya kurang berbeza-beza.
242
00:24:01,125 --> 00:24:03,000
Kurang berbeza-beza? Omong kosong.
243
00:24:03,211 --> 00:24:07,256
Ada 24 keluarga macam-macam bentuk di sini.
244
00:24:07,423 --> 00:24:11,885
Sir William Lucas,
contohnya, sungguh orang baik.
245
00:24:12,094 --> 00:24:15,844
Dia tidak sombong walaupun statusnya lumayan.
246
00:24:16,057 --> 00:24:19,723
Tn. Bingley, dengar-dengar kau merancang pesta?
247
00:24:19,894 --> 00:24:21,437
Pesta?
248
00:24:21,604 --> 00:24:26,314
Kan boleh cari rakan-rakan baru. Undang tentera juga.
249
00:24:26,526 --> 00:24:28,484
Ayuh, adakan pesta./ Kitty!
250
00:24:28,820 --> 00:24:31,525
Nanti setelah kakakmu sembuh, kau boleh pilih tgl pestanya.
251
00:24:31,697 --> 00:24:36,241
Cari teman dengan cara parti itu irrational.
252
00:24:36,452 --> 00:24:40,581
Lebih baik bercakap-cakap daripada menari.
253
00:24:40,748 --> 00:24:44,877
Memang lebih rational, tapi bukan pesta namanya.
254
00:24:45,044 --> 00:24:46,670
Terima kasih, Mary.
255
00:24:47,755 --> 00:24:52,050
Tempatnya bagus sekali ya?
256
00:24:52,218 --> 00:24:55,552
Tak ada rumah sebagus itu di sini.
257
00:24:55,763 --> 00:24:57,472
Tn. Darcy./ Nona Bennet.
258
00:24:57,640 --> 00:25:00,476
Itu dia./ Terima kasih sekali.
259
00:25:00,643 --> 00:25:03,479
Datang pada bila-bila saja.
260
00:25:03,646 --> 00:25:06,814
Terima kasih sudah menemani. Wawasanku bertambah.
261
00:25:06,983 --> 00:25:10,566
Yang sama-sama.
262
00:25:13,239 --> 00:25:15,197
Tn. Darcy./ Nona Elizabeth.
263
00:25:27,628 --> 00:25:32,587
Ada juga yang bulu matanya panjang seperti lembu. Lihat tidak tadi?
264
00:25:32,758 --> 00:25:35,511
Tolong minta Ny. Hill beli daging ya, Betsy?
265
00:25:35,678 --> 00:25:39,095
Belinya jangan mahal-mahal.
266
00:25:41,559 --> 00:25:45,474
Moga-moga kau sudah ada rancangan makan malam.
267
00:25:45,688 --> 00:25:49,521
Nanti malam kita ada tetamu.
268
00:25:49,734 --> 00:25:52,486
Saudara jauh kita, Tn. Collins.
269
00:25:52,653 --> 00:25:55,110
Pewaris itu?/
Pewaris semuanya.
270
00:25:55,323 --> 00:25:58,159
Kerusi pianoku juga punya Tn. Collins.
271
00:25:58,326 --> 00:25:59,322
Pada bila-bila tapi?
272
00:25:59,535 --> 00:26:02,537
Dia boleh mengusir kita dari rumah pada bila-bila saja.
273
00:26:02,747 --> 00:26:06,998
Rumah kita diwariskan kepada dia kerana kita semua perempuan.
274
00:26:11,422 --> 00:26:13,629
Tn. Collins, salam kenal.
275
00:26:23,017 --> 00:26:26,932
Ruangan yang indah sekali, kentangnya sangat enak.
276
00:26:28,022 --> 00:26:32,103
Sudah lama aku tidak makan sayur-sayuran seenak ini.
277
00:26:32,276 --> 00:26:36,571
Siapakah yang mesti
aku puji masakannya?
278
00:26:36,781 --> 00:26:39,237
Kita ada chef di sini.
279
00:26:39,408 --> 00:26:41,367
Baguslah.
280
00:26:41,536 --> 00:26:44,952
Nasib baik rumah ini masih boleh menggaji tukang masak.
281
00:26:48,501 --> 00:26:51,918
Beruntung aku mempunyai penaja seperti Lady Catherine de Bourgh.
282
00:26:52,088 --> 00:26:54,710
Pasti kalian pernah dengar namanya.
283
00:26:54,882 --> 00:26:58,881
Aku tinggal dekat rumah megah Lady de Bourgh ...
284
00:26:59,053 --> 00:27:01,723
... Di Rosings Park, dan dia sering datang melawat
285
00:27:01,889 --> 00:27:07,726
Padahal tempatku sederhana.
286
00:27:07,895 --> 00:27:09,521
Apa dia bekerluarga?
287
00:27:09,730 --> 00:27:14,192
Satu kanak-kanak perempuan, ia akan jadi penerus Rosings dan harta-harta lain.
288
00:27:14,402 --> 00:27:16,526
Aku sering bilang kepada Lady Catherine:
289
00:27:16,696 --> 00:27:19,781
"Putrimu benar-benar terlahir
untuk jadi bangsawan."
290
00:27:19,991 --> 00:27:25,745
"Dia benar-benar berkarisma
karena statusnya."
291
00:27:25,955 --> 00:27:29,705
Wanita tentu senang, dipuji seperti itu.
292
00:27:29,917 --> 00:27:34,212
Pujian tentunya sangat berguna.
293
00:27:34,380 --> 00:27:36,919
Aku turut senang, Tn. Collins,
294
00:27:37,091 --> 00:27:40,675
kau berbakat sekali memuji orang.
295
00:27:42,763 --> 00:27:46,264
Apa pujian itu keluar begitu saja?
296
00:27:46,434 --> 00:27:48,890
Atau hasil latihan?
297
00:27:49,103 --> 00:27:51,642
Biasanya keluar begitu saja.
298
00:27:51,856 --> 00:27:56,234
Kadang-kadang aku suka merangkai pujian ...
299
00:27:56,444 --> 00:28:00,028
...tapi kuusahakan
tidak kelihatan dibuat-dibuat.
300
00:28:00,239 --> 00:28:04,320
Tenang, tak ada yang menyangka.
301
00:28:11,042 --> 00:28:14,542
Selepas ini aku akan membacakan kalian buku. Mungkin 1-2 jam.
302
00:28:14,712 --> 00:28:17,714
Aku akan membacakan Kotbah Fordyce
303
00:28:17,882 --> 00:28:22,344
Yang berisikan tentang moral.
304
00:28:22,553 --> 00:28:26,932
Apa kau pernah dengar khutbah ini Nona Bennet?
305
00:28:31,896 --> 00:28:36,855
Ny. Bennet. Kau pasti sudah dengar
Lady de Bourgh memberikan kepadaku...
306
00:28:37,026 --> 00:28:39,483
... Sebuah tempat tinggal.
307
00:28:39,654 --> 00:28:41,778
Ya, aku sudah dengar.
308
00:28:41,989 --> 00:28:45,905
Aku ingin segera mencari isteri untuk rumahku.
309
00:28:46,077 --> 00:28:49,494
Sebenarnya, anakmu yang tertua ...
310
00:28:49,664 --> 00:28:53,497
... Telah menarik perhatian saya.
311
00:28:53,709 --> 00:28:56,415
Oh, Tn. Collins.
312
00:28:56,587 --> 00:29:00,716
Maaf sekali.
313
00:29:00,883 --> 00:29:07,136
Dia sebentar lagi akan tunangan.
314
00:29:07,306 --> 00:29:08,636
Tunangan.
315
00:29:08,808 --> 00:29:11,264
Nona Lizzie, yang kedua
tertua dan kedua tercantik...
316
00:29:11,477 --> 00:29:14,894
... Boleh jadi isteri yang baik.
317
00:29:15,064 --> 00:29:19,110
Bagaimana? Tn. Collins?
318
00:29:19,277 --> 00:29:23,655
Tentu saja. Tentu saja ...
319
00:29:23,865 --> 00:29:26,321
Alternatif bagus ...
320
00:29:48,347 --> 00:29:51,931
Tn. Collins benar-benar
merusak nama baik lelaki.
321
00:29:52,101 --> 00:29:56,396
Milikmu kah? / Tn. Wickham, kau sempurna sekali.
322
00:29:56,606 --> 00:29:59,773
Dia juga turun saputanganku. Kau juga sengaja jatuhkan ya?
323
00:29:59,942 --> 00:30:01,402
Tn. Wickham gelarnya Leftenan.
324
00:30:01,569 --> 00:30:04,405
Leftenan yang terpesona./ Sedang apa kalian?
325
00:30:04,572 --> 00:30:07,657
Kita sedang mencari pita./ Pita putih, untuk pesta nanti.
326
00:30:07,867 --> 00:30:10,406
Cari sama-sama saja.
327
00:30:13,539 --> 00:30:16,956
Selamat malam, Tn. James./
Nona Lydia, Nona Bennet.
328
00:30:17,168 --> 00:30:18,663
Aku tak boleh ikut bantu cari.
329
00:30:18,836 --> 00:30:21,589
Seleraku jelek.
330
00:30:21,756 --> 00:30:24,295
Hanya orang percaya diri bilang begitu.
331
00:30:24,467 --> 00:30:25,927
Aku tidak bohong.
332
00:30:26,093 --> 00:30:29,261
Apalagi cari tali pinggang. Aku benar-benar buta.
333
00:30:29,430 --> 00:30:32,847
Kau pasti membuat regimenmu malu./
Bahan bulan-bulanan, malah.
334
00:30:33,059 --> 00:30:36,144
Kasihan atasanmu.
335
00:30:37,605 --> 00:30:41,817
Aku tidak begitu penting, jadi mereka boleh acuhkan aku.
336
00:30:42,985 --> 00:30:46,153
Lizzie, pinjam uangmu./ Kau sudah hutang banyak.
337
00:30:47,031 --> 00:30:50,615
Aku saja yang bayar./ Jangan, Tn. Wickham ...
338
00:30:56,082 --> 00:30:58,372
Jangan ragu-ragu.
339
00:31:01,546 --> 00:31:04,631
Kasihan orang Perancis./ Iya.
340
00:31:04,799 --> 00:31:07,469
Lihat, Tn. Bingley! / Tn. Bingley!
341
00:31:07,635 --> 00:31:09,842
Baru sahaja aku mahu ke rumahmu.
342
00:31:10,054 --> 00:31:13,139
Lihat pita ini untuk pestamu.
343
00:31:13,349 --> 00:31:16,766
Cantik sekali./ Lihat, sungguh indah.
344
00:31:16,936 --> 00:31:18,562
Oh, Lydia.
345
00:31:18,771 --> 00:31:22,355
Jangan lupa undang Tn. Wickham.
Dia benar-benar tentara berjasa.
346
00:31:22,525 --> 00:31:25,859
Jangan undang-undang orang sembarangan.
347
00:31:26,445 --> 00:31:28,653
Tentu saja, anda terundang, Tn. Wickham.
348
00:31:28,823 --> 00:31:33,285
Aku harus pergi dulu. Maafkan saya.
349
00:31:35,955 --> 00:31:39,206
Kau datang ke pestanya?
350
00:31:39,375 --> 00:31:44,916
Mungkin. Sudah berapa lama Tn. Darcy ada di sini?
351
00:31:45,089 --> 00:31:46,964
Sekitar sebulan.
352
00:31:47,133 --> 00:31:52,674
Kau kenal Tn. Darcy?
353
00:31:52,847 --> 00:31:57,142
Tentu saja. Aku kenal dia sejak kecil.
354
00:31:57,351 --> 00:32:02,228
Memang memeranjatkan, tadipun kita tidak saling menyapa.
355
00:32:05,026 --> 00:32:08,526
Semoga rancangan kamu tinggal di sini ...
356
00:32:08,696 --> 00:32:12,742
...tidak terganggu karena dia./
Dia di sini atau tidak bukan urusanku.
357
00:32:12,909 --> 00:32:17,868
Kalau dia memang mahu mengelakkan aku, dia yang harus pergi. Bukan aku.
358
00:32:18,080 --> 00:32:22,708
Kalau boleh tanya, memang
ada apa dengan Tn. Darcy?
359
00:32:25,922 --> 00:32:29,089
Ayahku dulu pengurus rumahnya.
360
00:32:29,300 --> 00:32:32,468
Kita tumbuh bersama.
361
00:32:32,637 --> 00:32:38,641
Ayah Darcy menyayangiku seperti anaknya sendiri.
362
00:32:38,851 --> 00:32:41,308
Masa ayahnya mati pun, kita berdua ada di sana.
363
00:32:43,314 --> 00:32:45,189
Dengan nafas terakhir,
364
00:32:45,358 --> 00:32:48,525
ayahnya mewariskan sebuah gereja padaku,
365
00:32:48,736 --> 00:32:52,320
aku memang ingin menjadi pelayan Tuhan.
366
00:32:52,490 --> 00:32:55,824
Tapi Darcy tidak pedulikan ayahnya.
Dia wariskan ke orang lain.
367
00:32:56,035 --> 00:32:58,823
Kenapa begitu? / Dia iri.
368
00:33:00,832 --> 00:33:03,454
Kerana ayahnya,
369
00:33:03,626 --> 00:33:06,711
...ayahnya lebih sayang aku
daripada dia, jadi dia muak.
370
00:33:07,797 --> 00:33:10,467
Jahatnya ... / Jadi aku tentera miskin.
371
00:33:10,633 --> 00:33:14,383
Dengan status rendah.
372
00:33:26,023 --> 00:33:30,402
Tarik nafas./ Tak boleh lagi, sakit sekali!
373
00:33:33,656 --> 00:33:34,820
Betsy.
374
00:33:35,950 --> 00:33:37,576
Betsy!
375
00:33:49,005 --> 00:33:53,253
Pasti ada salah paham./ Jane, semua orang kau anggap baik.
376
00:33:53,426 --> 00:33:57,010
Apa mungkin Tn. Darcy
berbuat sejahat itu?
377
00:33:57,180 --> 00:34:00,514
Aku akan tanya Tn. Bingley di pesta nanti.
378
00:34:00,725 --> 00:34:03,015
Buat apa. Kalau memang ceritanya salah, Biarkan saja Tn. Darcy membela diri.
379
00:34:03,186 --> 00:34:05,475
Aku tak mahu melihat dia lagi.
380
00:34:05,646 --> 00:34:07,936
Tn. Wickham kasihan sekali.
381
00:34:08,149 --> 00:34:10,273
Wickham dua kali lebih
jantan daripada Darcy.
382
00:34:10,443 --> 00:34:14,192
Semoga dia juga dua kali lebih suka berdansa
383
00:34:19,452 --> 00:34:21,244
Di sana, lihat.
384
00:34:21,412 --> 00:34:24,580
Billy Ya./.
385
00:34:30,254 --> 00:34:32,295
Jane Martin sudah datang.
386
00:35:00,159 --> 00:35:03,743
Senang berjumpa lagi, Tn. Bingley.
387
00:35:03,955 --> 00:35:05,995
Ny. Bennet./ Nona Bingley.
388
00:35:06,207 --> 00:35:07,204
Bagus.
389
00:35:10,002 --> 00:35:11,961
Senang kau datang.
390
00:35:12,129 --> 00:35:14,337
Yang sama-sama.
391
00:35:14,549 --> 00:35:19,508
Apa khabar, Nona Elizabeth? Kau mencari seseorang?
392
00:35:19,720 --> 00:35:24,182
Oh bukan. Cuma mengagumi pestanya.
393
00:35:24,350 --> 00:35:28,100
Sungguh megah, Tn. Bingley./
Terima kasih.
394
00:35:36,028 --> 00:35:40,738
Mungkin kau sudah bicara dengan Tn. Bingley.
395
00:35:40,908 --> 00:35:44,658
Tidak pernah aku menemui
lelaki sebaik dia.
396
00:35:44,871 --> 00:35:47,327
Lihat, dia sayang sekali pada Jane.
397
00:35:47,498 --> 00:35:52,208
Jane-ku, sentiasa berusaha keras untuk keluarganya.
398
00:36:09,729 --> 00:36:11,687
Charlotte! / Lizzie!
399
00:36:11,856 --> 00:36:16,649
Kelihatan Tn. Wickham?/
Tidak. Mungkin di sana.
400
00:36:28,915 --> 00:36:33,209
Lizzie, Tn. Wickham tak ada di sini. Kelihatannya sudah pindah pos.
401
00:36:33,419 --> 00:36:36,670
Pindah ke mana? Dia harusnya di sini.
402
00:36:36,881 --> 00:36:41,093
Akhirnya./ Tn. Collins.
403
00:36:41,260 --> 00:36:44,761
Sudikah berdansa
denganku, Nona Elizabeth?
404
00:36:44,972 --> 00:36:49,053
Oh, aku kira kau tidak menari.
405
00:36:49,227 --> 00:36:53,771
Tidak semua pendeta tak berdansa.
406
00:36:53,940 --> 00:36:57,357
Malah, sudah beberapa
orang memujiku...
407
00:36:57,527 --> 00:37:01,193
... "Berkaki ringan".
408
00:37:25,847 --> 00:37:30,556
Katanya Tn. Wickham-mu
ada urusan di luar kota.
409
00:37:33,896 --> 00:37:37,942
Berdansa itu tidak terlalu penting untukku ...
410
00:37:38,109 --> 00:37:41,693
... Tetapi berdansa sangat membantu dalam hal ...
411
00:37:45,658 --> 00:37:50,036
... Menyatakan niatku ... / Menurut sumberku ...
412
00:37:50,246 --> 00:37:55,288
... Dia mau ke sana pasti gara-gara ...
413
00:37:55,501 --> 00:37:57,709
...seseorang di sini.
414
00:37:57,920 --> 00:37:59,961
... Itulah tujuan utamaku ...
415
00:38:00,173 --> 00:38:02,961
Tapi dia tidak menyebut nama.
416
00:38:03,134 --> 00:38:06,052
Aku ingin, kalau boleh ...
417
00:38:06,220 --> 00:38:08,759
...terus bersamamu sepanjang malam ini
418
00:38:23,237 --> 00:38:25,610
Bolehkah aku berdansa
denganmu setelah ini?
419
00:38:25,823 --> 00:38:27,698
Boleh saja.
420
00:38:37,835 --> 00:38:41,964
Kenapa tadi aku bilang iya? / Siapa tahu kau bakal suka Tn. Darcy.
421
00:38:42,131 --> 00:38:47,174
Tak boleh begitu, aku sudah bersumpah membenci dia seumur hidup!
422
00:39:02,151 --> 00:39:05,984
Aku suka tarian yang ini./ Tentu, sungguh menarik.
423
00:39:10,117 --> 00:39:12,574
Sekarang giliran bilang sesuatu.
424
00:39:14,080 --> 00:39:15,540
Aku sudah komen dansanya.
425
00:39:15,706 --> 00:39:20,583
Sekarang komentari jumlah pasangan, atau besar ruangannya.
426
00:39:20,753 --> 00:39:24,834
Boleh saja. Apa yang mau kau dengar?
427
00:39:25,007 --> 00:39:27,297
Untuk sekarang balasan baik pula cukup.
428
00:39:30,555 --> 00:39:32,679
Menurut perhatianku,
429
00:39:32,890 --> 00:39:36,058
pesta peribadi biasanya lebih bagus dari pesta umum.
430
00:39:38,646 --> 00:39:41,814
Sekarang kita boleh diam.
431
00:39:49,532 --> 00:39:52,617
Apakah kau lebih suka
berbincang selagi berdansa?
432
00:39:52,827 --> 00:39:56,660
Tidak juga. Aku lebih suka bergaya antisosial dan introvert.
433
00:40:00,668 --> 00:40:04,085
Membuat suasana lebih menyenangkan bukan?
434
00:40:06,465 --> 00:40:10,381
Kau dan saudara-saudaramu
sering jalan ke Meryton?
435
00:40:13,097 --> 00:40:16,514
Ya, kita sering ke sana.
436
00:40:16,684 --> 00:40:19,639
Kita boleh berkenalan dengan orang-orang baru di sini.
437
00:40:21,522 --> 00:40:25,438
Terakir kali kita bertemu, aku baru sahaja berkenalan.
438
00:40:27,320 --> 00:40:31,532
Tn. Wickham? Orangnya periang, pasti mudah cari kawan.
439
00:40:31,699 --> 00:40:34,452
Tapi siapa yang tahu berapa cepat persabatannya putus.
440
00:40:34,619 --> 00:40:40,373
Jadi dia sudah tidak bersahabat denganmu. Apa tak boleh berbaik lagi?
441
00:40:40,583 --> 00:40:44,712
Tak boleh. Kenapa memang? / Aku sedang meraba karaktermu.
442
00:40:44,879 --> 00:40:47,335
Hasilnya? / Tak banyak.
443
00:40:47,590 --> 00:40:51,090
Aku dengar cerita beza-beza tentang awak. Sungguh mengelirukan.
444
00:40:52,470 --> 00:40:56,009
Aku harap dapat menunjukkan karakterku lebih jelas lain masa.
445
00:41:41,686 --> 00:41:44,557
Adakah dia Tn. Darcy dari Pemberley? / Benar sekali.
446
00:41:44,730 --> 00:41:46,523
Aku harus mengenalkan diri.
447
00:41:46,691 --> 00:41:49,609
Dia anak saudara sponsorku, Lady Catherine.
448
00:41:49,777 --> 00:41:52,732
Kau akan dianggap kurang sopan!
449
00:41:52,905 --> 00:41:55,444
Tn. Darcy.
450
00:41:55,616 --> 00:41:57,740
Tn. Darcy.
451
00:41:58,828 --> 00:42:03,621
Tn. Darcy. Selamat Malam...
452
00:42:03,833 --> 00:42:06,751
Kenalanmu menarik sekali.
453
00:42:24,145 --> 00:42:27,978
Mary, sayangku, sudah cukup.
454
00:42:28,191 --> 00:42:31,525
Biarkan yang lain main juga.
455
00:42:34,530 --> 00:42:37,236
...dari sejak aku kecil.
Lalu kuda itu mati.
456
00:42:37,408 --> 00:42:39,117
Warnanya abu-abu.
457
00:42:39,327 --> 00:42:43,160
Caroline lebih pandai berkuda dari aku.
458
00:42:47,126 --> 00:42:51,504
Kita tinggal menunggu perkahwinan menguntungkan ini.
459
00:42:52,673 --> 00:42:56,802
Jane-ku akan menikah besar-besaran.
Adik-adiknya sudah bukan bandingan lagi.
460
00:43:18,950 --> 00:43:23,992
Kelihatannya keluargaku berlumba memalukan diri.
461
00:43:24,205 --> 00:43:28,120
Bingley tapi tidak memperhatikan./ Nasib baik.
462
00:43:28,292 --> 00:43:31,793
Aku rasa dia serius tentang Jane./ Tapi apa Jane benar-benar suka Bingley?
463
00:43:31,963 --> 00:43:36,092
Tidak banyak orang berani jatuh cinta tanpa tahu balasannya.
464
00:43:36,259 --> 00:43:38,632
Jelas sekali Bingley menyukai Jane.
465
00:43:38,845 --> 00:43:41,550
Tapi, kalau Jane tidak memberi respon, mungkin hanya sampai situ saja.
466
00:43:41,722 --> 00:43:45,472
Jane orangnya pemalu! Bodoh sekali dia kalau tidak menangkap respon Jane.
467
00:43:45,643 --> 00:43:48,100
Orang jatuh cinta semuanya bodoh.
468
00:43:48,271 --> 00:43:51,273
Malahan mana dia tahu watak-watak Jane.
469
00:43:51,482 --> 00:43:53,855
Jane harus bergerak cepat.
470
00:43:54,026 --> 00:43:57,443
Berkenalannya nanti-nanti saja.
471
00:43:58,739 --> 00:44:02,572
Aku ada perasaan, seseorang akan melepas babi
472
00:44:02,743 --> 00:44:04,702
Lalu suruh kita mengejarnya.
473
00:44:11,919 --> 00:44:15,170
Aduh./ Maaf sekali.
474
00:44:15,381 --> 00:44:19,296
Maaf sebesar-besarnya.
475
00:44:38,863 --> 00:44:41,070
Emily, tolong!
476
00:44:42,492 --> 00:44:46,953
Mary, sayangku Mary. Oh sayang, oh sayang, oh sayang.
477
00:44:47,121 --> 00:44:50,289
Aku sudah latihan sepanjang minggu! / Aku tahu, sayang.
478
00:44:50,500 --> 00:44:52,873
Aku benci pesta!
479
00:45:11,854 --> 00:45:14,144
Tn. Bennet, bangun.
480
00:45:14,315 --> 00:45:19,025
Tadi sungguh menyenangkan!
481
00:45:21,405 --> 00:45:23,779
Charles, kau tidak serius, 'kan?
482
00:45:30,873 --> 00:45:36,379
Aku berani jamin, kurang dari 3 bulan, akan ada perkahwinan di sini.
483
00:45:39,131 --> 00:45:40,710
Tn. Bennet!
484
00:45:46,430 --> 00:45:49,136
Mary, tolong.
485
00:45:57,233 --> 00:45:59,523
Terima kasih, Tn. Hill.
486
00:46:17,211 --> 00:46:20,297
Ny. Bennet, aku ingin meminta izin ...
487
00:46:20,506 --> 00:46:25,134
... Untuk bicara empat mata dengan Nona Elizabeth.
488
00:46:25,344 --> 00:46:31,016
Oh, tentu saja, Lizzie pasti senang.
489
00:46:31,184 --> 00:46:35,562
Semuanya, keluar. Tn. Collins mau bicara berdua dengan abang kau.
490
00:46:35,771 --> 00:46:40,150
Tunggu, kenapa mesti berdua?
491
00:46:40,359 --> 00:46:44,275
Tetap di situ, Lizzie. Semuanya, pindah ke ruang gambar!
492
00:46:44,447 --> 00:46:45,990
Tn. Bennet./ Tapi ...
493
00:46:46,157 --> 00:46:48,530
Sekarang.
494
00:46:49,535 --> 00:46:54,329
Pergi. Sekali, jangan ... Jane! / Go.
495
00:46:57,001 --> 00:47:00,086
Papa, tolong aku.
496
00:47:26,531 --> 00:47:28,240
Kepada Nona Elizabeth,
497
00:47:28,449 --> 00:47:32,033
aku sudah menunjukkan niatku dengan sangat.
498
00:47:32,245 --> 00:47:34,618
Sejak dari pertama saya datang ke sana,
499
00:47:34,831 --> 00:47:39,956
aku sudah memilihmu untuk jadi isteri
500
00:47:40,169 --> 00:47:42,840
Sebelum aku menyatakan semuanya,
501
00:47:43,005 --> 00:47:45,758
aku akan jelaskan mengapa aku ingin menikah.
502
00:47:45,925 --> 00:47:48,382
Pertama, adalah tugas dari pendeta ...
503
00:47:48,553 --> 00:47:51,223
... Untuk menjadi contoh buat umatnya. Ini juga berlaku dalam hal perkahwinan.
504
00:47:51,389 --> 00:47:55,388
Kedua, aku yakin, pernikahan
akan melengkapi kebahagiaanku.
505
00:47:55,560 --> 00:47:58,478
Dan ketiga, ini adalah keinginan ...
506
00:47:58,646 --> 00:48:02,230
... Dari sponsorku, Lady Catherine,
507
00:48:02,400 --> 00:48:04,773
dia ingin aku mencari istri.
508
00:48:04,986 --> 00:48:08,071
Aku Datang ke Longburn Untuk mengambil istri ...
509
00:48:08,239 --> 00:48:10,279
... Dari antara anak-anak Tn. Bennet.
510
00:48:10,449 --> 00:48:13,368
Di tambah lagii, aku akan
mewarisi rumah kalian.
511
00:48:13,536 --> 00:48:16,704
Perkahwinan ini, pasti ...
512
00:48:17,915 --> 00:48:19,790
...menguntungkan semua pihak.
513
00:48:21,961 --> 00:48:26,505
Sekarang aku harus menyatakan, dengan segenap ragaku,
514
00:48:26,674 --> 00:48:29,213
perasaan cintaku./ Tn. Collins!
515
00:48:29,427 --> 00:48:31,551
Dan aku janji tak akan pernah
mempermasalahkan kekayaan...
516
00:48:31,762 --> 00:48:36,390
... Setelah kita menikah./ Dengar, aku belum memberi jawapan.
517
00:48:36,559 --> 00:48:40,143
Lady Catherine pasti memberi restu selepas melihat awak nanti.
518
00:48:40,313 --> 00:48:45,439
Kesederhaanmu, keuanganmu, dan watak-watak bagus lain.
519
00:48:45,610 --> 00:48:50,320
Aku tersanjung mendengarnya, tapi aku menolak.
520
00:48:51,491 --> 00:48:55,406
Aku mengerti... Wanita baik-baik
tidak boleh terlalu agresif.
521
00:48:55,620 --> 00:48:59,286
Aku tidak main-main. Kau tak boleh membuatku bahagia.
522
00:48:59,457 --> 00:49:03,123
Dan aku wanita terakhir di dunia ini yang dapat membahagiakan Siti.
523
00:49:03,336 --> 00:49:07,880
Kau pasti masih berbasa-basi ...
524
00:49:08,049 --> 00:49:10,885
Malahan,
525
00:49:11,052 --> 00:49:15,347
aku yakin tak akan ada yang akan melamarmu lagi selepas ini.
526
00:49:15,556 --> 00:49:19,140
Tidak syak lagi kau mau mencobai cintaku ...
527
00:49:19,352 --> 00:49:23,730
... Seperti wanita elegan pada umumnya.
528
00:49:23,898 --> 00:49:27,482
Buat apa aku menyiksa
lelaki baik-baik seperti itu?
529
00:49:27,652 --> 00:49:30,191
Mengertilah, aku tak boleh menerima lamaranmu.
530
00:49:37,453 --> 00:49:40,621
Anak keras kepala! Anak bodoh!
531
00:49:48,589 --> 00:49:54,510
Jangan bimbang, Tn. Collins. Dia hanya sedikit bingung.
532
00:49:55,638 --> 00:49:59,138
Lizzie. Lizzie!
533
00:50:03,271 --> 00:50:07,566
Tn. Bennet, semuanya kacau!
534
00:50:07,775 --> 00:50:11,441
Suruh Lizzie terima lamaran Tn. Collins!
535
00:50:11,612 --> 00:50:14,069
Tn. Collins melamar Lizzie,
536
00:50:14,282 --> 00:50:17,865
tapi Lizzie menolak dia, Jangan sampai, gara-gara ditolak
537
00:50:18,035 --> 00:50:20,872
Tn. Collins Meninggalkan Lizzie.
538
00:50:21,038 --> 00:50:25,666
Ada yang boleh saya bantu? / Ajak dia omong!
539
00:50:25,835 --> 00:50:26,998
Sekarang!
540
00:50:39,682 --> 00:50:42,767
Suruh dia nikahi Tn. Collins./
Papa, tolong.
541
00:50:42,935 --> 00:50:47,016
Selepas kau berkahwin, kita masi akan tinggal di rumah ini. Kau jadi penyelamat keluarga.
542
00:50:47,190 --> 00:50:50,145
Aku tak bisa./ Ayo bilang kau berubah fikiran!
543
00:50:50,318 --> 00:50:52,857
Fikirkan keluargamu./ Aku tak akan dipaksa!
544
00:50:53,029 --> 00:50:55,568
Tn. Bennet, bantu aku!
545
00:50:59,494 --> 00:51:02,828
Mamamu berdegil, kau harus nikah dengan Tn. Collins ...
546
00:51:03,039 --> 00:51:05,745
Kalau tidak, aku tak mahu melihat awak lagi!
547
00:51:05,917 --> 00:51:09,915
Dari hari ini, kau bukan anak dari salah satu ibu bapa,
548
00:51:10,087 --> 00:51:12,544
Siapa yang akan menghidupimu setelah Ayahmu mati nanti?
549
00:51:12,757 --> 00:51:16,590
Mamamu tidak mahu melihatmu lagi kalau kau menolak Tn. Collins.
550
00:51:16,761 --> 00:51:19,929
Aku tidak mahu melihatmu lagi kalau kau berkahwin dengan Tn. Collins.
551
00:51:20,097 --> 00:51:21,723
Terima kasih, Papa!
552
00:51:25,478 --> 00:51:30,105
Anak derhaka! Aku tidak mahu bercakap dengan kamu lagi!
553
00:51:30,316 --> 00:51:32,986
Malahan aku juga tidak suka bercakap.
554
00:51:33,986 --> 00:51:36,739
Orang jantungan seperti aku,
555
00:51:36,906 --> 00:51:39,908
mana boleh bercakap dengan santai
556
00:51:40,117 --> 00:51:41,826
Jane!
557
00:51:45,122 --> 00:51:49,252
Ada masalah apa? Jane?
558
00:52:43,764 --> 00:52:47,181
Aku tidak mengerti. Buat apa dia pergi dari Netherfield.
559
00:52:47,351 --> 00:52:49,641
Bagaimana boleh dia tidak tahu kapan boleh kembali?
560
00:52:49,812 --> 00:52:50,976
Ini, bacalah.
561
00:53:00,239 --> 00:53:04,867
"Tn. Darcy ingin bertemu segera dengan adiknya, demikian juga kita."
562
00:53:05,077 --> 00:53:07,996
"Georgiana Darcy sungguh cantik,"
563
00:53:08,164 --> 00:53:12,079
"Elegan, dan pandai. Mulai dari sekarang, aku menganggap dia saudara."
564
00:53:12,251 --> 00:53:14,957
Apanya yang masih kurang jelas ?!
565
00:53:15,129 --> 00:53:17,835
Caroline sedar adiknya jatuh cinta padamu
566
00:53:18,007 --> 00:53:20,677
Lalu dia bawa adiknya kabur, dan buat dia brubah fikiran.
567
00:53:20,843 --> 00:53:25,802
Tidak mungkin dia menipu seperti itu.
568
00:53:26,015 --> 00:53:30,643
Tn. Bingley tidak tertarik padaku, itu lebih masuk akal./ Omong kosong. Jangan menyerah.
569
00:53:32,855 --> 00:53:34,896
Kunjungi bibi dan paman kita di London
570
00:53:35,107 --> 00:53:38,691
Begitu Tn. Bingley tahu kau di sana, dia pasti akan kunjungi kau.
571
00:53:48,287 --> 00:53:52,915
Sampaikan salam buat kakakku, dan jangan menyusahkan mereka, sayang.
572
00:53:53,084 --> 00:53:55,540
Kasihan Jane.
573
00:53:55,753 --> 00:54:00,131
Sudahlah, wanita ada
masanya patah hati.
574
00:54:00,299 --> 00:54:02,340
Jadi ada bahan renungan.
575
00:54:02,510 --> 00:54:05,678
Supaya tampil beda dari kumpulan travelnya.
576
00:54:05,888 --> 00:54:09,721
Dia pasti lebih ceria kalau dengar tadi./
Sekarang giliranmu, Lizzie.
577
00:54:09,934 --> 00:54:11,809
Kau sudah menolak Tn. Collins.
578
00:54:11,978 --> 00:54:16,273
Sekarang kau bebas mencari lelaki manapun,
lalu berpusing-pusing.
579
00:54:16,440 --> 00:54:18,315
Bagaimana dengan Tn. Wickham?
580
00:54:18,484 --> 00:54:21,272
Dia lumayan. Boleh dipercayai juga.
581
00:54:21,445 --> 00:54:25,112
Papa ... / Apalagi ada ibu-mu yang seperti itu
582
00:54:25,324 --> 00:54:28,908
Pasti sangat berguna.
583
00:54:48,347 --> 00:54:50,471
Charlotte! / Kawan saya Lizzie.
584
00:54:50,683 --> 00:54:56,189
Aku mau memberi tahu sesuatu. Aku dan Tn. Collins sudah bertunang.
585
00:54:56,355 --> 00:54:58,645
Terlibat?! / Ya.
586
00:55:03,279 --> 00:55:08,156
Tunangan menikah?/
Adakah tunangan lain lagi?
587
00:55:09,535 --> 00:55:12,952
Tuhanku, jangan pandangi aku seperti itu.
588
00:55:13,122 --> 00:55:16,124
Aku juga berhak menikahi dia.
589
00:55:16,334 --> 00:55:19,122
Tapi dia menjijikkan! / Oh, diam.
590
00:55:19,295 --> 00:55:23,045
Tidak semua orang boleh terus menunggu cinta romantis.
591
00:55:23,216 --> 00:55:27,049
Aku dapat tinggal di rumah selesa, dilindungi.
592
00:55:27,220 --> 00:55:28,929
Itu semua sudah cukup.
593
00:55:29,138 --> 00:55:34,560
Aku sudah umur 27. Tidak kaya, juga tidak cantik.
594
00:55:34,727 --> 00:55:38,311
Sekarang saja aku menyusahkan ibu bapa saya.
595
00:55:38,481 --> 00:55:40,937
Aku takut!
596
00:55:41,108 --> 00:55:45,653
Jangan hakimi aku, Lizzie.
Jangan pernah.
597
00:56:38,166 --> 00:56:41,002
"Kawan saya Charlotte, Terima kasih untuk suratmu."
598
00:56:42,336 --> 00:56:45,504
"Nasib baik rumahmu sesuai dengan seleramu,"
599
00:56:45,673 --> 00:56:49,090
"Terutama Lady Catherine melayan kamu dengan baik"
600
00:56:49,260 --> 00:56:51,930
"Setelah kepergianmu dan Jane"
601
00:56:52,096 --> 00:56:55,596
"Para tentera, dan Tn. Wickham, juga pindah ke daerah Utara"
602
00:56:55,766 --> 00:56:59,682
"Semuanya kelihatan suram sekarang"
603
00:56:59,896 --> 00:57:02,851
"Tak usah sungkan."
604
00:57:03,024 --> 00:57:07,153
"Saya dengan senang hati akan mengunjungimu dengan segera"
605
00:57:13,868 --> 00:57:15,908
Selamat datang di rumah sederhana kita.
606
00:57:21,250 --> 00:57:25,000
Istriku menyuruhku berkebun, katanya baik untuk kesihatan.
607
00:57:25,171 --> 00:57:27,544
Saya rasa tamu kita capai setelah perjalanan panjang.
608
00:57:27,757 --> 00:57:32,384
Beberapa dari taman mau kuubah. Di sana akan kutaruh jalan setapak.
609
00:57:32,553 --> 00:57:35,508
Tidak syak lagi, wanita manapun akan bahagia ...
610
00:57:35,681 --> 00:57:38,683
... Menjadi istri dari rumah ini.
611
00:57:39,852 --> 00:57:41,727
Kita tak akan terganggu di sini.
612
00:57:41,938 --> 00:57:45,771
Ruang ini hanya untukku.
613
00:57:48,528 --> 00:57:52,609
Lizzie, aku senang sekali boleh menetapkan rumahku sendiri!
614
00:57:52,782 --> 00:57:55,784
Charlotte, cepat ke sini! / Ada apa?
615
00:57:55,952 --> 00:57:59,950
Apa ada babi kabur lagi?
Oh, kereta Lady Catherine...
616
00:58:00,122 --> 00:58:02,661
Ikutlah, Lizzie.
617
00:58:02,834 --> 00:58:05,456
Ada berita bagus!
618
00:58:05,628 --> 00:58:08,879
Lady Catherine Mengundang Kita Ke Rosings.
619
00:58:09,048 --> 00:58:10,591
Bagus sekali!
620
00:58:10,758 --> 00:58:13,760
Tak usah pedulikan penampilan.
621
00:58:13,970 --> 00:58:16,259
Pakai saja pakaianmu yang paling bagus.
622
00:58:16,430 --> 00:58:20,975
Lady Catherine tak akan mengherdik orang sederhana.
623
00:58:21,769 --> 00:58:25,269
Salah satu pemandangan paling bagus di Eropah.
624
00:58:25,481 --> 00:58:28,982
Pelapis temboknya saja harganya 20,000.
625
00:58:29,193 --> 00:58:31,732
Ayo, ikut aku.
626
00:58:40,538 --> 00:58:43,456
Kita akan bermain kad sebentar lagi.
627
00:58:44,500 --> 00:58:47,288
Tuan puteri anda.
628
00:58:47,461 --> 00:58:50,463
Nona De Bourgh.
629
00:59:08,858 --> 00:59:12,358
Jadi kau Elizabeth Bennet? / Benar, your Ladyship.
630
00:59:16,032 --> 00:59:18,488
Ini anakku.
631
00:59:20,620 --> 00:59:25,164
Terima kasih atas undangannya./ karpet saja harganya minimum 300.
632
00:59:26,959 --> 00:59:29,083
Tn. Darcy.
633
00:59:30,505 --> 00:59:32,545
Kenapa kau ada di sini?
634
00:59:34,675 --> 00:59:38,176
Tn. Darcy, aku tidak
menyangka anda di sini.
635
00:59:39,931 --> 00:59:45,057
Nona Elizabeth, aku tamu di sini./ Kau kenal keponakanku?
636
00:59:46,729 --> 00:59:50,146
Kita bertemu di Hertfordshire.
637
00:59:50,358 --> 00:59:53,064
Kolonel Fitzwilliam. Apa kabar?
638
00:59:58,616 --> 01:00:04,620
Tn. Collins, kenapa kau duduk di sebelah istrimu? Pindah. Ke sebelah sana.
639
01:00:21,013 --> 01:00:24,680
Harvey, tolong bawakan aku masakan ikan itu ...
640
01:00:24,851 --> 01:00:28,932
Keluarga kamu semua sihat-sihat?
641
01:00:29,105 --> 01:00:31,063
Ya, terima kasih.
642
01:00:34,694 --> 01:00:37,779
Kakakku sedang berada di London. Mungkin kalian sempat bertemu?
643
01:00:37,989 --> 01:00:39,947
Malangnya tidak ...
644
01:00:40,158 --> 01:00:44,536
Apa kau boleh bermain piano, Nona Bennet?
645
01:00:44,704 --> 01:00:49,165
Sedikit. Aku tidak terlalu pandai ... / Bisa menggambar?
646
01:00:50,459 --> 01:00:52,583
Tidak, sama sekali.
647
01:00:52,795 --> 01:00:55,003
Bagaimana dengan saudara-saudaramu?
648
01:00:55,173 --> 01:00:56,502
Tidak satupun.
649
01:00:56,674 --> 01:00:58,169
Aneh sekali?
650
01:00:58,342 --> 01:01:00,965
Mungkin belum ada kesempatan.
651
01:01:01,137 --> 01:01:05,052
Harusnya ibumu mengajakmu ke bandar, supaya boleh belajar daripada guru-guru terkenal.
652
01:01:05,224 --> 01:01:09,353
Ibu tak akan keberatan, tapi ayah saya benci bandar.
653
01:01:09,520 --> 01:01:12,937
Apa governessmu dulu pergi? / Kita tidak pernah punya governess.
654
01:01:14,442 --> 01:01:18,606
Tanpa governess? 5 anak perempuan tumbuh tanpa governess?
655
01:01:18,779 --> 01:01:22,909
Sungguh aneh. Ibumu pasti
tidak mendahulukan pendidikan.
656
01:01:23,075 --> 01:01:25,116
Sama sekali tidak benar, Lady Catherine.
657
01:01:29,957 --> 01:01:32,414
Apa adik-adikmu sudah
"keluar" ke pergaulan?
658
01:01:32,627 --> 01:01:34,751
Ya, semuanya./ Semua?
659
01:01:34,921 --> 01:01:37,923
Semuanya "keluar" bergaul? Aneh sekali.
660
01:01:38,090 --> 01:01:41,840
Kau anak kedua, 'kan? Yang muda sudah "keluar" sebelum yang kakaknya berkahwin?
661
01:01:42,595 --> 01:01:45,513
Adikmu pasti masih sangat muda.
662
01:01:45,681 --> 01:01:47,390
Yang paling muda umurnya 16 tahun.
663
01:01:48,267 --> 01:01:50,475
Menurut saya, tidak adil untuk adik-adik ...
664
01:01:50,645 --> 01:01:54,311
... Kalau mereka tak boleh bersenang-senang hanya kerana kakaknya belum berkahwin.
665
01:01:54,482 --> 01:01:57,484
Boleh-boleh mengeruhkan lagi pertengkaran saudara.
666
01:01:57,652 --> 01:02:02,611
Kau masih muda, tetapi sudah
berani memberi pendapat.
667
01:02:02,824 --> 01:02:05,494
Umur berapakah kau?
668
01:02:05,660 --> 01:02:09,575
Adik-adikku sahaja sudah besar-besar, aku pasti tidak kelihatan seumuranku.
669
01:02:19,799 --> 01:02:21,839
Nona Bennet, ayo mainkan pianonya.
670
01:02:22,844 --> 01:02:26,344
Tolong, aku benar-benar tak bisa./ Aku suka sekali mendengar muzik.
671
01:02:26,514 --> 01:02:28,804
Hanya sedikit orang di Inggeris
672
01:02:28,975 --> 01:02:32,890
yang menyukai muzik lebih dari aku,
673
01:02:33,062 --> 01:02:34,641
atau seleranya melebihi aku.
674
01:02:35,606 --> 01:02:41,194
Kalau saja aku belajar, pastilah aku menjadi pemain handal.
675
01:02:41,362 --> 01:02:45,527
Sama halnya dengan Anne, sayang kesihatannya tidak mengizinkan.
676
01:02:45,700 --> 01:02:49,912
Aku bukannya merendah, aku benar-benar tak boleh ...
677
01:02:50,079 --> 01:02:53,829
Ayo, Lady Catherina ingin melihatmu main.
678
01:03:15,771 --> 01:03:18,939
Bagaimana kabar Georgiana?
679
01:03:19,150 --> 01:03:22,567
Dia masih pandai main piano./
Semoga dia rajin latihan.
680
01:03:22,737 --> 01:03:25,988
Keahlian tak boleh didapat tanpa latihan menerus.
681
01:03:26,157 --> 01:03:28,613
Aku juga bilang kepada Ny. Collins.
682
01:03:28,826 --> 01:03:32,243
Walaupun kau tidak punya alat muzik kau boleh datang ke Rosings,
683
01:03:32,413 --> 01:03:35,415
dia boleh pinjam piano di bilik pembantu.
684
01:03:35,625 --> 01:03:39,458
Tak ada yang pakai di sana.
685
01:03:46,677 --> 01:03:51,803
Apa kau berniat mengagetiku? Sampai mendekat ke sana untuk mendengar.
686
01:03:51,974 --> 01:03:55,890
Aku tak akan panik, kau mungkin membanding-bandingkanku dengan adikmu.
687
01:03:56,062 --> 01:03:59,977
Ingin pun, aku tak akan dapat membuatmu panik.
688
01:04:00,191 --> 01:04:04,106
Bagaimana Tn. Darcy di Hertfordshire?
689
01:04:04,320 --> 01:04:07,322
Kau benar-benar ingin tahu?
690
01:04:07,532 --> 01:04:10,699
Bersiap-siaplah kaget.
691
01:04:10,910 --> 01:04:13,912
Pertama kali aku lihat dia, dia tak mau menari dengan siapa-siapa.
692
01:04:14,080 --> 01:04:15,705
Padahal pasangan-pasangannya kekurangan lelaki.
693
01:04:15,915 --> 01:04:18,668
Lebih dari 1 wanita tidak punya pasangan dansa.
694
01:04:18,835 --> 01:04:22,584
Aku tidak kenal siapa-siapa./ Memang orang tak boleh berkenalan di pesta?
695
01:04:22,797 --> 01:04:25,503
Fitzwilliam, ke sini.
696
01:04:36,394 --> 01:04:38,850
Aku tidak pandai...
697
01:04:39,063 --> 01:04:42,398
...bercakap-cakap dengan
orang yang baru aku kenal.
698
01:04:42,817 --> 01:04:46,483
Turu Nasehat bibimu. Latihan!
699
01:05:07,466 --> 01:05:10,338
Jane sayang...
700
01:05:22,356 --> 01:05:23,686
Tn. Darcy.
701
01:05:31,574 --> 01:05:33,069
Sila duduk.
702
01:05:39,040 --> 01:05:41,496
Tn. Dan Ny. Collins sedang keluar.
703
01:05:49,383 --> 01:05:51,342
Rumah yang indah.
704
01:05:51,511 --> 01:05:55,889
Rumahnya sudah banyak diubah oleh bibiku waktu Tn. Colins datang.
705
01:05:56,057 --> 01:05:58,430
Kelihatannya.
706
01:05:59,727 --> 01:06:04,853
Bibimu sungguh Perhatian.
707
01:06:13,282 --> 01:06:16,617
Mau teh? / Tak usah, terima kasih.
708
01:06:20,665 --> 01:06:23,453
Kalau begitu permisi, Nona Elizabeth.
709
01:06:29,966 --> 01:06:33,466
Kau apakan saja Tn. Darcy?
710
01:06:33,636 --> 01:06:36,009
Mana aku tahu.
711
01:06:37,223 --> 01:06:39,929
Setiap orang pasti memiliki penasihat
712
01:06:40,101 --> 01:06:43,767
Yang menjadi penolong
di saat kelemahan.
713
01:06:43,938 --> 01:06:48,731
Ada banyak hal tak boleh kita selesaikan sendirian
714
01:06:48,901 --> 01:06:50,776
Menurut saya, hal-hal ini
715
01:06:50,987 --> 01:06:54,072
yang hanya boleh diselesaikan melalui hubungan.
716
01:06:56,450 --> 01:07:01,659
Maaf, melalui hubungan persahabatan dan sosial.
717
01:07:01,873 --> 01:07:07,627
Dalam hal ini, orang sombong tak akan menampilkan diri dengan benar
718
01:07:07,837 --> 01:07:12,630
tetapi dengan kecurigaan
layaknya seorang musuh
719
01:07:12,842 --> 01:07:16,426
Berapa lama kau akan tinggal di sini? / Terserah Darcy.
720
01:07:16,596 --> 01:07:19,847
Dia yang atur./ kelihatan semuanya dia yang atur.
721
01:07:20,016 --> 01:07:23,765
Kenapa dia tidak berkahwin saja, biar dia atur isterinya.
722
01:07:23,978 --> 01:07:27,728
Pasangannya pasti beruntung sekali./ Sungguh?
723
01:07:27,940 --> 01:07:31,026
Darcy orangnya sangat loyal.
724
01:07:31,235 --> 01:07:34,652
Baru-baru ini saja, aku dengar dia menolong temannya.
725
01:07:34,822 --> 01:07:36,234
Apa yang berlaku?
726
01:07:36,407 --> 01:07:38,531
Dia menghindarkan rakannya dari perkahwinan merugikan.
727
01:07:38,743 --> 01:07:39,906
Temannya? Siapa?
728
01:07:45,583 --> 01:07:49,249
Teman dekatnya, Charles Bingley.
729
01:07:51,631 --> 01:07:54,586
Apa alasannya?
730
01:07:54,759 --> 01:07:57,926
Kelihatannya masalahnya ada di pihak si wanita.
731
01:07:58,137 --> 01:08:01,388
Masalah apa? Apa kerana dia miskin?
732
01:08:01,599 --> 01:08:05,811
Kalau tidak salah,
keluarganya juga kurang pantas.
733
01:08:07,355 --> 01:08:12,065
Lalu dia pisahkan mereka? / Benar sekali. Aku cuma dengar sampai situ saja.
734
01:08:42,348 --> 01:08:43,974
Nona Elizabeth.
735
01:08:44,142 --> 01:08:46,764
Sudah lama aku bergumul, dan aku tidak tahan lagi.
736
01:08:46,936 --> 01:08:51,150
Bulan-bulan terakhir ini membuatku gila. Aku datang ke Rosings hanya untukmu.
737
01:08:51,274 --> 01:08:54,441
Aku bergelut dengan logik, harapan keluarga,
738
01:08:54,652 --> 01:08:57,488
latar belakang rendahmu, dan statusku sendiri.
739
01:08:57,655 --> 01:09:00,278
Semua itu kubuang jauh-jauh.
Tolong akhiri penderitaanku.
740
01:09:00,449 --> 01:09:03,617
Apa maksudmu./ Aku mencintaimu.
741
01:09:05,746 --> 01:09:08,120
Sangat mencintaimu.
742
01:09:11,127 --> 01:09:15,291
Tolong menikahlah denganku.
743
01:09:16,716 --> 01:09:20,631
Aku menghargai usahamu
744
01:09:20,845 --> 01:09:23,384
Dan aku minta maaf atas penderitaanmu.
745
01:09:23,598 --> 01:09:26,638
Percayalah, Penderitaanmu
bukan disengaja.
746
01:09:27,059 --> 01:09:28,852
Jadi ini jawapan kamu? / Benar.
747
01:09:29,020 --> 01:09:31,726
Kau mentertawakan aku? / Tidak.
748
01:09:31,898 --> 01:09:33,061
Apa kau menolakku?
749
01:09:33,274 --> 01:09:38,815
Aku yakin, bahan-bahan fikiran tadi boleh membantu mengatasi rasa engkau.
750
01:09:38,988 --> 01:09:42,156
Boleh aku tanya, mengapa kau
dengan tidak sopan menolakku?
751
01:09:42,366 --> 01:09:47,575
Aku juga ingin bertanya, untuk apa kau menyatakan cinta?
752
01:09:47,747 --> 01:09:50,037
Kalau aku memang tidak sopan, saya minta maaf.
753
01:09:50,208 --> 01:09:53,209
Kau tahu ada sebab kenapa aku seperti itu./ Sebab apa?
754
01:09:53,377 --> 01:09:56,961
Menurutmu apa masuk akal aku menerima kenyataan cintamu,
755
01:09:57,131 --> 01:10:00,299
orang yang sudah menhancurkan kebahagiaan kakakku?
756
01:10:00,468 --> 01:10:05,178
Akuilah. Kau memisahkan
pasangan yang sedang jatuh cinta
757
01:10:05,348 --> 01:10:07,721
Hanya kerana keinginan egoismu.
758
01:10:07,892 --> 01:10:10,728
Membuat kakakku sedih dan putus asa,
759
01:10:10,895 --> 01:10:12,935
... Dan juga menyiksa kawan sendiri?
760
01:10:13,147 --> 01:10:16,564
Itu semua benar./ Tega sekali?
761
01:10:16,734 --> 01:10:19,606
Aku lihat kakakmu tidak terlalu menyukai Bingley.
762
01:10:19,779 --> 01:10:22,449
Bingley hanya bertepuk sebelah tangan.
763
01:10:22,615 --> 01:10:23,612
Kakakku itu pemalu!
764
01:10:23,825 --> 01:10:26,447
Bingley saja percaya Jane tidak menyukai dia.
765
01:10:26,619 --> 01:10:28,660
Kau yang menghasut dia./
Demi kebaikan dia sendiri!
766
01:10:28,830 --> 01:10:31,666
Kepada adiknya sendiri saja Jane itu tertutup!
767
01:10:35,878 --> 01:10:38,417
Aku rasa ada hubungannya dengan kekayaan?
768
01:10:38,631 --> 01:10:41,170
Tidak, aku bukan setidaktahu diri itu.
769
01:10:41,342 --> 01:10:43,383
... Walaupun memang, / Memang?
770
01:10:43,553 --> 01:10:46,009
Jelas-jelas perkahwinan mereka hanya menguntungkan sebelah pihak.
771
01:10:46,180 --> 01:10:48,553
Adakah Jane bilang itu?/
Tidak!
772
01:10:48,766 --> 01:10:52,847
Tidak. Tapi, keluargamu, kadang-kadang ... / ... mahukan sambungan?
773
01:10:53,020 --> 01:10:55,477
Tn. Bingley saja tidak peduli./ Bukan, lebih dari itu./ Selain itu lantas?
774
01:10:55,690 --> 01:11:00,566
Keluargamu kadang tidak punya sopan santun.
775
01:11:03,990 --> 01:11:08,949
Maafkan aku. Kecuali kau dan kakakmu.
776
01:11:13,457 --> 01:11:15,250
Bagaimana dengan Tn. Wickham?
777
01:11:17,503 --> 01:11:18,500
Tn. Wickham?
778
01:11:18,713 --> 01:11:21,465
Bagaimana kau menjelaskan yang satu ini?
779
01:11:21,632 --> 01:11:24,883
Kau peduli sekali tentang dia./ Dia menceritakan nasibnya.
780
01:11:25,052 --> 01:11:27,723
Nasibnya memang apes./ Itu semua gara-gara kau.
781
01:11:27,889 --> 01:11:30,096
Masih tega kau mengejeknya.
782
01:11:30,266 --> 01:11:32,307
Jadi ini pendapatmu tentang aku?
783
01:11:32,518 --> 01:11:35,935
Terima kasih. Aku rasa kau juga tak akan peduli semua ini,
784
01:11:36,105 --> 01:11:40,400
kalau saja aku tidak melukai harga dirimu tadi.
785
01:11:40,610 --> 01:11:43,777
Apa kau berharap aku bergembira status seperti itu?
786
01:11:43,946 --> 01:11:46,617
Itukah kata-kata seorang gentleman?
787
01:11:46,782 --> 01:11:51,492
Kau sombong, picik, tidak peduli dengan perasaan orang.
788
01:11:51,662 --> 01:11:57,417
Sekarang aku sedar, di dunia ini, kau orang terakhir yang akan aku nikahi!
789
01:12:08,805 --> 01:12:13,681
Kalau begitu permisi, nona. Maaf sudah membuang masa anda.
790
01:14:17,767 --> 01:14:19,891
Aku datang untuk menyampaikan ini.
791
01:14:30,279 --> 01:14:34,112
Aku tak akan meneruskan perasaanku yang menurutmu menjijikkan ini.
792
01:14:34,325 --> 01:14:38,573
Tapi, aku ingin membincangkan 2 tuduhanmu terhadapku.
793
01:14:45,169 --> 01:14:48,504
Ayahku mencintai Wickham seperti anaknya sendiri.
794
01:14:48,714 --> 01:14:52,464
Dia mewariskan sejumlah besar pada Tn. Wickham
795
01:14:52,635 --> 01:14:57,263
Begitu ayahku mati,
dia menyatakan pemberontakan
796
01:14:57,473 --> 01:15:03,228
Dia menagih bahagiannya, dan langsung dihabiskan berjudi.
797
01:15:05,565 --> 01:15:08,732
Lalu dia menulis surat meminta wang lagi, tapi kutolak
798
01:15:08,901 --> 01:15:11,987
Sejak itu kita tidak berhubungan lagi
799
01:15:12,196 --> 01:15:16,575
Musim panas lalu, dia kembali lagi dan menyatakan cinta kepada adikku
800
01:15:16,742 --> 01:15:20,658
Dia menghasut adikku untuk kawin lari.
801
01:15:20,830 --> 01:15:24,496
Adikku ada warisan sebanyak 30,000.
802
01:15:24,667 --> 01:15:30,089
Masa Wickham tahu dia tak akan dapat bahagian, dia menghilang.
803
01:15:30,256 --> 01:15:33,922
Tidak perlu aku membahas
kesedihan Georgiana
804
01:15:34,135 --> 01:15:37,220
Waktu itu, adikku baru berumur 15 tahun.
805
01:15:39,182 --> 01:15:42,848
Mengenai kakakmu dan Tn. Bingley,
806
01:15:43,060 --> 01:15:46,561
alasanku memisahkan mereka mungkin tidak berdasar,
807
01:15:46,772 --> 01:15:50,107
tapi aku berbuat demikian kerana aku teman dia.
808
01:15:50,276 --> 01:15:52,317
Lizzie.
809
01:15:55,531 --> 01:15:57,406
Kau baik-baik saja?
810
01:15:57,617 --> 01:16:00,951
Aku juga tak mengerti.
811
01:16:09,045 --> 01:16:12,047
Lizzie. Nasib baik kau datang.
812
01:16:12,256 --> 01:16:15,922
Paman dan bibimu sudah sampai. Mereka menjemput Jane pulang dari London.
813
01:16:16,093 --> 01:16:19,428
Bagaimana Jane? / Dia di ruang menggambar.
814
01:16:22,058 --> 01:16:28,144
Aku sudah melupakan dia.
Bertemu pun mungkin aku tidak mengenali.
815
01:16:28,356 --> 01:16:32,189
London membantuku ganti suasana.
816
01:16:33,986 --> 01:16:36,657
Di sana banyak sekali hiburan.
817
01:16:42,370 --> 01:16:44,328
Ada kabar dari Kent?
818
01:16:46,332 --> 01:16:48,207
Tidak juga.
819
01:16:49,877 --> 01:16:52,085
Tak ada yang penting sih.
820
01:16:52,255 --> 01:16:54,047
Lizzie, bilangin Mama!
821
01:16:54,257 --> 01:16:56,927
Ribut sekali sih.
822
01:16:57,093 --> 01:17:00,926
Kenapa aku tidak diajak? / Kerana aku lebih menyenangkan.
823
01:17:01,139 --> 01:17:03,677
Ada apa ini? / Aku juga berhak!
824
01:17:03,850 --> 01:17:06,057
Sudah-sudah./ Aku juga lebih tua 2 tahun!
825
01:17:06,227 --> 01:17:09,182
Lydia diundang keluarga Forsters pergi ke Brighton.
826
01:17:09,355 --> 01:17:11,396
Enak sekali mandi air laut ...
827
01:17:11,566 --> 01:17:13,855
Lalu makan dengan para tentera tiap malam!
828
01:17:14,026 --> 01:17:15,985
Papa, jangan biarkan Lidya pergi.
829
01:17:16,195 --> 01:17:20,905
Selama belum lihat dunia luar, Lidya tak akan tenang.
830
01:17:21,075 --> 01:17:25,619
Selain itu kita juga dibiayai
831
01:17:25,830 --> 01:17:27,870
Tapi kalau tidak diawasi,
832
01:17:28,082 --> 01:17:32,792
dia akan merosakkan nama baik keluarga.
833
01:17:33,004 --> 01:17:34,796
Dan Kitty juga akan ikut-ikutan.
834
01:17:35,006 --> 01:17:39,882
Lizzie. Kita tak akan damai selama dia tidak pergi.
835
01:17:40,052 --> 01:17:43,387
Papa tidak pernah peduli!
836
01:17:43,556 --> 01:17:47,140
Kolonel Forster orangnya juga tanggung jawab.
837
01:17:47,351 --> 01:17:50,140
Dia pasti akan jagain Lidya.
838
01:17:50,313 --> 01:17:53,149
Malahan Lidya terlalu miskin, tidak mungkin ada yang mau macam-macam.
839
01:17:53,316 --> 01:17:54,479
Tetap saja bahaya!
840
01:17:54,692 --> 01:17:59,236
Tentera-tentera juga pasti ada wanita lebih baik dari lidya.
841
01:18:00,323 --> 01:18:04,156
Kita cuma boleh berharap Lidya mengerti
842
01:18:04,368 --> 01:18:09,162
Betapa kecilnya dia.
843
01:18:09,373 --> 01:18:11,996
Malahan, boleh separah apa sih Lidya.
844
01:18:12,168 --> 01:18:16,712
Kalau dia keterlaluan, kita
tinggal mengurungnya seumur hidup.
845
01:18:25,973 --> 01:18:28,596
Lizzie, kau ikut kita sahaja.
846
01:18:28,768 --> 01:18:30,726
Peak District beda sekali dengan Brighton.
847
01:18:30,937 --> 01:18:34,437
Tidak banyak tentera di Peak District.
848
01:18:34,649 --> 01:18:38,730
Ayo ikut saja. Sekalian menghirup udara segar.
849
01:18:38,903 --> 01:18:42,487
Kemegahan alam. Apakah manusia berbanding dengan alam semesta.
850
01:18:42,698 --> 01:18:45,866
Manusia itu sombong dan bodoh.
851
01:18:46,035 --> 01:18:49,370
Yang baikpun, terlalu
gampang dikontrol.
852
01:18:49,580 --> 01:18:52,831
Tenang, anakku. Kedengaran kau ada kepahitan.
853
01:18:59,841 --> 01:19:04,088
Aku bertemu Tn. Darcy masa di Rosings.
854
01:19:04,262 --> 01:19:05,840
Kenapa dulu tidak cerita?
855
01:19:08,474 --> 01:19:10,931
Dia bilang apa-apa tentang Tn. Bingley?
856
01:19:13,062 --> 01:19:14,474
Tidak.
857
01:19:18,901 --> 01:19:21,274
Tidak sama sekali.
858
01:20:25,009 --> 01:20:28,509
Apakah manusia dibanding dengan batu dan gunung?
859
01:20:28,679 --> 01:20:32,180
Atau kereta?
860
01:20:36,062 --> 01:20:38,601
Ini dimana ya?
861
01:20:38,815 --> 01:20:41,188
Dekat Pemberley.
862
01:20:42,944 --> 01:20:45,400
Rumah Tn. Darcy? / Iya, itu nama pemiliknya.
863
01:20:45,571 --> 01:20:49,237
Tasik di sana banyak ikan. Sudah dari dulu aku ingin lihat.
864
01:20:49,408 --> 01:20:50,489
Aduh, tak usah saja.
865
01:20:54,038 --> 01:20:56,245
Pemiliknya ...
866
01:20:56,457 --> 01:21:00,041
Lebih baik jangan, dia itu terlalu ...
867
01:21:00,211 --> 01:21:01,920
Terlalu apa? / Terlalu kaya
868
01:21:02,088 --> 01:21:05,255
Astaga, Lizzie, sombong sekali kau!
869
01:21:05,424 --> 01:21:09,174
Benci Tn. Darcy cuma kerana dia kaya? Kasihan, bukan salah dia kan.
870
01:21:09,387 --> 01:21:14,809
Dia juga tidak mungkin di rumah. Orang penting seperti itu 'kan sibuk.
871
01:22:19,123 --> 01:22:20,499
Ayo.
872
01:22:40,937 --> 01:22:44,686
Apa tuanmu di rumah?/
Sayangnya tidak.
873
01:22:44,899 --> 01:22:47,356
Padahal dia sangat suka tempat ini.
874
01:22:47,527 --> 01:22:51,276
Nanti kalau dia sudah berkahwin, pasti sering di rumah.
875
01:22:59,831 --> 01:23:02,702
Dia mirip ayahnya.
876
01:23:07,171 --> 01:23:11,633
Masa suamiku sakit dulu, Tn. Darcy mengurus semuanya.
877
01:23:15,972 --> 01:23:20,053
Dia hantar pembantu khas untuk kita.
878
01:23:34,782 --> 01:23:38,532
Ini dia, Tn. Darcy.
879
01:23:39,787 --> 01:23:41,911
Pemuda yang tampan.
880
01:23:42,582 --> 01:23:46,331
Lizzie, apa mirip dengan aslinya?
881
01:23:46,544 --> 01:23:49,961
Anda kenal Tn. Darcy?
882
01:23:50,131 --> 01:23:52,421
Sekadar kenal saja.
883
01:23:52,633 --> 01:23:56,714
Orangnya memang kacak, 'kan?
884
01:23:56,888 --> 01:23:58,299
Ya.
885
01:24:00,892 --> 01:24:03,099
Ya, sungguh benar.
886
01:24:06,647 --> 01:24:09,566
Ini adiknya, Nona Georgiana.
887
01:24:10,026 --> 01:24:13,692
Kerjaannya main dan nyanyi seharian.
888
01:24:15,948 --> 01:24:18,405
Adiknya ada di rumah?
889
01:26:24,202 --> 01:26:25,661
Nona Elizabeth.
890
01:26:36,923 --> 01:26:41,550
Aku kira kau masih di London./ Tidak.
891
01:26:41,719 --> 01:26:44,009
Sudah tidak.
892
01:26:44,180 --> 01:26:45,889
Tidak.
893
01:26:46,057 --> 01:26:49,391
Kita tidak bermaksud datang.../
Aku kembali lebih awal... dari rencana
894
01:26:55,191 --> 01:26:56,603
Aku datang dengan paman dan bibiku.
895
01:26:59,320 --> 01:27:01,361
Apa perjalananmu menyenangkan?
896
01:27:01,531 --> 01:27:04,153
Sangat.
897
01:27:04,325 --> 01:27:07,825
Kita pergi Matlock besok./ Besok?
898
01:27:09,705 --> 01:27:12,873
Kau sekarang tinggal di Lambton? / Ya, di jalan Rose and Crown.
899
01:27:13,084 --> 01:27:15,124
Ya.
900
01:27:18,881 --> 01:27:20,507
Maafkan aku tadi
901
01:27:20,716 --> 01:27:24,762
Aku kira rumahmu terbuka untuk umum.
Aku tak menyangka...
902
01:27:28,766 --> 01:27:31,139
Bolehkah aku antar pulang?/
Jangan.
903
01:27:34,730 --> 01:27:37,187
... Aku senang jalan kaki./ Ya.
904
01:27:39,318 --> 01:27:40,944
Ya, aku tahu.
905
01:27:45,783 --> 01:27:48,156
Selamat tinggal, Tn. Darcy.
906
01:28:05,887 --> 01:28:08,343
Lewat sini, tuan.
907
01:28:14,353 --> 01:28:16,477
Yakin tidak mau ikut kita?
908
01:28:29,577 --> 01:28:33,077
Kita tadi bertemu Tn. Darcy. Kau tidak bilang-bilang tadi bertemu dia.
909
01:28:33,289 --> 01:28:37,916
Dia mengundang kita makan besok. Sopan sekali orangnya.
910
01:28:38,085 --> 01:28:40,624
Sangat ramah./ Sama sekali berbeza dengan cerita awak.
911
01:28:40,838 --> 01:28:42,168
Diundang makan?
912
01:28:42,340 --> 01:28:46,718
Dari cara bicaranya kelihatannya orang baik-baik.
913
01:28:46,886 --> 01:28:49,804
Tidak apa 'kan kalau kita sehari lebih lama di sini.
914
01:28:49,972 --> 01:28:53,556
Dia ingin mengenalkanmu
dengan adiknya.
915
01:28:53,726 --> 01:28:55,435
Adiknya?
916
01:29:24,006 --> 01:29:26,047
Nona Elizabeth!
917
01:29:30,680 --> 01:29:32,638
Adikku, Nona Georgiana.
918
01:29:32,849 --> 01:29:34,973
Aku dengar banyak sekali tentang kau!
919
01:29:35,184 --> 01:29:38,186
Serasa sudah kenal dekat./ Terima kasih.
920
01:29:38,354 --> 01:29:41,689
Pianonya bagus sekali./ Kakakku yang tersenarai.
921
01:29:41,899 --> 01:29:43,857
Harusnya tidak perlu./ Tentu perlu.
922
01:29:44,026 --> 01:29:47,278
Ya sudah lah./ Dia gampang sekali menyerah ya?
923
01:29:48,406 --> 01:29:51,324
Sempat, kakakmu terpaksa
mendengarkan permainan jelekku.
924
01:29:51,492 --> 01:29:56,202
Tapi katanya kau pandai sekali mainnya./ Pasti dia mengarang.
925
01:29:56,372 --> 01:29:59,540
Aku bilang "lumayan" ./ "Lumayan" beza dengan "pandai sekali".
926
01:29:59,709 --> 01:30:01,418
Aku puas mendengarnya.
927
01:30:07,675 --> 01:30:10,594
Tn. Gardiner, anda suka memancing?/
Suka sekali
928
01:30:10,761 --> 01:30:13,550
Mahukah menemaniku mancing petang ini?
929
01:30:13,723 --> 01:30:16,262
Tasiknya sudah dibiarkan menganggur terlalu lama.
930
01:30:16,434 --> 01:30:20,646
Dengan senang hati! / Kau pernah berduet piano, Nona Elizabeth?
931
01:30:20,813 --> 01:30:26,021
Kalau terpaksa saja./ Kak, ayo paksa dia.
932
01:30:26,235 --> 01:30:29,985
Tadi menyenangkan sekali.
Sungguh pemuda baik-baik.
933
01:30:30,156 --> 01:30:33,158
Terima kasih, Tn. Darcy.
934
01:30:35,161 --> 01:30:37,285
Surat untukmu, bu.
935
01:30:37,455 --> 01:30:39,330
Dari Jane!
936
01:31:03,856 --> 01:31:05,980
Kabar buruk sekali.
937
01:31:08,444 --> 01:31:10,652
Lydia kabur ...
938
01:31:13,533 --> 01:31:15,325
... Dengan Tn. Wickham.
939
01:31:15,493 --> 01:31:17,368
Hilang entah kemana.
940
01:31:17,537 --> 01:31:23,540
Lidya tak ada wang atau sambungan. Mungkin tak akan kembali lagi.
941
01:31:27,088 --> 01:31:28,963
Ini semua salahku.
942
01:31:29,173 --> 01:31:32,674
Harusnya aku peringatkan tentang Wickham lebih awal.
943
01:31:32,844 --> 01:31:35,845
Bukan, ini salahku.
944
01:31:36,055 --> 01:31:39,306
Kalau saja aku cerita kepada kakakku ...
945
01:31:40,268 --> 01:31:43,270
Kalian sudah mula mencari?
946
01:31:43,479 --> 01:31:48,522
Ayahku sudah pergi ke London. Tak ada lagi yang boleh dilakukan.
947
01:31:50,528 --> 01:31:53,364
Kita benar-benar tak ada harapan.
948
01:31:53,531 --> 01:31:55,406
Adakah yang bisa kubantu?
949
01:31:55,575 --> 01:31:57,782
Sudah terlambat.
950
01:32:01,539 --> 01:32:05,538
Aku turut berduka.
Aku harus pergi, selamat tinggal.
951
01:32:05,710 --> 01:32:07,668
Kita juga harus segera pergi.
952
01:32:07,837 --> 01:32:11,586
Kita akan kejar Tn. Bennet dan ikut mencari sebelum terlambat.
953
01:32:39,243 --> 01:32:44,120
Kenapa keluarga Forsters tidak hati-hati?
954
01:32:44,290 --> 01:32:47,458
Sudah aku katakan mereka tak boleh menjaga Lidya.
955
01:32:47,668 --> 01:32:50,919
Hancurlah nasib Lidya./
Nasib kita semua hancur.
956
01:32:51,130 --> 01:32:56,505
Siapa yang mahu menikahi kalian sekarang, adik kalian ternoda seperti itu.
957
01:32:56,677 --> 01:33:00,178
Sekarang suamiku harus bertarung dengan Tn. Wickham,
958
01:33:00,389 --> 01:33:01,933
lalu terbunuh.
959
01:33:02,099 --> 01:33:03,974
Papa masih belum menemui Tn. Wickham.
960
01:33:04,185 --> 01:33:06,973
Tn. Collins akan mengusir kita sebelum mayat suamiku sejuk.
961
01:33:07,146 --> 01:33:11,062
Jangan panik. Bapa saudara kita juga ikut membantu mencari.
962
01:33:11,275 --> 01:33:16,484
Padahal Lidya tahu bagaimana jantungannya aku.
963
01:33:16,697 --> 01:33:21,906
Badanku serba sesak dan tegang ...
964
01:33:23,788 --> 01:33:27,621
Anakku Lydia, sayangku!
965
01:33:27,834 --> 01:33:32,331
Teganya dia?
966
01:33:33,464 --> 01:33:35,921
Jangan dibuka! / Dasar anak kecil.
967
01:33:36,133 --> 01:33:38,804
Kitty, kembalikan./ Untuk siapa itu?
968
01:33:38,970 --> 01:33:40,595
Buat Papa.
969
01:33:42,098 --> 01:33:44,091
Ini tulisan paman!
970
01:33:44,517 --> 01:33:47,056
Papa, ada surat.
971
01:33:47,228 --> 01:33:50,645
Tunggu sebentar./ Tulisannya bapa saudara.
972
01:33:55,194 --> 01:33:57,402
Lidya dan Wickham sudah ditemukan./ Mereka sudah berkahwin?
973
01:33:57,572 --> 01:34:00,028
Maklumatnya kurang jelas./ mana.
974
01:34:00,241 --> 01:34:01,487
Mereka sudah berkahwin?
975
01:34:01,659 --> 01:34:06,203
Mereka akan berkahwin kalau Papa mau membekali 100 per tahun.
976
01:34:06,372 --> 01:34:09,208
Papa akan restui? / Tentu saja.
977
01:34:09,375 --> 01:34:13,753
Siapa tahu berapa banyak
pamanmu menyuap jahanam itu.
978
01:34:13,963 --> 01:34:15,127
Apa yang kamu maksudkan?
979
01:34:15,298 --> 01:34:17,172
Mana mau dia berkahwin dengan Lydia ...
980
01:34:17,383 --> 01:34:21,548
...dengan bayaran
sekecil �100 per tahun.
981
01:34:21,721 --> 01:34:24,391
Pamanmu sungguh royal.
982
01:34:25,308 --> 01:34:27,681
Apa jumlahnya sangat besar?
983
01:34:27,852 --> 01:34:31,020
Wickham tidak mungkin mau menerima kurang daripada 10,000.
984
01:34:31,230 --> 01:34:34,018
Ya Tuhan! / Ayah!
985
01:34:35,651 --> 01:34:40,113
Lydia berkahwin! Umur 15 tahun!
986
01:34:40,323 --> 01:34:42,197
Bunyikan belnya, Kitty.
987
01:34:42,408 --> 01:34:46,870
Aku harus cepat-cepat memberi tahu Lady Lucas.
988
01:34:47,079 --> 01:34:49,785
Bilang pembantu-pembantu kita akan makan mewah.
989
01:34:49,957 --> 01:34:52,745
Jangan lupa berterima kasih pada paman kita./
Memang tanggungjawab dia.
990
01:34:52,919 --> 01:34:56,419
Dia lebih kaya dari kita dan tidak punya anak. Anakku akhirnya berkahwin!
991
01:34:56,589 --> 01:34:58,547
Apa itu sahaja pedulimu?
992
01:34:58,716 --> 01:35:02,631
Lihat nanti kalau ada 5 anak perempuan, apa jadi bahan fikiran.
993
01:35:02,845 --> 01:35:04,638
Baru kau mengerti.
994
01:35:05,973 --> 01:35:08,809
Kau tidak tahu Wickham.
995
01:35:09,769 --> 01:35:12,391
Lydia! / Oh, Mama!
996
01:35:16,567 --> 01:35:18,525
Tadi kita bertembung dengan Sarah Sims.
997
01:35:18,736 --> 01:35:22,569
Jadi sengaja kulepas sarung tangan, supaya cincinku kelihatan.
998
01:35:22,782 --> 01:35:25,700
Lalu aku memberi salam...
999
01:35:25,868 --> 01:35:30,496
Pastinya, kau kelihatan
lebih bersinar dari dia.
1000
01:35:30,665 --> 01:35:32,789
Kalian semua harus lihat Brighton.
1001
01:35:33,000 --> 01:35:36,584
Kalau mau cari suami, di situ tempatnya. Semoga bernasib baik sepertiku.
1002
01:35:36,796 --> 01:35:38,256
Lydia.
1003
01:35:38,422 --> 01:35:42,635
Ayo ceritakan semuanya, sayang.
1004
01:35:42,802 --> 01:35:45,804
Aku ditempatkan di Inggeris Utara.
1005
01:35:45,972 --> 01:35:47,597
Baguslah.
1006
01:35:47,765 --> 01:35:51,016
Berhampiran dengan Newcastle. Kita akan ke sana minggu depan.
1007
01:35:51,185 --> 01:35:55,231
Boleh aku ikut?/
Tentu saja tidak.
1008
01:35:55,398 --> 01:35:58,234
Senin pagi kemarin aku pusing sekali.
1009
01:35:58,401 --> 01:35:59,564
Aku tidak mahu dengar.
1010
01:35:59,735 --> 01:36:03,319
Bibi lalu mengkotbahi aku panjang lebar.
1011
01:36:03,531 --> 01:36:07,197
Dia menghisap sekali./ Apa kau tak mengerti kenapa dia marah?
1012
01:36:07,410 --> 01:36:11,658
Semuanya tidak aku dengar. Yang saya fikirkan hanya Wickham.
1013
01:36:11,831 --> 01:36:14,501
Aku membayangkan dia berkahwin dengan jaket birunya.
1014
01:36:14,667 --> 01:36:19,211
Inggeris Utara aku dengar pemandangannya bagus.
1015
01:36:19,380 --> 01:36:23,213
Aku berfikir, kalau dia tidak kembali, siapa bestman kita nanti?
1016
01:36:23,426 --> 01:36:27,010
Nasib baik dia kembali. Kalau tidak aku harus minta Tn. Darcy ...
1017
01:36:27,180 --> 01:36:31,558
Tn. Darcy! / Aduh, aku lupa!
1018
01:36:31,726 --> 01:36:35,143
Harusnya aku tidak boleh beritahu./
Tn. Darcy datang ke pernikahanmu?
1019
01:36:35,313 --> 01:36:38,231
Dia yang pertama menemui kita.
1020
01:36:38,399 --> 01:36:43,192
Dia biayai perkahwinan kita, komisen Wickham, semuanya.
1021
01:36:43,404 --> 01:36:45,279
Jangan bilang siapa-siapa tapi.
1022
01:36:46,449 --> 01:36:48,905
Tn. Darcy? / Diam, mobil murah.
1023
01:36:50,036 --> 01:36:54,081
Tn. Darcy masih jauh
lebih baik daripada kau.
1024
01:36:59,712 --> 01:37:02,797
Kitty, sudah lihat cincinku?
1025
01:37:03,007 --> 01:37:05,131
Sering-sering tulis surat ya.
1026
01:37:05,343 --> 01:37:08,428
Wanita yang sudah berkahwin mana ada masa untuk menulis.
1027
01:37:08,596 --> 01:37:10,471
Benar juga.
1028
01:37:10,681 --> 01:37:15,640
Dulu dengan papamu, rasanya sehari 24 jam tidak cukup.
1029
01:37:17,313 --> 01:37:22,190
Kakak-kakakku saja yang kirimi aku surat, kan mereka tak ada kerjaan.
1030
01:37:29,325 --> 01:37:33,371
Sungguh sedih berpisah
dengan anak sendiri.
1031
01:37:34,372 --> 01:37:38,205
Bakal sepi nanti.
1032
01:37:42,630 --> 01:37:47,756
Selamat tinggal./ Selamat tinggal, Lydia.
Selamat tinggal, Tn. Wickham.
1033
01:37:49,387 --> 01:37:52,009
Dah, Kitty. Dah, Papa.
1034
01:37:57,937 --> 01:38:01,105
Heran, pakai buat apa saja semua dakwat itu.
1035
01:38:01,315 --> 01:38:03,190
Ny. Bennet.
1036
01:38:04,277 --> 01:38:08,987
Sudah dengar berita, bu? Tn. Bingley akan kembali ke Netherfield.
1037
01:38:09,157 --> 01:38:13,286
Pembantunya sudah pesan banyak sekali daging. Katanya dia bakal datang esok.
1038
01:38:13,452 --> 01:38:15,826
Besok?
1039
01:38:16,038 --> 01:38:18,577
Siapa peduli. Dia tak ada urusan dengan kita.
1040
01:38:18,791 --> 01:38:22,042
Aku tidak mahu melihat dia lagi.
1041
01:38:22,211 --> 01:38:26,590
Buat apa ikut sebarkan berita.
Kau yakin dia datang?
1042
01:38:26,799 --> 01:38:31,676
Yakin. Dia datang sendirian. Kakaknya tetap di bandar.
1043
01:38:33,681 --> 01:38:38,640
Kenapa juga orang ini cerita kepada kita. Mari kita pergi!
1044
01:38:39,604 --> 01:38:43,899
Ayo cepat pulang, beritahu Tn. Bennet.
1045
01:38:44,066 --> 01:38:47,982
Lelaki kurang ajar.
Beraninya menunjukkan muka.
1046
01:38:48,154 --> 01:38:50,194
Aku baik-baik saja, Lizzie.
1047
01:38:50,364 --> 01:38:53,366
Untung dia sendirian, jadi pasti jarang bertemu.
1048
01:38:53,534 --> 01:38:57,829
Bukannya aku takut bertemu juga.
Aku takut orang sebarkan gossip.
1049
01:38:58,039 --> 01:38:59,664
Oh, maaf.
1050
01:39:33,991 --> 01:39:36,281
Dia datang! Di depan pintu!
1051
01:39:37,411 --> 01:39:40,497
Tn. Bingley! / Tn. Bingley?
1052
01:39:40,665 --> 01:39:43,667
Oh, Tuhanku!
Semuanya, bergaya natural.
1053
01:39:43,876 --> 01:39:46,499
Jangan kelihatan dibuat-buat.
1054
01:39:46,671 --> 01:39:50,254
Dia datang dengan seseorang...
Siapa itu namanya... yang sombong?
1055
01:39:50,466 --> 01:39:55,094
Tn. Darcy? Kenapa perlu dia datang ke sana?
1056
01:39:55,304 --> 01:40:00,181
Jangan bergerak, Jane. Mary, pinggirkan itu.
Kerjakan sesuatu yang berguna.
1057
01:40:01,561 --> 01:40:05,227
Aduh Tuhan, aku jantungan!
1058
01:40:05,398 --> 01:40:07,356
Kitty.
1059
01:40:07,525 --> 01:40:11,773
Ini jangan ditaruh di sini./ Mary, pitanya.
1060
01:40:13,364 --> 01:40:17,992
Mary, cepat duduk. Mary!
1061
01:40:21,706 --> 01:40:26,167
Tn. Darcy dan Tn. Bingley, nyonya.
1062
01:40:37,013 --> 01:40:39,719
Senang berjumpa lagi, Tn. Bingley.
1063
01:40:39,891 --> 01:40:42,561
Sudah banyak hal terjadi selagi kau tak ada.
1064
01:40:42,727 --> 01:40:47,686
Nona Lucas sekarang sudah berkahwin. Salah satu daripada anakku juga.
1065
01:40:47,857 --> 01:40:49,732
Ada tertulis di akhbar,
1066
01:40:49,942 --> 01:40:52,481
walaupun kecil sekali.
1067
01:40:52,695 --> 01:40:56,361
Pendek juga. Tak ada tentang keluarganya.
1068
01:40:56,532 --> 01:40:59,368
Ya, aku sudah dengar. Aku ucapkan selamat!
1069
01:40:59,535 --> 01:41:02,952
Sedih sekali waktu melepas Lidya.
1070
01:41:03,164 --> 01:41:07,210
Tn. Wickham dipindahkan ke Newcastle, siapa peduli dimana.
1071
01:41:07,376 --> 01:41:09,251
Kau akan tinggal lama di sini?
1072
01:41:09,462 --> 01:41:11,669
Beberapa minggu sahaja, untuk memburu.
1073
01:41:11,881 --> 01:41:13,921
Kalau burung itu sudah habis semua,
1074
01:41:14,091 --> 01:41:17,177
datang sahaja ke sini, tembak sebanyak yang kau mau.
1075
01:41:17,345 --> 01:41:21,889
Tn. Bennet dengan senang
hati akan membantu.
1076
01:41:22,099 --> 01:41:24,556
Terima kasih.
1077
01:41:24,727 --> 01:41:28,642
Bagaimana kabarmu, Tn. Darcy? / Baik-baik, terima kasih.
1078
01:41:28,815 --> 01:41:31,188
Semoga esok cuaca bagus untuk memburu.
1079
01:41:31,359 --> 01:41:34,859
Aku sudah kembali ke bandar besok./ Cepat sekali?
1080
01:41:36,531 --> 01:41:41,075
Jane-ku kelihatan baik-baik bukan?
1081
01:41:42,912 --> 01:41:45,036
Benar sekali.
1082
01:41:52,421 --> 01:41:55,174
Kita harus segera pergi.
1083
01:41:55,883 --> 01:41:59,549
Darcy. Senang berjumpa
dengan kalian lagi.
1084
01:41:59,762 --> 01:42:01,720
Nona Elizabeth. Nona Bennet.
1085
01:42:01,931 --> 01:42:03,307
Kau harus kembali lagi.
1086
01:42:03,474 --> 01:42:06,975
Musim lalu, kau janji
mengundang kita makan malam.
1087
01:42:07,186 --> 01:42:11,980
Aku belum lupa itu. Paling tidak 3 jenis masakan.
1088
01:42:17,780 --> 01:42:19,489
Maafkan saya.
1089
01:42:25,329 --> 01:42:28,165
Benar-benar aneh.
1090
01:42:39,260 --> 01:42:42,677
Jadi kita masuk, lalu dia persilahkan duduk.
1091
01:42:42,889 --> 01:42:44,929
Jadi, perasaanku ...
1092
01:42:55,401 --> 01:42:57,193
Aduh, kacau sekali.
1093
01:42:57,403 --> 01:42:59,361
Senang sekali...
1094
01:43:01,824 --> 01:43:03,948
Nona Bennet./ Tn. Bingley.
1095
01:43:04,160 --> 01:43:06,948
Jadi aku langsug masuk, lalu bilang.
1096
01:43:07,121 --> 01:43:09,411
Ya, benar.
1097
01:43:14,086 --> 01:43:17,836
Leganya semua selesai.
Sekarang kita bisa pura-pura tidak kenal.
1098
01:43:18,007 --> 01:43:19,004
Ya.
1099
01:43:19,217 --> 01:43:22,302
Jangan kira aku akan
jatuh cinta lagi dengannya.
1100
01:43:22,512 --> 01:43:26,345
Bukan kau, dia yang
tambah jatuh cinta lagi.
1101
01:43:28,142 --> 01:43:32,686
Maaf sekali dia membawa Tn. Darcy juga./ Jangan bilang begitu.
1102
01:43:34,023 --> 01:43:35,103
Kenapa tidak?
1103
01:43:37,944 --> 01:43:41,029
Jane.
1104
01:43:41,197 --> 01:43:46,074
Aku selama ini buta./ amat bermakna?
1105
01:43:46,285 --> 01:43:49,038
Lihat, itu dia. Dia kembali lagi.
1106
01:43:57,421 --> 01:43:59,380
Maaf kalau aku tidak sopan,
1107
01:43:59,590 --> 01:44:03,803
tapi aku ingin bicara berdua dengan Nona Bennet.
1108
01:44:04,929 --> 01:44:07,136
Sendirian.
1109
01:44:08,724 --> 01:44:11,976
Semuanya, cepat berpindah ke dapur.
1110
01:44:12,145 --> 01:44:16,190
Kecuali kau, Jane, tentu saja.
1111
01:44:18,151 --> 01:44:23,193
Tn. Bingley, untungnya kau cepat kembali.
1112
01:44:43,259 --> 01:44:48,052
Pertama, aku ingin bilang, aku sudah bersikap seperti bajingan padamu.
1113
01:45:06,574 --> 01:45:08,034
Kitty, diam.
1114
01:45:20,421 --> 01:45:22,878
Ya.
1115
01:45:23,049 --> 01:45:25,338
Seribu kali "ya"!
1116
01:45:30,681 --> 01:45:34,182
Puji Tuhan.
Aku tidak menyangka dia akan melamar.
1117
01:46:20,523 --> 01:46:24,901
Aku yakin mereka sesuai.
1118
01:46:25,069 --> 01:46:29,068
Sifat mereka mirip.
1119
01:46:30,158 --> 01:46:34,073
Mereka pasti ditipu pembantu terus-terusan.
1120
01:46:34,287 --> 01:46:40,456
Lalu banyak membantu orang lain,
sampai-sampai melebihi pengeluaran.
1121
01:46:40,668 --> 01:46:45,212
Melebihi?
Pengeluaran mereka 5000 per tahun!
1122
01:46:49,177 --> 01:46:52,677
Sudah kuduga. Tidak percuma dia secantik itu.
1123
01:47:01,063 --> 01:47:03,520
"... Mesti bebas dari semua tidak ikhlas.
1124
01:47:03,691 --> 01:47:07,357
Dia hanya boleh addariess dirinya berkesan kepada perasaan orang lain
1125
01:47:07,570 --> 01:47:10,821
minda yang bercahaya dengan kehangatan perasaan
1126
01:47:11,032 --> 01:47:13,784
Dan yang hujah hasil dari kesalahan.
1127
01:47:13,951 --> 01:47:17,452
Dia mesti merasakan pengaruh orang-orang nafsu dan emosi
1128
01:47:17,663 --> 01:47:20,831
Yang dia ingin memberi inspirasi ... "
1129
01:47:41,604 --> 01:47:43,894
Bolehkah orang mati kerana bahagia?
1130
01:47:45,483 --> 01:47:48,485
Dia ternyata pura-pura tidak tahu aku ada di London.
1131
01:47:48,653 --> 01:47:51,738
Apa alasannya?/
Dia kira aku tak ada perasaan untuknya.
1132
01:47:51,906 --> 01:47:55,655
Aneh sekali./ Pasti gara-gara racun kakaknya.
1133
01:47:55,827 --> 01:48:01,414
Bravo. Barusan itu kata-kata
terjahat yang pernah kau ucap.
1134
01:48:01,582 --> 01:48:03,790
Oh, Lizzie, kalau saja
kau juga sebahagia ini,
1135
01:48:04,001 --> 01:48:06,291
mencari lelaki yang akan membuatmu bahagia.
1136
01:48:10,049 --> 01:48:13,300
Mungkin Tn. Collins ada saudara.
1137
01:48:16,055 --> 01:48:17,930
Apa itu?/
Apa?
1138
01:48:18,099 --> 01:48:21,184
Mungkin dia berubah fikiran.
1139
01:48:23,396 --> 01:48:25,520
Tunggu sebentar!
1140
01:48:28,609 --> 01:48:30,021
Ya.
1141
01:48:32,029 --> 01:48:34,070
Lady Catherine.
1142
01:48:39,745 --> 01:48:42,664
Ini anak-anakmu semua?
1143
01:48:42,832 --> 01:48:46,581
Kurang satu. Yang paling muda baru saja menikah, Bu.
1144
01:48:46,752 --> 01:48:49,707
Yang paling tua baru saja dilamar petang tadi.
1145
01:48:51,591 --> 01:48:55,589
Laman rumahmu kecil sekali./ Bagaimana kalau aku tuangkan teh?
1146
01:48:55,761 --> 01:48:59,178
Tidak perlu. Aku ingin bicara dengan Nona Elizabeth Bennet berdua.
1147
01:49:00,016 --> 01:49:02,223
Ini penting.
1148
01:49:06,189 --> 01:49:09,523
Kau pasti mengerti kenapa aku ada di sini.
1149
01:49:09,692 --> 01:49:11,982
Sama sekali tidak.
1150
01:49:12,195 --> 01:49:16,407
Jangan main-main dengan saya.
1151
01:49:16,574 --> 01:49:18,947
Aku baru mendengar berita buruk.
1152
01:49:19,118 --> 01:49:23,662
Bahawa kau akan berkahwin dengan keponakanku Tn. Darcy.
1153
01:49:23,831 --> 01:49:27,415
Pastilah ada kesalahan.
Bukannya aku meragukan Darcy,
1154
01:49:27,627 --> 01:49:31,542
tapi aku harus memastikan
kebenaran berita ini.
1155
01:49:31,714 --> 01:49:34,799
Kalau memang fikir tidak mungkin, untuk apa datang jauh-jauh.
1156
01:49:35,009 --> 01:49:36,338
Aku harus dengar sendiri.
1157
01:49:36,511 --> 01:49:39,927
Kedatanganmu hanya akan membubuh berita itu.
1158
01:49:40,139 --> 01:49:43,390
Apa kau masih pura-pura tidak tahu?
1159
01:49:43,559 --> 01:49:46,561
Pastilah kau yang menyebarkan sendiri berita itu!
1160
01:49:46,729 --> 01:49:48,604
Aku saja tidak pernah dengar!
1161
01:49:48,815 --> 01:49:51,188
Beranikah kau bilang berita itu tidak berasas?
1162
01:49:51,400 --> 01:49:54,901
Aku tidak se-terbuka kau.
1163
01:49:55,071 --> 01:49:58,156
Aku boleh memilih tidak menjawab.
1164
01:49:58,366 --> 01:50:00,655
Apa anak saudara melamarmu?
1165
01:50:00,827 --> 01:50:03,912
Kau sendiri bilang tidak mungkin.
1166
01:50:04,080 --> 01:50:07,664
Sekarang dengar! Tn. Darcy sudah tunangan dengan anakku. Apa jawabmu?
1167
01:50:07,834 --> 01:50:11,583
Kalau benar, tidak mungkin dia melamarku.
1168
01:50:11,754 --> 01:50:16,880
Wanita mementingkan diri sendiri. Mereka sudah berpasangan sejak lahir.
1169
01:50:17,093 --> 01:50:20,427
Dengan status rendahmu berusaha menghalang ...
1170
01:50:20,638 --> 01:50:25,100
Mana ada skandal adikmu yang kabur, dan akhirnya terpaksa nikah.
1171
01:50:25,309 --> 01:50:28,560
Untunglah masih
terbantu oleh pamanmu.
1172
01:50:28,729 --> 01:50:32,645
Tuhanku!
Hanya akan membawa polusi ke Pemberley!
1173
01:50:32,817 --> 01:50:35,356
Untuk terakhir kalinya, Adakah kau bertunang dengan Darcy?
1174
01:50:38,823 --> 01:50:41,030
Tidak.
1175
01:50:41,909 --> 01:50:44,864
Apa kau mau berjanji tak akan bertunang dengannya?
1176
01:50:45,037 --> 01:50:47,245
Tidak, dan tak akan pernah.
1177
01:50:49,125 --> 01:50:51,415
Kau sudah menghinaku sedemikian rupa.
1178
01:50:51,627 --> 01:50:54,380
Sekarang tak ada lagi
yang perlu kau katakan.
1179
01:50:55,673 --> 01:50:58,379
Aku harus mengusir engkau keluar.
1180
01:51:00,678 --> 01:51:02,007
Selamat malam.
1181
01:51:04,015 --> 01:51:07,764
Tidak pernah aku diperlakukan seperti ini!
1182
01:51:08,978 --> 01:51:12,478
Ada apa ini? / Hanya salah faham saja.
1183
01:51:12,648 --> 01:51:15,899
Sekali ini saja, biarkan aku sendiri!
1184
01:54:05,446 --> 01:54:08,282
Aku tak boleh tidur./ aku juga. Bibiku ...
1185
01:54:08,449 --> 01:54:11,617
Ya, tadi dia datang.
1186
01:54:11,786 --> 01:54:14,954
Bagaimana aku boleh minta maaf atas perlakuannya?
1187
01:54:15,122 --> 01:54:17,496
Setelah perbuatanmu untuk Lidya
1188
01:54:17,667 --> 01:54:21,001
Dan juga Jane, akulah yang harus minta maaf.
1189
01:54:22,255 --> 01:54:27,131
Tidak syak lagi kau tahu. Semua itu kulakukan kerana kau.
1190
01:54:29,595 --> 01:54:32,763
Kau tidak perlu basa-basi denganku.
1191
01:54:32,932 --> 01:54:36,349
Kau bicara dengan bibiku, dan memberi saya sedikit harapan ...
1192
01:54:36,519 --> 01:54:39,225
... Dari yang tak ada.
1193
01:54:40,690 --> 01:54:45,732
Kalau rasa engkau masih sama seperti dulu, tolong beritahu aku.
1194
01:54:45,903 --> 01:54:48,905
Perasaanku padamu masih sama.
1195
01:54:49,115 --> 01:54:52,283
Beri aku satu kata, dan
aku akan pergi dari hadapanmu.
1196
01:54:57,498 --> 01:55:01,793
Tapi, bila rasa engkau sekarang sudah berubah ...
1197
01:55:04,589 --> 01:55:06,796
... Aku harus menyatakan,
1198
01:55:07,008 --> 01:55:09,844
kau telah merampas hatiku, dan aku ...
1199
01:55:10,011 --> 01:55:13,096
Aku mencintaimu.
1200
01:55:13,264 --> 01:55:16,219
Aku tak ingin berpisah denganmu mulai dari sekarang.
1201
01:55:27,904 --> 01:55:29,613
Ya sudahlah.
1202
01:55:34,535 --> 01:55:37,206
Tanganmu dingin.
1203
01:56:21,541 --> 01:56:23,499
Tolong tutup pintunya.
1204
01:56:34,428 --> 01:56:39,934
Lizzie, apa kau sudah gila?
Bukannya kau benci dia?
1205
01:56:40,101 --> 01:56:45,143
Tidak, Papa./ Memang sih, dia kaya.
1206
01:56:45,356 --> 01:56:49,189
Keretamu pasti lebih
bagus dari Jane kelak.
1207
01:56:49,360 --> 01:56:51,817
Tapi apa akan membuatmu bahagia?
1208
01:56:52,029 --> 01:56:56,111
Selain dari itu apakah ada keberatan lain?
1209
01:56:56,284 --> 01:56:58,491
Tidak juga.
1210
01:56:58,661 --> 01:57:03,538
Dia terkenal sombong dan tidak menyenangkan.
1211
01:57:03,749 --> 01:57:06,123
Tapi tak akan masalah kalau kau memang suka dia.
1212
01:57:06,294 --> 01:57:08,003
Aku suka dia.
1213
01:57:10,423 --> 01:57:11,966
Aku mencintai dia.
1214
01:57:15,094 --> 01:57:19,804
Dia tidak sombong.
Aku sudah menyalahi dia.
1215
01:57:23,186 --> 01:57:26,520
Kita salah faham, Papa. Kalau kau tahu dia yang sebenarnya,
1216
01:57:26,731 --> 01:57:27,894
perbuatannya ...
1217
01:57:28,900 --> 01:57:30,940
Perbuatannya?
1218
01:57:39,035 --> 01:57:42,784
Dia 'kan benci Darcy?
Aku kira dia benci Darcy?
1219
01:57:42,997 --> 01:57:46,663
Aku juga. Kita semua kira begitu.
1220
01:57:46,834 --> 01:57:49,540
Kita semua salah.
1221
01:57:49,712 --> 01:57:55,253
Bukan pertama kali, 'kan? / Bukan yang terakhir juga.
1222
01:58:00,765 --> 01:58:02,557
Tuhanku.
1223
01:58:05,186 --> 01:58:09,232
Aku harus membayarnya balik./ Tidak.
1224
01:58:09,398 --> 01:58:12,982
Jangan ceritakan siapa-siapa. Dia tidak mahu kita semua tahu.
1225
01:58:13,194 --> 01:58:17,489
Kita semua salah sangka, Papa. Apalagi aku.
1226
01:58:17,698 --> 01:58:21,033
Tidak cuma ini.
1227
01:58:21,202 --> 01:58:23,872
Aku sudah buta.
1228
01:58:24,038 --> 01:58:28,997
Mengenai Jane, dia juga salah. Juga mengenai hal-hal lain.
1229
01:58:29,210 --> 01:58:32,627
Tapi, demikian juga aku.
1230
01:58:35,550 --> 01:58:38,302
Makanya, dia dan aku ...
1231
01:58:40,555 --> 01:58:43,722
Kita sangat mirip.
1232
01:58:43,933 --> 01:58:47,268
Sama-sama keras kepala.
1233
01:58:48,938 --> 01:58:50,647
Papa, aku ...
1234
01:58:54,610 --> 01:58:56,983
Kau benar-benar mencintainya ya?
1235
01:58:58,447 --> 01:59:00,737
Sangat.
1236
01:59:05,163 --> 01:59:10,917
Aku percaya tak ada lelaki
yang pantas untukmu.
1237
01:59:11,085 --> 01:59:15,298
Kelihatannya aku salah.
1238
01:59:15,464 --> 01:59:20,092
Dengan senang hati aku beri restu.
1239
01:59:28,478 --> 01:59:33,354
Aku tak akan melepasmu kalau saja dia sedikit kurang pantas.
1240
01:59:36,694 --> 01:59:37,691
Terima kasih!
1241
01:59:51,667 --> 01:59:56,295
Kalau ada yang mau menikahi Mary atau Kitty, hantar mereka masuk!
1242
01:59:56,506 --> 01:59:59,044
Aku siap sudah.
1243
02:00:21,013 --> 02:00:22,848
Apa khabar mu malam ini, sayangku?
1244
02:00:22,931 --> 02:00:24,224
sangat baik.
1245
02:00:24,308 --> 02:00:25,851
Aku berharap kau tidak memanggilku "sayangku"
1246
02:00:25,934 --> 02:00:26,894
kenapa?
1247
02:00:26,977 --> 02:00:28,979
kerana itu seperti yang selalu ayah saya sebut jika memanggil ibu ku
1248
02:00:29,062 --> 02:00:30,397
ketika dia bersua dengan nya
1249
02:00:30,481 --> 02:00:31,857
apa panggilan mesra yg boleh ku sebut?
1250
02:00:31,940 --> 02:00:33,400
Well, biar ku fikirkan
1251
02:00:33,650 --> 02:00:35,277
Lizzie, untuk setiap hari
1252
02:00:35,986 --> 02:00:38,489
Permataku, untuk hari minggu.
1253
02:00:39,323 --> 02:00:42,493
Dan "sang dewi", hanya pada saat-saat istimewa
1254
02:00:43,952 --> 02:00:46,997
dan aku harus memanggil mu apa
ketika aku bersua dgn mu?
1255
02:00:48,332 --> 02:00:49,666
Nyonya Darcy?
1256
02:00:49,750 --> 02:00:51,960
tidak tidak
1257
02:00:53,003 --> 02:00:55,130
kau hanya boleh memanggil ku
Nyonya Darcy
1258
02:00:56,173 --> 02:00:58,175
ketika diri mu sepenuhnya
1259
02:00:58,342 --> 02:01:01,428
sempurna,
dan memancarkan kebahagiaan.
1260
02:01:05,015 --> 02:01:08,811
Dan bagaimana kabar mu malam ini Nyonya Darcy?
1261
02:01:18,195 --> 02:01:34,711
Nyonya Darcy.
1261
02:02:18,195 --> 02:51:34,711
Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel
join us https://t.me/FaibersLinkMovie
99484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.