All language subtitles for ғαιвεяsgαтє.Pride & Prejudice.2005.720p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:40,000 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 2 00:02:11,983 --> 00:02:14,023 Lydia! Kitty! 3 00:02:50,521 --> 00:02:53,309 Suamiku Tn. Bennet, dengar ini. 4 00:02:53,483 --> 00:02:58,192 Netherfield Park sudah terbeli. Ingin tahu siapa pembelinya? 5 00:02:58,404 --> 00:03:04,408 Ceritakan, sayangku. Aku mana ada pilihan. 6 00:03:10,124 --> 00:03:13,292 Kitty, sudah kubilang jangan mendengarkan rahasia! 7 00:03:13,503 --> 00:03:16,291 Namanya Tn. Bingley, baru datang dari Utara. 8 00:03:16,464 --> 00:03:19,715 Berpendapatan 5 ribu per tahun! / Sungguh? 9 00:03:19,884 --> 00:03:21,509 Dia masih single! / Siapa yang single? 10 00:03:21,719 --> 00:03:24,389 Tn. Bingley, dia ... Kitty! 11 00:03:24,555 --> 00:03:26,430 Apa hubungannya dengan anak-anak? 12 00:03:26,641 --> 00:03:28,765 Tolong jangan bergurau, Tn. Bennett. 13 00:03:28,935 --> 00:03:31,308 Kau tahu dia harus berkahwin dengan salah satu anak kita. 14 00:03:31,479 --> 00:03:33,519 Jadi Tn. Bingley ingin menikahi anak kita? 15 00:03:33,731 --> 00:03:35,938 Kau harus kunjungi dia. 16 00:03:36,150 --> 00:03:39,069 Astaga. Anak-anak. 17 00:03:41,531 --> 00:03:45,612 Kalau tidak, aku dan anak-anak yang akan pergi. 18 00:03:45,785 --> 00:03:49,997 Dengar tidak? Pasti tidak./ Ayo, Papa! Segera! 19 00:03:50,164 --> 00:03:52,703 Untuk apa? Sudah aku lakukan. 20 00:03:53,459 --> 00:03:55,334 Sudah? / Bila? 21 00:03:55,503 --> 00:03:59,087 Tn. Bennet, teganya kau menggodaku? 22 00:03:59,298 --> 00:04:01,671 Kasihani jantungku. 23 00:04:01,884 --> 00:04:05,468 Buat apa aku bohong? 24 00:04:05,680 --> 00:04:08,931 Kita sudah berkahwin 20 tahun. 25 00:04:09,100 --> 00:04:10,097 Papa! 26 00:04:10,309 --> 00:04:11,555 Adakah dia baik? / Siapa? 27 00:04:11,727 --> 00:04:14,101 Apa dia kacak? / Siapa? / Tentu saja. 28 00:04:14,313 --> 00:04:17,481 Dia kaya sekali, siapa peduli kalau dia panuan. 29 00:04:17,650 --> 00:04:19,026 Siapa panuan? 30 00:04:19,193 --> 00:04:22,444 Kalau dia menikahi satu dari kalian, aku akan beri restu. 31 00:04:22,655 --> 00:04:26,868 Dia akan hadir di pesta besok?/ Semestinya. 32 00:04:28,119 --> 00:04:31,952 Tn. Bennet! / Pinjamkan gaunmu! 33 00:04:32,123 --> 00:04:34,959 Kau boleh pinjam kasut hijauku./ Kasut itu memang milik saya. 34 00:04:35,126 --> 00:04:38,875 Ok, aku kerjakan piketmu!/ Aku jahitkan bandomu! 35 00:04:39,088 --> 00:04:40,797 Aku kerjakan! 2 minggu! 36 00:05:19,212 --> 00:05:22,379 Beza sekali dengan biasanya! / Iya, beda sekali. 37 00:05:32,475 --> 00:05:34,433 Sesak sekali. 38 00:05:37,271 --> 00:05:39,977 Rasanya jempol kakiku kukunya lepas. 39 00:05:48,115 --> 00:05:51,117 Semua laki-laki pasti sudah jatuh cinta padamu. 40 00:05:51,285 --> 00:05:53,078 Kalau aku salah, aku gagal menilai kecantikan. 41 00:05:53,287 --> 00:05:56,289 Atau menilai lelaki./ Lelaki semua sama saja. 42 00:05:56,457 --> 00:05:58,000 Tidak semua lelaki begitu. 43 00:05:58,167 --> 00:06:01,039 Saya rasa mereka tidak punya rasa humor. 44 00:06:01,212 --> 00:06:04,502 Sekarang boleh bilang begitu. Lihat nanti kau jatuh cinta, 45 00:06:04,714 --> 00:06:07,088 baru jaga mulut. 46 00:06:27,321 --> 00:06:28,567 Selamat datang. 47 00:06:28,739 --> 00:06:31,410 Dari merak-merak itu yang mana Tn. Bingley? 48 00:06:31,576 --> 00:06:34,328 Yang paling kanan. Perempuan sebelah kiri itu kakaknya. 49 00:06:34,495 --> 00:06:39,538 Kalau yang alisnya mengkerut itu? / Itu rakan baiknya, Tn. Darcy. 50 00:06:39,750 --> 00:06:44,296 Kasihan, dia kelihatan kesusahan./ Yang pasti dia bukan orang susah 51 00:06:44,297 --> 00:06:45,293 Jadi? 52 00:06:45,506 --> 00:06:48,259 Penghasilan 10 ribu per tahun, dan pemilik separuh tanah Derbyshire. 53 00:06:48,426 --> 00:06:50,466 Tuan separuh susah. 54 00:07:17,872 --> 00:07:22,749 Ayo cepat kenalkan dia kepada anak-anak! 55 00:07:23,669 --> 00:07:25,462 Senyum ke arah Tn. Bingley. Senyum. 56 00:07:42,021 --> 00:07:43,018 Mary. 57 00:07:43,231 --> 00:07:46,149 Tn. Bingley, kau sudah kenal, putri sulungku. 58 00:07:47,276 --> 00:07:51,738 Ny. Bennet, Nona Jane Bennet, Elizabeth, dan Nona Mary Bennet. 59 00:07:51,906 --> 00:07:55,655 Salam. Aku punya 2 anak perempuan lagi, mereka sedang berdansa. 60 00:07:55,827 --> 00:07:58,200 Senang berkenalan dengan kalian. 61 00:07:58,412 --> 00:08:03,704 Aku perkenalkan Tn. Darcy, dari Pemberley di Derbyshire. 62 00:08:23,354 --> 00:08:25,561 Apa kau suka tempat ini? 63 00:08:25,773 --> 00:08:27,731 Aku sangat suka. 64 00:08:27,900 --> 00:08:31,235 Aku dengar perpus Netherfield bagus. 65 00:08:31,404 --> 00:08:35,865 Maaf sekali, aku jarang membaca. Aku lebih suka kegiatan luar. 66 00:08:36,075 --> 00:08:38,614 Oh, tentu saja aku boleh membaca. 67 00:08:38,828 --> 00:08:42,245 Tentu saja, membaca boleh di luar juga. 68 00:08:42,415 --> 00:08:46,164 Aku ingin baca lebih banyak, tetapi aku sangat sibuk. 69 00:08:46,335 --> 00:08:48,625 Benar sekali! Itu maksud saya. 70 00:08:51,757 --> 00:08:55,673 Mama, mama! Dengar ini, kau pasti tidak percaya! 71 00:08:55,845 --> 00:08:58,467 Ada apa? / Dia akan berkahwin 72 00:08:58,639 --> 00:09:01,013 Kumpulan tentera akan datang ke sini./ Tentera? 73 00:09:01,184 --> 00:09:04,435 Mereka akan ditempatkan di sini sepanjang musim sejuk. 74 00:09:04,604 --> 00:09:07,143 Tentara?/ Sepanjang mata memandang 75 00:09:13,613 --> 00:09:17,528 Lihat! Jane menari dengan Tn. Bingley. 76 00:09:17,700 --> 00:09:19,195 Tn. Bennet. 77 00:09:33,382 --> 00:09:37,464 Kau sering menari, Tn. Darcy? / Kalau boleh tidak. 78 00:09:56,364 --> 00:09:59,449 Kau datang ke sana bukan untuk menemuiku! Ada masalah apa? 79 00:09:59,659 --> 00:10:05,330 Tingkatnya beda sekali dengan Grosvenor Square. Iya kan, Tn. Darcy? 80 00:10:05,498 --> 00:10:07,705 Di sini banyak sekali gadis-gadis cantik. 81 00:10:07,917 --> 00:10:10,374 Kau menari dengan satu-satunya wanita cantik. 82 00:10:10,545 --> 00:10:13,546 Dia mahkluk tercantik yang pernah kutemui! 83 00:10:13,714 --> 00:10:18,093 Adiknya, Elizabeth, juga lumayan./ Biasa saja. 84 00:10:18,261 --> 00:10:22,556 Tidak cukup untuk menarik perhatianku. Sudah, kembali ke partnermu lagi. 85 00:10:22,723 --> 00:10:25,180 Kau buang masa di sini. 86 00:10:29,147 --> 00:10:33,691 Bersyukurlah. Kalau dia sukakan kamu, kau mesti ajak dia bicara. 87 00:10:33,901 --> 00:10:35,147 Benar sekali. 88 00:10:35,361 --> 00:10:38,067 Aku tak akan menari dengannya kalaupun dia pemilik seluruh Derbyshire. 89 00:10:38,239 --> 00:10:40,612 Selain itu cuma setengah. 90 00:11:43,262 --> 00:11:44,722 Tunggu! 91 00:12:01,656 --> 00:12:07,161 Senang tarian denganmu, Nona Lucas./ Kau juga pedansa handal, Tn. Bingley. 92 00:12:07,328 --> 00:12:09,618 Tarian tadi seru sekali. 93 00:12:09,831 --> 00:12:12,667 Jane pandai berdansa bukan? 94 00:12:12,834 --> 00:12:14,792 Benar sekali. 95 00:12:15,753 --> 00:12:19,004 Kawan Nona Lucas orangnya sungguh menyeronokkan. 96 00:12:19,173 --> 00:12:20,882 Ya, aku suka sifatnya. 97 00:12:21,050 --> 00:12:25,215 Sayang kurang cantik./ Mama! 98 00:12:25,388 --> 00:12:28,888 Lizzie juga tak akan mengaku rupanya biasa sahaja. 99 00:12:29,058 --> 00:12:33,306 Tentu saja, Jane-ku paling cantik di antara semua. 100 00:12:33,479 --> 00:12:34,476 Mama, tolong! 101 00:12:34,689 --> 00:12:37,774 Masa dia umur 15, sudah ada yang jatuh cinta padanya. 102 00:12:37,942 --> 00:12:40,149 Aku yakin lelaki itu berniat melamar Jane. 103 00:12:40,319 --> 00:12:43,903 Dia menghantar puisi-puisi indah. 104 00:12:44,073 --> 00:12:45,319 Tetapi berakhir sampai situ saja. 105 00:12:45,491 --> 00:12:48,908 Sungguh heran, siapakah pencipta puisi, pembunuh cinta. 106 00:12:49,120 --> 00:12:52,454 Bukankah puisi makanan cinta? / Kalau cintanya kuat. 107 00:12:52,623 --> 00:12:56,124 Kalau hanya sekadar saja, puisi hanya akan membunuhnya. 108 00:12:56,335 --> 00:12:59,337 Jadi? Apa yang anda fikir boleh mengukuhkan hubungan? 109 00:13:00,298 --> 00:13:06,302 Berdansa saja. Seteruk apapun pasangannya. 110 00:13:28,743 --> 00:13:32,243 Tn. Bingley benar-benar pemuda baik-baik. 111 00:13:32,413 --> 00:13:35,913 Pengertian, baik ... / Tampan, untungnya kaya juga ... 112 00:13:36,083 --> 00:13:38,920 Jangan menikah kerana wang. 113 00:13:39,086 --> 00:13:41,294 Aku akan berkahwin kerana cinta. 114 00:13:41,506 --> 00:13:46,133 Makanya aku akan jadi perawan tua./ fikir dia benar-benar suka saya? 115 00:13:46,302 --> 00:13:49,802 Sepanjang malam dia hanya dansa denganmu, kalau tidak memandangimu. 116 00:13:49,972 --> 00:13:52,974 Aku restui kalian. Dia lumayan dibanding laki-laki yang dulu kau sukai. 117 00:13:53,184 --> 00:13:56,435 Kadang kau terlalu baik. 118 00:13:56,604 --> 00:13:58,562 Semua kelihatan bagus di matamu. 119 00:13:58,773 --> 00:14:02,024 Temannya sih tidak. Bagaimana boleh dia menghinamu seperti itu. 120 00:14:02,235 --> 00:14:04,608 Tn. Darcy? 121 00:14:04,779 --> 00:14:09,572 Kalau dia tidak melukai harga diriku, kesombongannya masih termaafkan. 122 00:14:09,742 --> 00:14:12,530 Siapa peduli. Aku juga tak akan bertemu dia lagi. 123 00:14:44,068 --> 00:14:46,192 Ketiga, Tn. Bingley menari dengan Nona Lucas. 124 00:14:46,362 --> 00:14:48,237 Kita semua juga di sini, sayang. 125 00:14:48,406 --> 00:14:50,530 Sayang Nona Lucas tidak cantik. 126 00:14:50,700 --> 00:14:53,452 Di medan perang, tidak boleh ada kekurangan. 127 00:14:53,619 --> 00:14:56,290 Yang keempat, dengan Nona King yang statusnya rendah. 128 00:14:56,455 --> 00:14:58,579 Kelima, dengan Jane lagi. 129 00:14:58,791 --> 00:15:02,042 Kalau dia lebih baik lagi, kakinya pasti sudah tercabut sekarang. 130 00:15:02,211 --> 00:15:03,375 Sifat tak pedulimu itu. 131 00:15:03,546 --> 00:15:06,631 Seolah-olah anak-anak kita bakal dapat warisan besar. 132 00:15:06,799 --> 00:15:09,089 Masa kau mati kelak, boleh saja besok, 133 00:15:09,260 --> 00:15:13,804 anak kita bakal tak punya rumah dan tak punya sesen pun. 134 00:15:13,973 --> 00:15:17,557 Aduh, ini jam 10 pagi./ Ada surat untuk Nona Bennet, Bu. 135 00:15:17,727 --> 00:15:21,227 Dari Netherfield Hall. 136 00:15:21,439 --> 00:15:25,105 Puji Tuhan! Kita selamat! 137 00:15:25,318 --> 00:15:30,277 Cepat, Jane, cepat. Oh, hari bahagia! 138 00:15:31,782 --> 00:15:34,321 Dari Caroline Bingley. 139 00:15:34,535 --> 00:15:39,245 Dia mengundangku makan malam. 140 00:15:39,415 --> 00:15:42,500 Tn. Bingley tapi pergi makan keluar./ Makan di luar? 141 00:15:42,668 --> 00:15:44,627 Boleh aku pakai keretanya? / Sini aku lihat. 142 00:15:44,837 --> 00:15:48,503 Kalau jalan, terlalu jauh.../ Kurang ajar sekali dia makan keluar. 143 00:15:48,716 --> 00:15:50,591 Mama, keretanya bagaimana? 144 00:15:52,720 --> 00:15:56,304 Tak usah. Kau naik kuda saja. 145 00:15:57,058 --> 00:15:59,348 Naik kuda! 146 00:16:14,742 --> 00:16:16,534 Lizzie. 147 00:16:16,744 --> 00:16:20,079 Sekarang dia perlu tinggal, seperti tebakanku. 148 00:16:20,248 --> 00:16:23,415 Tuhanku, tehnik comblangmu itu. 149 00:16:23,584 --> 00:16:25,459 Sungguh berkesan. 150 00:16:25,628 --> 00:16:30,255 Hujannya sih bukan gara-gara mama. 151 00:16:35,138 --> 00:16:38,638 "Saya tidak dibenarkan pulang sampai aku sembuh." 152 00:16:38,808 --> 00:16:42,889 "Minus panas, sakit tekak, dan pusing, aku baik-baik saja." 153 00:16:43,062 --> 00:16:48,270 Apa-apaan ini! / Kalau Jane sampai mati, dia mati terhormat mengejar Tn. Bingley. 154 00:16:48,484 --> 00:16:50,774 Mana ada orang mati kerana selesema. 155 00:16:50,945 --> 00:16:54,362 Ya, boleh-boleh dia mati malu kerana mamanya. 156 00:16:55,491 --> 00:16:58,244 Aku harus segera ke Netherfield. 157 00:17:11,340 --> 00:17:16,383 Katanya Lady Bathurst menghiasi biliknya dengan nuansa Perancis. 158 00:17:16,596 --> 00:17:19,763 Tidak nasionalistik sekali, 'kan? 159 00:17:22,226 --> 00:17:25,228 Nona Elizabeth Bennet. 160 00:17:38,951 --> 00:17:41,159 Astaga. Kau jalan kaki ke sini? 161 00:17:41,913 --> 00:17:43,372 Iya. 162 00:17:50,505 --> 00:17:54,752 Maaf. Bagaimana kakakku? / Dia di atas. 163 00:17:56,969 --> 00:17:58,928 Terima kasih. 164 00:18:08,439 --> 00:18:13,316 Tadi lihat pakaiannya tidak? Tercelup lumpur begitu. 165 00:18:13,528 --> 00:18:15,652 Kampungan sekali. 166 00:18:15,822 --> 00:18:20,366 Aku sungkan sekali. Mereka merawatku baik-baik. 167 00:18:20,535 --> 00:18:26,122 Kira-kira siapa yang lebih senang kau di sini... Mama atau Tn. Bingley? 168 00:18:31,212 --> 00:18:33,751 Terima kasih, sudah menjaga kakakku. 169 00:18:33,965 --> 00:18:36,254 Dia benar-benar terawat di sini. 170 00:18:36,425 --> 00:18:38,134 Dengan senang hati. 171 00:18:38,344 --> 00:18:42,177 Maksud saya, bukannya aku senang dia sakit. 172 00:18:42,390 --> 00:18:46,223 Aku senang dia sakit di sini. 173 00:18:49,397 --> 00:18:51,687 Babi kita tak akan terkenal. 174 00:18:51,858 --> 00:18:55,192 Belakangnya hitam, tidak mirip dengan babi Norwich itu. 175 00:18:55,403 --> 00:18:58,488 Babi itu.../ Tn. Bennet. 176 00:18:58,656 --> 00:19:01,991 Semua sesuai rencana. Dia mula jatuh cinta pada Jane. 177 00:19:02,201 --> 00:19:04,409 Siapa maksudmu? / Tn. Bingley 178 00:19:04,620 --> 00:19:06,910 Dia tak peduli Jane miskin. 179 00:19:07,123 --> 00:19:09,330 Dia punya lebih dari cukup untuk berdua. 180 00:19:09,542 --> 00:19:11,500 Bagaimana caranya berkenalan? / Mudah sekali! 181 00:19:11,669 --> 00:19:12,749 Tunggu. 182 00:19:12,920 --> 00:19:18,342 Jatuhkan sesuatu. Nanti mereka ambil. Lalu berkenalan. 183 00:19:25,975 --> 00:19:27,055 Tentera! 184 00:19:59,342 --> 00:20:02,676 Kau menulis cepat sekali. 185 00:20:02,887 --> 00:20:04,927 Tidak juga. Aku penulis lambat. 186 00:20:05,139 --> 00:20:08,723 Kau pasti banyak menulis surat, Tn. Darcy. 187 00:20:08,893 --> 00:20:11,765 Selain itu surat perniagaan. Buatku pusing sekali. 188 00:20:11,938 --> 00:20:14,809 Nasib baik suratnya ditujukan untuk aku, bukan kau. 189 00:20:14,982 --> 00:20:17,521 Bilang adikmu aku kangen. 190 00:20:17,735 --> 00:20:21,070 Sudah aku tulis tadi./ Aku sayang sekali padanya. 191 00:20:21,239 --> 00:20:24,490 Design meja adikmu indah sekali. 192 00:20:24,659 --> 00:20:27,910 Bolehkah aku tulis kekagumanmu nanti-nanti saja? 193 00:20:28,079 --> 00:20:30,203 Kertas yang tersisa tidak cukup untuk kekagumanmu. 194 00:20:30,414 --> 00:20:33,251 Menurut wanita-wanita muda seperti kalian sungguh cakap. 195 00:20:33,417 --> 00:20:36,918 Apa maksudmu, Charles? / Melukis meja, main piano. 196 00:20:37,088 --> 00:20:38,500 Kemelut Di Muara bantal. 197 00:20:38,673 --> 00:20:41,840 Tidak pernah aku melihat wanita tidak cakap. 198 00:20:42,051 --> 00:20:44,258 Bergantung bagaimana mengartikan "cakap". 199 00:20:44,470 --> 00:20:46,594 Aku hanya tahu kurang dari 6 wanita 200 00:20:46,764 --> 00:20:49,552 Yang menurut saya benar-benar cakap./ Aku juga sama. 201 00:20:49,725 --> 00:20:52,893 Astaga. Pemahaman "cakap"-mu dalam sekali. 202 00:20:53,062 --> 00:20:54,688 Benar./ Tentu saja. 203 00:20:54,897 --> 00:20:58,563 Dia harus mengerti muzik, boleh menyanyi, melukis, menari ... 204 00:20:58,734 --> 00:21:02,069 ... Dan tahu banyak bahasa untuk boleh dibilang "cakap". 205 00:21:02,280 --> 00:21:05,113 Cara jalannya juga harus mengeluarkan suatu "aura" ... 206 00:21:05,325 --> 00:21:09,197 Dan banyak membaca untuk menambah wawasan. 207 00:21:09,370 --> 00:21:12,950 Tidak hairan kau cuma tahu 6. 208 00:21:13,291 --> 00:21:16,625 Malah, rasanya tak ada wanita seperti itu./ Apa kau merendahkan sesama wanita? 209 00:21:16,836 --> 00:21:21,298 Wanita sempurna begitu, aku tak pernah lihat. Kalau benar ada hebat sekali. 210 00:21:23,718 --> 00:21:27,218 Nona Elizabeth, mari kita keliling bilik. 211 00:21:44,447 --> 00:21:49,157 Rasanya lebih segar, setelah duduk lama-lama. 212 00:21:49,368 --> 00:21:52,620 Lumayan juga. 213 00:21:52,788 --> 00:21:54,996 Mahukah bergabung, Tn. Darcy? 214 00:21:55,208 --> 00:21:58,708 Hanya ada 2 sebab kalian keliling. Aku hanya akan mengganggu. 215 00:21:58,920 --> 00:22:00,960 Apa maksud dia? 216 00:22:01,130 --> 00:22:04,381 Tak usah tanya saja, biarkan dia kecewa. 217 00:22:04,592 --> 00:22:07,345 Beritahu kita, Tn. Darcy. 218 00:22:09,430 --> 00:22:11,720 Mungkin kalian perlu bicara 219 00:22:11,891 --> 00:22:14,015 Hal-hal rahsia. 220 00:22:14,227 --> 00:22:16,434 Atau kalian ingin menunjukkan figur cantik kalian, 221 00:22:16,646 --> 00:22:19,813 dengan cara berdiri. 222 00:22:21,275 --> 00:22:24,063 Kalau benar alasan pertama, aku akan mengganggu. 223 00:22:24,237 --> 00:22:27,155 Kalau yang kedua, aku lebih boleh mengagumi kalian dari sini. 224 00:22:27,323 --> 00:22:29,696 Kurang ajar sekali dia... Kita harus menghukum dia. 225 00:22:29,867 --> 00:22:33,913 Tertawakan saja./ Tn. Darcy tak bisa ditertawakan. 226 00:22:34,080 --> 00:22:38,790 Harga dirimu terlalu tinggi-kah? Menurutmu harga diri itu kebaikan atau keburukan? 227 00:22:38,960 --> 00:22:41,962 Tak boleh dibilang./ Kita cuba mencari kekuranganmu. 228 00:22:42,171 --> 00:22:45,257 Aku susah memaafkan kesalahan orang. 229 00:22:45,424 --> 00:22:47,217 Dan kejahatan. 230 00:22:47,426 --> 00:22:50,927 Tak ada maaf sekalinya aku membenci. 231 00:22:52,890 --> 00:22:56,058 Aduh. Kekuranganmu tak boleh ditertawakan. 232 00:22:56,227 --> 00:22:58,351 Sayang sekali, padahal aku suka sekali tertawa 233 00:22:58,563 --> 00:23:00,770 Memang keturunan keluarga. 234 00:23:29,343 --> 00:23:34,765 Ny. Bennet, Nona Bennet, Nona Bennet dan Nona Bennet. 235 00:23:34,932 --> 00:23:37,934 Apa semua Bennet di negara ini berkunjung ke sana? 236 00:23:40,646 --> 00:23:43,981 Indah sekali ruangannya. 237 00:23:44,150 --> 00:23:47,816 Furniturenya mahal-mahal juga. 238 00:23:47,987 --> 00:23:50,989 Aku berharap, kau akan tinggal lama di sini, Tn. Bingley. 239 00:23:51,199 --> 00:23:55,992 Tentu saja. Tempat ini sangat indah. Iya 'kan Darcy? 240 00:23:56,162 --> 00:23:57,871 Lumayan, 241 00:23:58,080 --> 00:24:00,952 tapi komunitinya kurang berbeza-beza. 242 00:24:01,125 --> 00:24:03,000 Kurang berbeza-beza? Omong kosong. 243 00:24:03,211 --> 00:24:07,256 Ada 24 keluarga macam-macam bentuk di sini. 244 00:24:07,423 --> 00:24:11,885 Sir William Lucas, contohnya, sungguh orang baik. 245 00:24:12,094 --> 00:24:15,844 Dia tidak sombong walaupun statusnya lumayan. 246 00:24:16,057 --> 00:24:19,723 Tn. Bingley, dengar-dengar kau merancang pesta? 247 00:24:19,894 --> 00:24:21,437 Pesta? 248 00:24:21,604 --> 00:24:26,314 Kan boleh cari rakan-rakan baru. Undang tentera juga. 249 00:24:26,526 --> 00:24:28,484 Ayuh, adakan pesta./ Kitty! 250 00:24:28,820 --> 00:24:31,525 Nanti setelah kakakmu sembuh, kau boleh pilih tgl pestanya. 251 00:24:31,697 --> 00:24:36,241 Cari teman dengan cara parti itu irrational. 252 00:24:36,452 --> 00:24:40,581 Lebih baik bercakap-cakap daripada menari. 253 00:24:40,748 --> 00:24:44,877 Memang lebih rational, tapi bukan pesta namanya. 254 00:24:45,044 --> 00:24:46,670 Terima kasih, Mary. 255 00:24:47,755 --> 00:24:52,050 Tempatnya bagus sekali ya? 256 00:24:52,218 --> 00:24:55,552 Tak ada rumah sebagus itu di sini. 257 00:24:55,763 --> 00:24:57,472 Tn. Darcy./ Nona Bennet. 258 00:24:57,640 --> 00:25:00,476 Itu dia./ Terima kasih sekali. 259 00:25:00,643 --> 00:25:03,479 Datang pada bila-bila saja. 260 00:25:03,646 --> 00:25:06,814 Terima kasih sudah menemani. Wawasanku bertambah. 261 00:25:06,983 --> 00:25:10,566 Yang sama-sama. 262 00:25:13,239 --> 00:25:15,197 Tn. Darcy./ Nona Elizabeth. 263 00:25:27,628 --> 00:25:32,587 Ada juga yang bulu matanya panjang seperti lembu. Lihat tidak tadi? 264 00:25:32,758 --> 00:25:35,511 Tolong minta Ny. Hill beli daging ya, Betsy? 265 00:25:35,678 --> 00:25:39,095 Belinya jangan mahal-mahal. 266 00:25:41,559 --> 00:25:45,474 Moga-moga kau sudah ada rancangan makan malam. 267 00:25:45,688 --> 00:25:49,521 Nanti malam kita ada tetamu. 268 00:25:49,734 --> 00:25:52,486 Saudara jauh kita, Tn. Collins. 269 00:25:52,653 --> 00:25:55,110 Pewaris itu?/ Pewaris semuanya. 270 00:25:55,323 --> 00:25:58,159 Kerusi pianoku juga punya Tn. Collins. 271 00:25:58,326 --> 00:25:59,322 Pada bila-bila tapi? 272 00:25:59,535 --> 00:26:02,537 Dia boleh mengusir kita dari rumah pada bila-bila saja. 273 00:26:02,747 --> 00:26:06,998 Rumah kita diwariskan kepada dia kerana kita semua perempuan. 274 00:26:11,422 --> 00:26:13,629 Tn. Collins, salam kenal. 275 00:26:23,017 --> 00:26:26,932 Ruangan yang indah sekali, kentangnya sangat enak. 276 00:26:28,022 --> 00:26:32,103 Sudah lama aku tidak makan sayur-sayuran seenak ini. 277 00:26:32,276 --> 00:26:36,571 Siapakah yang mesti aku puji masakannya? 278 00:26:36,781 --> 00:26:39,237 Kita ada chef di sini. 279 00:26:39,408 --> 00:26:41,367 Baguslah. 280 00:26:41,536 --> 00:26:44,952 Nasib baik rumah ini masih boleh menggaji tukang masak. 281 00:26:48,501 --> 00:26:51,918 Beruntung aku mempunyai penaja seperti Lady Catherine de Bourgh. 282 00:26:52,088 --> 00:26:54,710 Pasti kalian pernah dengar namanya. 283 00:26:54,882 --> 00:26:58,881 Aku tinggal dekat rumah megah Lady de Bourgh ... 284 00:26:59,053 --> 00:27:01,723 ... Di Rosings Park, dan dia sering datang melawat 285 00:27:01,889 --> 00:27:07,726 Padahal tempatku sederhana. 286 00:27:07,895 --> 00:27:09,521 Apa dia bekerluarga? 287 00:27:09,730 --> 00:27:14,192 Satu kanak-kanak perempuan, ia akan jadi penerus Rosings dan harta-harta lain. 288 00:27:14,402 --> 00:27:16,526 Aku sering bilang kepada Lady Catherine: 289 00:27:16,696 --> 00:27:19,781 "Putrimu benar-benar terlahir untuk jadi bangsawan." 290 00:27:19,991 --> 00:27:25,745 "Dia benar-benar berkarisma karena statusnya." 291 00:27:25,955 --> 00:27:29,705 Wanita tentu senang, dipuji seperti itu. 292 00:27:29,917 --> 00:27:34,212 Pujian tentunya sangat berguna. 293 00:27:34,380 --> 00:27:36,919 Aku turut senang, Tn. Collins, 294 00:27:37,091 --> 00:27:40,675 kau berbakat sekali memuji orang. 295 00:27:42,763 --> 00:27:46,264 Apa pujian itu keluar begitu saja? 296 00:27:46,434 --> 00:27:48,890 Atau hasil latihan? 297 00:27:49,103 --> 00:27:51,642 Biasanya keluar begitu saja. 298 00:27:51,856 --> 00:27:56,234 Kadang-kadang aku suka merangkai pujian ... 299 00:27:56,444 --> 00:28:00,028 ...tapi kuusahakan tidak kelihatan dibuat-dibuat. 300 00:28:00,239 --> 00:28:04,320 Tenang, tak ada yang menyangka. 301 00:28:11,042 --> 00:28:14,542 Selepas ini aku akan membacakan kalian buku. Mungkin 1-2 jam. 302 00:28:14,712 --> 00:28:17,714 Aku akan membacakan Kotbah Fordyce 303 00:28:17,882 --> 00:28:22,344 Yang berisikan tentang moral. 304 00:28:22,553 --> 00:28:26,932 Apa kau pernah dengar khutbah ini Nona Bennet? 305 00:28:31,896 --> 00:28:36,855 Ny. Bennet. Kau pasti sudah dengar Lady de Bourgh memberikan kepadaku... 306 00:28:37,026 --> 00:28:39,483 ... Sebuah tempat tinggal. 307 00:28:39,654 --> 00:28:41,778 Ya, aku sudah dengar. 308 00:28:41,989 --> 00:28:45,905 Aku ingin segera mencari isteri untuk rumahku. 309 00:28:46,077 --> 00:28:49,494 Sebenarnya, anakmu yang tertua ... 310 00:28:49,664 --> 00:28:53,497 ... Telah menarik perhatian saya. 311 00:28:53,709 --> 00:28:56,415 Oh, Tn. Collins. 312 00:28:56,587 --> 00:29:00,716 Maaf sekali. 313 00:29:00,883 --> 00:29:07,136 Dia sebentar lagi akan tunangan. 314 00:29:07,306 --> 00:29:08,636 Tunangan. 315 00:29:08,808 --> 00:29:11,264 Nona Lizzie, yang kedua tertua dan kedua tercantik... 316 00:29:11,477 --> 00:29:14,894 ... Boleh jadi isteri yang baik. 317 00:29:15,064 --> 00:29:19,110 Bagaimana? Tn. Collins? 318 00:29:19,277 --> 00:29:23,655 Tentu saja. Tentu saja ... 319 00:29:23,865 --> 00:29:26,321 Alternatif bagus ... 320 00:29:48,347 --> 00:29:51,931 Tn. Collins benar-benar merusak nama baik lelaki. 321 00:29:52,101 --> 00:29:56,396 Milikmu kah? / Tn. Wickham, kau sempurna sekali. 322 00:29:56,606 --> 00:29:59,773 Dia juga turun saputanganku. Kau juga sengaja jatuhkan ya? 323 00:29:59,942 --> 00:30:01,402 Tn. Wickham gelarnya Leftenan. 324 00:30:01,569 --> 00:30:04,405 Leftenan yang terpesona./ Sedang apa kalian? 325 00:30:04,572 --> 00:30:07,657 Kita sedang mencari pita./ Pita putih, untuk pesta nanti. 326 00:30:07,867 --> 00:30:10,406 Cari sama-sama saja. 327 00:30:13,539 --> 00:30:16,956 Selamat malam, Tn. James./ Nona Lydia, Nona Bennet. 328 00:30:17,168 --> 00:30:18,663 Aku tak boleh ikut bantu cari. 329 00:30:18,836 --> 00:30:21,589 Seleraku jelek. 330 00:30:21,756 --> 00:30:24,295 Hanya orang percaya diri bilang begitu. 331 00:30:24,467 --> 00:30:25,927 Aku tidak bohong. 332 00:30:26,093 --> 00:30:29,261 Apalagi cari tali pinggang. Aku benar-benar buta. 333 00:30:29,430 --> 00:30:32,847 Kau pasti membuat regimenmu malu./ Bahan bulan-bulanan, malah. 334 00:30:33,059 --> 00:30:36,144 Kasihan atasanmu. 335 00:30:37,605 --> 00:30:41,817 Aku tidak begitu penting, jadi mereka boleh acuhkan aku. 336 00:30:42,985 --> 00:30:46,153 Lizzie, pinjam uangmu./ Kau sudah hutang banyak. 337 00:30:47,031 --> 00:30:50,615 Aku saja yang bayar./ Jangan, Tn. Wickham ... 338 00:30:56,082 --> 00:30:58,372 Jangan ragu-ragu. 339 00:31:01,546 --> 00:31:04,631 Kasihan orang Perancis./ Iya. 340 00:31:04,799 --> 00:31:07,469 Lihat, Tn. Bingley! / Tn. Bingley! 341 00:31:07,635 --> 00:31:09,842 Baru sahaja aku mahu ke rumahmu. 342 00:31:10,054 --> 00:31:13,139 Lihat pita ini untuk pestamu. 343 00:31:13,349 --> 00:31:16,766 Cantik sekali./ Lihat, sungguh indah. 344 00:31:16,936 --> 00:31:18,562 Oh, Lydia. 345 00:31:18,771 --> 00:31:22,355 Jangan lupa undang Tn. Wickham. Dia benar-benar tentara berjasa. 346 00:31:22,525 --> 00:31:25,859 Jangan undang-undang orang sembarangan. 347 00:31:26,445 --> 00:31:28,653 Tentu saja, anda terundang, Tn. Wickham. 348 00:31:28,823 --> 00:31:33,285 Aku harus pergi dulu. Maafkan saya. 349 00:31:35,955 --> 00:31:39,206 Kau datang ke pestanya? 350 00:31:39,375 --> 00:31:44,916 Mungkin. Sudah berapa lama Tn. Darcy ada di sini? 351 00:31:45,089 --> 00:31:46,964 Sekitar sebulan. 352 00:31:47,133 --> 00:31:52,674 Kau kenal Tn. Darcy? 353 00:31:52,847 --> 00:31:57,142 Tentu saja. Aku kenal dia sejak kecil. 354 00:31:57,351 --> 00:32:02,228 Memang memeranjatkan, tadipun kita tidak saling menyapa. 355 00:32:05,026 --> 00:32:08,526 Semoga rancangan kamu tinggal di sini ... 356 00:32:08,696 --> 00:32:12,742 ...tidak terganggu karena dia./ Dia di sini atau tidak bukan urusanku. 357 00:32:12,909 --> 00:32:17,868 Kalau dia memang mahu mengelakkan aku, dia yang harus pergi. Bukan aku. 358 00:32:18,080 --> 00:32:22,708 Kalau boleh tanya, memang ada apa dengan Tn. Darcy? 359 00:32:25,922 --> 00:32:29,089 Ayahku dulu pengurus rumahnya. 360 00:32:29,300 --> 00:32:32,468 Kita tumbuh bersama. 361 00:32:32,637 --> 00:32:38,641 Ayah Darcy menyayangiku seperti anaknya sendiri. 362 00:32:38,851 --> 00:32:41,308 Masa ayahnya mati pun, kita berdua ada di sana. 363 00:32:43,314 --> 00:32:45,189 Dengan nafas terakhir, 364 00:32:45,358 --> 00:32:48,525 ayahnya mewariskan sebuah gereja padaku, 365 00:32:48,736 --> 00:32:52,320 aku memang ingin menjadi pelayan Tuhan. 366 00:32:52,490 --> 00:32:55,824 Tapi Darcy tidak pedulikan ayahnya. Dia wariskan ke orang lain. 367 00:32:56,035 --> 00:32:58,823 Kenapa begitu? / Dia iri. 368 00:33:00,832 --> 00:33:03,454 Kerana ayahnya, 369 00:33:03,626 --> 00:33:06,711 ...ayahnya lebih sayang aku daripada dia, jadi dia muak. 370 00:33:07,797 --> 00:33:10,467 Jahatnya ... / Jadi aku tentera miskin. 371 00:33:10,633 --> 00:33:14,383 Dengan status rendah. 372 00:33:26,023 --> 00:33:30,402 Tarik nafas./ Tak boleh lagi, sakit sekali! 373 00:33:33,656 --> 00:33:34,820 Betsy. 374 00:33:35,950 --> 00:33:37,576 Betsy! 375 00:33:49,005 --> 00:33:53,253 Pasti ada salah paham./ Jane, semua orang kau anggap baik. 376 00:33:53,426 --> 00:33:57,010 Apa mungkin Tn. Darcy berbuat sejahat itu? 377 00:33:57,180 --> 00:34:00,514 Aku akan tanya Tn. Bingley di pesta nanti. 378 00:34:00,725 --> 00:34:03,015 Buat apa. Kalau memang ceritanya salah, Biarkan saja Tn. Darcy membela diri. 379 00:34:03,186 --> 00:34:05,475 Aku tak mahu melihat dia lagi. 380 00:34:05,646 --> 00:34:07,936 Tn. Wickham kasihan sekali. 381 00:34:08,149 --> 00:34:10,273 Wickham dua kali lebih jantan daripada Darcy. 382 00:34:10,443 --> 00:34:14,192 Semoga dia juga dua kali lebih suka berdansa 383 00:34:19,452 --> 00:34:21,244 Di sana, lihat. 384 00:34:21,412 --> 00:34:24,580 Billy Ya./. 385 00:34:30,254 --> 00:34:32,295 Jane Martin sudah datang. 386 00:35:00,159 --> 00:35:03,743 Senang berjumpa lagi, Tn. Bingley. 387 00:35:03,955 --> 00:35:05,995 Ny. Bennet./ Nona Bingley. 388 00:35:06,207 --> 00:35:07,204 Bagus. 389 00:35:10,002 --> 00:35:11,961 Senang kau datang. 390 00:35:12,129 --> 00:35:14,337 Yang sama-sama. 391 00:35:14,549 --> 00:35:19,508 Apa khabar, Nona Elizabeth? Kau mencari seseorang? 392 00:35:19,720 --> 00:35:24,182 Oh bukan. Cuma mengagumi pestanya. 393 00:35:24,350 --> 00:35:28,100 Sungguh megah, Tn. Bingley./ Terima kasih. 394 00:35:36,028 --> 00:35:40,738 Mungkin kau sudah bicara dengan Tn. Bingley. 395 00:35:40,908 --> 00:35:44,658 Tidak pernah aku menemui lelaki sebaik dia. 396 00:35:44,871 --> 00:35:47,327 Lihat, dia sayang sekali pada Jane. 397 00:35:47,498 --> 00:35:52,208 Jane-ku, sentiasa berusaha keras untuk keluarganya. 398 00:36:09,729 --> 00:36:11,687 Charlotte! / Lizzie! 399 00:36:11,856 --> 00:36:16,649 Kelihatan Tn. Wickham?/ Tidak. Mungkin di sana. 400 00:36:28,915 --> 00:36:33,209 Lizzie, Tn. Wickham tak ada di sini. Kelihatannya sudah pindah pos. 401 00:36:33,419 --> 00:36:36,670 Pindah ke mana? Dia harusnya di sini. 402 00:36:36,881 --> 00:36:41,093 Akhirnya./ Tn. Collins. 403 00:36:41,260 --> 00:36:44,761 Sudikah berdansa denganku, Nona Elizabeth? 404 00:36:44,972 --> 00:36:49,053 Oh, aku kira kau tidak menari. 405 00:36:49,227 --> 00:36:53,771 Tidak semua pendeta tak berdansa. 406 00:36:53,940 --> 00:36:57,357 Malah, sudah beberapa orang memujiku... 407 00:36:57,527 --> 00:37:01,193 ... "Berkaki ringan". 408 00:37:25,847 --> 00:37:30,556 Katanya Tn. Wickham-mu ada urusan di luar kota. 409 00:37:33,896 --> 00:37:37,942 Berdansa itu tidak terlalu penting untukku ... 410 00:37:38,109 --> 00:37:41,693 ... Tetapi berdansa sangat membantu dalam hal ... 411 00:37:45,658 --> 00:37:50,036 ... Menyatakan niatku ... / Menurut sumberku ... 412 00:37:50,246 --> 00:37:55,288 ... Dia mau ke sana pasti gara-gara ... 413 00:37:55,501 --> 00:37:57,709 ...seseorang di sini. 414 00:37:57,920 --> 00:37:59,961 ... Itulah tujuan utamaku ... 415 00:38:00,173 --> 00:38:02,961 Tapi dia tidak menyebut nama. 416 00:38:03,134 --> 00:38:06,052 Aku ingin, kalau boleh ... 417 00:38:06,220 --> 00:38:08,759 ...terus bersamamu sepanjang malam ini 418 00:38:23,237 --> 00:38:25,610 Bolehkah aku berdansa denganmu setelah ini? 419 00:38:25,823 --> 00:38:27,698 Boleh saja. 420 00:38:37,835 --> 00:38:41,964 Kenapa tadi aku bilang iya? / Siapa tahu kau bakal suka Tn. Darcy. 421 00:38:42,131 --> 00:38:47,174 Tak boleh begitu, aku sudah bersumpah membenci dia seumur hidup! 422 00:39:02,151 --> 00:39:05,984 Aku suka tarian yang ini./ Tentu, sungguh menarik. 423 00:39:10,117 --> 00:39:12,574 Sekarang giliran bilang sesuatu. 424 00:39:14,080 --> 00:39:15,540 Aku sudah komen dansanya. 425 00:39:15,706 --> 00:39:20,583 Sekarang komentari jumlah pasangan, atau besar ruangannya. 426 00:39:20,753 --> 00:39:24,834 Boleh saja. Apa yang mau kau dengar? 427 00:39:25,007 --> 00:39:27,297 Untuk sekarang balasan baik pula cukup. 428 00:39:30,555 --> 00:39:32,679 Menurut perhatianku, 429 00:39:32,890 --> 00:39:36,058 pesta peribadi biasanya lebih bagus dari pesta umum. 430 00:39:38,646 --> 00:39:41,814 Sekarang kita boleh diam. 431 00:39:49,532 --> 00:39:52,617 Apakah kau lebih suka berbincang selagi berdansa? 432 00:39:52,827 --> 00:39:56,660 Tidak juga. Aku lebih suka bergaya antisosial dan introvert. 433 00:40:00,668 --> 00:40:04,085 Membuat suasana lebih menyenangkan bukan? 434 00:40:06,465 --> 00:40:10,381 Kau dan saudara-saudaramu sering jalan ke Meryton? 435 00:40:13,097 --> 00:40:16,514 Ya, kita sering ke sana. 436 00:40:16,684 --> 00:40:19,639 Kita boleh berkenalan dengan orang-orang baru di sini. 437 00:40:21,522 --> 00:40:25,438 Terakir kali kita bertemu, aku baru sahaja berkenalan. 438 00:40:27,320 --> 00:40:31,532 Tn. Wickham? Orangnya periang, pasti mudah cari kawan. 439 00:40:31,699 --> 00:40:34,452 Tapi siapa yang tahu berapa cepat persabatannya putus. 440 00:40:34,619 --> 00:40:40,373 Jadi dia sudah tidak bersahabat denganmu. Apa tak boleh berbaik lagi? 441 00:40:40,583 --> 00:40:44,712 Tak boleh. Kenapa memang? / Aku sedang meraba karaktermu. 442 00:40:44,879 --> 00:40:47,335 Hasilnya? / Tak banyak. 443 00:40:47,590 --> 00:40:51,090 Aku dengar cerita beza-beza tentang awak. Sungguh mengelirukan. 444 00:40:52,470 --> 00:40:56,009 Aku harap dapat menunjukkan karakterku lebih jelas lain masa. 445 00:41:41,686 --> 00:41:44,557 Adakah dia Tn. Darcy dari Pemberley? / Benar sekali. 446 00:41:44,730 --> 00:41:46,523 Aku harus mengenalkan diri. 447 00:41:46,691 --> 00:41:49,609 Dia anak saudara sponsorku, Lady Catherine. 448 00:41:49,777 --> 00:41:52,732 Kau akan dianggap kurang sopan! 449 00:41:52,905 --> 00:41:55,444 Tn. Darcy. 450 00:41:55,616 --> 00:41:57,740 Tn. Darcy. 451 00:41:58,828 --> 00:42:03,621 Tn. Darcy. Selamat Malam... 452 00:42:03,833 --> 00:42:06,751 Kenalanmu menarik sekali. 453 00:42:24,145 --> 00:42:27,978 Mary, sayangku, sudah cukup. 454 00:42:28,191 --> 00:42:31,525 Biarkan yang lain main juga. 455 00:42:34,530 --> 00:42:37,236 ...dari sejak aku kecil. Lalu kuda itu mati. 456 00:42:37,408 --> 00:42:39,117 Warnanya abu-abu. 457 00:42:39,327 --> 00:42:43,160 Caroline lebih pandai berkuda dari aku. 458 00:42:47,126 --> 00:42:51,504 Kita tinggal menunggu perkahwinan menguntungkan ini. 459 00:42:52,673 --> 00:42:56,802 Jane-ku akan menikah besar-besaran. Adik-adiknya sudah bukan bandingan lagi. 460 00:43:18,950 --> 00:43:23,992 Kelihatannya keluargaku berlumba memalukan diri. 461 00:43:24,205 --> 00:43:28,120 Bingley tapi tidak memperhatikan./ Nasib baik. 462 00:43:28,292 --> 00:43:31,793 Aku rasa dia serius tentang Jane./ Tapi apa Jane benar-benar suka Bingley? 463 00:43:31,963 --> 00:43:36,092 Tidak banyak orang berani jatuh cinta tanpa tahu balasannya. 464 00:43:36,259 --> 00:43:38,632 Jelas sekali Bingley menyukai Jane. 465 00:43:38,845 --> 00:43:41,550 Tapi, kalau Jane tidak memberi respon, mungkin hanya sampai situ saja. 466 00:43:41,722 --> 00:43:45,472 Jane orangnya pemalu! Bodoh sekali dia kalau tidak menangkap respon Jane. 467 00:43:45,643 --> 00:43:48,100 Orang jatuh cinta semuanya bodoh. 468 00:43:48,271 --> 00:43:51,273 Malahan mana dia tahu watak-watak Jane. 469 00:43:51,482 --> 00:43:53,855 Jane harus bergerak cepat. 470 00:43:54,026 --> 00:43:57,443 Berkenalannya nanti-nanti saja. 471 00:43:58,739 --> 00:44:02,572 Aku ada perasaan, seseorang akan melepas babi 472 00:44:02,743 --> 00:44:04,702 Lalu suruh kita mengejarnya. 473 00:44:11,919 --> 00:44:15,170 Aduh./ Maaf sekali. 474 00:44:15,381 --> 00:44:19,296 Maaf sebesar-besarnya. 475 00:44:38,863 --> 00:44:41,070 Emily, tolong! 476 00:44:42,492 --> 00:44:46,953 Mary, sayangku Mary. Oh sayang, oh sayang, oh sayang. 477 00:44:47,121 --> 00:44:50,289 Aku sudah latihan sepanjang minggu! / Aku tahu, sayang. 478 00:44:50,500 --> 00:44:52,873 Aku benci pesta! 479 00:45:11,854 --> 00:45:14,144 Tn. Bennet, bangun. 480 00:45:14,315 --> 00:45:19,025 Tadi sungguh menyenangkan! 481 00:45:21,405 --> 00:45:23,779 Charles, kau tidak serius, 'kan? 482 00:45:30,873 --> 00:45:36,379 Aku berani jamin, kurang dari 3 bulan, akan ada perkahwinan di sini. 483 00:45:39,131 --> 00:45:40,710 Tn. Bennet! 484 00:45:46,430 --> 00:45:49,136 Mary, tolong. 485 00:45:57,233 --> 00:45:59,523 Terima kasih, Tn. Hill. 486 00:46:17,211 --> 00:46:20,297 Ny. Bennet, aku ingin meminta izin ... 487 00:46:20,506 --> 00:46:25,134 ... Untuk bicara empat mata dengan Nona Elizabeth. 488 00:46:25,344 --> 00:46:31,016 Oh, tentu saja, Lizzie pasti senang. 489 00:46:31,184 --> 00:46:35,562 Semuanya, keluar. Tn. Collins mau bicara berdua dengan abang kau. 490 00:46:35,771 --> 00:46:40,150 Tunggu, kenapa mesti berdua? 491 00:46:40,359 --> 00:46:44,275 Tetap di situ, Lizzie. Semuanya, pindah ke ruang gambar! 492 00:46:44,447 --> 00:46:45,990 Tn. Bennet./ Tapi ... 493 00:46:46,157 --> 00:46:48,530 Sekarang. 494 00:46:49,535 --> 00:46:54,329 Pergi. Sekali, jangan ... Jane! / Go. 495 00:46:57,001 --> 00:47:00,086 Papa, tolong aku. 496 00:47:26,531 --> 00:47:28,240 Kepada Nona Elizabeth, 497 00:47:28,449 --> 00:47:32,033 aku sudah menunjukkan niatku dengan sangat. 498 00:47:32,245 --> 00:47:34,618 Sejak dari pertama saya datang ke sana, 499 00:47:34,831 --> 00:47:39,956 aku sudah memilihmu untuk jadi isteri 500 00:47:40,169 --> 00:47:42,840 Sebelum aku menyatakan semuanya, 501 00:47:43,005 --> 00:47:45,758 aku akan jelaskan mengapa aku ingin menikah. 502 00:47:45,925 --> 00:47:48,382 Pertama, adalah tugas dari pendeta ... 503 00:47:48,553 --> 00:47:51,223 ... Untuk menjadi contoh buat umatnya. Ini juga berlaku dalam hal perkahwinan. 504 00:47:51,389 --> 00:47:55,388 Kedua, aku yakin, pernikahan akan melengkapi kebahagiaanku. 505 00:47:55,560 --> 00:47:58,478 Dan ketiga, ini adalah keinginan ... 506 00:47:58,646 --> 00:48:02,230 ... Dari sponsorku, Lady Catherine, 507 00:48:02,400 --> 00:48:04,773 dia ingin aku mencari istri. 508 00:48:04,986 --> 00:48:08,071 Aku Datang ke Longburn Untuk mengambil istri ... 509 00:48:08,239 --> 00:48:10,279 ... Dari antara anak-anak Tn. Bennet. 510 00:48:10,449 --> 00:48:13,368 Di tambah lagii, aku akan mewarisi rumah kalian. 511 00:48:13,536 --> 00:48:16,704 Perkahwinan ini, pasti ... 512 00:48:17,915 --> 00:48:19,790 ...menguntungkan semua pihak. 513 00:48:21,961 --> 00:48:26,505 Sekarang aku harus menyatakan, dengan segenap ragaku, 514 00:48:26,674 --> 00:48:29,213 perasaan cintaku./ Tn. Collins! 515 00:48:29,427 --> 00:48:31,551 Dan aku janji tak akan pernah mempermasalahkan kekayaan... 516 00:48:31,762 --> 00:48:36,390 ... Setelah kita menikah./ Dengar, aku belum memberi jawapan. 517 00:48:36,559 --> 00:48:40,143 Lady Catherine pasti memberi restu selepas melihat awak nanti. 518 00:48:40,313 --> 00:48:45,439 Kesederhaanmu, keuanganmu, dan watak-watak bagus lain. 519 00:48:45,610 --> 00:48:50,320 Aku tersanjung mendengarnya, tapi aku menolak. 520 00:48:51,491 --> 00:48:55,406 Aku mengerti... Wanita baik-baik tidak boleh terlalu agresif. 521 00:48:55,620 --> 00:48:59,286 Aku tidak main-main. Kau tak boleh membuatku bahagia. 522 00:48:59,457 --> 00:49:03,123 Dan aku wanita terakhir di dunia ini yang dapat membahagiakan Siti. 523 00:49:03,336 --> 00:49:07,880 Kau pasti masih berbasa-basi ... 524 00:49:08,049 --> 00:49:10,885 Malahan, 525 00:49:11,052 --> 00:49:15,347 aku yakin tak akan ada yang akan melamarmu lagi selepas ini. 526 00:49:15,556 --> 00:49:19,140 Tidak syak lagi kau mau mencobai cintaku ... 527 00:49:19,352 --> 00:49:23,730 ... Seperti wanita elegan pada umumnya. 528 00:49:23,898 --> 00:49:27,482 Buat apa aku menyiksa lelaki baik-baik seperti itu? 529 00:49:27,652 --> 00:49:30,191 Mengertilah, aku tak boleh menerima lamaranmu. 530 00:49:37,453 --> 00:49:40,621 Anak keras kepala! Anak bodoh! 531 00:49:48,589 --> 00:49:54,510 Jangan bimbang, Tn. Collins. Dia hanya sedikit bingung. 532 00:49:55,638 --> 00:49:59,138 Lizzie. Lizzie! 533 00:50:03,271 --> 00:50:07,566 Tn. Bennet, semuanya kacau! 534 00:50:07,775 --> 00:50:11,441 Suruh Lizzie terima lamaran Tn. Collins! 535 00:50:11,612 --> 00:50:14,069 Tn. Collins melamar Lizzie, 536 00:50:14,282 --> 00:50:17,865 tapi Lizzie menolak dia, Jangan sampai, gara-gara ditolak 537 00:50:18,035 --> 00:50:20,872 Tn. Collins Meninggalkan Lizzie. 538 00:50:21,038 --> 00:50:25,666 Ada yang boleh saya bantu? / Ajak dia omong! 539 00:50:25,835 --> 00:50:26,998 Sekarang! 540 00:50:39,682 --> 00:50:42,767 Suruh dia nikahi Tn. Collins./ Papa, tolong. 541 00:50:42,935 --> 00:50:47,016 Selepas kau berkahwin, kita masi akan tinggal di rumah ini. Kau jadi penyelamat keluarga. 542 00:50:47,190 --> 00:50:50,145 Aku tak bisa./ Ayo bilang kau berubah fikiran! 543 00:50:50,318 --> 00:50:52,857 Fikirkan keluargamu./ Aku tak akan dipaksa! 544 00:50:53,029 --> 00:50:55,568 Tn. Bennet, bantu aku! 545 00:50:59,494 --> 00:51:02,828 Mamamu berdegil, kau harus nikah dengan Tn. Collins ... 546 00:51:03,039 --> 00:51:05,745 Kalau tidak, aku tak mahu melihat awak lagi! 547 00:51:05,917 --> 00:51:09,915 Dari hari ini, kau bukan anak dari salah satu ibu bapa, 548 00:51:10,087 --> 00:51:12,544 Siapa yang akan menghidupimu setelah Ayahmu mati nanti? 549 00:51:12,757 --> 00:51:16,590 Mamamu tidak mahu melihatmu lagi kalau kau menolak Tn. Collins. 550 00:51:16,761 --> 00:51:19,929 Aku tidak mahu melihatmu lagi kalau kau berkahwin dengan Tn. Collins. 551 00:51:20,097 --> 00:51:21,723 Terima kasih, Papa! 552 00:51:25,478 --> 00:51:30,105 Anak derhaka! Aku tidak mahu bercakap dengan kamu lagi! 553 00:51:30,316 --> 00:51:32,986 Malahan aku juga tidak suka bercakap. 554 00:51:33,986 --> 00:51:36,739 Orang jantungan seperti aku, 555 00:51:36,906 --> 00:51:39,908 mana boleh bercakap dengan santai 556 00:51:40,117 --> 00:51:41,826 Jane! 557 00:51:45,122 --> 00:51:49,252 Ada masalah apa? Jane? 558 00:52:43,764 --> 00:52:47,181 Aku tidak mengerti. Buat apa dia pergi dari Netherfield. 559 00:52:47,351 --> 00:52:49,641 Bagaimana boleh dia tidak tahu kapan boleh kembali? 560 00:52:49,812 --> 00:52:50,976 Ini, bacalah. 561 00:53:00,239 --> 00:53:04,867 "Tn. Darcy ingin bertemu segera dengan adiknya, demikian juga kita." 562 00:53:05,077 --> 00:53:07,996 "Georgiana Darcy sungguh cantik," 563 00:53:08,164 --> 00:53:12,079 "Elegan, dan pandai. Mulai dari sekarang, aku menganggap dia saudara." 564 00:53:12,251 --> 00:53:14,957 Apanya yang masih kurang jelas ?! 565 00:53:15,129 --> 00:53:17,835 Caroline sedar adiknya jatuh cinta padamu 566 00:53:18,007 --> 00:53:20,677 Lalu dia bawa adiknya kabur, dan buat dia brubah fikiran. 567 00:53:20,843 --> 00:53:25,802 Tidak mungkin dia menipu seperti itu. 568 00:53:26,015 --> 00:53:30,643 Tn. Bingley tidak tertarik padaku, itu lebih masuk akal./ Omong kosong. Jangan menyerah. 569 00:53:32,855 --> 00:53:34,896 Kunjungi bibi dan paman kita di London 570 00:53:35,107 --> 00:53:38,691 Begitu Tn. Bingley tahu kau di sana, dia pasti akan kunjungi kau. 571 00:53:48,287 --> 00:53:52,915 Sampaikan salam buat kakakku, dan jangan menyusahkan mereka, sayang. 572 00:53:53,084 --> 00:53:55,540 Kasihan Jane. 573 00:53:55,753 --> 00:54:00,131 Sudahlah, wanita ada masanya patah hati. 574 00:54:00,299 --> 00:54:02,340 Jadi ada bahan renungan. 575 00:54:02,510 --> 00:54:05,678 Supaya tampil beda dari kumpulan travelnya. 576 00:54:05,888 --> 00:54:09,721 Dia pasti lebih ceria kalau dengar tadi./ Sekarang giliranmu, Lizzie. 577 00:54:09,934 --> 00:54:11,809 Kau sudah menolak Tn. Collins. 578 00:54:11,978 --> 00:54:16,273 Sekarang kau bebas mencari lelaki manapun, lalu berpusing-pusing. 579 00:54:16,440 --> 00:54:18,315 Bagaimana dengan Tn. Wickham? 580 00:54:18,484 --> 00:54:21,272 Dia lumayan. Boleh dipercayai juga. 581 00:54:21,445 --> 00:54:25,112 Papa ... / Apalagi ada ibu-mu yang seperti itu 582 00:54:25,324 --> 00:54:28,908 Pasti sangat berguna. 583 00:54:48,347 --> 00:54:50,471 Charlotte! / Kawan saya Lizzie. 584 00:54:50,683 --> 00:54:56,189 Aku mau memberi tahu sesuatu. Aku dan Tn. Collins sudah bertunang. 585 00:54:56,355 --> 00:54:58,645 Terlibat?! / Ya. 586 00:55:03,279 --> 00:55:08,156 Tunangan menikah?/ Adakah tunangan lain lagi? 587 00:55:09,535 --> 00:55:12,952 Tuhanku, jangan pandangi aku seperti itu. 588 00:55:13,122 --> 00:55:16,124 Aku juga berhak menikahi dia. 589 00:55:16,334 --> 00:55:19,122 Tapi dia menjijikkan! / Oh, diam. 590 00:55:19,295 --> 00:55:23,045 Tidak semua orang boleh terus menunggu cinta romantis. 591 00:55:23,216 --> 00:55:27,049 Aku dapat tinggal di rumah selesa, dilindungi. 592 00:55:27,220 --> 00:55:28,929 Itu semua sudah cukup. 593 00:55:29,138 --> 00:55:34,560 Aku sudah umur 27. Tidak kaya, juga tidak cantik. 594 00:55:34,727 --> 00:55:38,311 Sekarang saja aku menyusahkan ibu bapa saya. 595 00:55:38,481 --> 00:55:40,937 Aku takut! 596 00:55:41,108 --> 00:55:45,653 Jangan hakimi aku, Lizzie. Jangan pernah. 597 00:56:38,166 --> 00:56:41,002 "Kawan saya Charlotte, Terima kasih untuk suratmu." 598 00:56:42,336 --> 00:56:45,504 "Nasib baik rumahmu sesuai dengan seleramu," 599 00:56:45,673 --> 00:56:49,090 "Terutama Lady Catherine melayan kamu dengan baik" 600 00:56:49,260 --> 00:56:51,930 "Setelah kepergianmu dan Jane" 601 00:56:52,096 --> 00:56:55,596 "Para tentera, dan Tn. Wickham, juga pindah ke daerah Utara" 602 00:56:55,766 --> 00:56:59,682 "Semuanya kelihatan suram sekarang" 603 00:56:59,896 --> 00:57:02,851 "Tak usah sungkan." 604 00:57:03,024 --> 00:57:07,153 "Saya dengan senang hati akan mengunjungimu dengan segera" 605 00:57:13,868 --> 00:57:15,908 Selamat datang di rumah sederhana kita. 606 00:57:21,250 --> 00:57:25,000 Istriku menyuruhku berkebun, katanya baik untuk kesihatan. 607 00:57:25,171 --> 00:57:27,544 Saya rasa tamu kita capai setelah perjalanan panjang. 608 00:57:27,757 --> 00:57:32,384 Beberapa dari taman mau kuubah. Di sana akan kutaruh jalan setapak. 609 00:57:32,553 --> 00:57:35,508 Tidak syak lagi, wanita manapun akan bahagia ... 610 00:57:35,681 --> 00:57:38,683 ... Menjadi istri dari rumah ini. 611 00:57:39,852 --> 00:57:41,727 Kita tak akan terganggu di sini. 612 00:57:41,938 --> 00:57:45,771 Ruang ini hanya untukku. 613 00:57:48,528 --> 00:57:52,609 Lizzie, aku senang sekali boleh menetapkan rumahku sendiri! 614 00:57:52,782 --> 00:57:55,784 Charlotte, cepat ke sini! / Ada apa? 615 00:57:55,952 --> 00:57:59,950 Apa ada babi kabur lagi? Oh, kereta Lady Catherine... 616 00:58:00,122 --> 00:58:02,661 Ikutlah, Lizzie. 617 00:58:02,834 --> 00:58:05,456 Ada berita bagus! 618 00:58:05,628 --> 00:58:08,879 Lady Catherine Mengundang Kita Ke Rosings. 619 00:58:09,048 --> 00:58:10,591 Bagus sekali! 620 00:58:10,758 --> 00:58:13,760 Tak usah pedulikan penampilan. 621 00:58:13,970 --> 00:58:16,259 Pakai saja pakaianmu yang paling bagus. 622 00:58:16,430 --> 00:58:20,975 Lady Catherine tak akan mengherdik orang sederhana. 623 00:58:21,769 --> 00:58:25,269 Salah satu pemandangan paling bagus di Eropah. 624 00:58:25,481 --> 00:58:28,982 Pelapis temboknya saja harganya 20,000. 625 00:58:29,193 --> 00:58:31,732 Ayo, ikut aku. 626 00:58:40,538 --> 00:58:43,456 Kita akan bermain kad sebentar lagi. 627 00:58:44,500 --> 00:58:47,288 Tuan puteri anda. 628 00:58:47,461 --> 00:58:50,463 Nona De Bourgh. 629 00:59:08,858 --> 00:59:12,358 Jadi kau Elizabeth Bennet? / Benar, your Ladyship. 630 00:59:16,032 --> 00:59:18,488 Ini anakku. 631 00:59:20,620 --> 00:59:25,164 Terima kasih atas undangannya./ karpet saja harganya minimum 300. 632 00:59:26,959 --> 00:59:29,083 Tn. Darcy. 633 00:59:30,505 --> 00:59:32,545 Kenapa kau ada di sini? 634 00:59:34,675 --> 00:59:38,176 Tn. Darcy, aku tidak menyangka anda di sini. 635 00:59:39,931 --> 00:59:45,057 Nona Elizabeth, aku tamu di sini./ Kau kenal keponakanku? 636 00:59:46,729 --> 00:59:50,146 Kita bertemu di Hertfordshire. 637 00:59:50,358 --> 00:59:53,064 Kolonel Fitzwilliam. Apa kabar? 638 00:59:58,616 --> 01:00:04,620 Tn. Collins, kenapa kau duduk di sebelah istrimu? Pindah. Ke sebelah sana. 639 01:00:21,013 --> 01:00:24,680 Harvey, tolong bawakan aku masakan ikan itu ... 640 01:00:24,851 --> 01:00:28,932 Keluarga kamu semua sihat-sihat? 641 01:00:29,105 --> 01:00:31,063 Ya, terima kasih. 642 01:00:34,694 --> 01:00:37,779 Kakakku sedang berada di London. Mungkin kalian sempat bertemu? 643 01:00:37,989 --> 01:00:39,947 Malangnya tidak ... 644 01:00:40,158 --> 01:00:44,536 Apa kau boleh bermain piano, Nona Bennet? 645 01:00:44,704 --> 01:00:49,165 Sedikit. Aku tidak terlalu pandai ... / Bisa menggambar? 646 01:00:50,459 --> 01:00:52,583 Tidak, sama sekali. 647 01:00:52,795 --> 01:00:55,003 Bagaimana dengan saudara-saudaramu? 648 01:00:55,173 --> 01:00:56,502 Tidak satupun. 649 01:00:56,674 --> 01:00:58,169 Aneh sekali? 650 01:00:58,342 --> 01:01:00,965 Mungkin belum ada kesempatan. 651 01:01:01,137 --> 01:01:05,052 Harusnya ibumu mengajakmu ke bandar, supaya boleh belajar daripada guru-guru terkenal. 652 01:01:05,224 --> 01:01:09,353 Ibu tak akan keberatan, tapi ayah saya benci bandar. 653 01:01:09,520 --> 01:01:12,937 Apa governessmu dulu pergi? / Kita tidak pernah punya governess. 654 01:01:14,442 --> 01:01:18,606 Tanpa governess? 5 anak perempuan tumbuh tanpa governess? 655 01:01:18,779 --> 01:01:22,909 Sungguh aneh. Ibumu pasti tidak mendahulukan pendidikan. 656 01:01:23,075 --> 01:01:25,116 Sama sekali tidak benar, Lady Catherine. 657 01:01:29,957 --> 01:01:32,414 Apa adik-adikmu sudah "keluar" ke pergaulan? 658 01:01:32,627 --> 01:01:34,751 Ya, semuanya./ Semua? 659 01:01:34,921 --> 01:01:37,923 Semuanya "keluar" bergaul? Aneh sekali. 660 01:01:38,090 --> 01:01:41,840 Kau anak kedua, 'kan? Yang muda sudah "keluar" sebelum yang kakaknya berkahwin? 661 01:01:42,595 --> 01:01:45,513 Adikmu pasti masih sangat muda. 662 01:01:45,681 --> 01:01:47,390 Yang paling muda umurnya 16 tahun. 663 01:01:48,267 --> 01:01:50,475 Menurut saya, tidak adil untuk adik-adik ... 664 01:01:50,645 --> 01:01:54,311 ... Kalau mereka tak boleh bersenang-senang hanya kerana kakaknya belum berkahwin. 665 01:01:54,482 --> 01:01:57,484 Boleh-boleh mengeruhkan lagi pertengkaran saudara. 666 01:01:57,652 --> 01:02:02,611 Kau masih muda, tetapi sudah berani memberi pendapat. 667 01:02:02,824 --> 01:02:05,494 Umur berapakah kau? 668 01:02:05,660 --> 01:02:09,575 Adik-adikku sahaja sudah besar-besar, aku pasti tidak kelihatan seumuranku. 669 01:02:19,799 --> 01:02:21,839 Nona Bennet, ayo mainkan pianonya. 670 01:02:22,844 --> 01:02:26,344 Tolong, aku benar-benar tak bisa./ Aku suka sekali mendengar muzik. 671 01:02:26,514 --> 01:02:28,804 Hanya sedikit orang di Inggeris 672 01:02:28,975 --> 01:02:32,890 yang menyukai muzik lebih dari aku, 673 01:02:33,062 --> 01:02:34,641 atau seleranya melebihi aku. 674 01:02:35,606 --> 01:02:41,194 Kalau saja aku belajar, pastilah aku menjadi pemain handal. 675 01:02:41,362 --> 01:02:45,527 Sama halnya dengan Anne, sayang kesihatannya tidak mengizinkan. 676 01:02:45,700 --> 01:02:49,912 Aku bukannya merendah, aku benar-benar tak boleh ... 677 01:02:50,079 --> 01:02:53,829 Ayo, Lady Catherina ingin melihatmu main. 678 01:03:15,771 --> 01:03:18,939 Bagaimana kabar Georgiana? 679 01:03:19,150 --> 01:03:22,567 Dia masih pandai main piano./ Semoga dia rajin latihan. 680 01:03:22,737 --> 01:03:25,988 Keahlian tak boleh didapat tanpa latihan menerus. 681 01:03:26,157 --> 01:03:28,613 Aku juga bilang kepada Ny. Collins. 682 01:03:28,826 --> 01:03:32,243 Walaupun kau tidak punya alat muzik kau boleh datang ke Rosings, 683 01:03:32,413 --> 01:03:35,415 dia boleh pinjam piano di bilik pembantu. 684 01:03:35,625 --> 01:03:39,458 Tak ada yang pakai di sana. 685 01:03:46,677 --> 01:03:51,803 Apa kau berniat mengagetiku? Sampai mendekat ke sana untuk mendengar. 686 01:03:51,974 --> 01:03:55,890 Aku tak akan panik, kau mungkin membanding-bandingkanku dengan adikmu. 687 01:03:56,062 --> 01:03:59,977 Ingin pun, aku tak akan dapat membuatmu panik. 688 01:04:00,191 --> 01:04:04,106 Bagaimana Tn. Darcy di Hertfordshire? 689 01:04:04,320 --> 01:04:07,322 Kau benar-benar ingin tahu? 690 01:04:07,532 --> 01:04:10,699 Bersiap-siaplah kaget. 691 01:04:10,910 --> 01:04:13,912 Pertama kali aku lihat dia, dia tak mau menari dengan siapa-siapa. 692 01:04:14,080 --> 01:04:15,705 Padahal pasangan-pasangannya kekurangan lelaki. 693 01:04:15,915 --> 01:04:18,668 Lebih dari 1 wanita tidak punya pasangan dansa. 694 01:04:18,835 --> 01:04:22,584 Aku tidak kenal siapa-siapa./ Memang orang tak boleh berkenalan di pesta? 695 01:04:22,797 --> 01:04:25,503 Fitzwilliam, ke sini. 696 01:04:36,394 --> 01:04:38,850 Aku tidak pandai... 697 01:04:39,063 --> 01:04:42,398 ...bercakap-cakap dengan orang yang baru aku kenal. 698 01:04:42,817 --> 01:04:46,483 Turu Nasehat bibimu. Latihan! 699 01:05:07,466 --> 01:05:10,338 Jane sayang... 700 01:05:22,356 --> 01:05:23,686 Tn. Darcy. 701 01:05:31,574 --> 01:05:33,069 Sila duduk. 702 01:05:39,040 --> 01:05:41,496 Tn. Dan Ny. Collins sedang keluar. 703 01:05:49,383 --> 01:05:51,342 Rumah yang indah. 704 01:05:51,511 --> 01:05:55,889 Rumahnya sudah banyak diubah oleh bibiku waktu Tn. Colins datang. 705 01:05:56,057 --> 01:05:58,430 Kelihatannya. 706 01:05:59,727 --> 01:06:04,853 Bibimu sungguh Perhatian. 707 01:06:13,282 --> 01:06:16,617 Mau teh? / Tak usah, terima kasih. 708 01:06:20,665 --> 01:06:23,453 Kalau begitu permisi, Nona Elizabeth. 709 01:06:29,966 --> 01:06:33,466 Kau apakan saja Tn. Darcy? 710 01:06:33,636 --> 01:06:36,009 Mana aku tahu. 711 01:06:37,223 --> 01:06:39,929 Setiap orang pasti memiliki penasihat 712 01:06:40,101 --> 01:06:43,767 Yang menjadi penolong di saat kelemahan. 713 01:06:43,938 --> 01:06:48,731 Ada banyak hal tak boleh kita selesaikan sendirian 714 01:06:48,901 --> 01:06:50,776 Menurut saya, hal-hal ini 715 01:06:50,987 --> 01:06:54,072 yang hanya boleh diselesaikan melalui hubungan. 716 01:06:56,450 --> 01:07:01,659 Maaf, melalui hubungan persahabatan dan sosial. 717 01:07:01,873 --> 01:07:07,627 Dalam hal ini, orang sombong tak akan menampilkan diri dengan benar 718 01:07:07,837 --> 01:07:12,630 tetapi dengan kecurigaan layaknya seorang musuh 719 01:07:12,842 --> 01:07:16,426 Berapa lama kau akan tinggal di sini? / Terserah Darcy. 720 01:07:16,596 --> 01:07:19,847 Dia yang atur./ kelihatan semuanya dia yang atur. 721 01:07:20,016 --> 01:07:23,765 Kenapa dia tidak berkahwin saja, biar dia atur isterinya. 722 01:07:23,978 --> 01:07:27,728 Pasangannya pasti beruntung sekali./ Sungguh? 723 01:07:27,940 --> 01:07:31,026 Darcy orangnya sangat loyal. 724 01:07:31,235 --> 01:07:34,652 Baru-baru ini saja, aku dengar dia menolong temannya. 725 01:07:34,822 --> 01:07:36,234 Apa yang berlaku? 726 01:07:36,407 --> 01:07:38,531 Dia menghindarkan rakannya dari perkahwinan merugikan. 727 01:07:38,743 --> 01:07:39,906 Temannya? Siapa? 728 01:07:45,583 --> 01:07:49,249 Teman dekatnya, Charles Bingley. 729 01:07:51,631 --> 01:07:54,586 Apa alasannya? 730 01:07:54,759 --> 01:07:57,926 Kelihatannya masalahnya ada di pihak si wanita. 731 01:07:58,137 --> 01:08:01,388 Masalah apa? Apa kerana dia miskin? 732 01:08:01,599 --> 01:08:05,811 Kalau tidak salah, keluarganya juga kurang pantas. 733 01:08:07,355 --> 01:08:12,065 Lalu dia pisahkan mereka? / Benar sekali. Aku cuma dengar sampai situ saja. 734 01:08:42,348 --> 01:08:43,974 Nona Elizabeth. 735 01:08:44,142 --> 01:08:46,764 Sudah lama aku bergumul, dan aku tidak tahan lagi. 736 01:08:46,936 --> 01:08:51,150 Bulan-bulan terakhir ini membuatku gila. Aku datang ke Rosings hanya untukmu. 737 01:08:51,274 --> 01:08:54,441 Aku bergelut dengan logik, harapan keluarga, 738 01:08:54,652 --> 01:08:57,488 latar belakang rendahmu, dan statusku sendiri. 739 01:08:57,655 --> 01:09:00,278 Semua itu kubuang jauh-jauh. Tolong akhiri penderitaanku. 740 01:09:00,449 --> 01:09:03,617 Apa maksudmu./ Aku mencintaimu. 741 01:09:05,746 --> 01:09:08,120 Sangat mencintaimu. 742 01:09:11,127 --> 01:09:15,291 Tolong menikahlah denganku. 743 01:09:16,716 --> 01:09:20,631 Aku menghargai usahamu 744 01:09:20,845 --> 01:09:23,384 Dan aku minta maaf atas penderitaanmu. 745 01:09:23,598 --> 01:09:26,638 Percayalah, Penderitaanmu bukan disengaja. 746 01:09:27,059 --> 01:09:28,852 Jadi ini jawapan kamu? / Benar. 747 01:09:29,020 --> 01:09:31,726 Kau mentertawakan aku? / Tidak. 748 01:09:31,898 --> 01:09:33,061 Apa kau menolakku? 749 01:09:33,274 --> 01:09:38,815 Aku yakin, bahan-bahan fikiran tadi boleh membantu mengatasi rasa engkau. 750 01:09:38,988 --> 01:09:42,156 Boleh aku tanya, mengapa kau dengan tidak sopan menolakku? 751 01:09:42,366 --> 01:09:47,575 Aku juga ingin bertanya, untuk apa kau menyatakan cinta? 752 01:09:47,747 --> 01:09:50,037 Kalau aku memang tidak sopan, saya minta maaf. 753 01:09:50,208 --> 01:09:53,209 Kau tahu ada sebab kenapa aku seperti itu./ Sebab apa? 754 01:09:53,377 --> 01:09:56,961 Menurutmu apa masuk akal aku menerima kenyataan cintamu, 755 01:09:57,131 --> 01:10:00,299 orang yang sudah menhancurkan kebahagiaan kakakku? 756 01:10:00,468 --> 01:10:05,178 Akuilah. Kau memisahkan pasangan yang sedang jatuh cinta 757 01:10:05,348 --> 01:10:07,721 Hanya kerana keinginan egoismu. 758 01:10:07,892 --> 01:10:10,728 Membuat kakakku sedih dan putus asa, 759 01:10:10,895 --> 01:10:12,935 ... Dan juga menyiksa kawan sendiri? 760 01:10:13,147 --> 01:10:16,564 Itu semua benar./ Tega sekali? 761 01:10:16,734 --> 01:10:19,606 Aku lihat kakakmu tidak terlalu menyukai Bingley. 762 01:10:19,779 --> 01:10:22,449 Bingley hanya bertepuk sebelah tangan. 763 01:10:22,615 --> 01:10:23,612 Kakakku itu pemalu! 764 01:10:23,825 --> 01:10:26,447 Bingley saja percaya Jane tidak menyukai dia. 765 01:10:26,619 --> 01:10:28,660 Kau yang menghasut dia./ Demi kebaikan dia sendiri! 766 01:10:28,830 --> 01:10:31,666 Kepada adiknya sendiri saja Jane itu tertutup! 767 01:10:35,878 --> 01:10:38,417 Aku rasa ada hubungannya dengan kekayaan? 768 01:10:38,631 --> 01:10:41,170 Tidak, aku bukan setidaktahu diri itu. 769 01:10:41,342 --> 01:10:43,383 ... Walaupun memang, / Memang? 770 01:10:43,553 --> 01:10:46,009 Jelas-jelas perkahwinan mereka hanya menguntungkan sebelah pihak. 771 01:10:46,180 --> 01:10:48,553 Adakah Jane bilang itu?/ Tidak! 772 01:10:48,766 --> 01:10:52,847 Tidak. Tapi, keluargamu, kadang-kadang ... / ... mahukan sambungan? 773 01:10:53,020 --> 01:10:55,477 Tn. Bingley saja tidak peduli./ Bukan, lebih dari itu./ Selain itu lantas? 774 01:10:55,690 --> 01:11:00,566 Keluargamu kadang tidak punya sopan santun. 775 01:11:03,990 --> 01:11:08,949 Maafkan aku. Kecuali kau dan kakakmu. 776 01:11:13,457 --> 01:11:15,250 Bagaimana dengan Tn. Wickham? 777 01:11:17,503 --> 01:11:18,500 Tn. Wickham? 778 01:11:18,713 --> 01:11:21,465 Bagaimana kau menjelaskan yang satu ini? 779 01:11:21,632 --> 01:11:24,883 Kau peduli sekali tentang dia./ Dia menceritakan nasibnya. 780 01:11:25,052 --> 01:11:27,723 Nasibnya memang apes./ Itu semua gara-gara kau. 781 01:11:27,889 --> 01:11:30,096 Masih tega kau mengejeknya. 782 01:11:30,266 --> 01:11:32,307 Jadi ini pendapatmu tentang aku? 783 01:11:32,518 --> 01:11:35,935 Terima kasih. Aku rasa kau juga tak akan peduli semua ini, 784 01:11:36,105 --> 01:11:40,400 kalau saja aku tidak melukai harga dirimu tadi. 785 01:11:40,610 --> 01:11:43,777 Apa kau berharap aku bergembira status seperti itu? 786 01:11:43,946 --> 01:11:46,617 Itukah kata-kata seorang gentleman? 787 01:11:46,782 --> 01:11:51,492 Kau sombong, picik, tidak peduli dengan perasaan orang. 788 01:11:51,662 --> 01:11:57,417 Sekarang aku sedar, di dunia ini, kau orang terakhir yang akan aku nikahi! 789 01:12:08,805 --> 01:12:13,681 Kalau begitu permisi, nona. Maaf sudah membuang masa anda. 790 01:14:17,767 --> 01:14:19,891 Aku datang untuk menyampaikan ini. 791 01:14:30,279 --> 01:14:34,112 Aku tak akan meneruskan perasaanku yang menurutmu menjijikkan ini. 792 01:14:34,325 --> 01:14:38,573 Tapi, aku ingin membincangkan 2 tuduhanmu terhadapku. 793 01:14:45,169 --> 01:14:48,504 Ayahku mencintai Wickham seperti anaknya sendiri. 794 01:14:48,714 --> 01:14:52,464 Dia mewariskan sejumlah besar pada Tn. Wickham 795 01:14:52,635 --> 01:14:57,263 Begitu ayahku mati, dia menyatakan pemberontakan 796 01:14:57,473 --> 01:15:03,228 Dia menagih bahagiannya, dan langsung dihabiskan berjudi. 797 01:15:05,565 --> 01:15:08,732 Lalu dia menulis surat meminta wang lagi, tapi kutolak 798 01:15:08,901 --> 01:15:11,987 Sejak itu kita tidak berhubungan lagi 799 01:15:12,196 --> 01:15:16,575 Musim panas lalu, dia kembali lagi dan menyatakan cinta kepada adikku 800 01:15:16,742 --> 01:15:20,658 Dia menghasut adikku untuk kawin lari. 801 01:15:20,830 --> 01:15:24,496 Adikku ada warisan sebanyak 30,000. 802 01:15:24,667 --> 01:15:30,089 Masa Wickham tahu dia tak akan dapat bahagian, dia menghilang. 803 01:15:30,256 --> 01:15:33,922 Tidak perlu aku membahas kesedihan Georgiana 804 01:15:34,135 --> 01:15:37,220 Waktu itu, adikku baru berumur 15 tahun. 805 01:15:39,182 --> 01:15:42,848 Mengenai kakakmu dan Tn. Bingley, 806 01:15:43,060 --> 01:15:46,561 alasanku memisahkan mereka mungkin tidak berdasar, 807 01:15:46,772 --> 01:15:50,107 tapi aku berbuat demikian kerana aku teman dia. 808 01:15:50,276 --> 01:15:52,317 Lizzie. 809 01:15:55,531 --> 01:15:57,406 Kau baik-baik saja? 810 01:15:57,617 --> 01:16:00,951 Aku juga tak mengerti. 811 01:16:09,045 --> 01:16:12,047 Lizzie. Nasib baik kau datang. 812 01:16:12,256 --> 01:16:15,922 Paman dan bibimu sudah sampai. Mereka menjemput Jane pulang dari London. 813 01:16:16,093 --> 01:16:19,428 Bagaimana Jane? / Dia di ruang menggambar. 814 01:16:22,058 --> 01:16:28,144 Aku sudah melupakan dia. Bertemu pun mungkin aku tidak mengenali. 815 01:16:28,356 --> 01:16:32,189 London membantuku ganti suasana. 816 01:16:33,986 --> 01:16:36,657 Di sana banyak sekali hiburan. 817 01:16:42,370 --> 01:16:44,328 Ada kabar dari Kent? 818 01:16:46,332 --> 01:16:48,207 Tidak juga. 819 01:16:49,877 --> 01:16:52,085 Tak ada yang penting sih. 820 01:16:52,255 --> 01:16:54,047 Lizzie, bilangin Mama! 821 01:16:54,257 --> 01:16:56,927 Ribut sekali sih. 822 01:16:57,093 --> 01:17:00,926 Kenapa aku tidak diajak? / Kerana aku lebih menyenangkan. 823 01:17:01,139 --> 01:17:03,677 Ada apa ini? / Aku juga berhak! 824 01:17:03,850 --> 01:17:06,057 Sudah-sudah./ Aku juga lebih tua 2 tahun! 825 01:17:06,227 --> 01:17:09,182 Lydia diundang keluarga Forsters pergi ke Brighton. 826 01:17:09,355 --> 01:17:11,396 Enak sekali mandi air laut ... 827 01:17:11,566 --> 01:17:13,855 Lalu makan dengan para tentera tiap malam! 828 01:17:14,026 --> 01:17:15,985 Papa, jangan biarkan Lidya pergi. 829 01:17:16,195 --> 01:17:20,905 Selama belum lihat dunia luar, Lidya tak akan tenang. 830 01:17:21,075 --> 01:17:25,619 Selain itu kita juga dibiayai 831 01:17:25,830 --> 01:17:27,870 Tapi kalau tidak diawasi, 832 01:17:28,082 --> 01:17:32,792 dia akan merosakkan nama baik keluarga. 833 01:17:33,004 --> 01:17:34,796 Dan Kitty juga akan ikut-ikutan. 834 01:17:35,006 --> 01:17:39,882 Lizzie. Kita tak akan damai selama dia tidak pergi. 835 01:17:40,052 --> 01:17:43,387 Papa tidak pernah peduli! 836 01:17:43,556 --> 01:17:47,140 Kolonel Forster orangnya juga tanggung jawab. 837 01:17:47,351 --> 01:17:50,140 Dia pasti akan jagain Lidya. 838 01:17:50,313 --> 01:17:53,149 Malahan Lidya terlalu miskin, tidak mungkin ada yang mau macam-macam. 839 01:17:53,316 --> 01:17:54,479 Tetap saja bahaya! 840 01:17:54,692 --> 01:17:59,236 Tentera-tentera juga pasti ada wanita lebih baik dari lidya. 841 01:18:00,323 --> 01:18:04,156 Kita cuma boleh berharap Lidya mengerti 842 01:18:04,368 --> 01:18:09,162 Betapa kecilnya dia. 843 01:18:09,373 --> 01:18:11,996 Malahan, boleh separah apa sih Lidya. 844 01:18:12,168 --> 01:18:16,712 Kalau dia keterlaluan, kita tinggal mengurungnya seumur hidup. 845 01:18:25,973 --> 01:18:28,596 Lizzie, kau ikut kita sahaja. 846 01:18:28,768 --> 01:18:30,726 Peak District beda sekali dengan Brighton. 847 01:18:30,937 --> 01:18:34,437 Tidak banyak tentera di Peak District. 848 01:18:34,649 --> 01:18:38,730 Ayo ikut saja. Sekalian menghirup udara segar. 849 01:18:38,903 --> 01:18:42,487 Kemegahan alam. Apakah manusia berbanding dengan alam semesta. 850 01:18:42,698 --> 01:18:45,866 Manusia itu sombong dan bodoh. 851 01:18:46,035 --> 01:18:49,370 Yang baikpun, terlalu gampang dikontrol. 852 01:18:49,580 --> 01:18:52,831 Tenang, anakku. Kedengaran kau ada kepahitan. 853 01:18:59,841 --> 01:19:04,088 Aku bertemu Tn. Darcy masa di Rosings. 854 01:19:04,262 --> 01:19:05,840 Kenapa dulu tidak cerita? 855 01:19:08,474 --> 01:19:10,931 Dia bilang apa-apa tentang Tn. Bingley? 856 01:19:13,062 --> 01:19:14,474 Tidak. 857 01:19:18,901 --> 01:19:21,274 Tidak sama sekali. 858 01:20:25,009 --> 01:20:28,509 Apakah manusia dibanding dengan batu dan gunung? 859 01:20:28,679 --> 01:20:32,180 Atau kereta? 860 01:20:36,062 --> 01:20:38,601 Ini dimana ya? 861 01:20:38,815 --> 01:20:41,188 Dekat Pemberley. 862 01:20:42,944 --> 01:20:45,400 Rumah Tn. Darcy? / Iya, itu nama pemiliknya. 863 01:20:45,571 --> 01:20:49,237 Tasik di sana banyak ikan. Sudah dari dulu aku ingin lihat. 864 01:20:49,408 --> 01:20:50,489 Aduh, tak usah saja. 865 01:20:54,038 --> 01:20:56,245 Pemiliknya ... 866 01:20:56,457 --> 01:21:00,041 Lebih baik jangan, dia itu terlalu ... 867 01:21:00,211 --> 01:21:01,920 Terlalu apa? / Terlalu kaya 868 01:21:02,088 --> 01:21:05,255 Astaga, Lizzie, sombong sekali kau! 869 01:21:05,424 --> 01:21:09,174 Benci Tn. Darcy cuma kerana dia kaya? Kasihan, bukan salah dia kan. 870 01:21:09,387 --> 01:21:14,809 Dia juga tidak mungkin di rumah. Orang penting seperti itu 'kan sibuk. 871 01:22:19,123 --> 01:22:20,499 Ayo. 872 01:22:40,937 --> 01:22:44,686 Apa tuanmu di rumah?/ Sayangnya tidak. 873 01:22:44,899 --> 01:22:47,356 Padahal dia sangat suka tempat ini. 874 01:22:47,527 --> 01:22:51,276 Nanti kalau dia sudah berkahwin, pasti sering di rumah. 875 01:22:59,831 --> 01:23:02,702 Dia mirip ayahnya. 876 01:23:07,171 --> 01:23:11,633 Masa suamiku sakit dulu, Tn. Darcy mengurus semuanya. 877 01:23:15,972 --> 01:23:20,053 Dia hantar pembantu khas untuk kita. 878 01:23:34,782 --> 01:23:38,532 Ini dia, Tn. Darcy. 879 01:23:39,787 --> 01:23:41,911 Pemuda yang tampan. 880 01:23:42,582 --> 01:23:46,331 Lizzie, apa mirip dengan aslinya? 881 01:23:46,544 --> 01:23:49,961 Anda kenal Tn. Darcy? 882 01:23:50,131 --> 01:23:52,421 Sekadar kenal saja. 883 01:23:52,633 --> 01:23:56,714 Orangnya memang kacak, 'kan? 884 01:23:56,888 --> 01:23:58,299 Ya. 885 01:24:00,892 --> 01:24:03,099 Ya, sungguh benar. 886 01:24:06,647 --> 01:24:09,566 Ini adiknya, Nona Georgiana. 887 01:24:10,026 --> 01:24:13,692 Kerjaannya main dan nyanyi seharian. 888 01:24:15,948 --> 01:24:18,405 Adiknya ada di rumah? 889 01:26:24,202 --> 01:26:25,661 Nona Elizabeth. 890 01:26:36,923 --> 01:26:41,550 Aku kira kau masih di London./ Tidak. 891 01:26:41,719 --> 01:26:44,009 Sudah tidak. 892 01:26:44,180 --> 01:26:45,889 Tidak. 893 01:26:46,057 --> 01:26:49,391 Kita tidak bermaksud datang.../ Aku kembali lebih awal... dari rencana 894 01:26:55,191 --> 01:26:56,603 Aku datang dengan paman dan bibiku. 895 01:26:59,320 --> 01:27:01,361 Apa perjalananmu menyenangkan? 896 01:27:01,531 --> 01:27:04,153 Sangat. 897 01:27:04,325 --> 01:27:07,825 Kita pergi Matlock besok./ Besok? 898 01:27:09,705 --> 01:27:12,873 Kau sekarang tinggal di Lambton? / Ya, di jalan Rose and Crown. 899 01:27:13,084 --> 01:27:15,124 Ya. 900 01:27:18,881 --> 01:27:20,507 Maafkan aku tadi 901 01:27:20,716 --> 01:27:24,762 Aku kira rumahmu terbuka untuk umum. Aku tak menyangka... 902 01:27:28,766 --> 01:27:31,139 Bolehkah aku antar pulang?/ Jangan. 903 01:27:34,730 --> 01:27:37,187 ... Aku senang jalan kaki./ Ya. 904 01:27:39,318 --> 01:27:40,944 Ya, aku tahu. 905 01:27:45,783 --> 01:27:48,156 Selamat tinggal, Tn. Darcy. 906 01:28:05,887 --> 01:28:08,343 Lewat sini, tuan. 907 01:28:14,353 --> 01:28:16,477 Yakin tidak mau ikut kita? 908 01:28:29,577 --> 01:28:33,077 Kita tadi bertemu Tn. Darcy. Kau tidak bilang-bilang tadi bertemu dia. 909 01:28:33,289 --> 01:28:37,916 Dia mengundang kita makan besok. Sopan sekali orangnya. 910 01:28:38,085 --> 01:28:40,624 Sangat ramah./ Sama sekali berbeza dengan cerita awak. 911 01:28:40,838 --> 01:28:42,168 Diundang makan? 912 01:28:42,340 --> 01:28:46,718 Dari cara bicaranya kelihatannya orang baik-baik. 913 01:28:46,886 --> 01:28:49,804 Tidak apa 'kan kalau kita sehari lebih lama di sini. 914 01:28:49,972 --> 01:28:53,556 Dia ingin mengenalkanmu dengan adiknya. 915 01:28:53,726 --> 01:28:55,435 Adiknya? 916 01:29:24,006 --> 01:29:26,047 Nona Elizabeth! 917 01:29:30,680 --> 01:29:32,638 Adikku, Nona Georgiana. 918 01:29:32,849 --> 01:29:34,973 Aku dengar banyak sekali tentang kau! 919 01:29:35,184 --> 01:29:38,186 Serasa sudah kenal dekat./ Terima kasih. 920 01:29:38,354 --> 01:29:41,689 Pianonya bagus sekali./ Kakakku yang tersenarai. 921 01:29:41,899 --> 01:29:43,857 Harusnya tidak perlu./ Tentu perlu. 922 01:29:44,026 --> 01:29:47,278 Ya sudah lah./ Dia gampang sekali menyerah ya? 923 01:29:48,406 --> 01:29:51,324 Sempat, kakakmu terpaksa mendengarkan permainan jelekku. 924 01:29:51,492 --> 01:29:56,202 Tapi katanya kau pandai sekali mainnya./ Pasti dia mengarang. 925 01:29:56,372 --> 01:29:59,540 Aku bilang "lumayan" ./ "Lumayan" beza dengan "pandai sekali". 926 01:29:59,709 --> 01:30:01,418 Aku puas mendengarnya. 927 01:30:07,675 --> 01:30:10,594 Tn. Gardiner, anda suka memancing?/ Suka sekali 928 01:30:10,761 --> 01:30:13,550 Mahukah menemaniku mancing petang ini? 929 01:30:13,723 --> 01:30:16,262 Tasiknya sudah dibiarkan menganggur terlalu lama. 930 01:30:16,434 --> 01:30:20,646 Dengan senang hati! / Kau pernah berduet piano, Nona Elizabeth? 931 01:30:20,813 --> 01:30:26,021 Kalau terpaksa saja./ Kak, ayo paksa dia. 932 01:30:26,235 --> 01:30:29,985 Tadi menyenangkan sekali. Sungguh pemuda baik-baik. 933 01:30:30,156 --> 01:30:33,158 Terima kasih, Tn. Darcy. 934 01:30:35,161 --> 01:30:37,285 Surat untukmu, bu. 935 01:30:37,455 --> 01:30:39,330 Dari Jane! 936 01:31:03,856 --> 01:31:05,980 Kabar buruk sekali. 937 01:31:08,444 --> 01:31:10,652 Lydia kabur ... 938 01:31:13,533 --> 01:31:15,325 ... Dengan Tn. Wickham. 939 01:31:15,493 --> 01:31:17,368 Hilang entah kemana. 940 01:31:17,537 --> 01:31:23,540 Lidya tak ada wang atau sambungan. Mungkin tak akan kembali lagi. 941 01:31:27,088 --> 01:31:28,963 Ini semua salahku. 942 01:31:29,173 --> 01:31:32,674 Harusnya aku peringatkan tentang Wickham lebih awal. 943 01:31:32,844 --> 01:31:35,845 Bukan, ini salahku. 944 01:31:36,055 --> 01:31:39,306 Kalau saja aku cerita kepada kakakku ... 945 01:31:40,268 --> 01:31:43,270 Kalian sudah mula mencari? 946 01:31:43,479 --> 01:31:48,522 Ayahku sudah pergi ke London. Tak ada lagi yang boleh dilakukan. 947 01:31:50,528 --> 01:31:53,364 Kita benar-benar tak ada harapan. 948 01:31:53,531 --> 01:31:55,406 Adakah yang bisa kubantu? 949 01:31:55,575 --> 01:31:57,782 Sudah terlambat. 950 01:32:01,539 --> 01:32:05,538 Aku turut berduka. Aku harus pergi, selamat tinggal. 951 01:32:05,710 --> 01:32:07,668 Kita juga harus segera pergi. 952 01:32:07,837 --> 01:32:11,586 Kita akan kejar Tn. Bennet dan ikut mencari sebelum terlambat. 953 01:32:39,243 --> 01:32:44,120 Kenapa keluarga Forsters tidak hati-hati? 954 01:32:44,290 --> 01:32:47,458 Sudah aku katakan mereka tak boleh menjaga Lidya. 955 01:32:47,668 --> 01:32:50,919 Hancurlah nasib Lidya./ Nasib kita semua hancur. 956 01:32:51,130 --> 01:32:56,505 Siapa yang mahu menikahi kalian sekarang, adik kalian ternoda seperti itu. 957 01:32:56,677 --> 01:33:00,178 Sekarang suamiku harus bertarung dengan Tn. Wickham, 958 01:33:00,389 --> 01:33:01,933 lalu terbunuh. 959 01:33:02,099 --> 01:33:03,974 Papa masih belum menemui Tn. Wickham. 960 01:33:04,185 --> 01:33:06,973 Tn. Collins akan mengusir kita sebelum mayat suamiku sejuk. 961 01:33:07,146 --> 01:33:11,062 Jangan panik. Bapa saudara kita juga ikut membantu mencari. 962 01:33:11,275 --> 01:33:16,484 Padahal Lidya tahu bagaimana jantungannya aku. 963 01:33:16,697 --> 01:33:21,906 Badanku serba sesak dan tegang ... 964 01:33:23,788 --> 01:33:27,621 Anakku Lydia, sayangku! 965 01:33:27,834 --> 01:33:32,331 Teganya dia? 966 01:33:33,464 --> 01:33:35,921 Jangan dibuka! / Dasar anak kecil. 967 01:33:36,133 --> 01:33:38,804 Kitty, kembalikan./ Untuk siapa itu? 968 01:33:38,970 --> 01:33:40,595 Buat Papa. 969 01:33:42,098 --> 01:33:44,091 Ini tulisan paman! 970 01:33:44,517 --> 01:33:47,056 Papa, ada surat. 971 01:33:47,228 --> 01:33:50,645 Tunggu sebentar./ Tulisannya bapa saudara. 972 01:33:55,194 --> 01:33:57,402 Lidya dan Wickham sudah ditemukan./ Mereka sudah berkahwin? 973 01:33:57,572 --> 01:34:00,028 Maklumatnya kurang jelas./ mana. 974 01:34:00,241 --> 01:34:01,487 Mereka sudah berkahwin? 975 01:34:01,659 --> 01:34:06,203 Mereka akan berkahwin kalau Papa mau membekali 100 per tahun. 976 01:34:06,372 --> 01:34:09,208 Papa akan restui? / Tentu saja. 977 01:34:09,375 --> 01:34:13,753 Siapa tahu berapa banyak pamanmu menyuap jahanam itu. 978 01:34:13,963 --> 01:34:15,127 Apa yang kamu maksudkan? 979 01:34:15,298 --> 01:34:17,172 Mana mau dia berkahwin dengan Lydia ... 980 01:34:17,383 --> 01:34:21,548 ...dengan bayaran sekecil �100 per tahun. 981 01:34:21,721 --> 01:34:24,391 Pamanmu sungguh royal. 982 01:34:25,308 --> 01:34:27,681 Apa jumlahnya sangat besar? 983 01:34:27,852 --> 01:34:31,020 Wickham tidak mungkin mau menerima kurang daripada 10,000. 984 01:34:31,230 --> 01:34:34,018 Ya Tuhan! / Ayah! 985 01:34:35,651 --> 01:34:40,113 Lydia berkahwin! Umur 15 tahun! 986 01:34:40,323 --> 01:34:42,197 Bunyikan belnya, Kitty. 987 01:34:42,408 --> 01:34:46,870 Aku harus cepat-cepat memberi tahu Lady Lucas. 988 01:34:47,079 --> 01:34:49,785 Bilang pembantu-pembantu kita akan makan mewah. 989 01:34:49,957 --> 01:34:52,745 Jangan lupa berterima kasih pada paman kita./ Memang tanggungjawab dia. 990 01:34:52,919 --> 01:34:56,419 Dia lebih kaya dari kita dan tidak punya anak. Anakku akhirnya berkahwin! 991 01:34:56,589 --> 01:34:58,547 Apa itu sahaja pedulimu? 992 01:34:58,716 --> 01:35:02,631 Lihat nanti kalau ada 5 anak perempuan, apa jadi bahan fikiran. 993 01:35:02,845 --> 01:35:04,638 Baru kau mengerti. 994 01:35:05,973 --> 01:35:08,809 Kau tidak tahu Wickham. 995 01:35:09,769 --> 01:35:12,391 Lydia! / Oh, Mama! 996 01:35:16,567 --> 01:35:18,525 Tadi kita bertembung dengan Sarah Sims. 997 01:35:18,736 --> 01:35:22,569 Jadi sengaja kulepas sarung tangan, supaya cincinku kelihatan. 998 01:35:22,782 --> 01:35:25,700 Lalu aku memberi salam... 999 01:35:25,868 --> 01:35:30,496 Pastinya, kau kelihatan lebih bersinar dari dia. 1000 01:35:30,665 --> 01:35:32,789 Kalian semua harus lihat Brighton. 1001 01:35:33,000 --> 01:35:36,584 Kalau mau cari suami, di situ tempatnya. Semoga bernasib baik sepertiku. 1002 01:35:36,796 --> 01:35:38,256 Lydia. 1003 01:35:38,422 --> 01:35:42,635 Ayo ceritakan semuanya, sayang. 1004 01:35:42,802 --> 01:35:45,804 Aku ditempatkan di Inggeris Utara. 1005 01:35:45,972 --> 01:35:47,597 Baguslah. 1006 01:35:47,765 --> 01:35:51,016 Berhampiran dengan Newcastle. Kita akan ke sana minggu depan. 1007 01:35:51,185 --> 01:35:55,231 Boleh aku ikut?/ Tentu saja tidak. 1008 01:35:55,398 --> 01:35:58,234 Senin pagi kemarin aku pusing sekali. 1009 01:35:58,401 --> 01:35:59,564 Aku tidak mahu dengar. 1010 01:35:59,735 --> 01:36:03,319 Bibi lalu mengkotbahi aku panjang lebar. 1011 01:36:03,531 --> 01:36:07,197 Dia menghisap sekali./ Apa kau tak mengerti kenapa dia marah? 1012 01:36:07,410 --> 01:36:11,658 Semuanya tidak aku dengar. Yang saya fikirkan hanya Wickham. 1013 01:36:11,831 --> 01:36:14,501 Aku membayangkan dia berkahwin dengan jaket birunya. 1014 01:36:14,667 --> 01:36:19,211 Inggeris Utara aku dengar pemandangannya bagus. 1015 01:36:19,380 --> 01:36:23,213 Aku berfikir, kalau dia tidak kembali, siapa bestman kita nanti? 1016 01:36:23,426 --> 01:36:27,010 Nasib baik dia kembali. Kalau tidak aku harus minta Tn. Darcy ... 1017 01:36:27,180 --> 01:36:31,558 Tn. Darcy! / Aduh, aku lupa! 1018 01:36:31,726 --> 01:36:35,143 Harusnya aku tidak boleh beritahu./ Tn. Darcy datang ke pernikahanmu? 1019 01:36:35,313 --> 01:36:38,231 Dia yang pertama menemui kita. 1020 01:36:38,399 --> 01:36:43,192 Dia biayai perkahwinan kita, komisen Wickham, semuanya. 1021 01:36:43,404 --> 01:36:45,279 Jangan bilang siapa-siapa tapi. 1022 01:36:46,449 --> 01:36:48,905 Tn. Darcy? / Diam, mobil murah. 1023 01:36:50,036 --> 01:36:54,081 Tn. Darcy masih jauh lebih baik daripada kau. 1024 01:36:59,712 --> 01:37:02,797 Kitty, sudah lihat cincinku? 1025 01:37:03,007 --> 01:37:05,131 Sering-sering tulis surat ya. 1026 01:37:05,343 --> 01:37:08,428 Wanita yang sudah berkahwin mana ada masa untuk menulis. 1027 01:37:08,596 --> 01:37:10,471 Benar juga. 1028 01:37:10,681 --> 01:37:15,640 Dulu dengan papamu, rasanya sehari 24 jam tidak cukup. 1029 01:37:17,313 --> 01:37:22,190 Kakak-kakakku saja yang kirimi aku surat, kan mereka tak ada kerjaan. 1030 01:37:29,325 --> 01:37:33,371 Sungguh sedih berpisah dengan anak sendiri. 1031 01:37:34,372 --> 01:37:38,205 Bakal sepi nanti. 1032 01:37:42,630 --> 01:37:47,756 Selamat tinggal./ Selamat tinggal, Lydia. Selamat tinggal, Tn. Wickham. 1033 01:37:49,387 --> 01:37:52,009 Dah, Kitty. Dah, Papa. 1034 01:37:57,937 --> 01:38:01,105 Heran, pakai buat apa saja semua dakwat itu. 1035 01:38:01,315 --> 01:38:03,190 Ny. Bennet. 1036 01:38:04,277 --> 01:38:08,987 Sudah dengar berita, bu? Tn. Bingley akan kembali ke Netherfield. 1037 01:38:09,157 --> 01:38:13,286 Pembantunya sudah pesan banyak sekali daging. Katanya dia bakal datang esok. 1038 01:38:13,452 --> 01:38:15,826 Besok? 1039 01:38:16,038 --> 01:38:18,577 Siapa peduli. Dia tak ada urusan dengan kita. 1040 01:38:18,791 --> 01:38:22,042 Aku tidak mahu melihat dia lagi. 1041 01:38:22,211 --> 01:38:26,590 Buat apa ikut sebarkan berita. Kau yakin dia datang? 1042 01:38:26,799 --> 01:38:31,676 Yakin. Dia datang sendirian. Kakaknya tetap di bandar. 1043 01:38:33,681 --> 01:38:38,640 Kenapa juga orang ini cerita kepada kita. Mari kita pergi! 1044 01:38:39,604 --> 01:38:43,899 Ayo cepat pulang, beritahu Tn. Bennet. 1045 01:38:44,066 --> 01:38:47,982 Lelaki kurang ajar. Beraninya menunjukkan muka. 1046 01:38:48,154 --> 01:38:50,194 Aku baik-baik saja, Lizzie. 1047 01:38:50,364 --> 01:38:53,366 Untung dia sendirian, jadi pasti jarang bertemu. 1048 01:38:53,534 --> 01:38:57,829 Bukannya aku takut bertemu juga. Aku takut orang sebarkan gossip. 1049 01:38:58,039 --> 01:38:59,664 Oh, maaf. 1050 01:39:33,991 --> 01:39:36,281 Dia datang! Di depan pintu! 1051 01:39:37,411 --> 01:39:40,497 Tn. Bingley! / Tn. Bingley? 1052 01:39:40,665 --> 01:39:43,667 Oh, Tuhanku! Semuanya, bergaya natural. 1053 01:39:43,876 --> 01:39:46,499 Jangan kelihatan dibuat-buat. 1054 01:39:46,671 --> 01:39:50,254 Dia datang dengan seseorang... Siapa itu namanya... yang sombong? 1055 01:39:50,466 --> 01:39:55,094 Tn. Darcy? Kenapa perlu dia datang ke sana? 1056 01:39:55,304 --> 01:40:00,181 Jangan bergerak, Jane. Mary, pinggirkan itu. Kerjakan sesuatu yang berguna. 1057 01:40:01,561 --> 01:40:05,227 Aduh Tuhan, aku jantungan! 1058 01:40:05,398 --> 01:40:07,356 Kitty. 1059 01:40:07,525 --> 01:40:11,773 Ini jangan ditaruh di sini./ Mary, pitanya. 1060 01:40:13,364 --> 01:40:17,992 Mary, cepat duduk. Mary! 1061 01:40:21,706 --> 01:40:26,167 Tn. Darcy dan Tn. Bingley, nyonya. 1062 01:40:37,013 --> 01:40:39,719 Senang berjumpa lagi, Tn. Bingley. 1063 01:40:39,891 --> 01:40:42,561 Sudah banyak hal terjadi selagi kau tak ada. 1064 01:40:42,727 --> 01:40:47,686 Nona Lucas sekarang sudah berkahwin. Salah satu daripada anakku juga. 1065 01:40:47,857 --> 01:40:49,732 Ada tertulis di akhbar, 1066 01:40:49,942 --> 01:40:52,481 walaupun kecil sekali. 1067 01:40:52,695 --> 01:40:56,361 Pendek juga. Tak ada tentang keluarganya. 1068 01:40:56,532 --> 01:40:59,368 Ya, aku sudah dengar. Aku ucapkan selamat! 1069 01:40:59,535 --> 01:41:02,952 Sedih sekali waktu melepas Lidya. 1070 01:41:03,164 --> 01:41:07,210 Tn. Wickham dipindahkan ke Newcastle, siapa peduli dimana. 1071 01:41:07,376 --> 01:41:09,251 Kau akan tinggal lama di sini? 1072 01:41:09,462 --> 01:41:11,669 Beberapa minggu sahaja, untuk memburu. 1073 01:41:11,881 --> 01:41:13,921 Kalau burung itu sudah habis semua, 1074 01:41:14,091 --> 01:41:17,177 datang sahaja ke sini, tembak sebanyak yang kau mau. 1075 01:41:17,345 --> 01:41:21,889 Tn. Bennet dengan senang hati akan membantu. 1076 01:41:22,099 --> 01:41:24,556 Terima kasih. 1077 01:41:24,727 --> 01:41:28,642 Bagaimana kabarmu, Tn. Darcy? / Baik-baik, terima kasih. 1078 01:41:28,815 --> 01:41:31,188 Semoga esok cuaca bagus untuk memburu. 1079 01:41:31,359 --> 01:41:34,859 Aku sudah kembali ke bandar besok./ Cepat sekali? 1080 01:41:36,531 --> 01:41:41,075 Jane-ku kelihatan baik-baik bukan? 1081 01:41:42,912 --> 01:41:45,036 Benar sekali. 1082 01:41:52,421 --> 01:41:55,174 Kita harus segera pergi. 1083 01:41:55,883 --> 01:41:59,549 Darcy. Senang berjumpa dengan kalian lagi. 1084 01:41:59,762 --> 01:42:01,720 Nona Elizabeth. Nona Bennet. 1085 01:42:01,931 --> 01:42:03,307 Kau harus kembali lagi. 1086 01:42:03,474 --> 01:42:06,975 Musim lalu, kau janji mengundang kita makan malam. 1087 01:42:07,186 --> 01:42:11,980 Aku belum lupa itu. Paling tidak 3 jenis masakan. 1088 01:42:17,780 --> 01:42:19,489 Maafkan saya. 1089 01:42:25,329 --> 01:42:28,165 Benar-benar aneh. 1090 01:42:39,260 --> 01:42:42,677 Jadi kita masuk, lalu dia persilahkan duduk. 1091 01:42:42,889 --> 01:42:44,929 Jadi, perasaanku ... 1092 01:42:55,401 --> 01:42:57,193 Aduh, kacau sekali. 1093 01:42:57,403 --> 01:42:59,361 Senang sekali... 1094 01:43:01,824 --> 01:43:03,948 Nona Bennet./ Tn. Bingley. 1095 01:43:04,160 --> 01:43:06,948 Jadi aku langsug masuk, lalu bilang. 1096 01:43:07,121 --> 01:43:09,411 Ya, benar. 1097 01:43:14,086 --> 01:43:17,836 Leganya semua selesai. Sekarang kita bisa pura-pura tidak kenal. 1098 01:43:18,007 --> 01:43:19,004 Ya. 1099 01:43:19,217 --> 01:43:22,302 Jangan kira aku akan jatuh cinta lagi dengannya. 1100 01:43:22,512 --> 01:43:26,345 Bukan kau, dia yang tambah jatuh cinta lagi. 1101 01:43:28,142 --> 01:43:32,686 Maaf sekali dia membawa Tn. Darcy juga./ Jangan bilang begitu. 1102 01:43:34,023 --> 01:43:35,103 Kenapa tidak? 1103 01:43:37,944 --> 01:43:41,029 Jane. 1104 01:43:41,197 --> 01:43:46,074 Aku selama ini buta./ amat bermakna? 1105 01:43:46,285 --> 01:43:49,038 Lihat, itu dia. Dia kembali lagi. 1106 01:43:57,421 --> 01:43:59,380 Maaf kalau aku tidak sopan, 1107 01:43:59,590 --> 01:44:03,803 tapi aku ingin bicara berdua dengan Nona Bennet. 1108 01:44:04,929 --> 01:44:07,136 Sendirian. 1109 01:44:08,724 --> 01:44:11,976 Semuanya, cepat berpindah ke dapur. 1110 01:44:12,145 --> 01:44:16,190 Kecuali kau, Jane, tentu saja. 1111 01:44:18,151 --> 01:44:23,193 Tn. Bingley, untungnya kau cepat kembali. 1112 01:44:43,259 --> 01:44:48,052 Pertama, aku ingin bilang, aku sudah bersikap seperti bajingan padamu. 1113 01:45:06,574 --> 01:45:08,034 Kitty, diam. 1114 01:45:20,421 --> 01:45:22,878 Ya. 1115 01:45:23,049 --> 01:45:25,338 Seribu kali "ya"! 1116 01:45:30,681 --> 01:45:34,182 Puji Tuhan. Aku tidak menyangka dia akan melamar. 1117 01:46:20,523 --> 01:46:24,901 Aku yakin mereka sesuai. 1118 01:46:25,069 --> 01:46:29,068 Sifat mereka mirip. 1119 01:46:30,158 --> 01:46:34,073 Mereka pasti ditipu pembantu terus-terusan. 1120 01:46:34,287 --> 01:46:40,456 Lalu banyak membantu orang lain, sampai-sampai melebihi pengeluaran. 1121 01:46:40,668 --> 01:46:45,212 Melebihi? Pengeluaran mereka 5000 per tahun! 1122 01:46:49,177 --> 01:46:52,677 Sudah kuduga. Tidak percuma dia secantik itu. 1123 01:47:01,063 --> 01:47:03,520 "... Mesti bebas dari semua tidak ikhlas. 1124 01:47:03,691 --> 01:47:07,357 Dia hanya boleh addariess dirinya berkesan kepada perasaan orang lain 1125 01:47:07,570 --> 01:47:10,821 minda yang bercahaya dengan kehangatan perasaan 1126 01:47:11,032 --> 01:47:13,784 Dan yang hujah hasil dari kesalahan. 1127 01:47:13,951 --> 01:47:17,452 Dia mesti merasakan pengaruh orang-orang nafsu dan emosi 1128 01:47:17,663 --> 01:47:20,831 Yang dia ingin memberi inspirasi ... " 1129 01:47:41,604 --> 01:47:43,894 Bolehkah orang mati kerana bahagia? 1130 01:47:45,483 --> 01:47:48,485 Dia ternyata pura-pura tidak tahu aku ada di London. 1131 01:47:48,653 --> 01:47:51,738 Apa alasannya?/ Dia kira aku tak ada perasaan untuknya. 1132 01:47:51,906 --> 01:47:55,655 Aneh sekali./ Pasti gara-gara racun kakaknya. 1133 01:47:55,827 --> 01:48:01,414 Bravo. Barusan itu kata-kata terjahat yang pernah kau ucap. 1134 01:48:01,582 --> 01:48:03,790 Oh, Lizzie, kalau saja kau juga sebahagia ini, 1135 01:48:04,001 --> 01:48:06,291 mencari lelaki yang akan membuatmu bahagia. 1136 01:48:10,049 --> 01:48:13,300 Mungkin Tn. Collins ada saudara. 1137 01:48:16,055 --> 01:48:17,930 Apa itu?/ Apa? 1138 01:48:18,099 --> 01:48:21,184 Mungkin dia berubah fikiran. 1139 01:48:23,396 --> 01:48:25,520 Tunggu sebentar! 1140 01:48:28,609 --> 01:48:30,021 Ya. 1141 01:48:32,029 --> 01:48:34,070 Lady Catherine. 1142 01:48:39,745 --> 01:48:42,664 Ini anak-anakmu semua? 1143 01:48:42,832 --> 01:48:46,581 Kurang satu. Yang paling muda baru saja menikah, Bu. 1144 01:48:46,752 --> 01:48:49,707 Yang paling tua baru saja dilamar petang tadi. 1145 01:48:51,591 --> 01:48:55,589 Laman rumahmu kecil sekali./ Bagaimana kalau aku tuangkan teh? 1146 01:48:55,761 --> 01:48:59,178 Tidak perlu. Aku ingin bicara dengan Nona Elizabeth Bennet berdua. 1147 01:49:00,016 --> 01:49:02,223 Ini penting. 1148 01:49:06,189 --> 01:49:09,523 Kau pasti mengerti kenapa aku ada di sini. 1149 01:49:09,692 --> 01:49:11,982 Sama sekali tidak. 1150 01:49:12,195 --> 01:49:16,407 Jangan main-main dengan saya. 1151 01:49:16,574 --> 01:49:18,947 Aku baru mendengar berita buruk. 1152 01:49:19,118 --> 01:49:23,662 Bahawa kau akan berkahwin dengan keponakanku Tn. Darcy. 1153 01:49:23,831 --> 01:49:27,415 Pastilah ada kesalahan. Bukannya aku meragukan Darcy, 1154 01:49:27,627 --> 01:49:31,542 tapi aku harus memastikan kebenaran berita ini. 1155 01:49:31,714 --> 01:49:34,799 Kalau memang fikir tidak mungkin, untuk apa datang jauh-jauh. 1156 01:49:35,009 --> 01:49:36,338 Aku harus dengar sendiri. 1157 01:49:36,511 --> 01:49:39,927 Kedatanganmu hanya akan membubuh berita itu. 1158 01:49:40,139 --> 01:49:43,390 Apa kau masih pura-pura tidak tahu? 1159 01:49:43,559 --> 01:49:46,561 Pastilah kau yang menyebarkan sendiri berita itu! 1160 01:49:46,729 --> 01:49:48,604 Aku saja tidak pernah dengar! 1161 01:49:48,815 --> 01:49:51,188 Beranikah kau bilang berita itu tidak berasas? 1162 01:49:51,400 --> 01:49:54,901 Aku tidak se-terbuka kau. 1163 01:49:55,071 --> 01:49:58,156 Aku boleh memilih tidak menjawab. 1164 01:49:58,366 --> 01:50:00,655 Apa anak saudara melamarmu? 1165 01:50:00,827 --> 01:50:03,912 Kau sendiri bilang tidak mungkin. 1166 01:50:04,080 --> 01:50:07,664 Sekarang dengar! Tn. Darcy sudah tunangan dengan anakku. Apa jawabmu? 1167 01:50:07,834 --> 01:50:11,583 Kalau benar, tidak mungkin dia melamarku. 1168 01:50:11,754 --> 01:50:16,880 Wanita mementingkan diri sendiri. Mereka sudah berpasangan sejak lahir. 1169 01:50:17,093 --> 01:50:20,427 Dengan status rendahmu berusaha menghalang ... 1170 01:50:20,638 --> 01:50:25,100 Mana ada skandal adikmu yang kabur, dan akhirnya terpaksa nikah. 1171 01:50:25,309 --> 01:50:28,560 Untunglah masih terbantu oleh pamanmu. 1172 01:50:28,729 --> 01:50:32,645 Tuhanku! Hanya akan membawa polusi ke Pemberley! 1173 01:50:32,817 --> 01:50:35,356 Untuk terakhir kalinya, Adakah kau bertunang dengan Darcy? 1174 01:50:38,823 --> 01:50:41,030 Tidak. 1175 01:50:41,909 --> 01:50:44,864 Apa kau mau berjanji tak akan bertunang dengannya? 1176 01:50:45,037 --> 01:50:47,245 Tidak, dan tak akan pernah. 1177 01:50:49,125 --> 01:50:51,415 Kau sudah menghinaku sedemikian rupa. 1178 01:50:51,627 --> 01:50:54,380 Sekarang tak ada lagi yang perlu kau katakan. 1179 01:50:55,673 --> 01:50:58,379 Aku harus mengusir engkau keluar. 1180 01:51:00,678 --> 01:51:02,007 Selamat malam. 1181 01:51:04,015 --> 01:51:07,764 Tidak pernah aku diperlakukan seperti ini! 1182 01:51:08,978 --> 01:51:12,478 Ada apa ini? / Hanya salah faham saja. 1183 01:51:12,648 --> 01:51:15,899 Sekali ini saja, biarkan aku sendiri! 1184 01:54:05,446 --> 01:54:08,282 Aku tak boleh tidur./ aku juga. Bibiku ... 1185 01:54:08,449 --> 01:54:11,617 Ya, tadi dia datang. 1186 01:54:11,786 --> 01:54:14,954 Bagaimana aku boleh minta maaf atas perlakuannya? 1187 01:54:15,122 --> 01:54:17,496 Setelah perbuatanmu untuk Lidya 1188 01:54:17,667 --> 01:54:21,001 Dan juga Jane, akulah yang harus minta maaf. 1189 01:54:22,255 --> 01:54:27,131 Tidak syak lagi kau tahu. Semua itu kulakukan kerana kau. 1190 01:54:29,595 --> 01:54:32,763 Kau tidak perlu basa-basi denganku. 1191 01:54:32,932 --> 01:54:36,349 Kau bicara dengan bibiku, dan memberi saya sedikit harapan ... 1192 01:54:36,519 --> 01:54:39,225 ... Dari yang tak ada. 1193 01:54:40,690 --> 01:54:45,732 Kalau rasa engkau masih sama seperti dulu, tolong beritahu aku. 1194 01:54:45,903 --> 01:54:48,905 Perasaanku padamu masih sama. 1195 01:54:49,115 --> 01:54:52,283 Beri aku satu kata, dan aku akan pergi dari hadapanmu. 1196 01:54:57,498 --> 01:55:01,793 Tapi, bila rasa engkau sekarang sudah berubah ... 1197 01:55:04,589 --> 01:55:06,796 ... Aku harus menyatakan, 1198 01:55:07,008 --> 01:55:09,844 kau telah merampas hatiku, dan aku ... 1199 01:55:10,011 --> 01:55:13,096 Aku mencintaimu. 1200 01:55:13,264 --> 01:55:16,219 Aku tak ingin berpisah denganmu mulai dari sekarang. 1201 01:55:27,904 --> 01:55:29,613 Ya sudahlah. 1202 01:55:34,535 --> 01:55:37,206 Tanganmu dingin. 1203 01:56:21,541 --> 01:56:23,499 Tolong tutup pintunya. 1204 01:56:34,428 --> 01:56:39,934 Lizzie, apa kau sudah gila? Bukannya kau benci dia? 1205 01:56:40,101 --> 01:56:45,143 Tidak, Papa./ Memang sih, dia kaya. 1206 01:56:45,356 --> 01:56:49,189 Keretamu pasti lebih bagus dari Jane kelak. 1207 01:56:49,360 --> 01:56:51,817 Tapi apa akan membuatmu bahagia? 1208 01:56:52,029 --> 01:56:56,111 Selain dari itu apakah ada keberatan lain? 1209 01:56:56,284 --> 01:56:58,491 Tidak juga. 1210 01:56:58,661 --> 01:57:03,538 Dia terkenal sombong dan tidak menyenangkan. 1211 01:57:03,749 --> 01:57:06,123 Tapi tak akan masalah kalau kau memang suka dia. 1212 01:57:06,294 --> 01:57:08,003 Aku suka dia. 1213 01:57:10,423 --> 01:57:11,966 Aku mencintai dia. 1214 01:57:15,094 --> 01:57:19,804 Dia tidak sombong. Aku sudah menyalahi dia. 1215 01:57:23,186 --> 01:57:26,520 Kita salah faham, Papa. Kalau kau tahu dia yang sebenarnya, 1216 01:57:26,731 --> 01:57:27,894 perbuatannya ... 1217 01:57:28,900 --> 01:57:30,940 Perbuatannya? 1218 01:57:39,035 --> 01:57:42,784 Dia 'kan benci Darcy? Aku kira dia benci Darcy? 1219 01:57:42,997 --> 01:57:46,663 Aku juga. Kita semua kira begitu. 1220 01:57:46,834 --> 01:57:49,540 Kita semua salah. 1221 01:57:49,712 --> 01:57:55,253 Bukan pertama kali, 'kan? / Bukan yang terakhir juga. 1222 01:58:00,765 --> 01:58:02,557 Tuhanku. 1223 01:58:05,186 --> 01:58:09,232 Aku harus membayarnya balik./ Tidak. 1224 01:58:09,398 --> 01:58:12,982 Jangan ceritakan siapa-siapa. Dia tidak mahu kita semua tahu. 1225 01:58:13,194 --> 01:58:17,489 Kita semua salah sangka, Papa. Apalagi aku. 1226 01:58:17,698 --> 01:58:21,033 Tidak cuma ini. 1227 01:58:21,202 --> 01:58:23,872 Aku sudah buta. 1228 01:58:24,038 --> 01:58:28,997 Mengenai Jane, dia juga salah. Juga mengenai hal-hal lain. 1229 01:58:29,210 --> 01:58:32,627 Tapi, demikian juga aku. 1230 01:58:35,550 --> 01:58:38,302 Makanya, dia dan aku ... 1231 01:58:40,555 --> 01:58:43,722 Kita sangat mirip. 1232 01:58:43,933 --> 01:58:47,268 Sama-sama keras kepala. 1233 01:58:48,938 --> 01:58:50,647 Papa, aku ... 1234 01:58:54,610 --> 01:58:56,983 Kau benar-benar mencintainya ya? 1235 01:58:58,447 --> 01:59:00,737 Sangat. 1236 01:59:05,163 --> 01:59:10,917 Aku percaya tak ada lelaki yang pantas untukmu. 1237 01:59:11,085 --> 01:59:15,298 Kelihatannya aku salah. 1238 01:59:15,464 --> 01:59:20,092 Dengan senang hati aku beri restu. 1239 01:59:28,478 --> 01:59:33,354 Aku tak akan melepasmu kalau saja dia sedikit kurang pantas. 1240 01:59:36,694 --> 01:59:37,691 Terima kasih! 1241 01:59:51,667 --> 01:59:56,295 Kalau ada yang mau menikahi Mary atau Kitty, hantar mereka masuk! 1242 01:59:56,506 --> 01:59:59,044 Aku siap sudah. 1243 02:00:21,013 --> 02:00:22,848 Apa khabar mu malam ini, sayangku? 1244 02:00:22,931 --> 02:00:24,224 sangat baik. 1245 02:00:24,308 --> 02:00:25,851 Aku berharap kau tidak memanggilku "sayangku" 1246 02:00:25,934 --> 02:00:26,894 kenapa? 1247 02:00:26,977 --> 02:00:28,979 kerana itu seperti yang selalu ayah saya sebut jika memanggil ibu ku 1248 02:00:29,062 --> 02:00:30,397 ketika dia bersua dengan nya 1249 02:00:30,481 --> 02:00:31,857 apa panggilan mesra yg boleh ku sebut? 1250 02:00:31,940 --> 02:00:33,400 Well, biar ku fikirkan 1251 02:00:33,650 --> 02:00:35,277 Lizzie, untuk setiap hari 1252 02:00:35,986 --> 02:00:38,489 Permataku, untuk hari minggu. 1253 02:00:39,323 --> 02:00:42,493 Dan "sang dewi", hanya pada saat-saat istimewa 1254 02:00:43,952 --> 02:00:46,997 dan aku harus memanggil mu apa ketika aku bersua dgn mu? 1255 02:00:48,332 --> 02:00:49,666 Nyonya Darcy? 1256 02:00:49,750 --> 02:00:51,960 tidak tidak 1257 02:00:53,003 --> 02:00:55,130 kau hanya boleh memanggil ku Nyonya Darcy 1258 02:00:56,173 --> 02:00:58,175 ketika diri mu sepenuhnya 1259 02:00:58,342 --> 02:01:01,428 sempurna, dan memancarkan kebahagiaan. 1260 02:01:05,015 --> 02:01:08,811 Dan bagaimana kabar mu malam ini Nyonya Darcy? 1261 02:01:18,195 --> 02:01:34,711 Nyonya Darcy. 1261 02:02:18,195 --> 02:51:34,711 Join Ahmad Faibers at https://telegram.me/FaibersgateChannel join us https://t.me/FaibersLinkMovie 99484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.