Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,420 --> 00:00:02,810
Сначала его бросила мать,
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,990
теперь партнёр по бизнесу.
3
00:00:06,290 --> 00:00:09,290
Наконец-то он нашёл человека,
который принимает его таким, какой он есть.
4
00:00:09,290 --> 00:00:11,290
Вы не доверяете мне?
5
00:00:11,290 --> 00:00:13,300
Всё равно ты тоже уйдёшь.
6
00:00:18,210 --> 00:00:20,030
[Я хочу разрушить стены,
что возвёл вокруг себя Хьюга Тору.]
7
00:00:29,310 --> 00:00:31,310
Занятная вещица!
8
00:00:31,310 --> 00:00:33,320
Хочу придумать что-нибудь,
чего раньше никто не видел.
9
00:00:33,820 --> 00:00:35,320
Твои действия...
10
00:00:35,320 --> 00:00:37,620
Я только сейчас понял, что
ты просто хотел разрушить
11
00:00:37,620 --> 00:00:39,820
всё, что создал Хьюга.
12
00:00:39,820 --> 00:00:43,330
Значит, мои действия не имеют
ни малейшей значимости?
13
00:00:43,430 --> 00:00:47,430
Мне уже плевать на то,
стоит ли доверять тебе или нет.
14
00:00:47,430 --> 00:00:50,430
Дело в том, что я полностью тебе доверяю.
15
00:00:50,630 --> 00:00:52,640
Хьюга-сан! Катастрофа!
16
00:00:52,640 --> 00:00:54,640
Президент "Next Innovation"
17
00:00:54,640 --> 00:00:56,640
Асахина Косукэ задержан в качестве подозреваемого.
18
00:00:56,640 --> 00:00:59,640
Обвинения в нарушении своих обязательств
и незаконных операциях с ценными бумагами.
19
00:00:59,640 --> 00:01:01,580
Ордер на арест выдан прокуратурой Токио.
20
00:01:01,580 --> 00:01:03,580
Вам что-нибудь известно?
21
00:01:03,580 --> 00:01:05,580
Встречались с братом? Он приходил
сюда до ареста?
22
00:01:05,580 --> 00:01:07,580
Ресторан никак не связан
с делами моего брата.
23
00:01:07,580 --> 00:01:10,590
- Мне нечего вам сказать.
- Подождите!
24
00:01:10,590 --> 00:01:12,590
Пару слов, госпожа Асахина.
25
00:01:17,590 --> 00:01:20,600
- Шеф, как вы собираетесь...
- Эй!
26
00:01:24,600 --> 00:01:28,600
Возьми небольшой отпуск.
27
00:01:30,610 --> 00:01:35,610
Я присмотрю за рестораном,
пока всё не уляжется.
28
00:01:38,610 --> 00:01:44,850
С чего вы взяли, что именно
Асахина это сделал?
29
00:01:46,620 --> 00:01:48,620
Один человек заявил на него в полицию.
30
00:01:53,570 --> 00:01:55,550
Я заключил сделку
31
00:01:57,130 --> 00:02:01,270
с Асахиной Косукэ из "Next Innovation".
32
00:02:02,570 --> 00:02:04,170
Это был Тоно?
33
00:02:04,570 --> 00:02:09,570
Меня не волновали деньги.
34
00:02:11,580 --> 00:02:17,580
Просто мысли о них двоих
не давали покоя.
35
00:02:19,590 --> 00:02:22,590
Они сказали, что не хотят,
чтобы я был их врагом.
36
00:02:22,590 --> 00:02:27,600
Они столького достигли.
37
00:02:27,600 --> 00:02:36,610
Я всего лишь хотел доказать им,
что и я кое-что могу.
38
00:02:53,620 --> 00:02:55,630
Он вернулся. Он здесь!
39
00:02:55,630 --> 00:02:58,630
Хьюга-сан вернулся. Не паникуйте.
40
00:02:58,630 --> 00:03:00,650
Надо радушно его встретить.
41
00:03:00,650 --> 00:03:03,570
С улыбкой... Хорошо?
42
00:03:05,570 --> 00:03:07,570
Успокойся.
43
00:03:12,900 --> 00:03:15,580
С возвращением!
44
00:03:20,580 --> 00:03:24,590
Было бы чудом, если б кому-то
полегчало от таких улыбок.
45
00:03:26,590 --> 00:03:28,590
Я же искренне улыбалась!
46
00:03:28,590 --> 00:03:32,600
С возвращением!
Хотите кофе?
47
00:03:36,600 --> 00:03:38,600
Сведения о "Next Innovation".
48
00:03:38,600 --> 00:03:41,600
Похоже, загрузили в Интернет
после появления людей из прокуратуры.
49
00:03:42,110 --> 00:03:44,610
Ситуация в корне изменилась.
50
00:03:44,610 --> 00:03:48,610
Притворялись, что заняты.
Жалкое зрелище!
51
00:03:48,610 --> 00:03:50,610
Имущество компании арестовано.
52
00:03:52,620 --> 00:03:56,620
Стоимость акций упадёт.
Им может грозить банкротство.
53
00:03:56,620 --> 00:04:01,100
С ними же всё будет в порядке?
Как там Ямагами-сан?
54
00:04:01,560 --> 00:04:04,560
И чего хотел добиться Асахина-сан?
55
00:04:04,560 --> 00:04:08,560
Он всё уничтожил.
Это его вина.
56
00:04:11,570 --> 00:04:15,570
Ладно... Всем внимание!
57
00:04:18,570 --> 00:04:23,580
Мы же только что получили заказ,
58
00:04:23,580 --> 00:04:26,580
поэтому надо его выполнить.
Давайте займёмся делами.
59
00:04:26,580 --> 00:04:31,590
Всё верно. Мы только открыли фирму.
За работу!
60
00:04:31,890 --> 00:04:34,590
Есть!
61
00:04:36,290 --> 00:04:38,590
Ты хоть башкой своей думал,
когда это делал?
62
00:04:38,590 --> 00:04:42,600
Так вёл себя президент Хьюга раньше,
когда был расстроен.
63
00:04:42,900 --> 00:04:45,400
Опять ляпнул какую-то грубость.
64
00:04:45,500 --> 00:04:49,610
Во время переговоров вы не поняли
65
00:04:49,610 --> 00:04:51,610
своего собеседника.
66
00:04:51,910 --> 00:04:54,310
Что вы ему скажете?
67
00:04:54,610 --> 00:04:57,510
- Ты болван?
- Нет, это вы болван.
68
00:04:57,710 --> 00:04:59,620
Что такого в том, что я называю
тугодума болваном?
69
00:04:59,820 --> 00:05:02,550
Прошу прощения. Видно,
я не так вас понял.
70
00:05:02,750 --> 00:05:04,850
Не могли бы вы ещё раз объяснить?
71
00:05:04,850 --> 00:05:06,260
Лучше говорить так.
72
00:05:06,560 --> 00:05:10,260
Я недопонял вас, не могли
бы вы повторить?
73
00:05:12,860 --> 00:05:14,760
- Ты тупой что ли?
- Он не тупой.
74
00:05:14,860 --> 00:05:16,270
Ладно, попробуем заново.
75
00:05:16,270 --> 00:05:18,570
Прошу прощения!
Повторяйте за мной.
76
00:05:18,570 --> 00:05:21,270
- Прошу прощения!
- Прошу прощения!
77
00:05:21,570 --> 00:05:27,980
Глава рекламного отдела Мацунага.
78
00:05:28,580 --> 00:05:34,580
"Мацу" - сосна, "Нага" - длинный.
Длииинная сосна.
79
00:05:34,580 --> 00:05:39,060
Вы в порядке?
Смотрите ему в глаза... и улыбайтесь.
80
00:05:39,240 --> 00:05:41,590
Пойдёмте.
81
00:05:45,290 --> 00:05:48,600
Просто модифицировав программу,
вы с помощью смартфона
82
00:05:48,600 --> 00:05:51,600
можете изменить
идентификационный комплект фирмы.
83
00:05:51,600 --> 00:05:54,600
Это существенно облегчит вам работу.
84
00:05:55,600 --> 00:05:58,610
Выглядит заманчиво...
Хотелось бы протестировать.
85
00:05:59,610 --> 00:06:00,830
Токуяма-кун, подойди!
86
00:06:00,830 --> 00:06:03,630
Большое вам спасибо, Мацу...
87
00:06:07,950 --> 00:06:09,550
- Мацушита-сан.
- Что?
88
00:06:07,950 --> 00:06:09,550
{\a6}*"мацу" и "шита" - под сосной
89
00:06:10,250 --> 00:06:12,560
- Мацу...
- Мацунага-сан.
90
00:06:12,560 --> 00:06:14,260
Надеемся на сотрудничество.
91
00:06:15,560 --> 00:06:21,160
Представить не мог,
что так сложно зарабатывать на жизнь.
92
00:06:23,260 --> 00:06:26,570
Такие слова, да ещё и от Хьюги Тору...
93
00:06:26,570 --> 00:06:30,270
Хотела бы услышать от вас
такое 3 месяца назад.
94
00:06:30,570 --> 00:06:33,180
Удивительные метаморфозы.
95
00:06:34,580 --> 00:06:37,580
Меня беспокоит лишь то,
что за этими метаморфозами
96
00:06:37,580 --> 00:06:40,280
стоишь ты.
97
00:06:40,980 --> 00:06:43,590
Но до идеального результата ещё далеко.
98
00:06:43,590 --> 00:06:48,590
У меня хорошо получается.
Пусть сейчас я зарабатываю мало,
99
00:06:48,590 --> 00:06:51,590
но зато работать со мной интересно.
100
00:06:51,590 --> 00:06:54,590
Со временем я буду загребать миллионы.
101
00:06:56,900 --> 00:06:58,600
Несомненно.
102
00:06:59,500 --> 00:07:02,540
- Как оценишь моё сегодняшнее выступление?
- Вы молодец, но...
103
00:07:02,540 --> 00:07:04,540
в конце перепутали его имя.
104
00:07:04,540 --> 00:07:08,540
- 75 баллов.
- Какая ты жестокая!
105
00:07:08,540 --> 00:07:13,550
- Да я был в ударе!
- Что?
106
00:07:13,550 --> 00:07:20,560
Идеально будет лишь тогда,
когда вы сможете сделать всё, как надо.
107
00:07:25,560 --> 00:07:29,570
Как же раздражает, что ты со своей
отличной памятью помнишь все мои промахи.
108
00:07:30,970 --> 00:07:33,870
- Вы расстроились?
- Да мне вообще плевать!
109
00:07:34,270 --> 00:07:36,280
[Токийская тюрьма]
[Фотографировать запрещено]
110
00:07:40,880 --> 00:07:45,280
К кому: Асахина
Причина: дружеская беседа
111
00:07:45,580 --> 00:07:51,590
Проходящие по делу, не могут
встречаться с ним в течение 22 дней.
112
00:07:55,590 --> 00:07:57,290
Вот как?
113
00:08:21,350 --> 00:08:27,560
Можете почитать.
Вернусь через 15 минут.
114
00:08:39,270 --> 00:08:43,570
Спасибо, что уделили нам время,
Кавасаки-сан.
115
00:08:43,570 --> 00:08:46,570
Надеемся на сотрудничество.
116
00:08:50,580 --> 00:08:52,080
Спасибо.
117
00:08:57,590 --> 00:09:00,520
- Как я справился сегодня?
- 89 баллов.
118
00:09:01,520 --> 00:09:04,530
Что не так на этот раз?
119
00:09:04,530 --> 00:09:07,130
Вы были не особо откровенны.
120
00:09:09,930 --> 00:09:11,840
Я искренний человек!
121
00:09:12,940 --> 00:09:15,540
Тот старик, управляющий фабрикой,
122
00:09:15,540 --> 00:09:18,540
покорно выполняет свою работу
и руководит работниками.
123
00:09:19,540 --> 00:09:23,250
Думаю, это здорово.
124
00:09:23,950 --> 00:09:26,250
Теперь я начинаю понимать.
125
00:09:26,750 --> 00:09:32,250
Вы ещё слишком скованны
при разговоре с людьми.
126
00:09:36,560 --> 00:09:39,560
Хочу, чтобы в следующий раз
всё прошло отлично.
127
00:09:47,570 --> 00:09:49,570
Сегодня вы были любезны.
128
00:09:51,570 --> 00:09:54,580
Ещё никогда вы не были
129
00:09:54,580 --> 00:09:58,580
настолько привлекательным.
130
00:10:21,420 --> 00:10:24,130
{\a6\fnTimes New Roman\fs24\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Фансаб-группа "Альянс" представляет...
131
00:10:24,820 --> 00:10:29,030
{\a11\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\c&H08E3F7&\4c&H000005&}БОГАТЫЙ МУЖЧИНА,
132
00:10:25,120 --> 00:10:29,030
{\a9\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\4c&H000005&\c&HD79BF4&}БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА
133
00:10:30,120 --> 00:10:33,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Перевод: Kislinka
Редакция: Breeze
134
00:10:33,120 --> 00:10:36,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}За английские субтитры благодарим Eric Paroissien
135
00:10:36,120 --> 00:10:39,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс":
http://doramaland.org
136
00:10:39,120 --> 00:10:42,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Приглашаем вас в наш онлайн-кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
137
00:10:44,670 --> 00:10:46,360
{\a10} [3 недели спустя]
138
00:10:46,290 --> 00:10:49,590
В вопросе моды многих беспокоит одно:
139
00:10:49,590 --> 00:10:53,290
"Идёт ли мне эта вещь?"
140
00:10:53,790 --> 00:10:58,600
Чтобы определить это,
придётся примерить.
141
00:10:58,600 --> 00:11:01,600
Однако, постоянно производят
множество новой одежды.
142
00:11:01,600 --> 00:11:03,600
Невозможно перемерить всё.
143
00:11:03,600 --> 00:11:07,610
Порой сложно выкроить
время для похода по магазинам.
144
00:11:07,610 --> 00:11:09,610
Есть ли какое-то решение?
145
00:11:11,610 --> 00:11:14,610
Пожалуйста, всего раз зайдите сюда.
146
00:11:15,110 --> 00:11:18,620
Когда идёте за покупками, у вас едва
хватает времени просто пробежаться по магазинам.
147
00:11:18,620 --> 00:11:22,620
- Вот у нас тут стоит такая бедняжка.
- Да, это я!
148
00:11:22,620 --> 00:11:25,120
Не переигрывай!
149
00:11:25,620 --> 00:11:30,630
Постойте здесь 2 минуты,
и все ваши проблемы решены.
150
00:11:42,640 --> 00:11:45,080
Это не аватар,
151
00:11:45,580 --> 00:11:48,580
а трёхмерное изображение
самого человека.
152
00:11:48,580 --> 00:11:51,580
Компьютер определяет размеры покупателя.
153
00:11:51,580 --> 00:11:57,590
Как только ваши размеры
зафиксированы, вы дома в любой момент
154
00:11:57,590 --> 00:12:00,590
можете примерить одежду
данного магазина.
155
00:12:02,590 --> 00:12:05,600
Новое платье из Европы
лимитированного выпуска,
156
00:12:05,600 --> 00:12:07,600
доступное только в Стокгольме?
157
00:12:08,600 --> 00:12:11,600
Не важно!
Вы можете примерить его дома.
158
00:12:11,600 --> 00:12:13,100
Приступим!
159
00:12:15,610 --> 00:12:18,110
Как насчёт этого?
160
00:12:18,610 --> 00:12:20,610
Этого.
161
00:12:21,910 --> 00:12:23,620
Или этого.
162
00:12:24,620 --> 00:12:28,620
Платье.
Сапоги.
163
00:12:28,620 --> 00:12:33,630
Шляпка?
Лучше без неё.
164
00:12:33,630 --> 00:12:35,630
Отлично.
165
00:12:38,630 --> 00:12:40,630
С "Костюмером"
166
00:12:40,630 --> 00:12:46,570
вы, не выходя из дома, сможете
подобрать себе идеальный наряд.
167
00:12:56,280 --> 00:12:59,590
"Костюмер" - это ваша разработка,
президент Хьюга?
168
00:12:59,590 --> 00:13:03,590
Нет, мы создали его в команде.
169
00:13:04,290 --> 00:13:06,590
Вы снова собираетесь
сделать сенсацию?
170
00:13:06,990 --> 00:13:09,600
Да, конечно.
171
00:13:09,600 --> 00:13:12,600
Я продолжу работать в "Wonder Wall".
Надеемся на сотрудничество.
172
00:13:12,600 --> 00:13:14,600
Позвольте сфотографировать вас.
173
00:13:15,600 --> 00:13:19,610
Хьюга Тору просто поразителен.
174
00:13:20,610 --> 00:13:24,610
Большое спасибо!
Славно потрудились.
175
00:13:25,610 --> 00:13:27,310
Мы к следующему клиенту.
176
00:13:27,310 --> 00:13:28,610
Потрудитесь на славу.
177
00:13:32,620 --> 00:13:34,620
Президент Хьюга! Постойте!
178
00:13:34,920 --> 00:13:36,620
Нацуи-сан, отличная работа.
179
00:13:36,620 --> 00:13:38,620
Если хотите...
180
00:13:38,620 --> 00:13:40,630
Простите! Прошу.
181
00:13:41,030 --> 00:13:43,030
Извините, подождите минутку.
182
00:13:43,030 --> 00:13:44,570
Простите.
183
00:13:46,970 --> 00:13:49,570
Директор по связям с общественностью
184
00:13:50,570 --> 00:13:54,570
Сасаки-сан пригласил нас.
Присоединишься?
185
00:13:54,570 --> 00:13:57,080
Нет, я не поеду.
186
00:13:57,980 --> 00:14:00,580
Вы запомнили его имя.
187
00:14:02,280 --> 00:14:03,580
Спасибо за работу.
188
00:14:03,580 --> 00:14:05,580
И вам спасибо.
189
00:14:10,190 --> 00:14:11,900
Как я сегодня?
190
00:14:16,600 --> 00:14:19,600
120 баллов. Идеально!
191
00:14:29,610 --> 00:14:34,110
Он само совершенство.
192
00:14:34,610 --> 00:14:38,620
Ему больше не нужна моя помощь.
193
00:15:08,580 --> 00:15:14,580
И человеком, который будет стоять рядом
с вами на первой фотографии... буду я.
194
00:15:18,590 --> 00:15:22,590
И о чём я только думала?
195
00:15:27,600 --> 00:15:30,600
- Мне нельзя его навестить?
- Запрет на посещения снят.
196
00:15:30,600 --> 00:15:35,210
Вам дозволено видеться с ним,
но он сам отказывается от встреч.
197
00:15:35,320 --> 00:15:38,610
- Но ведь я здесь...
- Его информируют о вашем приходе.
198
00:15:53,560 --> 00:15:55,560
Вернусь через 15 минут.
199
00:15:57,560 --> 00:16:00,570
Это ваши обычные газеты.
Не интересно?
200
00:16:00,570 --> 00:16:03,570
Я считаю, что такому как вы
201
00:16:03,570 --> 00:16:06,700
следует почитать новости.
202
00:16:07,130 --> 00:16:11,570
Выглядите так, словно помирать собрались.
203
00:16:19,270 --> 00:16:20,870
[манга "Гений Бакабон"]
204
00:16:35,300 --> 00:16:38,600
Может, ты вернёшься в "Next Innovation"?
205
00:16:40,610 --> 00:16:44,610
Я бы не осмелился спрашивать такое,
но у меня нет другого выхода.
206
00:16:46,550 --> 00:16:51,550
Умоляю.
207
00:16:51,550 --> 00:16:55,550
Если ты вернёшься,
мы сможем выкарабкаться.
208
00:17:00,560 --> 00:17:06,070
Я знал, что у вас с Асахиной
разладились отношения,
209
00:17:08,570 --> 00:17:14,570
но ничего не сделал.
210
00:17:16,580 --> 00:17:19,580
Сожалею об этом.
211
00:17:20,280 --> 00:17:23,580
Ямагами-сан, вы тут ни при чём.
212
00:17:25,580 --> 00:17:28,590
Почему вы так хотите спасти компанию?
213
00:17:28,590 --> 00:17:33,590
Если "Next Innovation" исчезнет,
люди скажут:
214
00:17:33,590 --> 00:17:36,600
"Они не сдержали слово",
215
00:17:36,600 --> 00:17:39,600
"Творцов и новаторов скоро
вообще не будет".
216
00:17:39,600 --> 00:17:41,600
Это отвратительно!
217
00:17:45,600 --> 00:17:47,540
Возможно, я всё ещё в шоке.
218
00:17:47,540 --> 00:17:51,540
Я никогда не говорил этого,
но я восхищался вами.
219
00:18:04,560 --> 00:18:06,560
Простите.
220
00:18:11,560 --> 00:18:18,560
Теперь у меня есть
другие обязательства.
221
00:18:22,870 --> 00:18:26,280
Знаю, что некрасиво поступила
с сотрудниками лаборатории.
222
00:18:26,280 --> 00:18:32,080
Да. Да, я буду стараться.
С нетерпением жду начала работы.
223
00:18:40,590 --> 00:18:42,590
Скажи-ка,
224
00:18:42,590 --> 00:18:45,530
почему ты устроилась работать
на полставки в лабораторию?
225
00:18:45,530 --> 00:18:49,530
Я больше не нужна в "Wonder Wall".
226
00:18:49,530 --> 00:18:51,540
Неужели?
227
00:18:53,540 --> 00:18:55,540
Самое время мне уйти.
228
00:18:55,940 --> 00:18:58,940
Хочу держаться подальше от Хьюги-сана.
229
00:18:58,940 --> 00:19:02,550
Что? Но вы же отличная пара!
230
00:19:02,550 --> 00:19:05,550
Пока Хьюге-сану было плохо,
я могла быть с ним.
231
00:19:05,550 --> 00:19:09,550
Была рядом, пока он нуждался
во мне.
232
00:19:10,250 --> 00:19:11,560
Вот как?
233
00:19:11,860 --> 00:19:14,560
Я хотела помочь ему
начать новую жизнь.
234
00:19:14,560 --> 00:19:16,560
У меня получилось, и я горжусь этим.
235
00:19:16,560 --> 00:19:21,070
Но ведь...
Хьюга Тору такой красивый!
236
00:19:21,570 --> 00:19:25,570
Это просто невыносимо.
237
00:19:25,570 --> 00:19:28,570
Он стал куда лучше вести дела.
238
00:19:28,570 --> 00:19:33,580
Тогда почему уходишь?
Умелый мужик - это же здорово!
239
00:19:33,580 --> 00:19:35,580
Конечно здорово.
240
00:19:37,580 --> 00:19:40,590
Я просто больше не могу.
241
00:19:42,290 --> 00:19:45,590
Быть рядом с ним - это пытка.
242
00:20:05,600 --> 00:20:07,600
Видели?
243
00:20:07,600 --> 00:20:11,610
"Next Innovation" может выкупить
китайская IT-компания.
244
00:20:11,610 --> 00:20:14,610
"Next Innovation" собираются продать.
245
00:20:17,610 --> 00:20:21,920
Ладно! Я вернусь и спасу компанию.
246
00:20:22,340 --> 00:20:25,220
- Что?!
- Что за глупости?
247
00:20:25,220 --> 00:20:28,620
Спуститесь с небес на землю!
Если вы бросите нас...
248
00:20:29,620 --> 00:20:33,630
Да шучу я! Это просто шутка.
249
00:20:33,630 --> 00:20:36,630
- Кто ж так шутит?
- Я в шоке!
250
00:20:36,630 --> 00:20:39,630
- Испугались.
- Но Нацуи-сан...
251
00:20:39,630 --> 00:20:41,240
Она опаздывает?
252
00:20:42,240 --> 00:20:44,640
Она написала, что отдохнёт немного.
253
00:20:49,040 --> 00:20:50,940
[Возьму небольшой отпуск.
Простите. Успехов вам в работе.]
254
00:21:06,600 --> 00:21:09,000
["S-Tel": персонал лаборатории
Дата поступления на работу: 20 сентября 2012 г.]
255
00:21:11,600 --> 00:21:13,600
С возвращением!
256
00:21:13,600 --> 00:21:15,600
У нас встреча по поводу
промоушена "Костюмера".
257
00:21:15,600 --> 00:21:18,610
- До встречи!
- А как же пудинг?
258
00:21:18,610 --> 00:21:21,610
Потом съедим.
До свидания.
259
00:21:30,620 --> 00:21:33,620
Что она делает?
260
00:21:39,630 --> 00:21:43,630
С вами говорит автоответчик...
261
00:22:25,610 --> 00:22:28,110
Умерла она что ли?
262
00:22:41,620 --> 00:22:45,630
Сколько будет длиться её отпуск?
Где она?
263
00:22:46,630 --> 00:22:48,630
Где она может быть?
264
00:22:48,630 --> 00:22:52,630
Нацуи-сан говорила,
что её мать живёт в деревне.
265
00:22:58,660 --> 00:23:01,580
Врунья...
266
00:23:01,580 --> 00:23:04,580
Уверяла, что всегда будет со мной.
267
00:23:04,580 --> 00:23:09,580
Научила меня ладить с людьми
и наслаждаться работой.
268
00:23:11,590 --> 00:23:20,590
Тогда почему?
Что происходит?
269
00:23:28,900 --> 00:23:35,100
Разве я не отвечал на твои чувства?
270
00:23:42,620 --> 00:23:46,620
Поэтому-то и ненавижу
сближаться с людьми.
271
00:23:46,620 --> 00:23:48,620
Какого чёрта она заставляет
272
00:23:48,620 --> 00:23:52,630
меня так беспокоиться?
273
00:23:53,630 --> 00:23:55,630
Если сближаешься с человеком,
274
00:23:56,330 --> 00:24:03,630
он всегда в твоих мыслях, и сердце не на месте.
Тебе ненавистны такие чувства.
275
00:24:05,570 --> 00:24:09,580
Но если примешь смятение в душе
и этого человека,
276
00:24:09,580 --> 00:24:15,580
разве это не значит,
что вы теперь вместе?
277
00:24:26,590 --> 00:24:29,610
Я просто хочу...
277
00:24:34,590 --> 00:24:37,610
увидеть её.
278
00:24:47,620 --> 00:24:51,620
Пусть разработкой дополнительного программного
модуля для "Костюмера" займётся Огава.
279
00:24:51,620 --> 00:24:53,620
Кроме этого...
280
00:24:54,620 --> 00:24:57,630
Вы отправились за Нацуи-сан?
Понял.
281
00:25:00,560 --> 00:25:02,360
Извините.
282
00:25:06,570 --> 00:25:11,570
Когда случаются такие совпадения,
можно и пофантазировать.
283
00:25:14,580 --> 00:25:18,580
Как ресторан?
284
00:25:18,580 --> 00:25:22,080
Мне посоветовали взять отпуск.
285
00:25:22,580 --> 00:25:25,590
Из-за того, что произошло.
286
00:25:26,590 --> 00:25:30,590
Подумала, лучше попутешествовать.
287
00:25:30,590 --> 00:25:33,590
Что насчёт тебя? Командировка?
288
00:25:33,590 --> 00:25:36,590
У меня есть веская причина,
чтобы найти одного человека.
289
00:25:38,600 --> 00:25:40,600
Она ушла.
290
00:25:42,600 --> 00:25:45,610
Нацуи-сан?
Вы поссорились?
291
00:25:46,610 --> 00:25:49,610
Вроде бы нет.
292
00:26:00,560 --> 00:26:03,560
Как Асахина?
293
00:26:06,960 --> 00:26:11,560
Он отказывается от встреч.
Даже маму с папой не хочет видеть.
294
00:26:15,570 --> 00:26:17,570
Со мной встретиться
он тоже отказался.
295
00:26:19,570 --> 00:26:21,570
Ты ходил к нему?
296
00:26:30,590 --> 00:26:32,590
Газета.
297
00:26:37,590 --> 00:26:42,600
Прочитали? Смеялись?
298
00:26:42,900 --> 00:26:47,600
Ладно, тогда принесу второй том.
299
00:26:52,610 --> 00:27:00,610
Я не могу смеяться.
Чувствую себя паршиво.
300
00:27:07,560 --> 00:27:15,560
Надеюсь, когда-нибудь...
301
00:27:15,560 --> 00:27:18,160
он согласится со мной встретиться.
302
00:27:21,570 --> 00:27:24,570
Похоже, он никого не хочет видеть.
303
00:27:25,570 --> 00:27:28,580
А когда его выпустят,
он может просто исчезнуть.
304
00:27:29,580 --> 00:27:34,580
Точно не вернётся домой в семью,
которой доставил столько проблем.
305
00:27:35,980 --> 00:27:43,590
Он разрушил потрясающую компанию,
что вы создали вместе.
306
00:28:04,540 --> 00:28:07,540
Что я натворил?..
307
00:28:10,550 --> 00:28:13,550
Всё же было замечательно.
308
00:28:48,590 --> 00:28:51,590
Всё же было замечательно.
309
00:28:53,590 --> 00:28:56,600
Всё же было замечательно.
310
00:28:57,600 --> 00:29:02,900
- Что?
- Нет, ничего.
311
00:29:11,950 --> 00:29:15,250
Можно я поеду с тобой
повидаться с Нацуи-сан?
312
00:29:17,550 --> 00:29:20,560
Я тоже хочу помочь тебе.
313
00:29:20,560 --> 00:29:25,560
Вас рекомендовал ваш профессор.
Работаете быстро, данные всегда точные.
314
00:29:25,560 --> 00:29:29,560
Можете без устали трудиться
целые сутки.
315
00:29:29,560 --> 00:29:31,570
Удивительно крепкая!
316
00:29:32,070 --> 00:29:34,570
Возможно, заскучаете,
выполняя всякие поручения,
317
00:29:34,570 --> 00:29:39,570
но даже самые последние исследования
не так интересны, как кажутся.
318
00:29:44,580 --> 00:29:46,080
Скажите,
319
00:29:49,280 --> 00:29:53,590
наши исследования помогут
улучшить жизнь людей?
320
00:29:57,590 --> 00:29:59,590
Естественно.
321
00:29:59,590 --> 00:30:04,590
Жизнь людей точно станет лучше
благодаря нашей работе.
322
00:30:17,610 --> 00:30:19,110
Здравствуйте!
323
00:30:20,610 --> 00:30:22,620
Кушайте, сколько хотите.
324
00:30:25,620 --> 00:30:28,620
- Похоже, она не вернулась домой.
- Ага.
325
00:30:29,620 --> 00:30:32,130
Моя глупая сестрица в Токио.
326
00:30:32,330 --> 00:30:36,630
- Она в затруднительном положении.
- А что случилось?
327
00:30:36,630 --> 00:30:38,630
На четвёртом году обучения
в университете
328
00:30:38,630 --> 00:30:41,640
она отказалась от отличной должности,
чтобы помочь одному парню основать компанию.
329
00:30:41,640 --> 00:30:44,640
Он просто воспользовался её добротой!
330
00:30:45,940 --> 00:30:49,640
Всякий раз, как я ей звонила,
говорила, что у неё всё отлично,
331
00:30:49,640 --> 00:30:51,650
что занимается любимым делом
332
00:30:51,650 --> 00:30:54,650
и не растрачивает свою жизнь впустую.
333
00:30:54,650 --> 00:30:57,650
Как я поняла, она счастлива
с этим мужчиной.
334
00:30:57,950 --> 00:30:59,590
Отстань от них!
Только зря надоедаешь.
335
00:30:59,790 --> 00:31:04,590
Но я думаю, раз она
так говорит о нём,
336
00:31:04,590 --> 00:31:10,590
моя девочка по-настоящему
его любит.
337
00:31:18,610 --> 00:31:22,610
Возвращаемся!
Это была глупая затея.
338
00:31:27,310 --> 00:31:29,610
Даже не встретишься со своей матерью?
339
00:31:36,620 --> 00:31:38,620
Брат рассказал.
340
00:31:40,930 --> 00:31:43,030
Можешь попробовать этот адрес.
341
00:31:46,630 --> 00:31:48,540
Одна из его идей.
342
00:31:48,840 --> 00:31:51,640
Уверена, ему было не всё равно.
343
00:31:53,340 --> 00:31:57,040
Ему было интересно, знаешь ли ты об этом.
344
00:32:12,990 --> 00:32:15,500
Скорее всего, она меня даже не узнает.
345
00:32:16,900 --> 00:32:22,600
Она оставила меня в детдоме.
У меня теперь другое имя, даже выгляжу не так.
346
00:32:22,600 --> 00:32:24,610
Извините! Я сейчас открою.
347
00:32:26,110 --> 00:32:28,010
Простите.
348
00:32:35,620 --> 00:32:38,620
Вот.
Проходите.
349
00:32:38,620 --> 00:32:41,620
- Прошу.
- Извините.
350
00:32:53,590 --> 00:32:58,590
Я ничего не готовила,
почти нечем вас угостить.
351
00:33:09,610 --> 00:33:11,910
Хотите рисовый омлет?
352
00:33:12,610 --> 00:33:17,620
У меня он отлично получается.
Наловчилась.
353
00:33:17,620 --> 00:33:20,620
- Будете?
- Да.
354
00:33:23,620 --> 00:33:27,620
Держите.
Приятного аппетита.
355
00:33:31,630 --> 00:33:34,630
- Спасибо.
- Пожалуйста.
356
00:33:52,280 --> 00:33:53,580
Не нравится?
357
00:33:53,580 --> 00:33:56,090
Простите, что подала вам
такое детское блюдо.
358
00:33:56,590 --> 00:34:01,240
Могу пожарить вам рыбы.
359
00:34:02,020 --> 00:34:07,090
- Очень вкусно.
- Я рада.
360
00:34:13,400 --> 00:34:16,600
А вы...
361
00:34:35,630 --> 00:34:37,630
Вы же тот известный президент,
362
00:34:37,630 --> 00:34:39,630
который, несмотря на свой юный возраст,
основал огромную компанию.
363
00:34:40,630 --> 00:34:41,630
Я видела вас
364
00:34:41,630 --> 00:34:45,640
по телевизору и ещё подумала,
что вы очень красивы.
365
00:34:45,640 --> 00:34:49,570
Была поражена, что существуют
такие прелестные дети.
366
00:34:49,570 --> 00:34:54,580
Подумала, что мать должна
гордиться вами.
367
00:34:54,580 --> 00:34:58,580
Теперь будет чем хвастаться.
368
00:34:58,580 --> 00:35:02,590
Приготовила рисовый омлет
известному бизнесмену из Токио,
369
00:35:02,590 --> 00:35:06,090
а он сделал комплимент моей стряпне.
370
00:35:14,600 --> 00:35:21,010
Я не испытал ни гнева, ни обиды.
371
00:35:21,610 --> 00:35:30,610
Просто порадовался, что она
хорошо выглядит.
372
00:35:34,620 --> 00:35:41,620
Сейчас даже задаюсь вопросом,
а что именно я так хотел найти.
373
00:35:46,230 --> 00:35:48,570
Разве это не потому,
374
00:35:49,970 --> 00:35:55,570
что теперь у тебя есть человек,
которого тебе не хватает?
375
00:35:59,270 --> 00:36:00,580
Сейчас ты скучаешь
376
00:36:01,580 --> 00:36:03,580
по Нацуи-сан, да?
377
00:36:10,590 --> 00:36:13,590
Ты всегда такой прямолинейный.
378
00:36:22,600 --> 00:36:25,600
Поезд не придёт.
379
00:36:30,610 --> 00:36:32,610
Спасибо.
380
00:36:36,910 --> 00:36:39,610
Я рад, что мы приехали сюда вместе.
381
00:36:42,620 --> 00:36:45,750
Благодаря тебе
382
00:36:46,150 --> 00:36:49,620
я смог открыть в себе то,
383
00:36:52,560 --> 00:37:02,560
о чём раньше и не подозревал.
Спасибо.
384
00:37:05,980 --> 00:37:10,080
Ты на самом деле не знаешь,
чего хочешь.
385
00:37:24,800 --> 00:37:27,600
Хьюга-сан возвращается
в "Next Innovation".
386
00:37:29,600 --> 00:37:32,600
Бред какой-то...
Значит, он тогда не шутил!
387
00:37:32,600 --> 00:37:35,610
Мы верили ему, поэтому последовали
за ним. Что теперь с нами будет?
388
00:37:36,110 --> 00:37:39,610
Я против. Не согласен с этим!
389
00:37:39,610 --> 00:37:41,610
Хьюга-сан попросил вложить деньги,
390
00:37:41,610 --> 00:37:45,620
что дал мне, в эту компанию.
391
00:37:45,620 --> 00:37:48,340
Так что финансовый вопрос
сейчас отпадает.
392
00:37:48,340 --> 00:37:50,250
Да и работы у вас невпроворот.
393
00:37:50,250 --> 00:37:52,560
Всё потому, что в команде
был Хьюга Тору!
394
00:37:52,560 --> 00:37:55,560
Хьюга Тору пришёл ко мне
за помощью!
395
00:37:57,560 --> 00:37:59,560
Прошу тебя!
396
00:37:59,560 --> 00:38:02,070
Он умолял меня позаботиться о вас.
397
00:38:02,570 --> 00:38:04,570
Такой человек, как он, ради вас
просил моей помощи.
398
00:38:04,570 --> 00:38:07,570
Но даже это не заставит вас
попытаться работать со мной?
399
00:38:07,570 --> 00:38:12,580
Это уже ни в какие ворота не лезет!
Сколько вы ещё будете сидеть на его шее?
400
00:38:36,600 --> 00:38:40,600
Вы так легко меня разыскали.
401
00:38:44,610 --> 00:38:49,550
Пришлось звонить
в университетскую лабораторию.
402
00:38:50,850 --> 00:38:52,550
Понятно.
403
00:38:53,850 --> 00:38:57,550
"Понятно"? И это всё?
404
00:38:57,550 --> 00:39:01,560
Я столько раз звонил тебе,
даже домой заглядывал.
405
00:39:01,560 --> 00:39:03,560
А потом пришлось
406
00:39:05,560 --> 00:39:08,570
поехать в деревню к твоим родителям.
407
00:39:09,270 --> 00:39:13,570
Вы ездили к ним? Зачем?
408
00:39:13,570 --> 00:39:15,570
Потому что...
409
00:39:21,980 --> 00:39:28,590
Когда сотрудник внезапно пропадает без вести,
волей-неволей начинаешь беспокоиться.
410
00:39:32,590 --> 00:39:34,590
Извините...
411
00:39:34,590 --> 00:39:36,590
Кроме того,
412
00:39:39,600 --> 00:39:42,600
мне нужно сказать тебе
кое-что важное.
413
00:39:44,600 --> 00:39:47,600
Это насчёт компании.
414
00:39:50,100 --> 00:39:54,540
Мне тоже нужно вам кое-что сказать.
415
00:39:54,540 --> 00:39:56,550
- Что?
- Нет, сначала вы.
416
00:39:56,550 --> 00:39:58,300
Пожалуйста.
417
00:40:02,880 --> 00:40:09,560
Я возвращаюсь в "Next Innovation".
418
00:40:12,960 --> 00:40:15,570
Я понял,
419
00:40:15,570 --> 00:40:20,270
что хочу сохранить то место,
куда сможет вернуться Асахина.
420
00:40:25,580 --> 00:40:31,580
Рада за вас.
421
00:40:31,580 --> 00:40:36,590
Мне так нравится, что ваши отношения
с Асахиной-саном так крепки!
422
00:40:38,590 --> 00:40:44,590
Всё же... я не уверен,
что смогу спасти компанию.
423
00:40:44,590 --> 00:40:48,620
Ситуация сложная, фирму
собрались выкупить.
424
00:40:48,620 --> 00:40:51,620
Конечно же вы справитесь.
425
00:40:53,540 --> 00:40:57,240
У вас всё получится.
426
00:41:01,550 --> 00:41:07,550
Когда ты так говоришь, мне кажется,
что я горы могу свернуть.
427
00:41:11,560 --> 00:41:17,560
Так вы ездили в мой родной город.
428
00:41:17,560 --> 00:41:20,560
А Саваки Тихиро-сан?
429
00:41:22,970 --> 00:41:28,570
- Я виделся с ней.
- Вы, наконец-то, встретились.
430
00:41:28,570 --> 00:41:32,570
Я рада. Но вы сказали ей,
что вы - её сын?
431
00:41:35,580 --> 00:41:38,580
Мне хватило и того,
что я просто её увидел.
432
00:41:39,580 --> 00:41:42,590
Она хорошо выглядит.
433
00:41:44,590 --> 00:41:46,590
Даже удивительно, что я стал
мыслить, как взрослый человек.
434
00:41:49,530 --> 00:41:56,530
Наконец-то я встретил ту, что так долго искал.
Но я так же понял кое-что.
435
00:41:58,540 --> 00:42:03,540
Теперь я ищу кое-кого другого.
436
00:42:09,550 --> 00:42:12,550
Ищете кого-то другого?
437
00:42:21,560 --> 00:42:26,560
- Ты... Ты ведь хотела что-то сказать.
- Что?
438
00:42:27,260 --> 00:42:29,570
Ты же собиралась мне что-то рассказать.
439
00:42:39,580 --> 00:42:42,580
Я работаю в лаборатории.
440
00:42:42,580 --> 00:42:44,580
Увидела вас за работой
441
00:42:44,580 --> 00:42:47,580
и решила, что я тоже должна
чего-то добиться.
442
00:42:49,590 --> 00:42:55,090
Я тоже хочу что-нибудь создать.
443
00:42:55,590 --> 00:42:59,600
Сделать что-то полезное,
почувствовать в себе уверенность.
444
00:43:00,100 --> 00:43:02,040
Полностью согласен.
445
00:43:05,100 --> 00:43:10,730
У тебя всегда был огромный потенциал.
446
00:43:13,610 --> 00:43:15,610
У тебя всё получится.
447
00:43:17,610 --> 00:43:21,930
Когда вы так говорите, мне кажется,
что я горы могу свернуть.
448
00:43:25,620 --> 00:43:29,620
Я обещала, что всегда буду с вами.
Простите.
449
00:43:32,630 --> 00:43:35,030
Да ничего.
450
00:43:36,130 --> 00:43:39,240
Я всё равно не воспринял
твои слова всерьёз.
451
00:43:39,940 --> 00:43:42,640
Значит, вы не ошиблись.
452
00:43:45,640 --> 00:43:47,140
Всё наладится.
453
00:43:48,940 --> 00:43:50,860
Ваши отношения с Асахиной-саном
наладятся.
454
00:43:51,310 --> 00:43:53,230
Станут такими же, как прежде.
455
00:43:56,590 --> 00:44:00,590
Он ведь и есть тот человек,
которого вы ищете?
456
00:44:16,330 --> 00:44:20,210
Ладно. Мне пора идти.
457
00:44:21,910 --> 00:44:25,620
- Пока.
- Прощайте.
458
00:45:46,340 --> 00:45:50,050
{\a10\fnTimes New Roman\fs25\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой "Альянс"!
47409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.