Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,930 --> 00:00:02,940
Когда вам грустно,
2
00:00:02,940 --> 00:00:04,940
или если захочется посмеяться,
просто позвоните мне.
3
00:00:04,940 --> 00:00:08,040
- Устрою для вас своё фирменное представление от Садако.
- Я понял.
4
00:00:08,140 --> 00:00:10,140
Нашу систему взломали.
5
00:00:10,140 --> 00:00:12,140
Нужно найти этого хакера.
6
00:00:12,140 --> 00:00:16,150
Цена на бирже достигла
минимального значения $3.20 за акцию...
7
00:00:16,150 --> 00:00:18,150
Из-за этой аферы мы лишились 200 млн.
8
00:00:18,350 --> 00:00:20,350
Как собираетесь отвечать за это?
9
00:00:20,650 --> 00:00:23,650
Рыночная стоимость компании
превышает 3 миллиарда.
10
00:00:23,650 --> 00:00:25,660
Хьюга Тору пытается изменить этот мир.
11
00:00:25,660 --> 00:00:27,660
Это вселило в меня надежду.
12
00:00:27,660 --> 00:00:31,660
Прошу, дайте мне ещё один шанс.
Я обязательно изменю этот мир к лучшему.
13
00:00:31,660 --> 00:00:33,960
Я лично прослежу за тем, чтобы проект
увенчался успехом.
14
00:00:33,960 --> 00:00:35,370
Что это ещё за глупые фантазии
о "лучшем мире"?
15
00:00:35,570 --> 00:00:37,570
Решили, что можете распоряжаться
нашими деньгами по своему усмотрению?
16
00:00:37,570 --> 00:00:38,770
Ты что творишь?
17
00:00:38,870 --> 00:00:41,570
Ничего, что мы солгали акционерам.
Надо было просто извиниться!
18
00:00:41,870 --> 00:00:44,280
Мои методы были неверными.
19
00:00:44,880 --> 00:00:49,780
Ты не замечаешь никого, кроме Хьюги.
Меня это так злит.
20
00:00:50,580 --> 00:00:52,180
Врунья.
21
00:00:52,980 --> 00:00:54,590
Можешь хотя бы ненадолго забыть о делах?
22
00:00:56,590 --> 00:00:58,490
[Входящий вызов - Нацуи Макото]
23
00:01:11,280 --> 00:01:14,540
Я чувствую себя не в своей тарелке.
24
00:01:14,540 --> 00:01:19,540
- Не могу... Солнце... Нет!
- Давайте на этом и остановимся.
25
00:01:19,540 --> 00:01:22,550
Мы не были к такому готовы.
26
00:01:23,550 --> 00:01:26,550
Это ещё что?
Приостановление деятельности...
27
00:01:26,550 --> 00:01:29,550
- Проверьте почту.
- Видели?
28
00:01:29,550 --> 00:01:33,560
[Приказ о приостановлении
деятельности "Next Innovation"]
29
00:01:33,560 --> 00:01:36,560
Пусть у нас и выдался
внеочередной выходной...
30
00:01:36,560 --> 00:01:38,560
Изменить стиль жизни не так-то просто.
31
00:01:39,260 --> 00:01:44,560
Как же здорово!
Море такое красивое!
32
00:01:48,970 --> 00:01:52,280
Чего вы ждёте? Скорее купаться!
33
00:01:52,580 --> 00:01:57,580
Конечно! Летом только и купаться!
Лучшее время года!
34
00:01:57,880 --> 00:02:00,600
Что бы ни случилось в "Next Innovation",
мы будем развлекаться!
35
00:02:00,600 --> 00:02:02,920
Начинаешь вливаться в окружающую среду?
36
00:02:02,920 --> 00:02:06,520
Простите меня, Нана-сан,
но меня зовёт мир 3D!
37
00:02:07,520 --> 00:02:10,520
- На море так здорово!
- В мире 3D так здорово!
38
00:02:12,530 --> 00:02:16,130
Я тоже живу в трёхмерном мире,
но как-то не чувствуется.
39
00:02:16,530 --> 00:02:19,540
Извините! Можно нам взять
40
00:02:19,540 --> 00:02:20,890
тот насос?
41
00:02:21,210 --> 00:02:23,540
Ну что это такое?
Я не местная!
42
00:02:23,940 --> 00:02:24,890
Напугали!
43
00:02:26,110 --> 00:02:28,850
После того, принятия приказа
о приостановлении деятельности "Next Innovation",
44
00:02:28,850 --> 00:02:30,850
мы приехали к центральному
офису компании.
45
00:02:30,950 --> 00:02:33,550
Сегодня ни один сотрудник
не заходил в здание,
46
00:02:33,550 --> 00:02:36,550
тут очень тихо.
Вчера президент Хьюга Тору
47
00:02:36,550 --> 00:02:40,560
посетил министерство внутренних дел, где его
попросили разобраться с проблемами компании.
48
00:02:40,960 --> 00:02:43,560
А вот и он, президент Хьюга Тору.
49
00:02:43,560 --> 00:02:45,560
- Президент Хьюга!
- Рыночная капитализация
50
00:02:45,560 --> 00:02:48,410
уменьшилась в десятки раз.
Какие меры вы предпримете?
51
00:02:48,830 --> 00:02:51,840
У этого парня крупные проблемы!
52
00:02:51,840 --> 00:02:55,570
Небось промышлял какими-то
тёмными делишками.
53
00:02:55,570 --> 00:02:57,570
Точно мошенничал.
54
00:02:57,570 --> 00:02:59,280
Решил, что неприкасаем,
раз денег полно.
55
00:02:59,280 --> 00:03:03,510
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
56
00:03:03,510 --> 00:03:05,520
Что посеешь, то и пожнёшь.
57
00:03:05,520 --> 00:03:08,520
Можно я возьму насос?
58
00:03:19,400 --> 00:03:23,690
["Next Innovation" Президент Хьюга Тору
Журнал входящих вызовов]
59
00:03:32,140 --> 00:03:34,550
- Нет, я не буду.
- Ну же, Ясуока!
60
00:03:34,550 --> 00:03:39,550
Я лучше вернусь в компанию.
Что-то мне не по себе.
61
00:03:39,550 --> 00:03:43,550
Поняла, Асахина-сан. Да.
62
00:03:43,550 --> 00:03:49,010
Они все повеселились.
63
00:03:51,860 --> 00:03:54,170
Я тоже поеду.
64
00:03:54,570 --> 00:03:57,980
Если меня не будет на месте,
президент запутается в своём расписании.
65
00:03:59,720 --> 00:04:02,020
Мы закончили проект "Персональный файл"
на какой-то неприятной ноте.
66
00:04:02,060 --> 00:04:04,510
Тогда вперёд!
Поехали?
67
00:04:05,510 --> 00:04:08,510
Да. Грузите всё в багажник.
68
00:04:12,310 --> 00:04:15,520
Что там, Ясуока?
69
00:04:19,920 --> 00:04:23,250
Приказ о приостановлении -
просто катастрофа.
70
00:04:23,430 --> 00:04:25,530
Прекращать торги в такой момент...
71
00:04:25,530 --> 00:04:28,530
Мы окажемся на грани банкротства.
72
00:04:28,530 --> 00:04:31,140
И расчётный день совпадает
с днём выдачи зарплаты.
73
00:04:31,840 --> 00:04:34,140
Всё упирается в деньги.
74
00:04:36,540 --> 00:04:38,540
Ну что?
75
00:04:41,570 --> 00:04:46,250
Кто бы мог подумать?
Хьюга Тору не так всемогущ, как кажется.
76
00:04:47,250 --> 00:04:49,550
Постойте... Не знаю,
что между вами произошло,
77
00:04:49,550 --> 00:04:51,560
но оставьте свои разборки на потом.
78
00:04:51,560 --> 00:04:55,900
Я всего лишь пытаюсь
растормошить его.
79
00:04:57,560 --> 00:05:00,580
Понял. Это ты из-за сестры
так расклеился?
80
00:05:02,270 --> 00:05:05,500
Не похоже на тебя. Ещё ничего
не сделал, а уже коришь себя.
81
00:05:06,200 --> 00:05:09,440
В последний момент мозг
взял контроль над эмоциями.
82
00:05:09,480 --> 00:05:11,010
Радоваться должен.
83
00:05:11,370 --> 00:05:14,020
Она же пыталась воспользоваться тем,
что ты хандришь.
84
00:05:14,080 --> 00:05:18,860
Хоть моё мнение тебе и не нужно.
85
00:05:19,520 --> 00:05:22,520
Зато ты, похоже, вечно наблюдаешь
за всеми с безопасного расстояния.
86
00:05:22,520 --> 00:05:26,120
Меня отвергла... Нацуи-сан.
87
00:05:26,720 --> 00:05:32,160
Я так решительно начал подбивать
к ней клинья, а она сразу же меня тормознула.
88
00:05:32,240 --> 00:05:35,230
Вы собираетесь хоть что-нибудь
делать со всем этим беспределом в компании?
89
00:05:35,530 --> 00:05:41,540
- Мне очень нравится Нацуи-сан.
- А мне-то что?
90
00:05:41,840 --> 00:05:45,940
Может, уже займёмся
финансовыми вопросами?
91
00:05:51,550 --> 00:05:54,550
Мы привезли сувениры.
92
00:05:54,550 --> 00:05:56,550
С завтрашнего дня возвращаемся на работу.
93
00:05:56,550 --> 00:05:58,560
Пора заняться делами.
94
00:05:58,560 --> 00:06:02,490
У меня как раз есть идейка
для новой игрушки для сотового.
95
00:06:02,490 --> 00:06:04,490
Мы отлично повеселились!
96
00:06:04,490 --> 00:06:08,540
Нет ничего лучше летнего отдыха!
Да, господин Аллигатор?
97
00:06:08,770 --> 00:06:10,500
Мне уже хочется назад.
98
00:06:14,500 --> 00:06:17,510
Я думала написать отчёт дома...
99
00:06:17,510 --> 00:06:20,010
- Я не собиралась приходить...
- Никто тебя и не обвиняет!
100
00:06:20,510 --> 00:06:22,510
Простите.
101
00:06:35,930 --> 00:06:38,530
- Ты врунья.
- Что?
102
00:06:40,530 --> 00:06:43,530
- Ничего.
- Насчёт телефона...
103
00:06:43,530 --> 00:06:47,540
Простите, что не ответила.
Мне так жаль.
104
00:06:47,540 --> 00:06:50,540
Потом я звонила вам много раз,
105
00:06:50,540 --> 00:06:52,840
но вы не брали трубку.
106
00:06:53,540 --> 00:06:59,540
Я был занят.
107
00:07:04,490 --> 00:07:06,490
Прости.
108
00:07:09,990 --> 00:07:11,900
Понятно...
109
00:07:13,500 --> 00:07:15,500
Обещаю, в следующий раз
обязательно отвечу.
110
00:07:15,500 --> 00:07:19,500
Я теперь даже в туалет телефон
с собой беру.
111
00:07:21,710 --> 00:07:23,710
Мне всё равно.
112
00:07:28,910 --> 00:07:31,520
- Вы в порядке?
- Что?
113
00:07:35,520 --> 00:07:40,030
Хватит уже.
Не нужна мне твоя жалость.
114
00:07:42,230 --> 00:07:43,530
- Но...
- Всё отлично,
115
00:07:43,530 --> 00:07:46,530
не волнуйся. У меня море идей.
116
00:07:47,340 --> 00:07:49,210
Полегчало тебе теперь,
117
00:07:50,530 --> 00:07:55,530
после того, как я наврал с три короба?
118
00:08:01,480 --> 00:08:05,080
Я и хотела, чтобы вы мне солгали.
119
00:08:05,980 --> 00:08:08,490
Асахина-сан прав:
120
00:08:08,490 --> 00:08:11,090
своим поведением вы
наживаете себе врагов.
121
00:08:11,490 --> 00:08:13,490
Я видела, как люди реагировали
на новости о компании.
122
00:08:13,490 --> 00:08:18,500
Смеялись, ликовали, что в компании
кризис.
123
00:08:18,500 --> 00:08:25,200
Тогда я подумала: "Они действительно
ненавидят президента Хьюгу".
124
00:08:25,500 --> 00:08:29,500
Похоже, многих радуют
ваши неудачи.
125
00:08:31,510 --> 00:08:39,520
Но когда мы возвращались с моря,
126
00:08:39,520 --> 00:08:43,020
Хосоки-сан предложил вернуться
в компанию.
127
00:08:43,520 --> 00:08:48,230
Они все так беспокоятся.
128
00:08:48,530 --> 00:08:51,130
В тот момент я была счастлива.
129
00:08:51,830 --> 00:08:55,530
Президент Хьюга окружён не одними
только врагами.
130
00:08:55,530 --> 00:08:59,530
Они поддержат вас,
что бы вы ни решили.
131
00:09:01,470 --> 00:09:08,480
Неважно, даже если вы соврёте,
132
00:09:08,480 --> 00:09:11,480
я просто хочу услышать,
что у вас море идей.
133
00:09:26,500 --> 00:09:29,000
У меня море идей.
134
00:09:31,500 --> 00:09:37,300
На этот раз я не вру.
За кого ты вообще меня принимаешь?
135
00:09:45,520 --> 00:09:47,520
Я хочу выплатить компенсацию.
136
00:09:47,520 --> 00:09:51,520
- 5 миллионам людей?
- Да, по $10 каждому. Выйдет $50 млн.
137
00:09:51,520 --> 00:09:54,520
У нас даже налички нет.
Откуда взяться 50 миллионам?
138
00:09:54,520 --> 00:09:57,530
Не могу же я просто извиниться
за утечку информации.
139
00:09:57,530 --> 00:09:59,330
Клиенты этого так просто не оставят.
140
00:09:59,730 --> 00:10:02,530
Они стали жертвами оплошности компании.
141
00:10:02,530 --> 00:10:05,540
Теперь будут относиться к нам
с предубеждением.
142
00:10:05,540 --> 00:10:08,540
Конечно, 10 долларов на каждого -
это крохи,
143
00:10:08,540 --> 00:10:12,540
но для нас 50 миллионов просто
гигантская сумма.
144
00:10:12,540 --> 00:10:17,550
Если не сделаем этого,
никогда не вернём доверие покупателей.
145
00:10:17,550 --> 00:10:19,550
Где ты достанешь столько денег?
146
00:10:19,550 --> 00:10:23,550
Цена на акции слишком низкая.
Даже продав все,
147
00:10:23,550 --> 00:10:26,560
не смогу получить такую сумму.
148
00:10:26,560 --> 00:10:33,560
Поэтому решил под залог своих акций взять займ
на покупку нужного оборудования для проекта.
149
00:10:33,560 --> 00:10:36,570
Когда у нас всё наладится,
150
00:10:36,570 --> 00:10:39,570
цены на акции снова взлетят.
В банке всё просчитают и поймут,
151
00:10:39,570 --> 00:10:41,570
что лучше получать дивиденды с акций,
чем продавать их на бирже.
152
00:10:41,570 --> 00:10:47,580
- Но если ты отдашь все свои акции...
- Они не исчезнут.
153
00:10:47,580 --> 00:10:51,580
Как только восстановим нашу репутацию,
и дела пойдут в гору,
154
00:10:51,580 --> 00:10:58,580
биржевые цены взлетят, мы получим
новые вложения, и я заберу свои акции назад.
155
00:11:04,530 --> 00:11:09,030
Что-то не так с моим планом?
156
00:11:12,540 --> 00:11:16,840
Я зря сомневался в тебе.
157
00:11:19,540 --> 00:11:22,550
Это же твоя компания.
158
00:11:36,560 --> 00:11:42,570
- Всё будет как раньше.
- Мне нравится, что ты снова полон решимости.
159
00:11:54,580 --> 00:11:58,580
Духотища! Приняла ванну,
но всё равно ужасно жарко.
160
00:12:03,520 --> 00:12:08,030
Это президент!
Президент...
161
00:12:11,230 --> 00:12:12,930
Алло?
162
00:12:15,530 --> 00:12:20,540
Фармацевтический институт "S-tel"?
163
00:12:21,240 --> 00:12:27,040
Я? Учёным?..
Учёным?!
164
00:12:24,420 --> 00:12:26,930
{\a6\fnTimes New Roman\fs24\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Фансаб-группа "Альянс" представляет...
165
00:12:27,220 --> 00:12:31,230
{\a11\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\c&H08E3F7&\4c&H000005&}БОГАТЫЙ МУЖЧИНА,
166
00:12:27,520 --> 00:12:31,230
{\a9\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\4c&H000005&\c&HD79BF4&}БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА
167
00:12:32,120 --> 00:12:35,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Перевод: Kislinka
Редакция: Breeze
168
00:12:35,120 --> 00:12:38,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}За английские субтитры благодарим Eric Paroissien
169
00:12:38,120 --> 00:12:43,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс":
http://doramaland.org
170
00:12:43,120 --> 00:12:47,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Приглашаем вас в наш онлайн-кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
171
00:12:47,920 --> 00:12:51,020
Наша компания сотрудничает
с профессором Кошидой.
172
00:12:51,020 --> 00:12:53,130
Он собирает исследовательскую группу.
173
00:12:53,130 --> 00:12:55,530
Обычно мы не нанимаем
молодых выпускников,
174
00:12:55,530 --> 00:12:59,530
но сейчас собираемся расширять
своё влияние на рынке,
175
00:12:59,530 --> 00:13:02,540
взяв на работу молодые таланты.
176
00:13:02,540 --> 00:13:04,540
Ваши самостоятельные исследования
впечатляют.
177
00:13:04,540 --> 00:13:07,940
Вы меня поразили.
Наверное, почти не высыпались?
178
00:13:08,240 --> 00:13:10,540
Да, сущий ад был.
179
00:13:10,540 --> 00:13:12,950
Вполне возможно, что работа с нами
покажется для вас адом.
180
00:13:13,150 --> 00:13:19,550
Ваша способность к запоминанию огромного
количества информации - то, что нам нужно.
181
00:13:30,560 --> 00:13:32,570
Институт находится на окраине города.
182
00:13:32,570 --> 00:13:36,570
Компания предоставит вам жильё.
Пожалуйста, подумайте над нашим предложением.
183
00:13:38,570 --> 00:13:42,580
Это точно предложение работы.
184
00:13:42,980 --> 00:13:46,280
Поздравляем!
Дела пошли на лад!
185
00:13:46,280 --> 00:13:50,120
Ты сможешь работать в лаборатории
такой обалденной компании!
186
00:13:51,120 --> 00:13:53,520
Но что-то на лице Макото не видно радости.
187
00:13:53,520 --> 00:13:56,520
Она настолько привыкла,
что об неё все вытирают ноги,
188
00:13:56,520 --> 00:14:00,030
что может упустить такую возможность.
189
00:14:01,230 --> 00:14:02,270
Как и в тот раз,
190
00:14:02,350 --> 00:14:05,830
когда тот миллиардер открыл тебе
свои чувства...
191
00:14:05,930 --> 00:14:08,540
Что? Как так?
Тот президент?
192
00:14:08,540 --> 00:14:12,540
Нет, вице-президент.
Она его отшила.
193
00:14:12,540 --> 00:14:14,840
Начала кланяться в пол и,
как заведённая, просить прощения.
194
00:14:14,940 --> 00:14:16,540
Хватит уже!
195
00:14:16,940 --> 00:14:20,550
Сегодня мы празднуем то, что ты
получила новую работу.
196
00:14:20,550 --> 00:14:23,550
Я так за тебя рада!
Давайте споём!
197
00:14:23,550 --> 00:14:25,550
Вставай!
198
00:14:28,860 --> 00:14:31,060
Куга, болван, у меня микрофон
выключен.
199
00:14:31,960 --> 00:14:36,560
Нам удалось найти $60 млн,
50 из которых уйдёт на выплату компенсаций.
200
00:14:36,560 --> 00:14:38,570
Если вернём свою репутацию,
цены на акции взлетят.
201
00:14:38,870 --> 00:14:44,570
Потом ещё затраты на техническое обслуживание
и рабочую силу. Еле уложились.
202
00:14:44,570 --> 00:14:48,510
У нас всегда так. Ничего страшного.
203
00:14:48,510 --> 00:14:51,510
Тогда я сообщу о разработке новой игры.
204
00:14:54,110 --> 00:14:56,920
Нацуи-сан, вот документы насчёт
собрания на следующей неделе.
205
00:14:57,320 --> 00:14:58,520
Хорошо.
206
00:15:00,520 --> 00:15:05,230
Ах, да... Тебя ведь уже не будет.
207
00:15:05,530 --> 00:15:09,130
Прости. Это моя последняя рабочая неделя.
208
00:15:09,530 --> 00:15:13,530
Я буду скучать по тебе.
209
00:15:28,550 --> 00:15:33,550
Каждый из 5 миллионов жителей, информация
о котором по нашей вине просочилась в Интернет,
210
00:15:33,550 --> 00:15:37,460
получит компенсацию в размере 10 долларов.
211
00:15:38,460 --> 00:15:40,560
Сейчас мы подготавливаем нужную сумму.
212
00:15:40,560 --> 00:15:43,560
Таким образом мы хотим
искренне перед вами извиниться.
213
00:15:43,560 --> 00:15:46,570
Надеемся в будущем вернуть
ваше доверие.
214
00:15:46,570 --> 00:15:49,500
Если вы выплатите компенсацию
5 миллионам,
215
00:15:49,500 --> 00:15:51,500
вам придётся собрать
216
00:15:51,500 --> 00:15:53,510
50 миллионов долларов.
217
00:15:54,210 --> 00:15:55,510
Удачного вечера.
218
00:16:00,510 --> 00:16:04,020
Перед ними предстал совершенно
другой Хьюга Тору.
219
00:16:04,520 --> 00:16:07,880
Не мог смириться с тем,
что опрометчиво заставил себя ненавидеть.
220
00:16:07,960 --> 00:16:13,530
На этот раз у меня хорошо вышло, да?
221
00:16:14,530 --> 00:16:16,530
Чего это ты таким добреньким стал?
222
00:16:18,830 --> 00:16:20,530
Она так сказала.
223
00:16:22,840 --> 00:16:24,540
Нацуи-сан.
224
00:16:26,540 --> 00:16:29,540
Меня окружают не только враги,
225
00:16:31,540 --> 00:16:35,250
так что я должен позаботиться об остальных,
226
00:16:35,550 --> 00:16:40,150
даже если для этого
придётся пересмотреть свои взгляды.
227
00:16:40,850 --> 00:16:45,260
Так и есть. Не все вокруг твои враги.
228
00:16:46,960 --> 00:16:47,900
Да ну?
229
00:16:47,900 --> 00:16:49,500
Конечно.
230
00:17:02,810 --> 00:17:04,510
Блюдо приготовлено
из наших сегодняшних продуктов.
231
00:17:04,510 --> 00:17:07,510
Белая спаржа и ростбиф.
232
00:17:08,510 --> 00:17:11,220
- Потрясающе!
- Великолепно!
233
00:17:11,520 --> 00:17:15,220
Из этих же продуктов можно приготовить
и то блюдо, которому нас обучали?
234
00:17:15,220 --> 00:17:18,520
- Да.
- Поверить не могу!
235
00:17:18,520 --> 00:17:22,530
- Огромное спасибо.
- Какой красавчик!
236
00:17:22,630 --> 00:17:24,830
Вот так, Ноги!
Улыбочку на бис!
237
00:17:24,830 --> 00:17:27,530
Приятного аппетита.
238
00:17:29,540 --> 00:17:31,540
Мы зайдём к вам поужинать!
239
00:17:31,540 --> 00:17:33,540
- Ещё разок!
- Буду с нетерпением вас ждать.
240
00:17:33,540 --> 00:17:35,540
Мы зайдём к вам поужинать!
241
00:17:35,840 --> 00:17:37,540
Женщины всегда ведутся на контраст.
242
00:17:37,540 --> 00:17:39,550
Им подал такое изысканное блюдо
243
00:17:39,550 --> 00:17:43,550
парень-дикарь со страстным взглядом.
Они не устояли.
244
00:17:43,550 --> 00:17:45,550
Это как борец, аккуратно
завязывающий шнурки.
245
00:17:45,550 --> 00:17:48,490
Им хочется приголубить хулигана.
246
00:17:48,990 --> 00:17:51,490
Я не согласен.
247
00:17:51,790 --> 00:17:56,500
Сама концепция ресторана начала меняться
из-за твоей идеи про кулинарные курсы.
248
00:17:56,500 --> 00:17:58,500
Разве перемены - это плохо?
249
00:17:58,500 --> 00:18:01,500
Это ведь не только мой ресторан.
250
00:18:04,500 --> 00:18:08,500
Спасибо тебе... за помощь.
251
00:18:11,510 --> 00:18:14,510
Тебе всё равно? Что, если все посетители
станут моими поклонниками?
252
00:18:14,510 --> 00:18:17,520
Тогда твои блюда исчезнут из меню.
253
00:18:17,920 --> 00:18:21,050
Я этого не допущу.
254
00:18:22,920 --> 00:18:26,530
Да всё я понимаю и благодарна
за поддержку.
255
00:18:26,530 --> 00:18:28,530
Почему ты до сих пор
не дала им ответ?
256
00:18:28,530 --> 00:18:30,530
Если согласитесь на наше предложение,
257
00:18:30,530 --> 00:18:32,810
дайте нам знать в течение
следующих нескольких дней.
258
00:18:33,170 --> 00:18:37,640
Просто я не знаю, когда именно
могу ему понадобиться.
259
00:18:37,700 --> 00:18:39,540
Что? Кому?
260
00:18:43,840 --> 00:18:47,560
Поняла я, но сейчас у меня
голова другим забита.
261
00:18:47,560 --> 00:18:49,480
- Да?
- Всё нормально.
262
00:18:49,480 --> 00:18:52,480
Я дам им ответ. Пока!
263
00:18:55,990 --> 00:18:58,490
Что же мне делать?
264
00:19:00,490 --> 00:19:02,490
Пойдём, посидим где-нибудь.
265
00:19:02,490 --> 00:19:04,500
- А ресторан?
- Он закрыт.
266
00:19:04,500 --> 00:19:07,500
Сегодня произошло кое-что хорошее.
Хочу поделиться.
267
00:19:07,500 --> 00:19:08,800
Со мной?
268
00:19:08,900 --> 00:19:11,500
Тебе же тоже хочется поболтать?
Пойдём.
269
00:19:20,510 --> 00:19:22,860
Присаживайтесь.
270
00:19:24,220 --> 00:19:27,520
Говорю же: ничего не было!
271
00:19:28,920 --> 00:19:32,530
Я просто его поцеловала.
272
00:19:32,530 --> 00:19:36,530
- Всегда делаю первый шаг сама.
- Скажи уже прямо, Ёко.
273
00:19:36,530 --> 00:19:38,530
А то он так ничего и не поймёт.
274
00:19:38,530 --> 00:19:41,530
О чём ты, Асахина?
275
00:19:41,530 --> 00:19:45,540
То есть нормально поддаться импульсу?
Брат должен защищать свою сестру.
276
00:19:45,540 --> 00:19:47,510
Он переживал из-за телефонного звонка.
277
00:19:47,910 --> 00:19:50,380
Хотя я была совсем не против.
278
00:19:50,380 --> 00:19:54,380
- Звонка?
- Что? Ты звонила ему?
279
00:19:54,680 --> 00:19:55,710
Нет.
280
00:20:01,690 --> 00:20:03,150
Теперь ясно.
281
00:20:04,760 --> 00:20:09,560
В кого же влюблена Нацуи-сан?
282
00:20:12,400 --> 00:20:14,400
Прекратите, пожалуйста!
283
00:20:14,900 --> 00:20:18,400
Я работать пришла.
284
00:20:18,900 --> 00:20:20,710
- Асахина-сан.
- Да?
285
00:20:20,710 --> 00:20:23,410
Хватит уже дразнить меня.
Я же знаю, что вы тогда пошутили.
286
00:20:23,410 --> 00:20:24,710
Он приставал к тебе?
287
00:20:25,110 --> 00:20:29,020
Не думаю, что его слова
были искренними.
288
00:20:29,420 --> 00:20:33,420
Возможно, я ошибаюсь, но...
289
00:20:33,420 --> 00:20:36,420
Если я обидела вас,
290
00:20:36,420 --> 00:20:40,030
это ужасно... Поэтому...
291
00:20:41,230 --> 00:20:42,430
Прости.
292
00:20:43,130 --> 00:20:47,430
Мне ведь осталось работать с вами
всего 5 дней.
293
00:20:47,430 --> 00:20:49,470
Точно, твой контракт заканчивается.
294
00:20:49,970 --> 00:20:52,470
Она сказала, что нашла отличную работу.
295
00:20:52,770 --> 00:20:57,480
В лаборатории огромной
фармацевтической компании.
296
00:21:21,500 --> 00:21:25,100
Похоже, все твои старания
не прошли впустую.
297
00:21:25,800 --> 00:21:30,510
Вы про работу? Да.
298
00:21:30,910 --> 00:21:32,510
Рад за тебя.
299
00:21:39,520 --> 00:21:41,520
Так всё и закончится.
300
00:21:41,820 --> 00:21:43,520
Если бы это случилось раньше,
301
00:21:43,520 --> 00:21:47,510
было бы проще. Но всё к лучшему.
302
00:21:47,510 --> 00:21:52,470
- Проще?
- Три месяца назад
303
00:21:52,470 --> 00:21:56,470
мне следовало пойти на то
интервью и согласиться на работу.
304
00:21:58,470 --> 00:22:03,480
Человек, который завоевал своё место
под солнцем.
305
00:22:03,480 --> 00:22:08,480
Людям такие нравятся.
Ты должна этим гордиться.
306
00:22:11,480 --> 00:22:14,490
Я благодарна вам.
307
00:22:15,490 --> 00:22:18,490
Но сейчас,
308
00:22:20,490 --> 00:22:24,800
встретив таких важных для себя
людей, совсем запуталась.
309
00:22:26,500 --> 00:22:29,500
Некоторые многого достигают
без особых усилий,
310
00:22:29,500 --> 00:22:33,510
только благодаря таланту и удаче.
311
00:22:34,510 --> 00:22:41,520
Но, оказывается, так только кажется...
со стороны.
312
00:22:42,920 --> 00:22:47,520
На самом деле, этот человек
старается изо всех сил.
313
00:22:49,820 --> 00:22:55,680
Людей это задевает.
314
00:22:57,530 --> 00:23:03,240
Он добивается желаемого
несмотря на то, что говорят вокруг.
315
00:23:03,540 --> 00:23:09,240
Даже если кто-то в итоге страдает,
он всё равно не откажется от задуманного.
316
00:23:09,940 --> 00:23:13,540
Теперь я знаю, что такие люди
существуют.
317
00:23:19,550 --> 00:23:21,550
Знаете...
318
00:23:23,560 --> 00:23:29,560
Я согласна на любую должность.
Может, вы наймёте меня?
319
00:23:32,570 --> 00:23:37,070
Я хочу работать под вашим началом.
320
00:23:50,520 --> 00:23:53,220
Не доросла ты ещё до этого.
321
00:23:53,520 --> 00:23:59,530
Не иди на поводу своих эмоций,
не ставь на карту свою карьеру.
322
00:23:59,530 --> 00:24:02,530
Говорил же: продумывай всё наперёд.
323
00:24:02,830 --> 00:24:04,810
Сейчас
324
00:24:09,540 --> 00:24:12,540
сосредоточься на себе.
325
00:24:19,550 --> 00:24:22,070
Вы правы.
326
00:24:24,250 --> 00:24:26,550
Я опять всё не так поняла.
327
00:24:26,550 --> 00:24:33,560
Когда мне предложили работать
в лаборатории,
328
00:24:33,560 --> 00:24:35,560
мне представилось, как это
будет сложно.
329
00:24:35,560 --> 00:24:39,570
Захотелось сбежать. Простите...
330
00:24:39,570 --> 00:24:44,590
- Я приму их предложение.
- Удачи!
331
00:24:47,870 --> 00:24:50,570
Большое спасибо.
332
00:24:53,710 --> 00:24:58,520
Я счастлива, что мне довелось
работать с вами.
333
00:25:34,550 --> 00:25:37,270
Спокойной ночи.
334
00:26:01,840 --> 00:26:05,040
Зачем ты отпустил их вместе?
335
00:26:05,120 --> 00:26:07,540
Надо было самому проводить Нацуи-сан.
336
00:26:07,540 --> 00:26:11,750
Смог бы завоевать её,
и всё было бы в шоколаде.
337
00:26:11,850 --> 00:26:14,850
А теперь мы с тобой у разбитого корыта.
338
00:26:15,550 --> 00:26:18,060
Лучше забудь Хьюгу.
339
00:26:20,560 --> 00:26:26,560
Пора на боковую.
Я устал.
340
00:26:28,560 --> 00:26:32,570
Достал! Сам развесь свои вещи.
341
00:26:34,100 --> 00:26:36,270
Прости! Я не специально.
342
00:26:36,870 --> 00:26:40,580
- Опять твои закидоны.
- Нормально всё?
343
00:26:40,580 --> 00:26:43,090
Надеюсь, не сломался.
344
00:26:50,590 --> 00:26:53,590
Ну что?
Его так просто не разобьёшь.
345
00:26:56,890 --> 00:27:00,090
Что это значит?
346
00:27:03,530 --> 00:27:05,530
Не твоё дело.
347
00:27:10,540 --> 00:27:14,540
[Рыночная стоимость - реальное состояние
Нынешняя цена: $9.80
Со вчерашнего дня: повысилась на $0.60]
348
00:27:14,540 --> 00:27:15,540
[Цена за акцию - $10]
349
00:27:15,540 --> 00:27:18,540
Получилось!
350
00:27:24,550 --> 00:27:26,560
Цены опять взлетели.
351
00:27:28,260 --> 00:27:29,560
$50 миллионов сделали своё дело.
352
00:27:29,560 --> 00:27:32,560
Они приняли деньги в качестве извинения.
353
00:27:34,060 --> 00:27:35,560
Как раз вовремя.
354
00:27:37,560 --> 00:27:40,170
Каков твой следующий шаг?
355
00:27:40,570 --> 00:27:42,570
Представим "Личный файл"
как наш новый проект.
356
00:27:42,570 --> 00:27:44,570
Хочу, чтобы совет директоров
официально одобрил его.
357
00:27:44,570 --> 00:27:46,580
- Почему сейчас?
- Подходящее время.
358
00:27:46,580 --> 00:27:53,580
На этот раз они всё поймут,
я объясню доступным языком.
359
00:27:57,590 --> 00:27:59,590
Ямагами-сан.
360
00:27:59,590 --> 00:28:03,530
Можешь созвать срочное собрание
совета директоров?
361
00:28:04,390 --> 00:28:05,530
Да.
362
00:28:10,530 --> 00:28:12,530
Прошу.
363
00:28:21,540 --> 00:28:25,550
Проект создания личных файлов
требует огромных капиталовложений,
364
00:28:25,550 --> 00:28:30,250
но мы можем ожидать
быстрой рентабельности инвестиций.
365
00:28:35,560 --> 00:28:40,560
Пользуясь случаем, хочу принести вам
366
00:28:40,560 --> 00:28:43,560
свои искренние извинения
за то, что доставил вам столько проблем.
367
00:28:46,570 --> 00:28:50,570
Это наш шанс всё изменить.
368
00:28:50,570 --> 00:28:53,580
Мы вынесли урок из свох ошибок,
и теперь "Next Innovation"
369
00:28:53,580 --> 00:28:57,580
стала сильнее, чем была ранее.
370
00:28:57,580 --> 00:29:02,580
В качестве первого проекта
предлагаю "Персональный файл".
371
00:29:08,820 --> 00:29:13,520
Все, кто "за", пожалуйста,
поднимите руку.
372
00:29:17,830 --> 00:29:20,540
Мы сообщим о нашей новой разработке
как можно скорее.
373
00:29:20,540 --> 00:29:25,540
А пока попытаемся сделать всё,
чтобы цена на акции не упала.
374
00:29:27,740 --> 00:29:33,050
Однако одну важную проблему
мы так и не обсудили.
375
00:29:34,550 --> 00:29:36,550
В свете последнего инцидента
376
00:29:36,550 --> 00:29:41,260
компания потеряла много денег
и оказалась на грани банкротства.
377
00:29:41,860 --> 00:29:47,060
Хотелось бы удостовериться, что подобная
ситуация не повторится в будущем.
378
00:29:47,560 --> 00:29:50,070
Поэтому следует подумать
379
00:29:50,070 --> 00:29:53,170
о смене руководства в "Next Innovation".
380
00:29:53,870 --> 00:29:58,570
Я предлагаю сместить Хьюгу Тору
381
00:29:58,570 --> 00:30:02,510
с должности президента.
382
00:30:12,520 --> 00:30:17,230
Вы - основатель компании
и талантливый лидер.
383
00:30:17,530 --> 00:30:22,530
Я восхищаюсь вашим
креативным подходом.
384
00:30:22,530 --> 00:30:25,530
Но то, как вы ведёте дела,
385
00:30:25,530 --> 00:30:28,540
не вызывает у меня доверия.
386
00:30:28,540 --> 00:30:30,540
Пришло время изменить направление
дальнейшего развития компании.
387
00:30:30,540 --> 00:30:34,240
Без этого нам не выжить.
И сделать это надо прямо сейчас.
388
00:30:38,850 --> 00:30:40,550
Проголосуем?
389
00:30:41,550 --> 00:30:47,560
Рассматривается вопрос о снятии Хьюги Тору
с поста президента компании.
390
00:30:47,560 --> 00:30:49,560
Все, кто согласен с этим,
391
00:30:49,560 --> 00:30:51,560
поднимите, пожалуйста, руку.
- Постойте!
392
00:30:52,560 --> 00:30:54,260
Это невозможно!
393
00:30:54,860 --> 00:30:56,570
"Next Innovation" - компания Хьюги Тору!
394
00:30:56,570 --> 00:31:00,570
Он лицо фирмы.
Это...
395
00:31:00,570 --> 00:31:04,510
- Странно, вам не кажется?
- Ему можно доверять!
396
00:31:05,510 --> 00:31:08,510
В любом случае, нужно проголосовать.
397
00:31:08,510 --> 00:31:11,510
Если решение не одобрят,
на этом всё и закончится.
398
00:31:11,510 --> 00:31:14,920
- Те, кто согласен, поднимите руку.
- Нет!
399
00:31:14,920 --> 00:31:16,520
Подождите!
400
00:31:22,520 --> 00:31:25,530
Совет директоров
401
00:31:25,530 --> 00:31:30,530
принял решение сместить Хьюгу Тору
с должности президента компании.
402
00:31:36,540 --> 00:31:38,540
Похоже, президента Хьюгу сместили.
403
00:31:38,540 --> 00:31:40,540
Что? Не может быть!
404
00:31:40,540 --> 00:31:42,940
Ясуока-кун, собрание совета
директоров окончено.
405
00:31:42,940 --> 00:31:44,550
Что с президентом Хьюгой?
406
00:31:44,550 --> 00:31:48,550
Президента сняли с должности...
Значит, его уволили?
407
00:31:53,560 --> 00:31:56,560
Его освободили от должности.
408
00:32:27,520 --> 00:32:29,520
Нацуи-сан, я пошёл домой.
409
00:32:29,520 --> 00:32:33,520
Хорошо поработали.
410
00:33:30,520 --> 00:33:35,020
Глядя на тебя, мне захотелось
завести собаку.
411
00:33:35,520 --> 00:33:38,230
Собаку?
412
00:33:38,530 --> 00:33:41,030
Она бы ждала меня, как и ты его.
413
00:33:45,830 --> 00:33:50,540
Беспокоишься за него,
но сегодня он не покинет свой кабинет.
414
00:33:53,540 --> 00:33:59,550
Наверное...
Тогда, я пойду.
415
00:34:22,500 --> 00:34:24,000
Отлично!
416
00:34:27,510 --> 00:34:29,510
Подержи это.
417
00:34:33,510 --> 00:34:37,520
Доброе утро! Что?
Всю ночь провёл на работе?
418
00:34:42,920 --> 00:34:45,530
Что случилось?
419
00:34:46,530 --> 00:34:51,530
- Назначат нового президента?
- Да.
420
00:34:51,530 --> 00:34:54,940
Мой брат такое не осилит.
421
00:34:55,540 --> 00:34:59,540
Вот уж не знаю. Теперь
422
00:34:59,540 --> 00:35:03,180
руководством займутся люди
вроде Асахины.
423
00:35:03,180 --> 00:35:04,480
Этого не случится.
424
00:35:05,180 --> 00:35:07,180
Это не твоё дело.
425
00:35:09,880 --> 00:35:12,490
Собираешься рассказать обо всём Хьюге?
426
00:35:14,090 --> 00:35:15,890
Если хочешь - вперёд.
427
00:35:19,490 --> 00:35:23,100
Благодарю за беспокойство.
428
00:35:23,800 --> 00:35:26,200
Пойду позавтракаю.
429
00:35:31,510 --> 00:35:33,510
Может, это даже к лучшему.
430
00:35:33,810 --> 00:35:37,510
Асахина-сан будет президентом,
Хьюга - его замом.
431
00:35:37,510 --> 00:35:40,520
Думаешь? Я считаю, что лучше Хьюги
президента не найти.
432
00:35:46,220 --> 00:35:47,520
Президент!
433
00:35:47,920 --> 00:35:51,520
Сегодня пройдёт презентация
нового приложения "Metro".
434
00:35:54,730 --> 00:35:58,530
Не президент... Простите!
То есть, бывший президент...
435
00:36:01,230 --> 00:36:03,530
Неважно всё это!
436
00:36:06,540 --> 00:36:13,550
Как же тебя?..
437
00:36:13,550 --> 00:36:15,550
Ну же, ты вспомнишь!
438
00:36:15,550 --> 00:36:19,550
Что за парень вечно присылает
подробные отчёты на твой жёсткий диск?
439
00:36:22,560 --> 00:36:26,560
Это шутка... Просто пошутил.
440
00:36:41,580 --> 00:36:44,580
Твой костюмчик прямо
ностальгию навевает.
441
00:36:45,580 --> 00:36:50,580
Вызвали в лабораторию. Официальное
собеседование с последующим трудоустройством.
442
00:36:52,590 --> 00:36:54,590
Ясно.
443
00:36:57,590 --> 00:37:02,590
Иди же, не нужно больше
сомневаться.
444
00:37:30,560 --> 00:37:32,560
[Новое письмо]
445
00:37:48,560 --> 00:37:54,160
[От кого: Асахина Косукэ]
С сегодняшнего дня Хьюга Тору смещён
с должности президента компании "Next Innovation".
446
00:37:54,160 --> 00:37:58,560
Советом директоров принято решение о назначении
Асахины Косукэ-сана президентом компании.]
447
00:38:11,820 --> 00:38:15,530
- Где Асахина?
- Он с Ямагами-саном в банке "Мицуно".
448
00:38:16,530 --> 00:38:18,030
Вот как.
449
00:38:27,540 --> 00:38:31,240
И что теперь?
Я стал крайним.
450
00:38:31,540 --> 00:38:33,550
Асахина-сан, ну ты и актёр!
451
00:38:33,950 --> 00:38:38,550
Рано мне ещё открыто
выступать против него.
452
00:38:38,550 --> 00:38:40,850
Разве не рад тому,
что Хьюгу сместили?
453
00:38:40,850 --> 00:38:43,560
Сам стал президентом,
а он - всего лишь твоим замом.
454
00:38:43,560 --> 00:38:46,260
Так оно и к лучшему.
Рад, что поддержал тебя.
455
00:38:46,560 --> 00:38:51,260
И всё же... ничего не изменилось.
456
00:38:55,570 --> 00:38:56,970
Да!
457
00:38:57,570 --> 00:39:00,570
Давно не виделись.
Это Сакагути.
458
00:39:03,570 --> 00:39:05,580
Привет, Сакагути.
459
00:39:05,580 --> 00:39:09,580
Простите, что отвлекаю,
но мне нужно кое-что вам сообщить.
460
00:39:11,520 --> 00:39:13,020
Что такое?
461
00:39:13,520 --> 00:39:15,520
Этим утром у меня внезапно
уволились 3 программиста.
462
00:39:15,520 --> 00:39:18,520
Похоже, кто-то умудрился
переманить их.
463
00:39:18,520 --> 00:39:20,530
Они устроились в торговую компанию.
464
00:39:20,530 --> 00:39:24,530
- Мне показалось это подозрительным...
- И куда они ушли?
465
00:39:24,530 --> 00:39:29,230
В "Торговую компанию Тоно".
466
00:39:29,530 --> 00:39:31,540
Тоно?
467
00:39:31,540 --> 00:39:33,540
Ты подарил мне возможность
снова научиться мечтать.
468
00:39:33,540 --> 00:39:36,240
Тоно-сан пропал.
469
00:39:38,850 --> 00:39:40,550
[Торговая компания ТОНО]
470
00:39:40,950 --> 00:39:44,550
Я хотел сказать...
471
00:39:48,560 --> 00:39:50,560
[АСАХИНА КОСУКЭ]
472
00:39:50,560 --> 00:39:54,560
Похоже, Асахина-сан с ним заодно.
473
00:40:03,570 --> 00:40:07,570
- Что ещё за пресс-конференция?
- Может, по поводу новой игры?
474
00:40:08,570 --> 00:40:11,510
- Поняла!
- Что поняла?
475
00:40:11,510 --> 00:40:14,510
- Это из-за смены президента.
- Смены президента...
476
00:40:14,510 --> 00:40:19,520
Они собираются сообщить,
что президент теперь - Асахина-сан.
477
00:40:24,520 --> 00:40:25,920
Спасибо.
478
00:40:28,530 --> 00:40:31,530
С вами Ишикава.
479
00:40:31,530 --> 00:40:34,530
Я сейчас нахожусь в компании "Next Innovation".
Скоро начнётся пресс-конференция.
480
00:40:34,530 --> 00:40:37,540
Похоже, президент Хьюга Тору
намерен сделать заявление.
481
00:40:37,540 --> 00:40:39,540
Не ешь?
482
00:40:39,540 --> 00:40:43,540
Спасибо, что приготовил...
Извини.
483
00:40:45,540 --> 00:40:49,550
Что бы ни произошло, поешь для начала.
Что-то серьёзное?
484
00:40:49,550 --> 00:40:52,550
Ничего такого.
485
00:40:52,550 --> 00:40:54,550
Каждый из них получил
по $10 в качестве компенсации.
486
00:40:54,550 --> 00:40:58,560
Цены на бирже продолжают расти.
Компания опять приковывает к себе взоры.
487
00:40:59,960 --> 00:41:01,360
Собираешься рассказать
обо всём Хьюге?
488
00:41:02,560 --> 00:41:06,560
- Если хочешь - вперёд!
- Но почему?
489
00:41:06,560 --> 00:41:08,570
Вы же всегда были вместе!
490
00:41:08,570 --> 00:41:12,500
Сама сказала, что я идеальный
второй номер.
491
00:41:15,510 --> 00:41:20,510
Ничего страшного, если забыла.
Вот твои же слова:
492
00:41:22,510 --> 00:41:27,520
"Он первый парень,
которого я хочу завоевать".
493
00:41:27,520 --> 00:41:30,520
"Манипулируешь им, как кукловод, но...
494
00:41:30,520 --> 00:41:34,530
разве это не трусость?"
495
00:41:34,530 --> 00:41:40,530
"Почему сам не поднимешься на сцену?"
Припоминаешь?
496
00:41:40,530 --> 00:41:45,540
Я вступлю с ним в бой,
497
00:41:45,540 --> 00:41:48,540
одержу победу и
498
00:41:54,550 --> 00:42:00,550
уничтожу Хьюгу Тору.
499
00:42:09,560 --> 00:42:11,500
Он здесь.
500
00:42:11,800 --> 00:42:17,500
- Президент!
- Президент Хьюга!
501
00:42:48,930 --> 00:42:51,540
Не повезло тебе.
502
00:43:36,810 --> 00:43:42,520
Дамы и господа!
Большое спасибо,
503
00:43:42,520 --> 00:43:45,520
что собрались здесь сегодня.
504
00:43:47,830 --> 00:43:51,530
Я, Хьюга Тору,
505
00:43:51,530 --> 00:43:56,530
с сегодняшнего дня покидаю
пост президента
506
00:43:56,530 --> 00:43:59,540
"Next Innovation".
507
00:43:59,540 --> 00:44:02,540
Кроме того,
508
00:44:07,550 --> 00:44:13,480
я решил уйти из компании.
509
00:44:13,480 --> 00:44:15,490
Что вы имеете в виду?
510
00:44:16,490 --> 00:44:18,490
Что происходит?
511
00:44:20,490 --> 00:44:22,490
Вас уволили?
512
00:44:22,490 --> 00:44:26,500
Вы бросаете компанию?
513
00:44:26,500 --> 00:44:30,000
Я покидаю "Next Innovation".
514
00:44:30,500 --> 00:44:33,500
Нет, я создаю новую компанию.
Это всё, что я могу вам сказать.
515
00:44:33,500 --> 00:44:36,510
Расскажите поподробнее!
516
00:45:08,540 --> 00:45:11,180
Ну что за идиот!
517
00:45:11,480 --> 00:45:13,880
"Не повезло тебе".
518
00:45:15,480 --> 00:45:17,480
Видно, и правда совесть нечиста.
519
00:45:17,480 --> 00:45:19,480
Он уходит.
520
00:45:19,480 --> 00:45:22,480
Лишился всего. Одно разочарование.
521
00:45:24,490 --> 00:45:26,490
Решили начать собственное дело?
522
00:45:26,490 --> 00:45:29,490
Связано ли это с недавними событиями?
523
00:45:29,490 --> 00:45:32,500
Избавляетесь от бизнеса,
не приносящего прибыль?
524
00:45:32,500 --> 00:45:34,500
Он не будет отвечать.
525
00:45:35,500 --> 00:45:37,500
Какой же он жалкий!
526
00:45:37,500 --> 00:45:39,500
Точно отмывал деньги!
527
00:45:39,500 --> 00:45:41,510
Так и знал, что у него
рыльце в пушку.
528
00:45:41,510 --> 00:45:43,510
Хьюга Тору...
Кто же он на самом деле?
529
00:45:43,510 --> 00:45:46,010
Сам виноват.
530
00:45:54,040 --> 00:45:57,050
{\a10\fnTimes New Roman\fs25\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой "Альянс"!
56874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.