Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,170
Эксперимент провалился! Их всё устраивает.
2
00:00:04,170 --> 00:00:06,370
Наши технологии им ни к чему.
3
00:00:06,370 --> 00:00:09,370
"Если создаёшь что-то новое, будь готов
к провалу.
4
00:00:09,370 --> 00:00:11,070
Тебя будут критиковать.
5
00:00:11,070 --> 00:00:16,380
Только так можно творить".
- Зачем мне это рассказываешь? Учить вздумала...
6
00:00:16,380 --> 00:00:19,680
- Вы бросили свою затею?
- Я не отступлю.
7
00:00:19,980 --> 00:00:21,980
А что насчёт самого Хьюги?
Как он тебе?
8
00:00:21,980 --> 00:00:23,990
Я хотела бы всегда быть рядом с ним.
9
00:00:23,990 --> 00:00:25,990
Значит, сейчас всё и начнётся.
10
00:00:25,990 --> 00:00:29,990
Асахина...
Ты впервые меня разочаровал.
11
00:00:31,590 --> 00:00:36,000
На самом деле ты ведь хочешь
отомстить Хьюге Тору?
12
00:00:36,000 --> 00:00:38,400
Нашу систему взломали.
Не можем отследить хакера.
13
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Нужно найти этого хакера.
14
00:00:43,000 --> 00:00:44,010
У IT-компания "Next Innovation"
15
00:00:44,010 --> 00:00:46,010
украли базу данных, содержащую
информацию на 5 млн человек.
16
00:00:46,010 --> 00:00:48,010
Никогда не слыхал о подобном.
17
00:00:48,010 --> 00:00:50,010
Имя компании очернят настолько,
что нам не выкарабкаться.
18
00:00:50,010 --> 00:00:54,010
Единственный, кто не выкарабкается -
это Хьюга Тору.
19
00:01:06,960 --> 00:01:11,470
Так не хочется идти домой...
20
00:01:11,970 --> 00:01:13,670
Может, в гости зайдёшь?
21
00:01:13,970 --> 00:01:16,570
Ты вся такая внезапная.
22
00:01:17,670 --> 00:01:19,980
Я занят.
23
00:01:20,980 --> 00:01:22,980
Это отказ?
24
00:01:24,980 --> 00:01:28,980
Мне нужно кое-куда заскочить.
25
00:01:28,980 --> 00:01:33,590
Значит, это не совсем "нет".
26
00:01:34,990 --> 00:01:36,990
Тогда, в другой раз.
27
00:02:01,950 --> 00:02:04,950
Харука? Я уже дома.
28
00:02:04,950 --> 00:02:06,950
У меня для тебя подарок.
Можешь перезвонить?
29
00:02:06,950 --> 00:02:08,960
Вот это да!
30
00:02:08,960 --> 00:02:11,660
Как ты вовремя!
31
00:02:12,360 --> 00:02:13,960
Что?
32
00:02:13,960 --> 00:02:17,770
Всё пучком, пошли.
А вот и она!
33
00:02:17,970 --> 00:02:21,570
Добрый вечер.
34
00:02:21,670 --> 00:02:24,670
Должно было быть четыре на четыре,
но одна девушка не пришла.
35
00:02:24,670 --> 00:02:26,970
Погоди...
Здесь слишком дорого.
36
00:02:26,970 --> 00:02:30,380
Успокойся! Они все менеджеры
в крупных компаниях.
37
00:02:31,280 --> 00:02:34,980
Это же знаменитые помидоры
"Солериса"!
38
00:02:34,980 --> 00:02:36,980
Их так сложно достать.
39
00:02:36,980 --> 00:02:39,990
- Видел по телевизору.
- Потрясающе!
40
00:02:39,990 --> 00:02:41,990
Ладненько, давайте выпьем.
41
00:02:42,990 --> 00:02:46,990
За томатный сок!
42
00:02:46,990 --> 00:02:49,990
Ура!
43
00:02:52,000 --> 00:02:58,010
- Она здесь?
- Садако!
44
00:02:58,510 --> 00:03:01,940
- "Реклама натто".
- Как мило!
45
00:03:01,940 --> 00:03:03,950
Готовить их надо на сковородке.
46
00:03:03,950 --> 00:03:06,950
Садако представляет...
47
00:03:06,950 --> 00:03:10,950
Натто!
48
00:03:10,950 --> 00:03:13,960
Садако представляет...
49
00:03:16,060 --> 00:03:17,960
Что случилось?
50
00:03:17,960 --> 00:03:20,960
Хьюга! Сколько лет, сколько зим!
51
00:03:20,960 --> 00:03:23,970
1, 2, 3, 4... Нас же поровну.
52
00:03:24,970 --> 00:03:26,970
Это Хьюга Тору
53
00:03:26,970 --> 00:03:30,970
из "Next Innovation". Мой друг.
54
00:03:30,970 --> 00:03:34,580
- Обалдеть!
- Вы Хьюга-сан?
55
00:03:34,980 --> 00:03:38,080
Ты кто такой?
56
00:03:38,980 --> 00:03:42,980
Мы познакомились на телеигре.
Я Сакода.
57
00:03:42,980 --> 00:03:45,990
Врёт и не краснеет!
58
00:03:45,990 --> 00:03:48,990
Я правду говорю!
59
00:03:48,990 --> 00:03:50,990
Мы тогда отлично поболтали.
60
00:03:50,990 --> 00:03:52,990
Извиняйся давай за свой обман.
61
00:03:52,990 --> 00:03:55,000
Меня заставили прийти.
Одна девушка отказалась.
62
00:03:55,000 --> 00:03:56,800
Не знала, что нас
по парочкам разобьют.
63
00:03:56,800 --> 00:03:59,700
Да мне по барабану.
Делай, что хочешь.
64
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Хотя бы нашла применение
томатному соку.
65
00:04:04,940 --> 00:04:06,940
Ненавижу натто.
66
00:04:10,650 --> 00:04:14,950
А сами-то сюда на свидание
пришли, наверное?
67
00:04:14,950 --> 00:04:20,150
Разве можно так с Ёко-сан?
68
00:04:22,960 --> 00:04:27,960
Я в курсе ваших отношений.
69
00:04:27,960 --> 00:04:30,970
Хьюга-сан, мы всё проверили.
70
00:04:30,970 --> 00:04:33,970
- Вас устраивает?
- Да.
71
00:04:33,970 --> 00:04:36,970
Ещё 1300 штук пришлют завтра.
72
00:04:36,970 --> 00:04:39,970
Спасибо.
73
00:04:42,980 --> 00:04:48,980
Подробнее о способе платежа
и адресе узнайте у Нацуи Макото.
74
00:04:48,980 --> 00:04:51,980
Так он здесь по работе!
75
00:04:54,990 --> 00:04:57,690
Простите... Извините меня.
76
00:04:57,690 --> 00:04:59,990
Это для встречи акционеров
на следующей неделе.
77
00:04:59,990 --> 00:05:02,930
Я всегда лично выбираю им подарки.
78
00:05:02,930 --> 00:05:06,630
Конечно же... Мне так жаль.
79
00:05:06,630 --> 00:05:10,930
Представить не могла, что вы
сами занимаетесь такими вещами.
80
00:05:16,940 --> 00:05:22,550
- Остаёшься здесь?
- Всё не так, как вы думаете.
81
00:05:23,950 --> 00:05:25,950
Тогда...
82
00:05:33,960 --> 00:05:35,960
Что?
83
00:05:37,670 --> 00:05:41,970
- Я всё время занята.
- Это ты к чему?
84
00:05:41,970 --> 00:05:44,470
Групповое свидание...
85
00:05:44,670 --> 00:05:47,680
В моей жизни нет места
ни любви, ни парню.
86
00:05:47,680 --> 00:05:50,980
Вся голова забита исключительно
работой.
87
00:05:50,980 --> 00:05:57,980
Работаю круглые сутки.
Так что,
88
00:06:00,710 --> 00:06:06,530
если понадобится поддержка,
звоните в любое время.
89
00:06:08,930 --> 00:06:11,230
Хоть я и ценю твою помощь,
90
00:06:11,930 --> 00:06:13,930
в деловых вопросах
91
00:06:13,930 --> 00:06:16,940
не стал бы полагаться на такую,
как ты.
92
00:06:18,540 --> 00:06:21,640
Да, это точно.
93
00:06:21,940 --> 00:06:25,950
Тогда, когда вам грустно,
94
00:06:25,950 --> 00:06:27,950
если захотите посмеяться,
95
00:06:27,950 --> 00:06:31,950
просто позвонитн. Устрою для вас своё
фирменное представление от Садако.
96
00:06:33,950 --> 00:06:35,960
И дело тут не в веселье.
97
00:06:35,960 --> 00:06:38,960
Просто, когда общаешься с дурачками,
98
00:06:38,960 --> 00:06:40,960
немного расслабляешься.
99
00:06:40,960 --> 00:06:43,960
- Забываешь о проблемах.
- Я понял.
100
00:06:54,980 --> 00:06:58,980
Да, в моей жизни есть только работа.
101
00:07:02,920 --> 00:07:04,920
Доложи, пожалуйста, об этой встрече
102
00:07:04,920 --> 00:07:06,920
Хьюге.
103
00:07:06,920 --> 00:07:08,920
И Ямагами-сану тоже.
104
00:07:08,920 --> 00:07:11,930
Поняла. Передам их слова
105
00:07:11,930 --> 00:07:13,930
Хьюге...
- Ай!
106
00:07:13,930 --> 00:07:15,930
Простите, пожалуйста!
Что такое?
107
00:07:15,930 --> 00:07:18,230
- Я забыл.
- О чём?
108
00:07:19,630 --> 00:07:20,940
$320?
109
00:07:20,940 --> 00:07:23,640
Из-за травмы пришлось
оставить тут машину.
110
00:07:23,940 --> 00:07:25,540
Обдираловка!
111
00:07:25,940 --> 00:07:27,940
Скорее отгоним машину.
112
00:07:27,940 --> 00:07:33,950
Но моя нога всё ещё в гипсе...
Как же быть?
113
00:07:35,950 --> 00:07:38,950
Нет ничего, что бы ты не умела.
114
00:07:39,950 --> 00:07:42,650
Ну конечно! Я умею водить...
115
00:07:54,970 --> 00:07:57,970
Пожалуйста, пристегнитесь.
116
00:08:03,890 --> 00:08:05,690
Поехали!
117
00:08:15,220 --> 00:08:16,920
Что это?
118
00:08:17,920 --> 00:08:18,930
Да не нервничай ты так!
119
00:08:18,930 --> 00:08:23,530
Всё нормально... Я обещала довезти
вас домой в целости и сохранности.
120
00:08:23,930 --> 00:08:27,340
Уже стемнело.
121
00:08:27,940 --> 00:08:30,940
Госпожа Мики всё ещё преподаёт?
122
00:08:30,940 --> 00:08:32,940
Она была очень популярной.
123
00:08:32,940 --> 00:08:34,940
Не разговаривайте со мной,
когда я за рулём.
124
00:08:34,940 --> 00:08:36,940
Её любимая фраза...
125
00:08:36,940 --> 00:08:38,950
Как же там?..
126
00:08:38,950 --> 00:08:41,950
- Вспоминай!
- Ну...
127
00:08:41,950 --> 00:08:43,950
- "Вы - сборище балбесов!"
- Точно!
128
00:08:44,650 --> 00:08:45,550
Простите!
129
00:08:46,650 --> 00:08:47,760
Разозлился...
130
00:08:47,960 --> 00:08:52,560
Я считала Хьюгу садистом,
но и вы от него недалеко ушли.
131
00:08:52,560 --> 00:08:55,260
А ведь кажетесь таким галантным.
132
00:08:55,360 --> 00:08:59,970
Ну прости...
На "красный" проехала?
133
00:08:59,970 --> 00:09:01,000
Нет! Что ж делать-то?
134
00:09:01,100 --> 00:09:03,910
Шучу.
135
00:09:05,910 --> 00:09:07,910
Вот Хьюга-сан
136
00:09:07,910 --> 00:09:10,910
обижает не со зла,
137
00:09:10,910 --> 00:09:12,910
поэтому его легче простить.
А вы
138
00:09:12,910 --> 00:09:17,920
совсем не такой.
Хьюга-сан более...
139
00:09:17,920 --> 00:09:20,920
Только о нём и болтаешь.
140
00:09:21,920 --> 00:09:23,220
Ты влюблена в Хьюгу?
141
00:09:23,220 --> 00:09:26,920
- С чего вы...
- Даже не пытайся отрицать.
142
00:09:28,930 --> 00:09:31,130
У тебя ж это на лице написано.
143
00:09:36,940 --> 00:09:39,940
Спасибо. Доставил я тебе проблем.
144
00:09:39,940 --> 00:09:41,950
Совсем нет.
145
00:09:44,550 --> 00:09:48,950
Зайдёшь ко мне?
Сестры сейчас нет дома.
146
00:09:49,950 --> 00:09:53,950
Нет... Я... Я не могу.
147
00:09:53,950 --> 00:09:55,960
Да шучу я!
148
00:09:55,960 --> 00:10:00,660
Стыдно-то как!
Я такая доверчивая.
149
00:10:00,660 --> 00:10:02,960
А ты правда купилась?
150
00:10:11,820 --> 00:10:13,930
{\a6\fnTimes New Roman\fs24\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Фансаб-группа "Альянс" представляет...
151
00:10:14,020 --> 00:10:17,490
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Нажму на кнопку в твоём профайле,
152
00:10:15,120 --> 00:10:19,230
{\a11\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\c&H08E3F7&\4c&H000005&}БОГАТЫЙ МУЖЧИНА,
153
00:10:15,520 --> 00:10:19,230
{\a9\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\4c&H000005&\c&HD79BF4&}БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА
154
00:10:17,490 --> 00:10:20,910
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Но ближе стать к тебе мне всё же не дано.
155
00:10:20,120 --> 00:10:23,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Перевод: Kislinka
Редакция: Breeze
156
00:10:20,950 --> 00:10:24,940
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Далёк ты словно конец Вселенной,
157
00:10:23,120 --> 00:10:27,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}За английские субтитры благодарим Eric Paroissien
158
00:10:25,010 --> 00:10:28,240
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Адамом с Евой быть нам не суждено.
159
00:10:27,120 --> 00:10:31,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс":
http://doramaland.org
160
00:10:28,330 --> 00:10:35,400
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Печаль, что терзает твою душу, прогоню долой.
161
00:10:31,120 --> 00:10:35,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Приглашаем вас в наш онлайн-кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
162
00:10:35,480 --> 00:10:42,970
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}И раны исцелю, лишь только нежно к ним своею прикоснусь рукой.
163
00:10:44,030 --> 00:10:47,620
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Но чувства не скрыть мои.
164
00:10:47,700 --> 00:10:52,950
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Ты поймёшь - любовь она озаряет мир вокруг нас.
165
00:10:52,950 --> 00:10:58,330
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}И быть бы с тобой все дни!
166
00:10:58,330 --> 00:11:02,480
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Но нас разведёт судьба.
167
00:11:02,480 --> 00:11:07,550
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Вместе быть не суждено, хоть мечтала об этом всегда.
168
00:11:07,550 --> 00:11:12,480
{\a6\blur5\i1\3c&H088D05&}Пока есть шанс, тебя с любовью я обниму.
169
00:11:41,730 --> 00:11:44,290
Не смей приходить ко мне домой.
170
00:11:44,400 --> 00:11:47,660
Если узнают, что мы сообщники,
всему придёт конец.
171
00:11:50,990 --> 00:11:54,070
Здесь база данных на 5 млн жителей.
172
00:11:54,180 --> 00:11:57,970
С тем, что есть у тебя,
особо не развернёшься.
173
00:11:58,910 --> 00:12:03,170
Ты всё такой же, как и тогда.
Не можешь довести дело до конца.
174
00:12:07,140 --> 00:12:09,590
Начальный капитал - $60,000.
175
00:12:09,760 --> 00:12:11,980
Он талантливый программист.
176
00:12:11,980 --> 00:12:14,620
Я могу добиться чего угодно!
177
00:12:14,750 --> 00:12:18,030
"Счастливое трио".
178
00:12:23,990 --> 00:12:27,930
Японские сетевые коммуникации
хотят выкупить нас.
179
00:12:28,930 --> 00:12:31,940
Как думаете, на сколько
они готовы раскошелиться?
180
00:12:32,940 --> 00:12:34,340
100 млн долларов?
181
00:12:34,940 --> 00:12:37,940
"Next Innovation" стоит 100 миллионов!
182
00:12:39,940 --> 00:12:41,740
Я с самого начала знал, что компания
183
00:12:41,760 --> 00:12:45,340
привлечёт внимание крупных корпораций.
184
00:12:45,390 --> 00:12:48,000
Он так ничего и не понял.
185
00:12:48,450 --> 00:12:54,560
Какой нам толк от поглощения?
Ты слишком наивен, Тоно.
186
00:12:58,170 --> 00:13:01,170
Думаете, сами в состоянии
заработать 100 миллионов?
187
00:13:01,970 --> 00:13:04,220
В этой убогой лачуге,
протирая штаны за компами.
188
00:13:04,270 --> 00:13:06,970
100 миллионов нам прямо в руки
падают!
189
00:13:06,970 --> 00:13:10,270
Считаешь, мы гонимся
только за наживой?
190
00:13:11,620 --> 00:13:14,980
Ты ещё более жалок, чем я думал.
191
00:13:24,970 --> 00:13:27,010
Я хочу уйти.
192
00:13:28,010 --> 00:13:31,370
Вот деньги, что ты вложил.
Спасибо.
193
00:13:34,870 --> 00:13:37,530
IT-компания "Next Innovation"
194
00:13:37,590 --> 00:13:39,940
прошла листинг на Токийской
фондовой бирже.
195
00:13:39,940 --> 00:13:42,940
Рыночная капитализация компании
превышает миллиард долларов.
196
00:13:42,940 --> 00:13:45,360
Мы не можем занять вам 2 миллиона.
197
00:13:45,580 --> 00:13:47,490
Вы не можете вечно
прикрываться именем отца.
198
00:13:47,680 --> 00:13:49,950
Если не придумаете что-нибудь,
199
00:13:49,950 --> 00:13:55,060
мы откажемся вести с вами дела.
200
00:13:56,270 --> 00:13:59,950
Тогда ты был совершенно неопытным,
201
00:14:01,290 --> 00:14:04,390
но сейчас повзрослел.
202
00:14:05,670 --> 00:14:08,970
В отличие от Хьюги.
203
00:14:36,930 --> 00:14:38,480
Всё вышло из-под контроля.
И здесь тоже!
204
00:14:38,570 --> 00:14:40,930
Произошла утечка информации
о 5,000,000 жителей.
205
00:14:40,930 --> 00:14:43,800
Не можем отследить хакера.
206
00:14:43,890 --> 00:14:46,470
Чёрт!
207
00:14:46,890 --> 00:14:51,710
Мы вынуждены прибегнуть к помощи
полиции, чтобы выяснить причину взлома.
208
00:14:51,940 --> 00:14:54,330
Хакер, взломавший систему,
не оставил за собой никаких следов.
209
00:14:54,420 --> 00:14:59,320
Возможно, причиной послужил внутренний
шпионаж, вирус в системе, либо с флэшки.
210
00:14:59,470 --> 00:15:00,950
Сейчас мы не можем дать
точного ответа.
211
00:15:01,950 --> 00:15:03,590
Что на бирже творится!
212
00:15:03,630 --> 00:15:04,960
Цена акций резко упала.
213
00:15:04,960 --> 00:15:07,560
- Слишком снизилась.
- И продолжает падать.
214
00:15:07,560 --> 00:15:11,460
Брешь в системе безопасности для такой
небольшой компании, как наша - смертный приговор.
215
00:15:11,960 --> 00:15:14,970
Что с нами будет?
216
00:15:15,970 --> 00:15:19,470
Всё обойдётся. Уверен, президент
217
00:15:19,670 --> 00:15:24,210
придумает, как спасти компанию.
- Да.
218
00:15:28,000 --> 00:15:30,180
Вы все под подозрением.
219
00:15:30,520 --> 00:15:33,920
Утечка произошла по вине человека,
который не так давно пришёл в компанию.
220
00:15:33,920 --> 00:15:35,890
Всех "старичков" я вычеркнул,
остались только вы.
221
00:15:36,280 --> 00:15:41,930
- Проверят все ваши личные вещи.
- Это вмешательство в личную жизнь!
222
00:15:41,930 --> 00:15:44,630
А что вы будете делать,
если расследование ничего не даст?
223
00:15:44,650 --> 00:15:46,930
Это докажет, что вы невиновны.
224
00:15:47,000 --> 00:15:48,010
Лучше бы поблагодарили меня за это.
225
00:15:48,340 --> 00:15:50,930
- А если вы ошибаетесь?
- Президент!
226
00:15:50,930 --> 00:15:56,070
- Ясуда-сан, что нам делать?
- Меня зовут Ясуока.
227
00:15:58,390 --> 00:15:59,940
Прошу.
228
00:16:01,950 --> 00:16:06,430
Можно мне оставить только это?
229
00:16:11,430 --> 00:16:13,960
[Кто я? Ясуока]
230
00:16:13,960 --> 00:16:15,260
Не думаю, что вам это пригодится.
231
00:16:15,960 --> 00:16:17,460
Пожалуйста, аккуратнее!
232
00:16:17,560 --> 00:16:19,660
Это редкие коллекционные вещи!
233
00:16:19,760 --> 00:16:23,760
Не приноси дорогие вещи в компанию.
234
00:16:23,850 --> 00:16:25,500
Вы закончили с этим?
235
00:16:28,910 --> 00:16:31,910
А не ты ли самая подозрительная?
236
00:16:32,910 --> 00:16:35,200
Близко общаешься с президентом.
237
00:16:35,290 --> 00:16:38,050
Даже представилась "липовым" именем.
238
00:16:38,140 --> 00:16:40,520
Или скажешь нет?
239
00:16:42,220 --> 00:16:43,820
Всё не так.
240
00:16:45,920 --> 00:16:49,780
Так ничего и не нашли...
И что он теперь будет делать?
241
00:16:49,870 --> 00:16:52,870
Цена акций продолжает падать.
242
00:16:56,520 --> 00:16:59,930
Ещё снизилась.
243
00:17:00,860 --> 00:17:03,940
Упала на 8 долларов.
244
00:17:15,480 --> 00:17:17,490
Нацуи-сан!
245
00:17:19,550 --> 00:17:22,960
Доставка из "Legia".
Здесь 1300 штук.
246
00:17:22,960 --> 00:17:24,660
Куда мне их отправить?
247
00:17:24,960 --> 00:17:28,910
Это же для акционеров.
Повезу по 4 за раз.
248
00:17:29,030 --> 00:17:32,090
Придётся смотаться туда-обратно
325 раз.
249
00:17:32,230 --> 00:17:34,220
Как не вовремя!
250
00:17:35,280 --> 00:17:38,910
Всё, что мы можем сейчас -
это ждать, пока уляжется шумиха.
251
00:17:38,910 --> 00:17:41,910
Заморозим дальнейшую
разработку проекта.
252
00:17:41,910 --> 00:17:44,920
Не хотелось бы поднимать
этот вопрос на общем собрании.
253
00:17:44,920 --> 00:17:46,660
Не стоит ещё больше
подстёгивать неприязнь к нам.
254
00:17:46,710 --> 00:17:50,880
Несомненно, со стороны министерства
внутренних дел тоже последует реакция.
255
00:17:52,420 --> 00:17:55,130
Нужно связаться с Фудзикавой-сан.
256
00:17:55,280 --> 00:17:59,000
Нацуи-сан может всё разузнать.
257
00:17:59,110 --> 00:18:00,810
Конечно, так и сделаю.
258
00:18:01,110 --> 00:18:02,410
Нет.
259
00:18:02,470 --> 00:18:04,370
Не уверен насчёт Нацуи-сан.
260
00:18:04,690 --> 00:18:06,340
Ты подписала контракт только
2 недели назад.
261
00:18:06,500 --> 00:18:09,030
Тебе нельзя во всё это ввязываться.
262
00:18:09,100 --> 00:18:12,950
Ну да, тебя же взяли
на работу только на лето.
263
00:18:17,950 --> 00:18:20,630
Но ведь можно позволить
мне участвовать в этом деле.
264
00:18:20,670 --> 00:18:22,100
Только связаться с ней...
265
00:18:22,100 --> 00:18:23,950
Не преувеличивай свои заслуги.
266
00:18:23,950 --> 00:18:25,280
Но Фудзикава-сан...
267
00:18:25,290 --> 00:18:30,070
Сказано же, что не доверяем тебе.
Что непонятного?
268
00:18:30,890 --> 00:18:37,220
Ты не сотрудница, так что сиди и помалкивай
эти 2 недели, что ещё работаешь у нас.
269
00:18:39,070 --> 00:18:43,930
Я разберусь с министерством.
Надо подумать, что делать с собранием.
270
00:19:02,350 --> 00:19:07,100
- Такие изящные подарки!
- Надо хотя бы с этим разобраться.
271
00:19:09,280 --> 00:19:11,940
Обычно мы так ладили с акционерами.
272
00:19:11,940 --> 00:19:13,940
Показывали новую игрушку для мобильных,
273
00:19:13,940 --> 00:19:16,140
и всё шло гладко.
274
00:19:16,940 --> 00:19:19,940
Но в этом году совсем другая ситуация.
275
00:19:19,940 --> 00:19:21,790
Определённо.
276
00:19:22,730 --> 00:19:29,340
Всё будет хорошо. Президент обязательно
что-нибудь придумает...
277
00:19:30,750 --> 00:19:35,160
Ясуока-сан, тебе ведь
искренне нравится президент?
278
00:19:35,490 --> 00:19:38,240
Хотя он так и не запомнил моё имя.
279
00:19:39,540 --> 00:19:41,940
Давай постараемся!
280
00:19:45,030 --> 00:19:46,420
Кулинарные курсы?
281
00:19:46,460 --> 00:19:49,910
Буду вести их днём с 3 до 5.
282
00:19:49,910 --> 00:19:53,210
- Если посетители так и не появятся...
- Ты это делаешь, чтобы привлечь клиентов?
283
00:19:53,310 --> 00:19:54,660
Хотя бы продукты пропадать не будут.
284
00:19:54,720 --> 00:19:56,800
Можем даже делать скидки
на некоторые блюда.
285
00:19:56,910 --> 00:19:58,920
Я готова сама их презентовать.
286
00:19:58,920 --> 00:20:02,710
При помощи курсов сможем
ознакомить людей с новым меню.
287
00:20:02,740 --> 00:20:06,160
Такие дешёвые методы нам не помогут.
288
00:20:06,190 --> 00:20:10,980
Позвольте мне исправить
свою оплошность... Пожалуйста!
289
00:20:13,320 --> 00:20:14,810
Кроме того...
290
00:20:16,770 --> 00:20:20,230
Ноги-сан, хотела попросить тебя об услуге.
291
00:20:26,940 --> 00:20:29,960
Мы будем использовать одни и те же
продукты и для курсов, и для ресторана.
292
00:20:30,050 --> 00:20:33,270
Нужно, чтобы новички попробовали
приготовить сложные блюда.
293
00:20:33,470 --> 00:20:37,890
Их способен обучить этому только
человек с огромным опытом.
294
00:20:37,890 --> 00:20:41,400
Ты обучался во Франции.
295
00:20:41,470 --> 00:20:44,400
Ты очень талантлив!
296
00:20:44,690 --> 00:20:47,540
- Хочешь поставить меня в неудобное положение?
- Совсем нет.
297
00:20:47,650 --> 00:20:51,450
Они увидят разницу между обычным
поваром и поваром экстра-класса.
298
00:20:52,120 --> 00:20:55,820
Покажешь им, какие потрясающие
блюда можешь готовить!
299
00:21:07,730 --> 00:21:09,210
Привет!
300
00:21:10,750 --> 00:21:12,920
Привет.
301
00:21:13,450 --> 00:21:17,920
- Кажется, ты занята.
- Да.
302
00:21:19,060 --> 00:21:22,130
У вас что-то случилось?
303
00:21:22,230 --> 00:21:25,240
Брат отмалчивается,
да и я не лезу к нему.
304
00:21:25,940 --> 00:21:28,320
Хотела бы я им помочь,
305
00:21:28,330 --> 00:21:30,240
вот только ничего не могу сделать.
306
00:21:30,940 --> 00:21:33,410
Абсолютно.
307
00:21:34,940 --> 00:21:37,950
Я ведь тут временно работаю.
308
00:21:37,950 --> 00:21:39,650
Толку от меня ноль.
309
00:21:39,770 --> 00:21:44,040
Но ты всё же можешь быть рядом с ним.
310
00:21:45,600 --> 00:21:47,380
Хотела бы я всегда быть рядом с ним.
311
00:21:49,460 --> 00:21:54,960
Я тут поняла, что те мои слова
можно толковать двояко.
312
00:21:54,960 --> 00:21:56,770
Забудь, пожалуйста, о том,
что я тогда сказала.
313
00:21:57,170 --> 00:21:59,970
Уверена, вы с президентом
созданы друг для друга.
314
00:21:59,970 --> 00:22:02,290
К тому же,
315
00:22:02,360 --> 00:22:04,970
президент и Асахина-сан партнёры.
316
00:22:04,970 --> 00:22:11,870
Если вы поженитесь,
так будет лучше для компании.
317
00:22:12,020 --> 00:22:14,400
Я не собираюсь вам мешать.
318
00:22:14,490 --> 00:22:15,980
Всё нормально.
319
00:22:21,990 --> 00:22:26,990
[5-ое собрание акционеров "Next Innovation"]
320
00:22:28,840 --> 00:22:38,550
Я ознакомлю вас с отчётом
о деятельности компании за 2011 год.
321
00:22:38,900 --> 00:22:40,860
Да плевать нам на этот отчёт!
322
00:22:40,930 --> 00:22:41,950
Мы хотим видеть президента!
323
00:22:41,950 --> 00:22:46,240
Для начала позвольте показать
вам данные...
324
00:22:46,260 --> 00:22:47,400
Цена акций упала в десятки раз!
325
00:22:47,490 --> 00:22:50,950
Раньше у нас был миллион,
а теперь жалкие 100 тысяч!
326
00:22:50,950 --> 00:22:52,960
- Вот именно!
- Успокойтесь, пожалуйста.
327
00:22:52,960 --> 00:22:57,070
Сохраняйте спокойствие! Президент...
328
00:22:58,230 --> 00:22:59,960
Хьюга!
329
00:22:59,960 --> 00:23:02,470
Надо переходить к сути дела.
330
00:23:11,420 --> 00:23:13,970
Я президент этой компании.
331
00:23:13,970 --> 00:23:16,640
Сейчас
332
00:23:16,700 --> 00:23:19,680
мы столкнулись с проблемой
утечки информации,
333
00:23:19,750 --> 00:23:24,610
и это крайне негативно отразилось
на ваших финансах.
334
00:23:24,760 --> 00:23:25,980
Примите мои искренние извинения.
335
00:23:25,980 --> 00:23:30,020
Что за хамское поведение? Да ты
на коленях должен умолять нас простить тебя!
336
00:23:30,270 --> 00:23:35,530
Вместо никому ненужного цирка
я лучше займусь решением проблемы.
337
00:23:35,620 --> 00:23:38,580
- Высказывайте своё мнение, прошу.
- Что происходит?
338
00:23:38,660 --> 00:23:41,460
- Не нужно смотреть на нас свысока!
- Это тирания!
339
00:23:41,550 --> 00:23:43,410
Мы не допустим,
чтобы вам всё сошло с рук!
340
00:23:43,440 --> 00:23:47,840
Как именно вы можете гарантировать,
что всё наладится?
341
00:23:47,910 --> 00:23:51,430
Как вы собираетесь всё исправить?
342
00:23:51,450 --> 00:23:56,440
Вы изменили курс компании,
начали разрабатывать проект личных файлов.
343
00:23:56,670 --> 00:23:58,750
Из-за этой аферы мы лишились
200 млн.
344
00:23:59,500 --> 00:24:02,280
Как собираетесь отвечать за это?
345
00:24:02,350 --> 00:24:05,020
Объясните!
346
00:24:07,120 --> 00:24:12,020
Давайте сместим его
с должности президента!
347
00:24:13,300 --> 00:24:17,280
Скажите уже что-нибудь!
348
00:24:17,370 --> 00:24:20,080
Ответьте нам!
Это же чистой воды мошенничество!
349
00:24:26,970 --> 00:24:31,980
Здрасьте... Жарковато тут.
350
00:24:34,340 --> 00:24:38,850
Сейчас я безработный.
351
00:24:40,990 --> 00:24:43,990
Работаю, где придётся.
352
00:24:46,010 --> 00:24:49,000
Мне сложно устроиться на работу.
353
00:24:49,000 --> 00:24:54,940
У меня нет денег,
и я пытался найти способ их заработать.
354
00:24:55,160 --> 00:25:02,010
Один мой друг играет на бирже,
делает там хорошие деньги.
355
00:25:02,010 --> 00:25:06,510
Он рассказал, как там всё устроено,
поэтому я поднакопил деньжат
356
00:25:07,010 --> 00:25:13,950
и купил на $20,000 акций
"Next Innovation".
357
00:25:13,950 --> 00:25:18,990
- Что он там бормочет?
- Это всего лишь крохи.
358
00:25:19,070 --> 00:25:20,370
Иди домой! Не трать наше время!
359
00:25:20,460 --> 00:25:22,050
Прошу вас, продолжайте.
360
00:25:24,960 --> 00:25:29,640
Сначала я думал лишь о том,
как увеличить вложенные средства.
361
00:25:29,970 --> 00:25:34,930
Потом же, наблюдая за развитием компании,
362
00:25:36,240 --> 00:25:39,980
начал восхищаться Хьюгой-саном.
363
00:25:40,900 --> 00:25:44,980
Я не намного младше вас,
364
00:25:44,980 --> 00:25:47,620
не заканчивал престижных университетов.
365
00:25:47,960 --> 00:25:50,580
Мои шансы на хорошую работу невелики.
366
00:25:52,590 --> 00:25:58,250
Я подумал: "Он классный парень!"
367
00:26:00,000 --> 00:26:04,460
Рыночная стоимость компании
превышает 3 миллиарда,
368
00:26:05,460 --> 00:26:09,290
это огромная цифра.
369
00:26:09,540 --> 00:26:13,390
Но помимо всего Хьюга Тору
370
00:26:14,370 --> 00:26:17,860
пытается изменить этот мир.
371
00:26:17,930 --> 00:26:21,340
Это вселило в меня надежду.
372
00:26:25,320 --> 00:26:29,060
Но потом случилось это происшествие.
373
00:26:34,970 --> 00:26:39,040
Так жаль...
374
00:26:41,760 --> 00:26:44,710
Все собравшиеся беспокоятся
лишь о деньгах,
375
00:26:44,960 --> 00:26:51,200
так что, очевидно, мир остался прежним.
376
00:26:54,510 --> 00:26:59,040
И сейчас я теряю надежду.
377
00:26:59,440 --> 00:27:02,500
Сопляк!
378
00:27:02,510 --> 00:27:05,000
Не лезь не в своё дело!
379
00:27:05,000 --> 00:27:06,360
Кому какое дело до твоих слов?
380
00:27:06,420 --> 00:27:08,420
Ещё раз...
381
00:27:10,030 --> 00:27:12,870
Вы не могли бы снова встать?
382
00:27:19,410 --> 00:27:22,160
Как вас зовут?
383
00:27:24,270 --> 00:27:28,590
Сакай Такахиро.
384
00:27:37,770 --> 00:27:39,830
Примите мои глубочайшие извинения.
385
00:27:45,380 --> 00:27:50,390
Спасибо вам, Сакай Такахиро-сан.
386
00:27:53,980 --> 00:27:59,060
Я никогда не забуду вашего имени.
387
00:28:01,990 --> 00:28:06,600
Те $20,000, что вы вложили
в нашу компанию...
388
00:28:06,990 --> 00:28:13,740
Мне очень жаль, что не могу вернуть
их вам прямо сейчас.
389
00:28:15,170 --> 00:28:19,700
Если так всё и закончится,
то я и вправду мошенник.
390
00:28:20,240 --> 00:28:25,050
Прошу, дайте мне ещё один шанс.
391
00:28:26,750 --> 00:28:30,850
Я обязательно изменю этот мир
к лучшему.
392
00:28:31,950 --> 00:28:35,100
"Персональные файлы" - это
только первый шаг.
393
00:28:38,230 --> 00:28:43,020
Некоторые говорят, что маленькой компании
не по силам такой масштабный проект.
394
00:28:43,180 --> 00:28:49,410
За него обязательно кто-нибудь возьмётся.
395
00:28:49,520 --> 00:28:53,300
И да, мы можем получить огромную прибыль,
если будем его разрабатывать.
396
00:28:53,410 --> 00:28:55,940
Грех упускать такой шанс.
397
00:28:59,980 --> 00:29:06,990
Конечно, утечка информации
подпортила имидж нашей компании,
398
00:29:06,990 --> 00:29:09,990
и я искренне сожалею об этом.
399
00:29:12,460 --> 00:29:14,320
Но
400
00:29:16,930 --> 00:29:20,620
я лично прослежу за тем, чтобы проект
увенчался успехом.
401
00:29:20,910 --> 00:29:26,140
Поэтому, пожалуйста, не продавайте
свои акции "Next Innovation",
402
00:29:26,320 --> 00:29:30,460
подождите ещё немного.
403
00:29:31,940 --> 00:29:37,760
Обещаю, вы не пожалеете об этом.
404
00:29:44,960 --> 00:29:47,960
После всей этой катастрофы вы
всё ещё верите в успех?
405
00:29:47,960 --> 00:29:51,620
- Нужно принимать решительные меры...
- Верните наши деньги!
406
00:30:02,980 --> 00:30:05,580
Что это ещё за глупые фантазии
о "лучшем мире"?
407
00:30:05,980 --> 00:30:08,580
Решили, что можете распоряжаться
нашими деньгами по своему усмотрению?
408
00:30:08,980 --> 00:30:13,520
Эта вещь стоит $10.
409
00:30:13,920 --> 00:30:19,110
Строите из себя джентльмена,
покупаете дорогущие подарки,
410
00:30:19,320 --> 00:30:22,490
одеваетесь как принц,
живёте на широкую ногу...
411
00:30:31,050 --> 00:30:34,940
Куда вы собрались?
412
00:30:34,940 --> 00:30:36,940
Сбежать вздумали?
413
00:30:45,170 --> 00:30:49,430
- Кошмар.
- Какая утрата!
414
00:30:49,730 --> 00:30:52,340
Подарки из такого дорогущего ресторана.
415
00:30:52,540 --> 00:30:56,640
- Ага...
- Мог бы и сказать что-то вроде:
416
00:30:56,720 --> 00:30:58,970
"Свожу тебя туда как-нибудь".
417
00:30:58,970 --> 00:31:02,970
- Как раз собирался.
- Хорошо.
418
00:31:21,160 --> 00:31:23,920
Обязательно было упоминать
о проекте "Персональный файл"?
419
00:31:24,230 --> 00:31:25,930
Я понимаю, чего ты хочешь добиться,
420
00:31:25,930 --> 00:31:28,930
но сейчас важнее разобраться
с нашими проблемами!
421
00:31:29,230 --> 00:31:30,930
Ты что творишь?
422
00:31:33,250 --> 00:31:35,120
Я вёл себя неправильно.
423
00:31:35,920 --> 00:31:38,940
Всё это время лишь потакал
твоим прихотям,
424
00:31:38,940 --> 00:31:41,190
но на этот раз мы
действительно ошиблись.
425
00:31:41,230 --> 00:31:43,600
Нам лучше принять предложение
"JI Tech".
426
00:31:43,670 --> 00:31:47,260
Ничего, что мы солгали акционерам.
Надо было просто извиниться!
427
00:31:48,090 --> 00:31:50,500
Заводишь себе лишних врагов!
428
00:31:51,130 --> 00:31:56,950
Ведёшь себя как капризный
мальчишка!
429
00:32:01,190 --> 00:32:07,170
Проект личных файлов для тебя
лишь способ найти свою мать.
430
00:32:17,320 --> 00:32:19,010
Саваки Тихиро.
431
00:32:19,910 --> 00:32:23,319
Твоя биологическая мать.
432
00:32:24,698 --> 00:32:27,517
Какой бы ни была причина, помни:
433
00:32:28,117 --> 00:32:35,132
если правда хочешь этим заниматься,
нужен какой-то план.
434
00:32:45,507 --> 00:32:47,306
Ничего не говори.
435
00:32:48,326 --> 00:32:50,824
Я и сам знаю, что переборщил.
436
00:32:56,281 --> 00:32:59,330
После случая с утечкой информации
437
00:32:59,330 --> 00:33:02,968
цены на акции "Next Innovation" резко упали,
438
00:33:03,008 --> 00:33:05,337
и сейчас продаются на бирже
по 3,20 долларов за штуку,
439
00:33:05,337 --> 00:33:09,335
что стало причиной потери компанией
240 миллионов долларов.
440
00:33:09,335 --> 00:33:14,332
Акционеры пребывают в замешательстве,
а тем временем полиция ведёт расследование.
441
00:33:18,340 --> 00:33:22,978
Цена достигла минимально возможного уровня.
Скупай всё, что есть в наличии.
442
00:33:36,611 --> 00:33:39,349
Хорошо поработали.
443
00:33:55,311 --> 00:33:57,490
Пожалуйста, вытритесь.
444
00:33:58,779 --> 00:34:01,268
3 миллиарда...
445
00:34:04,526 --> 00:34:11,822
Играючи их заработали,
и так же незаметно потеряли.
446
00:34:21,677 --> 00:34:24,346
Саваки Тихиро.
447
00:34:30,003 --> 00:34:33,311
Моя мать жива?
448
00:34:35,730 --> 00:34:41,307
Я просто хочу знать...
У меня нет желания видеться с ней.
449
00:34:48,313 --> 00:34:52,311
Она была лишь предлогом,
450
00:34:54,320 --> 00:35:01,316
но... Возможно, я на самом деле
был одержим её поисками.
451
00:35:05,314 --> 00:35:10,802
Асахина прав, я - капризный мальчишка.
452
00:35:19,267 --> 00:35:21,226
Что же ты?
453
00:35:23,825 --> 00:35:25,644
Ничего не скажешь?
454
00:35:28,272 --> 00:35:31,431
Ты же должна радоваться,
что я дал волю эмоциям.
455
00:35:37,278 --> 00:35:40,236
Мои методы
456
00:35:41,805 --> 00:35:44,754
были неверными.
457
00:35:46,283 --> 00:35:47,463
Знаете...
458
00:35:49,801 --> 00:35:51,980
Звонят из министерства внутренних дел.
459
00:35:51,980 --> 00:35:55,278
Фудзикава-сан хочет знать,
что происходит.
460
00:35:56,288 --> 00:36:00,896
Пойдут Асахина... и ты.
461
00:36:01,535 --> 00:36:05,283
Если я туда заявлюсь,
будет только хуже.
462
00:36:08,462 --> 00:36:11,430
Так что?
463
00:36:11,860 --> 00:36:14,299
Сейчас подойду.
464
00:36:25,753 --> 00:36:28,391
Простите.
465
00:36:37,617 --> 00:36:38,996
Пойдём.
466
00:36:58,775 --> 00:37:03,533
Перед завтрашней встречей
мы уже будем в курсе всех деталей.
467
00:37:03,673 --> 00:37:05,902
Проведут расследование
и составят отчёт по делу.
468
00:37:06,202 --> 00:37:09,899
Тогда, я свяжусь с детективами.
469
00:37:11,629 --> 00:37:14,087
Он ушёл домой?
470
00:37:14,487 --> 00:37:21,913
С ним всё будет в порядке?
Позвоню ему.
471
00:37:22,213 --> 00:37:25,211
Ты и так знаешь, что он скажет.
472
00:37:26,211 --> 00:37:28,470
Пусть делает, что хочет.
473
00:37:31,568 --> 00:37:34,217
Вы правы.
474
00:37:35,177 --> 00:37:37,805
Приступим к работе.
475
00:37:48,110 --> 00:37:51,118
Включить в список бывших сотрудников?
476
00:37:51,228 --> 00:37:53,487
Мы должны быть готовы
к тому моменту,
477
00:37:53,597 --> 00:37:55,696
как нас вызовут в министерство.
478
00:37:55,736 --> 00:37:57,305
Поняла.
479
00:38:05,691 --> 00:38:08,549
Что с нами теперь будет?
480
00:38:12,017 --> 00:38:16,785
Не знаю. Но нельзя опускать руки.
481
00:38:18,174 --> 00:38:23,172
Мы с Хьюгой так всегда и поступали.
482
00:38:27,179 --> 00:38:29,358
Что такое?
483
00:38:29,568 --> 00:38:31,847
Я рада.
484
00:38:33,066 --> 00:38:35,405
Я переживала
485
00:38:35,405 --> 00:38:40,443
о том, сможете ли вы с ним
и дальше общаться, как прежде.
486
00:38:41,782 --> 00:38:44,031
Конечно,
487
00:38:44,151 --> 00:38:47,569
мы пока не пришли к взаимопониманию,
488
00:38:48,468 --> 00:38:51,087
но у меня нет другого выхода,
кроме как поддержать его.
489
00:38:55,195 --> 00:38:59,023
- Я так вам завидую.
- И почему же?
490
00:39:01,072 --> 00:39:08,128
Вы можете поддержать президента,
стать его опорой.
491
00:39:18,730 --> 00:39:23,960
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Я хочу быть с тобой.
492
00:39:23,960 --> 00:39:26,960
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Когда нужна, я приду
493
00:39:26,960 --> 00:39:30,450
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}И всегда буду с тобой.
494
00:39:27,138 --> 00:39:30,626
Я соберу все необходимые документы.
495
00:39:30,450 --> 00:39:35,970
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Нашей любви всё по плечу.
496
00:39:34,145 --> 00:39:36,723
У меня осталось всего 2 недели.
497
00:39:36,873 --> 00:39:41,141
Мы просто попрощаемся и всё.
498
00:39:36,970 --> 00:39:41,550
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Как далеко б ни была,
499
00:39:41,550 --> 00:39:44,370
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Ничто не разлучит нас.
500
00:39:44,380 --> 00:39:47,760
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Улыбнись же мне скорей!
501
00:39:45,549 --> 00:39:48,027
А ты смелая.
502
00:39:47,780 --> 00:39:53,450
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Тебе одному моё сердце принадлежит.
503
00:39:54,450 --> 00:39:59,210
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Ты одинок совсем, не понят никем,
504
00:39:59,210 --> 00:40:03,210
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Но в моей жизни нет никого дороже тебя.
505
00:40:03,210 --> 00:40:05,740
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Я поддержу тебя,
506
00:40:05,740 --> 00:40:11,470
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}И даже в трудный час я верю в тебя.
507
00:40:11,625 --> 00:40:14,094
Когда тебе грустно,
508
00:40:14,094 --> 00:40:16,093
или если захочешь посмеяться,
509
00:40:16,093 --> 00:40:18,102
просто позвони мне.
510
00:40:16,740 --> 00:40:20,070
{\a6\blur5\i1\3c&HEDC70B&}Поверь же и ты...
511
00:40:18,102 --> 00:40:22,100
Я устрою для тебя своё
фирменное представление от Садако.
512
00:41:13,163 --> 00:41:17,061
Насчёт того раза,
513
00:41:17,061 --> 00:41:20,159
когда обнял тебя...
Прости, я был неправ.
514
00:41:23,058 --> 00:41:28,165
Я знаю, что вы просто хотите подшутить
надо мной. Не нужно надо мной смеяться!
515
00:41:28,255 --> 00:41:31,174
Хорошего вечера.
516
00:41:35,342 --> 00:41:38,070
Я тогда не шутил.
517
00:41:51,923 --> 00:41:57,530
Ты не замечаешь никого, кроме Хьюги.
518
00:41:58,750 --> 00:42:01,268
Меня это так злит.
519
00:42:18,059 --> 00:42:22,017
Почему же не посмотришь в мою сторону?
520
00:42:30,033 --> 00:42:35,930
С вами говорит автоответчик.
Пожалуйста, оставьте сообщение...
521
00:42:38,989 --> 00:42:41,177
Врунья.
522
00:43:01,067 --> 00:43:03,206
Могу я зайти в гости?
523
00:43:06,914 --> 00:43:08,423
Ты уже пришла.
524
00:43:09,583 --> 00:43:13,601
Вечность пройдёт, пока дождусь
от тебя приглашения.
525
00:43:14,910 --> 00:43:16,909
Я приготовила потрясное блюдо.
526
00:43:16,939 --> 00:43:19,937
Попробуешь перед тем,
как я стану подавать его в ресторане?
527
00:43:21,746 --> 00:43:23,984
Проходи!
528
00:43:26,484 --> 00:43:29,992
Брат показал себя во всей красе.
529
00:43:29,992 --> 00:43:32,551
Но вот как...
530
00:43:32,601 --> 00:43:37,238
Вырядился Суперменом.
531
00:43:37,308 --> 00:43:39,997
Он тогда ещё студентом был.
532
00:43:40,806 --> 00:43:44,804
- Прямо так и пришёл?
- Ага!
533
00:43:44,854 --> 00:43:49,222
Сказал: "Ёко, зацени!"
и промчался мимо меня.
534
00:43:50,632 --> 00:43:53,020
- Асахина?
- Да!
535
00:44:04,074 --> 00:44:08,082
Я очень рад, что ты пришла.
536
00:44:09,272 --> 00:44:10,701
Правда?
537
00:44:11,950 --> 00:44:13,939
Я тоже.
538
00:44:15,988 --> 00:44:19,746
Хочешь чего-нибудь?
Есть что перекусить?
539
00:44:19,946 --> 00:44:22,254
Хотя у тебя ж в холодильнике
шаром покати.
540
00:44:33,959 --> 00:44:35,588
Ну что опять?
541
00:44:38,956 --> 00:44:43,024
Нашли что-то подозрительное
в записях наших счетов?
542
00:44:46,962 --> 00:44:49,530
Можешь хотя бы ненадолго
забыть о делах?
543
00:44:54,208 --> 00:44:57,457
Даже из-за такой вот
маленькой просьбы волнуюсь.
544
00:44:57,567 --> 00:45:02,794
Я ужасна. Тебе плохо,
а я заявилась без приглашения.
545
00:45:03,414 --> 00:45:04,533
Но
546
00:45:09,500 --> 00:45:12,610
я здесь, потому что люблю тебя.
547
00:45:44,000 --> 00:45:46,960
[Входящий вызов - Нацуи Макото]
548
00:45:46,040 --> 00:45:50,050
{\a10\fnTimes New Roman\fs25\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой "Альянс"!
56225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.