Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,550
Я всё делала так, как мне говорили.
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,440
Почему вы мне отказываете?
3
00:00:04,510 --> 00:00:09,890
Ему всего 29, а он уже является
президентом компании стоимостью в 3 млрд.
4
00:00:12,890 --> 00:00:15,900
Кто получил более двух предложений
от разных компаний, может работать у нас.
5
00:00:15,900 --> 00:00:17,650
Госпожа "Токийский университет",
вы свободны.
6
00:00:17,710 --> 00:00:22,660
Меня зовут не так.
Я - Саваки Тихиро.
7
00:00:22,900 --> 00:00:25,910
Нужно заполучить новый проект.
8
00:00:25,910 --> 00:00:28,280
Хочу произвести хорошее впечатление
на их замминистра.
9
00:00:28,320 --> 00:00:30,870
Если сможешь ей понравиться...
- Система будет хорошо защищена.
10
00:00:30,910 --> 00:00:32,640
Нужно проконсультировать население...
11
00:00:32,700 --> 00:00:34,920
Наконец-то встретила человека,
способного вести беседу.
12
00:00:34,920 --> 00:00:37,920
Больше не возникнет таких казусов,
как исчезновение данных по пенсионным выплатам
13
00:00:37,980 --> 00:00:42,680
В этом есть и моя вина. Я тогда работала
в органах социального страхования.
14
00:00:42,720 --> 00:00:44,930
Хочешь всё испортить?
15
00:00:44,930 --> 00:00:46,930
Могу я кое-что спросить? Кто ты такая?
16
00:00:46,930 --> 00:00:49,930
Ты не Саваки Тихиро.
17
00:01:03,880 --> 00:01:05,740
Доброе утро!
18
00:01:31,410 --> 00:01:33,370
Масару Ямаваки. Глава заграничного
информационного представительства.
19
00:01:33,510 --> 00:01:36,430
Ты можешь делать лишь то,
что тебе говорят.
20
00:01:36,550 --> 00:01:40,360
Никто не просил думать своей головой.
21
00:01:44,920 --> 00:01:46,920
Они ей больше ни к чему.
22
00:01:51,930 --> 00:01:56,910
- Где мои туфли? Забыла в машине.
- Оставь их здесь.
23
00:02:02,870 --> 00:02:04,870
Лучше, чем ничего.
24
00:02:10,400 --> 00:02:12,370
Алло? Харука?
25
00:02:13,510 --> 00:02:16,280
После брифинга забегу в университет.
26
00:02:19,610 --> 00:02:21,330
"NEXT INNOVATION"?
27
00:02:24,550 --> 00:02:27,200
Запомни: таким, как ты,
нет места в нашей компании.
28
00:02:28,100 --> 00:02:29,900
Это было ужасно!
29
00:02:30,100 --> 00:02:34,400
Всё закончилось.
Ещё и в неприятности успела вляпаться.
30
00:02:35,100 --> 00:02:39,410
Проникла в компанию,
назвавшись другим именем.
31
00:02:40,990 --> 00:02:46,890
Навёл о тебе справки.
Вроде обычная студентка.
32
00:02:47,120 --> 00:02:49,720
Ничего подозрительного не нашёл.
33
00:02:50,290 --> 00:02:56,320
Имя Саваки Тихиро у меня
случайно вырвалось...
34
00:02:56,500 --> 00:03:00,360
На душе легче стало от того,
что меня раскрыли.
35
00:03:00,550 --> 00:03:05,170
Не в моём характере называться
другим именем.
36
00:03:05,670 --> 00:03:08,070
Мне правда очень жаль.
37
00:03:08,470 --> 00:03:11,270
Почему? Я не унываю.
38
00:03:11,670 --> 00:03:15,380
Как раз иду на поиски работы.
Меня точно примут на этот раз.
39
00:03:15,680 --> 00:03:17,480
Удачного дня!
40
00:03:21,480 --> 00:03:23,490
Духотища!
41
00:03:30,890 --> 00:03:32,190
Я справлюсь!
42
00:03:38,500 --> 00:03:41,500
Я этого не заказывала.
43
00:03:41,500 --> 00:03:43,510
- Ничего, всё нормально.
- Нормально?
44
00:03:43,890 --> 00:03:45,510
Пришлось увеличить количество.
45
00:03:45,510 --> 00:03:47,510
Вы же заказали слишком мало.
46
00:03:47,510 --> 00:03:51,510
Я переговорил с владельцем,
и он одобрил.
47
00:03:51,510 --> 00:03:53,520
- Что?
- Спасибо.
48
00:03:54,220 --> 00:03:59,520
Шеф, я обо всём позабочусь. Сосредоточьтесь
на своих "новаторских" блюдах.
49
00:04:00,020 --> 00:04:02,520
Ваш же ресторан, как-никак.
50
00:04:04,120 --> 00:04:06,460
Приятно было познакомиться.
51
00:04:07,460 --> 00:04:10,010
Мужская зависть - жалкое зрелище.
52
00:04:10,190 --> 00:04:12,460
Простите, сейчас отгоню.
53
00:04:19,470 --> 00:04:22,470
- Спасибо за позавчерашний вечер.
- Что?
54
00:04:30,490 --> 00:04:34,190
Я Асахина Косукэ, сес...
55
00:04:35,490 --> 00:04:37,490
Напрочь меня забыл.
56
00:04:37,890 --> 00:04:43,490
- Это была моя сестра.
- Твоя сестра?
57
00:04:45,260 --> 00:04:49,030
Вот блин! Конечно,
я тогда с ней виделся.
58
00:04:49,120 --> 00:04:52,310
Ещё подумал, что за напористая дамочка.
59
00:04:52,510 --> 00:04:56,460
Надеюсь, скоро ты её запомнишь.
60
00:04:57,510 --> 00:05:01,150
- Насчёт Саваки Тихиро...
- Что с ней?
61
00:05:01,450 --> 00:05:05,020
Позвонить бы ей надо, у нас же
встреча с Фудзикавой в 5.
62
00:05:05,160 --> 00:05:08,460
- Что делать будем?
- У меня спрашиваешь?
63
00:05:08,460 --> 00:05:12,460
Звони, если хочешь. Она быстро прибежит,
как хорошая собачонка.
64
00:05:12,460 --> 00:05:16,590
Возможно...
Почему ты выбрал именно её?
65
00:05:17,470 --> 00:05:19,930
Или на Саваки Тихиро свет клином сошёлся?
66
00:05:21,770 --> 00:05:25,750
Сам же видел, она и та "училка"
очень похожи.
67
00:05:25,850 --> 00:05:29,480
Мой выбор оказался верным,
они спелись как парочка придурков.
68
00:05:31,480 --> 00:05:36,480
- Ладно, тогда я звоню ей.
- Валяй.
69
00:05:38,350 --> 00:05:41,490
Спасибо, спасибо...
Постараюсь ничего не испортить.
70
00:05:41,490 --> 00:05:43,490
Что за вид? Сегодня же собрание
Совета директоров!
71
00:05:43,490 --> 00:05:47,300
- И что с того?
- "Что с того"?
72
00:05:47,500 --> 00:05:50,500
Элементарные правила этикета -
вот что.
73
00:05:50,500 --> 00:05:53,670
Нельзя выглядеть так неряшливо.
Сними эти сандалии.
74
00:05:53,690 --> 00:05:55,820
Это дизайн, комфорт и практичность.
Три в одном.
75
00:05:55,840 --> 00:05:58,510
Самое то для нынешнего сезона.
76
00:05:58,510 --> 00:06:00,460
Но не для Совета же директоров!
77
00:06:00,530 --> 00:06:04,280
Эти люди слишком предвзято
относятся к моде.
78
00:06:04,400 --> 00:06:08,700
Пожалуйста, переоденься. Прошу тебя!
79
00:06:09,100 --> 00:06:11,040
Доброе утро!
80
00:06:11,180 --> 00:06:14,450
- Во сколько сбор Совета директоров?
- В 2.
81
00:06:17,460 --> 00:06:19,460
Я - Ясуока.
82
00:06:20,460 --> 00:06:26,460
Зачем они мне позвонили?
До сих пор злятся?
83
00:06:28,470 --> 00:06:34,510
Ладно, я как раз выгляжу
крайне жалко.
84
00:06:34,630 --> 00:06:38,320
Любой, кто посмеет надо мной
издеваться... просто демон.
85
00:06:38,370 --> 00:06:40,000
Простите.
86
00:06:41,070 --> 00:06:42,880
Извините.
87
00:06:43,080 --> 00:06:45,490
Аккуратнее...
Вы в порядке? Не поранились?
88
00:06:45,490 --> 00:06:47,560
Всё нормально.
89
00:06:49,490 --> 00:06:51,490
Четырёхлистный клевер!
90
00:06:52,490 --> 00:06:55,500
А, всё-таки нет...
Но вера сделает вас сильнее.
91
00:07:01,100 --> 00:07:04,140
- Заходите ко мне в ресторан.
- Хорошо.
92
00:07:04,440 --> 00:07:09,440
Все так добры ко мне.
93
00:07:15,980 --> 00:07:18,610
Простите, что заставили вас ждать.
Проходите.
94
00:07:22,760 --> 00:07:24,460
Здравствуйте!
95
00:07:25,460 --> 00:07:28,910
Вы всегда так одеты,
будто ищете работу.
96
00:07:32,470 --> 00:07:34,470
Вы вчера отлично потрудились.
97
00:07:34,470 --> 00:07:37,470
Благодарю, Ясуока-сан.
98
00:07:38,470 --> 00:07:41,480
Это? Сегодня уже в 17 раз.
99
00:07:41,880 --> 00:07:44,480
Хочу, чтобы президент
поскорее меня запомнил.
100
00:07:50,490 --> 00:07:54,180
- Встреча в 2 часа.
- Какой красавчик!
101
00:07:54,260 --> 00:07:57,490
Все директора собрались?
102
00:08:00,510 --> 00:08:04,720
Что? Тебе, значит, можно так одеваться?
103
00:08:04,920 --> 00:08:07,180
Опять издеваешься над пожилым человеком.
104
00:08:07,230 --> 00:08:09,440
Переоделся, как ты и просил.
105
00:08:09,440 --> 00:08:11,930
Если выгляжу в костюме слишком молодо,
могу зайти к ним и голышом.
106
00:08:11,930 --> 00:08:15,650
Ладно, хорошо! Отлично выглядишь!
Никаких жалоб!
107
00:08:15,720 --> 00:08:19,730
- У меня есть сменная рубашка?
- Конечно.
108
00:08:27,450 --> 00:08:29,980
Саваки-сан, уж простите,
что надоедаю вам.
109
00:08:30,450 --> 00:08:33,600
Собрание Совета директоров
всего лишь пустая трата времени.
110
00:08:33,620 --> 00:08:38,170
Лучше я поговорю с вами о важных вещах.
111
00:08:38,570 --> 00:08:41,170
Пусть директора подождут!
112
00:08:41,570 --> 00:08:46,410
Что ж, Саваки-сан, пойдёмте.
113
00:08:49,940 --> 00:08:53,120
Типичный пример идиотки.
114
00:08:56,020 --> 00:09:00,460
Она даже не пыталась уладить
ссору с Фудзикавой-сан.
115
00:09:00,520 --> 00:09:06,330
Просто не способна на это...
Она же завалила все собеседования.
116
00:09:06,330 --> 00:09:08,330
Прознают об этом - быть беде.
117
00:09:08,330 --> 00:09:11,330
Кроме нас никто не должен быть
в курсе её ситуации.
118
00:09:11,330 --> 00:09:14,340
К счастью, вы - лучшие сотрудники компании.
119
00:09:14,640 --> 00:09:18,340
Как новый член команды этого проекта...
120
00:09:18,540 --> 00:09:23,350
Саваки Тихиро некомпетентна.
121
00:09:23,550 --> 00:09:27,150
Не рассказывайте об этом другим сотрудникам.
122
00:09:27,350 --> 00:09:32,350
И ещё... Ты до сих пор таскаешь
этот ужасный костюм.
123
00:09:32,750 --> 00:09:37,360
Лето на дворе. Что-то полегче
носить не пробовала?
124
00:09:37,760 --> 00:09:40,660
В таких костюмах ищут работу.
Что не так-то?
125
00:09:39,020 --> 00:09:42,230
{\a6\fnTimes New Roman\fs24\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Фансаб-группа "Альянс" представляет...
126
00:09:42,420 --> 00:09:46,230
{\a11\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\c&H08E3F7&\4c&H000005&}БОГАТЫЙ МУЖЧИНА,
127
00:09:42,520 --> 00:09:46,230
{\a9\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\4c&H000005&\c&HD79BF4&}БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА
128
00:09:47,120 --> 00:09:50,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Перевод: Kislinka
Редакция: Breeze
129
00:09:50,120 --> 00:09:53,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}За английские субтитры благодарим Eric Paroissien
130
00:09:53,120 --> 00:09:56,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс":
http://doramaland.org
131
00:09:56,120 --> 00:09:59,030
{\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Приглашаем вас в наш онлайн-кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
132
00:10:02,510 --> 00:10:06,480
Было бы глупо избавляться от неё
прямо сейчас.
133
00:10:06,480 --> 00:10:09,480
Лучше подождать и посмотреть,
что из этого выйдет.
134
00:10:09,480 --> 00:10:13,490
Зачем ты представилась Саваки Тихиро?
135
00:10:13,490 --> 00:10:16,490
Почему Хьюге так важно это имя?
136
00:10:18,850 --> 00:10:20,490
Ты заинтересовала его.
137
00:10:20,790 --> 00:10:23,000
Я уж решила, что вы предъявите мне иск.
138
00:10:23,000 --> 00:10:25,210
За подлог и "кражу личности"?
139
00:10:25,330 --> 00:10:30,300
То есть, если не подам на тебя в суд,
ты и дальше будешь ему врать?
140
00:10:30,680 --> 00:10:33,510
Так что будем делать?
141
00:10:33,510 --> 00:10:36,910
Сама же сказала, что тебе
сложно его обманывать.
142
00:10:38,810 --> 00:10:43,520
Я справлюсь. Позвольте мне остаться.
143
00:10:43,520 --> 00:10:47,520
Хотя трудновато, когда с тобой
обращаются как с дурочкой.
144
00:10:51,820 --> 00:10:55,530
Тору Хьюга недолюбливает тех,
кто хорошо учился.
145
00:10:55,530 --> 00:10:59,530
Надеюсь, ты докажешь ему,
что высшее образование - это сила.
146
00:11:02,470 --> 00:11:04,270
Хорошо!
147
00:11:05,470 --> 00:11:08,470
Я тоже окончил Токийский университет.
148
00:11:08,870 --> 00:11:12,760
Пожалуйста, подождите за моим столом,
пока ваше место не подготовят.
149
00:11:13,970 --> 00:11:15,340
Даже на спине написано "Ясуока".
150
00:11:16,480 --> 00:11:18,480
Саваки-сан позвали из-за того
секретного проекта?
151
00:11:18,780 --> 00:11:21,490
Она какая-то важная "шишка"
из индийской компании "Cloud".
152
00:11:21,790 --> 00:11:25,490
Саваки-сан, присаживайтесь, пожалуйста.
153
00:11:27,910 --> 00:11:31,860
Так с нами обошёлся...
Какое неуважение!
154
00:11:31,910 --> 00:11:34,500
Он всегда так себя ведёт.
155
00:11:35,330 --> 00:11:37,500
Совсем не хотел вас обидеть или задеть.
156
00:11:37,500 --> 00:11:42,570
- У него напрочь отсутствует здравый смысл.
- Здравый смысл?
157
00:11:43,510 --> 00:11:47,510
А, да. Отличительная особенность
обычных людей.
158
00:11:47,510 --> 00:11:49,510
Постой... Извините, до послезавтра.
159
00:11:49,510 --> 00:11:53,520
Я зарезервировал столик в лучшем ресторане.
160
00:11:53,520 --> 00:11:56,520
Я ознакомлю вас с отчётом по второму кварталу.
161
00:11:56,520 --> 00:11:58,520
Извините, что доставили вам столько хлопот.
162
00:11:58,780 --> 00:12:01,530
Что за грубиян!
163
00:12:01,530 --> 00:12:05,160
В том ресторане подают
восхитительные тайские блюда.
164
00:12:08,970 --> 00:12:11,470
Саваки-сан!
165
00:12:11,470 --> 00:12:14,470
Саваки-сан, у вас неброская внешность,
166
00:12:14,470 --> 00:12:17,480
так что я подумала,
вам пойдёт этот костюм.
167
00:12:17,480 --> 00:12:21,480
- Примерьте...
- Вы так прямолинейны.
168
00:12:29,770 --> 00:12:33,490
Госпожа Фудзикава звонила вчера,
чтобы поговорить о тебе.
169
00:12:33,490 --> 00:12:35,490
Ты ей очень понравилась.
170
00:12:35,490 --> 00:12:39,530
Да уж, рыбак рыбака видит издалека.
171
00:12:39,830 --> 00:12:42,500
А вы видите лишь тех, кто вам полезен.
172
00:12:42,500 --> 00:12:47,210
Зарплата указана в контракте.
Подписывай давай.
173
00:12:48,810 --> 00:12:52,510
Работаешь неполный день, так что
ставка фиксированная - $50.
174
00:12:53,030 --> 00:12:56,510
Проявишь себя, получишь
премию в размере $15 тыс.
175
00:12:56,510 --> 00:12:58,520
В министерстве внутренних дел
176
00:12:58,520 --> 00:13:02,040
внимательно слушаешь и киваешь,
когда надо.
177
00:13:02,450 --> 00:13:04,020
Нанимаю тебя на 2 месяца.
178
00:13:04,210 --> 00:13:07,460
- Я столько получу всего за 2 месяца?
- Плюс ещё дорогую одежду.
179
00:13:07,460 --> 00:13:10,460
$15 тыс. лишь за появление
в нужный момент и притворство.
180
00:13:10,460 --> 00:13:13,460
Неплохая сумма, да?
181
00:13:13,460 --> 00:13:20,460
Асахина предложил заплатить тебе столько,
чтобы обезопасить тебя. А я ему доверяю.
182
00:13:21,470 --> 00:13:24,480
Сделаю всё, что в моих силах.
183
00:13:24,880 --> 00:13:28,980
- Но хотела бы кое о чём попросить...
- О чём?
184
00:13:29,180 --> 00:13:32,310
Можно рассказать сотрудникам правду?
185
00:13:32,480 --> 00:13:37,970
Они решили, что я - важная "шишка"
из "Cloud".
186
00:13:46,500 --> 00:13:50,500
Просто замечательно... но ни в коем случае!
187
00:13:50,500 --> 00:13:55,250
Сейчас любая информация
может просочиться в Интернет.
188
00:13:55,270 --> 00:13:58,510
Если прознают, что ты приходила
устраиваться в "NEXT INNOVATION",
189
00:13:58,510 --> 00:14:01,510
хуже того - что тебя приняли...
Если пройдёт слушок,
190
00:14:01,510 --> 00:14:03,990
и о нём узнает Фудзикава...
191
00:14:04,330 --> 00:14:08,450
Тогда хотя бы загрузите меня работой.
192
00:14:08,450 --> 00:14:11,100
Не могу же я получать
деньги за просто так.
193
00:14:11,140 --> 00:14:16,460
Задавать домашнее задание...
Мы же всё-таки не в школе.
194
00:14:16,460 --> 00:14:19,460
Если считаешь, что не заслужила
этих денег,
195
00:14:19,460 --> 00:14:23,470
уверен, сама найдёшь, чем
заняться в компании.
196
00:14:24,470 --> 00:14:30,470
Но всё же... чем ты можешь быть полезна?
197
00:14:33,000 --> 00:14:37,440
Извините, что попросила вас прийти
вот так внезапно.
198
00:14:37,540 --> 00:14:42,180
- Рада, что вы смогли выкроить время.
- Приятно было снова с вами увидеться.
199
00:14:46,490 --> 00:14:51,500
На следующей неделе будет брифинг,
а пока... Вот!
200
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
Вызубри это.
201
00:14:54,500 --> 00:14:57,060
Твоя священная домашка.
202
00:14:57,660 --> 00:15:01,510
Я занята поисками работы,
плюс ещё занятия в университете.
203
00:15:01,510 --> 00:15:05,660
Хорошая возможность доказать, что ты компетентна,
в противном случае, так и останешься безработной.
204
00:15:05,730 --> 00:15:08,720
На $15 тыс. можно прожить целый год.
205
00:15:09,260 --> 00:15:10,780
Притормозите здесь!
206
00:15:12,450 --> 00:15:15,450
Выходи, мне нужно кое-куда съездить.
207
00:15:16,450 --> 00:15:19,860
Хорошо. Спасибо за работу.
208
00:15:21,960 --> 00:15:25,460
- Подождите...
- Ну что ещё?
209
00:15:25,460 --> 00:15:27,470
Можно мне забрать свои туфли?
210
00:15:28,470 --> 00:15:33,330
Они мне очень нужны. Скажите, где они,
и я заберу их.
211
00:15:36,470 --> 00:15:40,080
- Купи новые. Те я на помойку выкинул.
- Что?
212
00:15:40,080 --> 00:15:42,880
Они были дешёвыми.
Купи что-нибудь получше.
213
00:15:43,270 --> 00:15:45,850
Произведёшь лучшее впечатление
на собеседовании.
214
00:15:47,480 --> 00:15:53,480
Это твой брат.
Всё никак не можешь устроиться на работу?
215
00:15:58,500 --> 00:16:00,510
Что на этот раз?
216
00:16:01,240 --> 00:16:03,430
Вы можете купить любого
с помощью денег.
217
00:16:03,430 --> 00:16:04,530
Что?
218
00:16:04,790 --> 00:16:10,440
Туфли, что вы так безжалостно выбросили,
были очень важны для меня.
219
00:16:10,440 --> 00:16:13,440
Вам же всё равно.
220
00:16:13,440 --> 00:16:16,440
Мне не нужны ваши деньги.
До свидания!
221
00:16:27,960 --> 00:16:31,460
Неужели так весело издеваться над акционерами?
222
00:16:31,460 --> 00:16:34,470
Как я тебя понимаю!
223
00:16:34,470 --> 00:16:38,850
Ты бы куда лучше подошёл
на роль главы компании.
224
00:16:38,920 --> 00:16:41,470
Тебя устраивает, что ты всегда
в его тени?
225
00:16:41,470 --> 00:16:45,480
Давай вынесем этот вопрос на голосование.
226
00:16:45,480 --> 00:16:47,270
Станешь нашим следующим президентом.
227
00:16:47,340 --> 00:16:49,480
Ямагами-сан!
228
00:16:49,480 --> 00:16:52,640
Без Хьюги компания развалится.
229
00:16:54,790 --> 00:16:59,490
Ты так в нём уверен, даже завидно.
230
00:16:59,790 --> 00:17:03,000
Что это у нас тут?
Мужские посиделки в баре?
231
00:17:03,070 --> 00:17:05,430
- Ты уже закончила?
- На сегодня, да.
232
00:17:05,430 --> 00:17:07,860
- Здравствуйте!
- У тебя потрясающая сестра.
233
00:17:07,860 --> 00:17:10,740
Уже главный шеф-повар?
- На следующей неделе будет открытие.
234
00:17:10,850 --> 00:17:13,310
Приходите, пожалуйста.
- Обязательно!
235
00:17:13,340 --> 00:17:15,720
Давненько я никуда не водил свою жену.
236
00:17:17,750 --> 00:17:19,190
А где Хьюга-сан?
237
00:17:19,280 --> 00:17:21,470
Сегодня он домой не собирается.
238
00:17:23,350 --> 00:17:27,450
Ну надо же! Что творится
с этими женщинами?
239
00:17:27,750 --> 00:17:31,460
Все поголовно влюблены в этого парня?
- Не в этом дело.
240
00:17:31,460 --> 00:17:36,000
Он достаточно сложный человек, поэтому решила
заранее узнать его вкусы.
241
00:17:36,450 --> 00:17:37,870
Насколько мне известно...
242
00:17:37,900 --> 00:17:41,470
Вы замечательный человек,
так что не особо привередливы в еде.
243
00:17:44,990 --> 00:17:47,770
Ладно, скажи ему, чтобы
он сам ко мне заскочил.
244
00:17:49,470 --> 00:17:51,470
Хорошо.
245
00:17:56,670 --> 00:17:59,220
Те туфли очень важны для меня.
246
00:18:04,220 --> 00:18:06,220
Редко когда увидишь тебя в таком состоянии.
247
00:18:06,420 --> 00:18:08,410
Простите.
248
00:18:14,840 --> 00:18:19,430
Мне здесь нравится. Можно расслабиться.
249
00:18:22,440 --> 00:18:24,430
Тебя что-то беспокоит?
250
00:18:26,440 --> 00:18:30,450
Я встретил девушку, которую зовут так же,
как и мою мать.
251
00:18:30,750 --> 00:18:34,450
Тёзки, не знающие друг о друге.
- Простое совпадение?
252
00:18:35,200 --> 00:18:36,860
Удивительно!
253
00:18:37,760 --> 00:18:43,790
Она просто незнакомка, но я ищу
любые предлоги, чтобы увидеть её.
254
00:18:44,460 --> 00:18:49,470
Но... когда она рядом,
255
00:18:49,470 --> 00:18:54,470
не могу держать себя в руках,
мне не сидится на месте.
256
00:18:57,100 --> 00:19:04,400
Такая странная реакция на имя...
Но она вызывает в тебе бурю эмоций.
257
00:19:05,420 --> 00:19:08,370
Может, эта девушка...
258
00:19:11,050 --> 00:19:15,010
чем-то напоминает твою мать?
259
00:19:19,830 --> 00:19:26,270
Она действительно была тяжёлым
и неоднозначным человеком.
260
00:19:27,440 --> 00:19:29,290
Моя мать.
261
00:19:34,450 --> 00:19:37,970
Как же бесит! Он считает,
что деньгами можно решить всё!
262
00:19:38,030 --> 00:19:39,450
Испорченный мажор!
263
00:19:39,450 --> 00:19:43,990
Жалуешься, а сама делаешь
всё, что он скажет.
264
00:19:44,830 --> 00:19:47,460
У меня ещё осталась гордость,
да и деньги лишними не будут.
265
00:19:47,460 --> 00:19:50,460
Значит, тебя всё-таки привлекает
его состояние.
266
00:19:50,760 --> 00:19:55,470
Он всего лишь платит мне
за мои старания.
267
00:19:55,870 --> 00:19:59,150
Фудзикава-сан, простите,
что занимаю ваше время.
268
00:19:59,590 --> 00:20:01,730
Позвольте проводить вас.
Сюда, пожалуйста.
269
00:20:04,440 --> 00:20:07,480
[Госпожа Фудзикава / Лекция о работе
в министерстве внутренних дел]
270
00:20:07,880 --> 00:20:12,090
Дело в том, что вы уже 32 компания,
куда я прихожу на собеседование.
271
00:20:13,480 --> 00:20:16,490
Вы откровенный человек.
272
00:20:16,490 --> 00:20:20,490
Производите хорошее впечатление.
- Правда?
273
00:20:20,790 --> 00:20:24,500
Думала, у меня началась
полоса неудач.
274
00:20:24,500 --> 00:20:29,100
Преодолевая трудности,
становишься более уверенными в себе.
275
00:20:32,020 --> 00:20:35,360
Знаете, недавно надо мной
издевался начальник.
276
00:20:35,400 --> 00:20:37,510
У меня был шанс устроиться на работу.
277
00:20:37,510 --> 00:20:40,780
Было сложно, но я не опустила руки.
278
00:20:41,510 --> 00:20:43,510
Он заставил меня задуматься.
279
00:20:43,510 --> 00:20:46,520
Когда мне говорили,
что я отлично справилась,
280
00:20:46,520 --> 00:20:51,590
я старалась ещё больше и, что удивительно,
у меня всё получалось.
281
00:20:59,840 --> 00:21:03,160
Если вы согласны рассмотреть
наше предложение,
282
00:21:03,340 --> 00:21:06,470
у нас есть должность как раз
для такого человека, как вы.
283
00:21:11,470 --> 00:21:13,480
Получилось!
284
00:21:20,480 --> 00:21:22,080
Простите...
285
00:21:25,690 --> 00:21:31,500
Хотела бы услышать мнение Саваки-сан
по этому вопросу.
286
00:21:34,500 --> 00:21:39,500
Мы предлагаем разработать
систему личных данных граждан.
287
00:21:39,500 --> 00:21:43,510
Там будет представлено
огромное количество информации,
288
00:21:43,510 --> 00:21:46,040
которая будет постоянно дополняться.
289
00:21:46,070 --> 00:21:49,600
Этот человек помог вам вырасти
как личности.
290
00:21:50,110 --> 00:21:54,040
Наша компания глубоко признательна
ему за это.
291
00:21:54,190 --> 00:22:00,530
Система поможет улучшить программу
социального страхования, налогообложения...
292
00:22:04,460 --> 00:22:09,110
Но он не такой уж филантроп...
293
00:22:09,470 --> 00:22:11,470
Я Огава, программист...
294
00:22:11,470 --> 00:22:14,470
Мы предлагаем...
295
00:22:28,510 --> 00:22:30,510
Вы уже и так много выпили.
296
00:22:30,510 --> 00:22:32,510
Нет... Отдай!
297
00:22:32,510 --> 00:22:34,510
Ты такая хорошая девушка!
298
00:22:39,520 --> 00:22:41,310
Это она!
299
00:22:43,520 --> 00:22:45,230
Прости.
300
00:22:45,530 --> 00:22:49,230
Тут вечеринка в честь открытия
ресторана моей сестры.
301
00:22:49,530 --> 00:22:54,540
Что? Как здорово!
302
00:23:07,550 --> 00:23:11,000
Уж простите, что мои блюда
пользуются такой популярностью!
303
00:23:11,030 --> 00:23:14,260
Это всего лишь закуски перед главным
блюдом, так что извини!
304
00:23:14,560 --> 00:23:19,190
Вы были так заняты, позируя фотографам,
что мне пришлось всем заниматься.
305
00:23:20,360 --> 00:23:22,560
Эй, послушай...
306
00:23:25,500 --> 00:23:28,500
Удачи, Ноги-сан!
307
00:23:29,800 --> 00:23:33,510
Девушка-повар из Калифорнии?
308
00:23:33,510 --> 00:23:35,510
Владелец использует её
как рекламный постер.
309
00:23:35,510 --> 00:23:38,510
Если так здорово быть женщиной,
буду носить бабские платья!
310
00:23:40,510 --> 00:23:42,520
Думал, что рестораном
будешь заправлять ты.
311
00:23:42,520 --> 00:23:44,950
Только и знает, что пускать
пыль в глаза!
312
00:23:45,010 --> 00:23:48,520
И что ещё за новое блюдо такое?
313
00:23:56,530 --> 00:23:58,530
Нравится?
314
00:23:58,530 --> 00:24:01,160
Асахина Ёко, сестра Асахина Косукэ.
315
00:24:01,220 --> 00:24:05,540
Ой, прости. К нашей следующей
встрече обязательно тебя запомню.
316
00:24:07,040 --> 00:24:10,820
К следующей встрече?
Так ты меня не помнишь?
317
00:24:12,140 --> 00:24:15,550
Мы уже встречались 9 лет назад.
318
00:24:15,850 --> 00:24:19,550
9 лет назад даже я ещё
не был с ним знаком.
319
00:24:19,550 --> 00:24:23,780
В то время Хьюга-сан ещё был временным
работником и носил джинсы с футболками.
320
00:24:23,890 --> 00:24:26,390
Мы проболтали часа 2.
321
00:24:26,440 --> 00:24:29,320
2 часа? Он такое и не вспомнит.
322
00:24:29,500 --> 00:24:31,870
Одно дело, что он не запоминает
имена и лица людей...
323
00:24:31,930 --> 00:24:34,040
Неужели разговоры тоже?
324
00:24:35,320 --> 00:24:37,500
Саваки-сан, давайте выпьем!
325
00:24:37,500 --> 00:24:39,220
Ладно-ладно!
326
00:24:40,700 --> 00:24:43,960
Понравилось? Приготовила
специально для тебя.
327
00:24:44,970 --> 00:24:48,520
Тебе мало что нравится.
328
00:24:48,520 --> 00:24:51,520
Однако говорил, что любимое блюдо
можешь есть хоть каждый день.
329
00:24:51,520 --> 00:24:55,520
Поэтому я и спросила:
"Что тебе нравится?"
330
00:24:58,530 --> 00:25:04,770
Не помнишь? Ничего страшного,
я сама вспомнила совсем недавно.
331
00:25:06,450 --> 00:25:08,500
Это всё, конечно, очень занятно,
но нам уже пора.
332
00:25:08,640 --> 00:25:11,310
Ещё работы невпроворот.
- Тогда пока!
333
00:25:14,540 --> 00:25:16,540
Вкусно!
334
00:25:18,120 --> 00:25:21,340
Это блюдо я могу есть хоть каждый день.
335
00:25:23,480 --> 00:25:25,480
Спасибо!
336
00:25:34,500 --> 00:25:38,200
Конечно же, он меня не помнит.
337
00:25:38,200 --> 00:25:40,500
Очевидно, рисовый омлет станет
"фишкой" этого ресторана.
338
00:25:40,500 --> 00:25:43,500
Достал уже, Ноги!
Есть что сказать - говори!
339
00:25:46,510 --> 00:25:48,510
- Ясуда!
- Здесь.
340
00:25:54,510 --> 00:25:56,520
Если буду сидеть - усну.
341
00:25:56,520 --> 00:25:58,420
Так что...
342
00:26:19,420 --> 00:26:22,480
Тогда ему было столько же,
сколько и мне сейчас.
343
00:26:22,480 --> 00:26:26,740
В то время Хьюга-сан ещё был временным
работником и носил джинсы с футболками.
344
00:26:42,500 --> 00:26:44,500
Потрясающе!
345
00:26:57,510 --> 00:26:59,210
Ты ещё здесь.
346
00:27:26,470 --> 00:27:29,470
Горячо!
347
00:27:33,480 --> 00:27:36,480
- Доброе утро!
- Доброе утро!
348
00:27:56,500 --> 00:27:59,740
Получилось!
349
00:28:02,510 --> 00:28:06,510
Через пару дней я буду
350
00:28:06,510 --> 00:28:11,520
слишком занята, чтобы приходить
в "Next Innovation".
351
00:28:11,520 --> 00:28:15,320
- Ты больше не придёшь...
- Да.
352
00:28:15,820 --> 00:28:21,380
Как бы не притворялась,
я не подхожу вашей компании.
353
00:28:21,760 --> 00:28:25,690
Теперь могу стать собой
и сделать карьеру.
354
00:28:30,010 --> 00:28:32,380
Ясно.
355
00:28:33,940 --> 00:28:39,470
Уже поговорила с Хьюгой?
- Не знаю, как ему сказать.
356
00:28:41,480 --> 00:28:43,220
Я всё улажу.
357
00:28:45,990 --> 00:28:51,880
Мы так и не узнаем тайну
Саваки Тихиро... Очень жаль.
358
00:28:57,500 --> 00:29:03,110
[Приглашение на работу.
Хотели бы пригласить вас... 5 июля]
359
00:29:22,860 --> 00:29:27,740
Раз такое дело, могла бы и купить
себе новые туфли на те деньги.
360
00:29:41,110 --> 00:29:44,480
Асахина-сан... Алло?
361
00:29:44,480 --> 00:29:47,480
Извини, во сколько у тебя
сегодня собеседование?
362
00:29:47,480 --> 00:29:49,680
В 10.
363
00:29:50,190 --> 00:29:52,020
Значит, не сможешь прийти к нам.
364
00:29:52,020 --> 00:29:54,170
Что происходит?
365
00:29:54,270 --> 00:30:01,500
Фудзикава-сан, она... Прости...
У тебя сегодня такой важный день.
366
00:30:01,650 --> 00:30:04,500
Удачи на собеседовании.
367
00:30:14,510 --> 00:30:17,510
Ещё даже 9 нет.
368
00:30:24,450 --> 00:30:29,160
Простите, что вот так внезапно
позвонила вам.
369
00:30:29,660 --> 00:30:34,460
Я проводила лекцию в университете Токио.
370
00:30:34,860 --> 00:30:36,460
Саваки Тихиро-сан...
371
00:30:36,460 --> 00:30:42,470
на самом деле студентка,
а не сотрудница вашей компании?
372
00:30:42,770 --> 00:30:48,480
Да, это правда. Саваки Тихиро
не наша работница,
373
00:30:48,480 --> 00:30:51,480
но она часть нашего проекта.
374
00:30:51,480 --> 00:30:55,480
Как насчёт того, что она глава
отдела системных разработок в Индии?
375
00:30:55,480 --> 00:30:59,490
Вы даже утверждали, что она
ключевой сотрудник компании.
376
00:30:59,790 --> 00:31:01,290
Это...
377
00:31:01,490 --> 00:31:07,490
Всё это придумано, чтобы переманить меня
на свою сторону?
378
00:31:07,490 --> 00:31:14,000
Мы с ней похожи. Вы хотели
произвести на меня впечатление.
379
00:31:14,500 --> 00:31:17,500
Думали, меня так просто
обвести вокруг пальца?
380
00:31:17,800 --> 00:31:20,500
Скажу вам прямо...
381
00:31:24,440 --> 00:31:29,100
Извините, к вам посетитель.
382
00:31:29,170 --> 00:31:32,450
Простите, что прерываю...
Извините, я опоздала.
383
00:31:32,450 --> 00:31:34,450
Спасибо.
384
00:31:39,310 --> 00:31:42,460
Что-то не так?
385
00:31:43,860 --> 00:31:47,170
Простите, что потревожили.
386
00:31:47,470 --> 00:31:50,470
Вы ведь так заняты, ищете работу.
387
00:31:50,470 --> 00:31:54,680
В таком наряде это сразу ясно.
388
00:31:55,480 --> 00:31:58,440
Думаю, я тоже приложила к этому руку.
389
00:31:58,590 --> 00:32:04,510
Выбирала партнёров по бизнесу,
руководствуясь своими эмоциями.
390
00:32:05,790 --> 00:32:10,780
Нет нужды разыгрывать спектакль.
Меня не так-то просто обмануть.
391
00:32:10,910 --> 00:32:15,390
Я не просто чиновник.
392
00:32:15,700 --> 00:32:20,200
В этом мире не так-то просто выжить.
393
00:32:20,800 --> 00:32:24,000
Не стоит меня недооценивать.
394
00:32:24,500 --> 00:32:27,500
Простите...
395
00:32:30,510 --> 00:32:33,510
Это мы втянули её во всё это.
396
00:32:33,510 --> 00:32:37,640
Если хотите нас засудить - вперёд,
но Саваки-сан тут ни при чём.
397
00:32:37,670 --> 00:32:41,450
Нет. Я хочу, чтобы она тоже послушала.
398
00:32:42,520 --> 00:32:47,520
Вы сильно меня огорчили.
399
00:33:01,540 --> 00:33:04,540
Хватит уже ломать комедию.
400
00:33:06,950 --> 00:33:09,110
Наконец-то всё закончилось,
чему я несказанно рад.
401
00:33:09,190 --> 00:33:13,630
Вы с ней так спелись,
что мне даже противно стало.
402
00:33:14,550 --> 00:33:18,580
Теперь-то можем поговорить о делах.
403
00:33:20,580 --> 00:33:24,060
Госпожа Фудзикава, мы решили
поддержать этот проект только потому,
404
00:33:24,240 --> 00:33:28,000
что буквально из ниоткуда
появилась новая компания.
405
00:33:28,500 --> 00:33:33,510
"NEXT INNOVATION"... Впредь
406
00:33:33,510 --> 00:33:39,510
вам запрещено участвовать в любых
правительственных проектах.
407
00:33:44,280 --> 00:33:46,880
Этот запрет нанёс огромный ущерб.
408
00:33:47,010 --> 00:33:52,180
Теперь все будут считать нашу
компанию ненадёжной.
409
00:33:52,280 --> 00:33:55,890
Придётся отказаться от того проекта.
- Отказаться? Ни за что!
410
00:33:55,890 --> 00:33:58,890
Есть и другой способ.
- Придумал какой-то план?
411
00:33:58,890 --> 00:34:03,840
Не стоило пытаться задобрить ту женщину.
Это не мой метод ведения дел.
412
00:34:03,890 --> 00:34:06,070
Было ошибкой знакомить её с Саваки-сан.
413
00:34:06,200 --> 00:34:09,150
Разорви с ней контракт.
414
00:34:09,200 --> 00:34:11,860
Не нужно, она сама хотела уйти.
415
00:34:11,860 --> 00:34:13,690
Нашла другую работу.
416
00:34:13,770 --> 00:34:15,910
Похоже на то.
417
00:34:15,910 --> 00:34:20,370
Вчера в 10 часов у неё было собеседование.
418
00:34:20,490 --> 00:34:25,030
- Собеседование? Окончательное?
- Да, её бы приняли, но
419
00:34:25,160 --> 00:34:30,100
из-за вчерашнего происшествия...
420
00:34:31,920 --> 00:34:35,060
Надо бы позвонить в ту компанию.
Это же мы виноваты, что она не пришла.
421
00:34:35,110 --> 00:34:37,090
Очень жаль.
422
00:34:37,370 --> 00:34:42,110
Она сама явилась, даже зная,
что ей здесь ничего не светит.
423
00:34:43,940 --> 00:34:45,140
Что?
424
00:34:45,240 --> 00:34:51,090
Ты ведь и понятия не имеешь,
как важно окончательное собеседование.
425
00:34:51,660 --> 00:34:54,880
Никогда не искал работу.
426
00:34:54,880 --> 00:34:57,880
Да, я ничего об этом не знаю.
427
00:34:57,880 --> 00:35:00,880
Она пришла туда не ради личной выгоды.
428
00:35:00,880 --> 00:35:05,880
А не нужно идти на поводу своих
эмоций. Будет ей урок на будущее.
429
00:35:19,900 --> 00:35:21,910
Извините, Фудзикава-сан!
430
00:35:23,910 --> 00:35:25,910
- Извините, Фудзикава-сан!
- Пожалуйста, не приближайтесь.
431
00:35:25,910 --> 00:35:27,910
Позвольте мне поговорить с вами.
432
00:35:27,910 --> 00:35:29,530
Фудзикава-сан, пожалуйста!
433
00:35:29,610 --> 00:35:32,410
Фудзикава-сан! Прошу вас!
434
00:35:37,920 --> 00:35:41,920
Фудзикава-сан! Фудзикава-сан!
435
00:35:57,870 --> 00:36:00,880
Вы в порядке?
436
00:36:00,880 --> 00:36:03,880
Простите, что так опозорилась,
437
00:36:03,880 --> 00:36:06,850
что предала ваше доверие.
438
00:36:08,650 --> 00:36:11,470
Всё, что вам говорили обо мне - ложь.
439
00:36:11,570 --> 00:36:15,890
Но их проект настоящий.
440
00:36:15,890 --> 00:36:21,300
Хьюга Тору на самом деле
хочет облегчить жизнь людям.
441
00:36:26,900 --> 00:36:30,910
Я не могу объяснить понятнее...
442
00:36:30,910 --> 00:36:32,890
Всё в порядке?
443
00:36:40,720 --> 00:36:44,740
Да, я рассержена, что вы меня обманули,
444
00:36:44,740 --> 00:36:49,660
но это не главная причина.
445
00:36:49,660 --> 00:36:53,660
Хьюга Тору похож на меня.
446
00:36:53,660 --> 00:36:58,670
Он тоже хочет помочь другим.
Но его окружают люди,
447
00:36:58,670 --> 00:37:02,480
которым нет до этого никакого дела.
448
00:37:07,680 --> 00:37:10,300
Я хочу стать такой как вы!
449
00:37:11,350 --> 00:37:14,680
Вы удивительная женщина и очень умная!
450
00:37:14,680 --> 00:37:17,690
Я 8 месяцев искала работу
и уже отчаялась.
451
00:37:17,690 --> 00:37:20,690
Я хотела встретиться с вами!
452
00:37:34,400 --> 00:37:37,290
Я нашёл подчинённого Фудзикавы -
мой бывший сокурсник.
453
00:37:37,410 --> 00:37:40,710
Помоги мне связаться с ним.
454
00:37:40,710 --> 00:37:41,780
Хорошо.
455
00:37:51,250 --> 00:37:54,320
Саваки-сан несколько дней
караулила у министерства внутренних дел.
456
00:37:54,350 --> 00:37:55,320
Зачем?
457
00:37:55,570 --> 00:37:58,030
Пыталась уговорить Фудзикаву-сан
дать нам второй шанс.
458
00:37:59,880 --> 00:38:01,660
Как на неё похоже!
459
00:38:01,660 --> 00:38:05,660
Думает, что терпение и труд всё перетрут.
460
00:38:09,970 --> 00:38:15,340
Многим ничего другого не остаётся.
461
00:38:37,700 --> 00:38:40,620
Быстрее! Пошли посмотрим!
462
00:38:42,220 --> 00:38:44,420
Это Хьюга Тору!
463
00:38:45,020 --> 00:38:47,640
Хьюга Тору из "NEXT INNOVATION"?
464
00:38:52,650 --> 00:38:56,650
Что с ним? Злой как собака!
465
00:38:56,950 --> 00:38:58,750
Страшно...
466
00:39:00,300 --> 00:39:02,660
Простите, что подвела вас.
467
00:39:02,960 --> 00:39:04,460
Дура набитая!
468
00:39:04,660 --> 00:39:07,750
Тебя ждало последнее собеседование.
Почему не пошла?!
469
00:39:07,900 --> 00:39:13,270
Как могла пожертвовать своим собственным
будущим ради чужой компании?
470
00:39:13,670 --> 00:39:16,230
Не различаешь,
что на самом деле важно?
471
00:39:16,850 --> 00:39:19,680
Я хотела помочь вам.
472
00:39:19,680 --> 00:39:21,680
Это мой проект!
473
00:39:21,680 --> 00:39:23,680
Ты всего лишь пешка!
474
00:39:23,680 --> 00:39:27,540
У тебя такое самомнение?
Решила, что в одиночку всё исправишь?
475
00:39:27,590 --> 00:39:29,570
Стоит мне свистнуть - толпа
помощников набежит!
476
00:39:29,940 --> 00:39:33,710
Так вы разозлились из-за того,
что я виделась с Фудзикавой-сан?
477
00:39:33,830 --> 00:39:38,290
- Разве похоже, что я злюсь?
- Да!
478
00:39:38,690 --> 00:39:41,700
Это я заставил тебя солгать.
479
00:39:42,560 --> 00:39:46,170
Получается, по моей вине ты не пошла
на собеседование. Меня это бесит!
480
00:39:46,820 --> 00:39:52,670
Так вы пришли за тем, чтобы извиниться?
481
00:39:54,340 --> 00:39:55,850
Ну...
482
00:39:58,550 --> 00:40:04,200
Ты же пошла в министерство внутренних дел
по своей собственной инициативе,
483
00:40:04,550 --> 00:40:06,260
так что сама виновата.
484
00:40:07,960 --> 00:40:12,560
Вы только за этим и приходили?
485
00:40:18,120 --> 00:40:19,030
Ты забыла.
486
00:40:19,120 --> 00:40:21,030
- Вроде ничего не забывала...
- Просто открой!
487
00:40:33,140 --> 00:40:34,080
Где вы их нашли?
488
00:40:34,080 --> 00:40:35,780
Почему не пришла за ними?
489
00:40:35,850 --> 00:40:37,590
Вы же сказали, что выбросили их.
490
00:40:37,590 --> 00:40:41,590
Веришь всему, что говорят.
491
00:40:41,590 --> 00:40:44,590
Не бросила эту затею с министерством.
492
00:40:44,590 --> 00:40:48,630
Не стала извиняться и заглаживать
свою вину,
493
00:40:48,630 --> 00:40:51,630
а начала с ней спорить,
494
00:40:51,630 --> 00:40:55,670
чем и поразила в итоге эту женщину.
495
00:40:57,120 --> 00:40:59,640
Ты многого могла бы достигнуть,
496
00:40:59,640 --> 00:41:07,350
но никогда не продумываешь свои шаги.
Если бы чаще подключала мозги,
497
00:41:10,010 --> 00:41:13,820
добилась бы всего, чего захотела.
498
00:41:23,670 --> 00:41:26,920
Спасибо, что так аккуратно их завернули.
499
00:41:27,140 --> 00:41:29,170
Они просто неприятно пахли.
500
00:41:29,970 --> 00:41:31,860
Ладно, на этом всё.
501
00:41:32,180 --> 00:41:36,180
Спасибо вам огромное!
Буду продолжать искать работу.
502
00:41:41,180 --> 00:41:44,680
Угу, так и сделай.
503
00:41:46,620 --> 00:41:51,630
- Мы тоже решили рассмотреть твою кандидатуру.
- Рассмотреть?
504
00:41:51,930 --> 00:41:59,540
Мы продолжим переговоры с министерством,
и твоё присутствие на совещании обязательно.
505
00:41:59,640 --> 00:42:03,460
- Что? Правда?
- Однако, есть одно условие.
506
00:42:04,260 --> 00:42:07,640
Ты должна быть
сотрудником нашей фирмы.
507
00:42:07,940 --> 00:42:11,450
- Что?
- Это просьба Фудзикавы-сан.
508
00:42:11,650 --> 00:42:14,650
Когда вы успели так сдружиться?
509
00:42:18,650 --> 00:42:20,410
Смотреть на тебя тошно!
510
00:42:21,490 --> 00:42:24,670
Как бы то ни было...
Завтра жду на работе.
511
00:42:35,670 --> 00:42:39,680
Не липните ко мне!
Дайте пройти!
512
00:42:39,680 --> 00:42:40,680
Хватит уже.
513
00:42:41,680 --> 00:42:44,300
Большое вам спасибо.
514
00:42:44,900 --> 00:42:48,620
Я сама вам благодарна.
Вы заразили меня своим энтузиазмом.
515
00:42:48,820 --> 00:42:51,940
Но я пока не отменила свой запрет.
516
00:42:53,210 --> 00:42:57,230
Хьюга Тору находится в моей власти.
517
00:43:02,860 --> 00:43:06,640
Я вынудила его прийти ко мне.
518
00:43:06,640 --> 00:43:12,640
Дала ему базу данных
на 13 млн. человек.
519
00:43:12,640 --> 00:43:14,640
Это равноценно населению Токио.
520
00:43:14,640 --> 00:43:21,000
В течение часа он перенёс
все данные в новую базу.
521
00:43:22,130 --> 00:43:25,650
В мгновение ока внёс все
записи по пенсионным выплатам.
522
00:43:25,650 --> 00:43:30,290
"Что? Так быстро?" - подумала я.
А потом...
523
00:43:30,450 --> 00:43:32,880
Правительство работает со скоростью черепахи.
524
00:43:32,960 --> 00:43:36,270
У вас большие проблемы.
525
00:43:36,670 --> 00:43:42,440
То, чего большинство компаний могут
достигнуть за год, мы сделаем за день.
526
00:43:42,970 --> 00:43:45,670
Тщательно и аккуратно.
527
00:43:51,250 --> 00:44:00,450
Данные о новорождённых будут незамедлительно
вноситься в базу и интегрироваться.
528
00:44:00,690 --> 00:44:06,140
Разве такая система не послужит
на пользу человечеству?
529
00:44:11,700 --> 00:44:19,400
Он поразителен, этот Хьюга Тору.
530
00:44:21,500 --> 00:44:22,400
Да.
531
00:44:42,730 --> 00:44:48,300
- Доброе утро, Ёко-сан!
- Доброе.
532
00:44:54,100 --> 00:44:56,760
Ура!
533
00:44:57,070 --> 00:45:00,180
Не так уж это и важно,
чтобы радоваться.
534
00:45:05,690 --> 00:45:12,700
Хочу продолжить расследование и узнать всё,
что можно, о Саваки Тихиро.
535
00:45:14,700 --> 00:45:20,300
Если найдём какую-то компрометирующую
информацию, возьмёмся за неё всерьёз.
536
00:45:26,710 --> 00:45:28,210
Пришла всё-таки?
537
00:45:29,010 --> 00:45:32,870
Ну, меня же пригласили.
538
00:45:33,720 --> 00:45:36,260
Ты даже выглядеть стала лучше.
539
00:45:37,720 --> 00:45:39,260
Так лето пришло.
540
00:45:41,720 --> 00:45:43,330
Такой ты мне больше нравишься.
541
00:45:58,030 --> 00:45:59,930
{\a10\fnTimes New Roman\fs25\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой "Альянс"!
59374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.