All language subtitles for king-solomons-mines-2004-720p-bluray-x264-ac3-psix-part-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,249 --> 00:00:10,957 Επιμελεια συγχρονισμός για BluRay PsiX 2 00:00:12,249 --> 00:00:15,957 Subrip by TaT 3 00:00:28,290 --> 00:00:31,689 'Ορη Αουτινίκουα Νότια Αφρική 4 00:00:33,660 --> 00:00:37,965 Πού είν' ο ελέφαντάς μου; Τόσες ώρες και δεν έχω δει ούτε ένα. 5 00:00:38,519 --> 00:00:42,138 Δεν θα γυρίσω πίσω με άδεια χέρια, κ. Μακνάμπ. 6 00:00:43,889 --> 00:00:46,374 Ορίστε, κύριε. Βλέπετε... 7 00:00:46,669 --> 00:00:49,278 Περισσότερα είν' θηλυκά. Λίγα τ' αρσενικά. 8 00:00:49,279 --> 00:00:51,570 Δεν έχει πολύ ελεφαντόδοντο φοβάμαι. 9 00:00:51,692 --> 00:00:54,882 Και λοιπόν; Είναι κάτι να χτυπήσω. 10 00:01:03,457 --> 00:01:09,119 Εντάξει, σ' έχουμε καλυμμένο. Προσπάθησε ήρεμα. 11 00:01:16,331 --> 00:01:22,099 'Οχι, κ. Μπίτερ. Δεν θα χτυπηθει ζώο αν δεν το πω εγώ. 12 00:01:22,190 --> 00:01:25,568 Αυτό είναι το δικό μου σαφάρι, κύριε Κουότερμεην. 13 00:01:25,741 --> 00:01:29,470 Υποσχέθηκα ένα ενήλικο αρσενικό κι αυτό θα πάρετε. 14 00:01:30,739 --> 00:01:34,247 'Αλαν... Κύριε, συγνώμη. 15 00:01:34,526 --> 00:01:38,722 Δεν ταξίδεψα χιλιάδες μίλια για έναν παλιοελέφαντα. 16 00:01:39,446 --> 00:01:41,761 Θα το φροντίσω εγώ, κύριε. 17 00:01:44,675 --> 00:01:47,125 Τι κάνεις; Την χρειάζομαι τη δουλειά. 18 00:01:47,126 --> 00:01:49,901 - Πάντα παίρνει αυτό που θέλει. - Δεν είναι πρόβλημά μου. 19 00:01:50,639 --> 00:01:52,868 Αν δεν τον ευχαριστήσουμε θα πάρει άλλον οδηγό. 20 00:01:52,869 --> 00:01:55,933 Δεν θα χτυπήσει θηλυκά και μικρά όταν είν' μαζί μου. 21 00:01:55,934 --> 00:01:58,764 Με άλλους σαν κι αυτόν, θα πλουτίζαμε. 22 00:01:58,896 --> 00:02:01,914 Θα πλούτιζες εσύ, κι εγώ. Θα φροντίζες σωστά το γιο σου. 23 00:02:01,915 --> 00:02:03,036 Μην τολμήσεις. 24 00:02:03,039 --> 00:02:05,102 'Εχουμε συμβόλαιο, κ. Μακνάμπ. 25 00:02:05,103 --> 00:02:08,485 Θα σκοτώσω όσα θέλω από αυτά τα άθλια κτήνη. 26 00:02:08,663 --> 00:02:11,179 - Θα έχετε τα θηράματά σας, κύριε. - 'Οχι, μαζί μου. 27 00:02:13,491 --> 00:02:15,304 Μπορείτε να ρίξετε. 28 00:02:26,946 --> 00:02:29,331 'Οχι! 'Οχι! 29 00:02:50,589 --> 00:02:57,833 - Κουότερμεην, είσαι καλά; - Ναι, καλά είμαι. 30 00:02:59,570 --> 00:03:02,981 Δεν ήταν και κακή ψαριά για πρώτη μέρα. Δεν βρίσκεις; 31 00:03:04,001 --> 00:03:05,539 'Οχι, δεν ήταν κακή. 32 00:03:07,642 --> 00:03:11,627 'Ενας πληγωμένος ελέφας είναι το πιο επικίνδυνο ζώο εδώ. 33 00:03:12,600 --> 00:03:18,263 Αυτή η μάνα, είν' μεγάλη, δυνατή και πολύ έξυπνη. 34 00:03:19,207 --> 00:03:21,856 Ξέρει ακριβώς ποιος την πυροβόλησε. 35 00:03:22,283 --> 00:03:24,301 - Αλήθεια; - Αλήθεια. 36 00:03:24,891 --> 00:03:25,981 Είν' αλήθεια αυτό; 37 00:03:25,982 --> 00:03:30,094 Θα την έχουν κατασπαράξει τα λιοντάρια ή οι ύαινες τώρα. 38 00:03:30,228 --> 00:03:34,088 Ωραία! Θαυμάσια! 39 00:03:36,754 --> 00:03:38,590 Τι βλακείες. 40 00:04:20,269 --> 00:04:21,564 Σκύψε! 41 00:04:39,517 --> 00:04:41,639 Λύσε με. Τώρα! 42 00:05:06,831 --> 00:05:08,736 'Ελα... 43 00:05:12,424 --> 00:05:14,380 'Ετσι μπράβο. 44 00:05:59,843 --> 00:06:01,728 Λυπάμαι, κορίτσι μου. 45 00:06:47,652 --> 00:06:49,647 Αγαπητή μου, Ελίζαμπεθ. 46 00:06:49,648 --> 00:06:54,355 Επιτέλους, η μεγάλη μου αναζή- τηση για τη λύση του μυστήριου... 47 00:06:54,356 --> 00:06:58,239 του θησαυρού του Βασιλιά Σολομόντα, σχεδόν τελείωσε. 48 00:06:58,645 --> 00:07:03,260 Πρέπει να πω ότι υπάρχει ειρωνία ότι είμαι τόσο κοντά... 49 00:07:03,261 --> 00:07:06,564 στον θησαυρό κι υπάρχουν εξωτερικές δυνάμεις... 50 00:07:06,787 --> 00:07:11,466 που μ' εμποδίζουν να πάω, μα είν' προσωρινό. Είμαι βέβαιος. 51 00:07:11,650 --> 00:07:15,576 Φαίνεται ότι οι πλούσιοι μου ευεργέτες και οι τοπικές... 52 00:07:15,577 --> 00:07:19,168 φυλές των Κουακουάνι συναγωνίζονται... 53 00:07:19,169 --> 00:07:21,432 για τα πλούτη της Αφρικής. 54 00:07:21,728 --> 00:07:26,923 Δυστυχώς μόνο εσένα μπορώ να εμπιστεύομαι ακόμα. 55 00:07:27,754 --> 00:07:29,954 Σου στέλνω αυτόν τον χάρτη για να τον φυλάξεις με ασφάλεια. 56 00:07:29,955 --> 00:07:33,404 Είναι τεράστιας αξίας και πρέπει να προσέχεις πολύ. 57 00:07:33,532 --> 00:07:37,462 Ελπίζω να μπορώ να σε προστα- τεύσω από τους κινδύνους. 58 00:07:37,599 --> 00:07:42,388 Μα αν χρειαστείς προστασία ψάξε τον 'Αλαν Κουότερμεην. 59 00:07:42,958 --> 00:07:45,628 Είναι ένας πολύ έντιμος άνθρωπος. 60 00:07:46,117 --> 00:07:48,794 Φύλαξε καλά αυτόν τον χάρτη κι έτσι ίσως μπορέσουμε... 61 00:07:48,795 --> 00:07:50,698 να κρατήσουμε τον θησαυρό μακριά από αυτούς... 62 00:07:50,699 --> 00:07:53,449 που θα εξαφάνιζαν τον μύθο τους για πάντα. 63 00:07:53,592 --> 00:07:56,118 Ο αγαπητός σου πατέρας. 64 00:08:21,564 --> 00:08:24,499 Μπίντου, πάρε αυτό. 65 00:08:25,029 --> 00:08:28,105 Τρέξε όσο πιο γρήγορα μπορείς και μη σταματήσεις για κανένα. 66 00:09:08,615 --> 00:09:11,274 ΚΕΙΠ ΤΑΟΥΝ 67 00:09:12,503 --> 00:09:15,650 Κουότερμεην, η Αφρική σε αγαπάει. 68 00:09:16,810 --> 00:09:19,541 Μην την κατηγορείς για την κακή σου τύχη. 69 00:09:19,622 --> 00:09:24,602 Κίβα, δεν κατηγορώ την Αφρική για τίποτα, δεν έχει σχέση. 70 00:09:25,778 --> 00:09:29,017 Με συνεργάτη που με μαχαιρώνει στην πλάτη και την γυναίκα... 71 00:09:37,812 --> 00:09:40,553 'Εχω έναν γιο στην Αγγλία που πιστεύω ότι χρειάζεται πατέρα. 72 00:09:40,554 --> 00:09:42,751 Και ήρθε η ώρα να γίνω αυτός. 73 00:09:42,996 --> 00:09:46,296 Δεν ανήκεις στην Αγγλία. Ανήκεις εδώ, μαζί μας. 74 00:09:47,259 --> 00:09:49,133 Η Αφρική δεν θα είναι το ίδιο χωρίς εσένα. 75 00:09:49,234 --> 00:09:52,670 Η Αφρική θα είν' η ίδια είτε είμαι εδώ είτε όχι. 76 00:10:00,267 --> 00:10:02,957 ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΚΟΥΑΚΟΥΑΝΙ 77 00:10:25,569 --> 00:10:27,482 Ποιος είσαι εσύ; 78 00:10:29,510 --> 00:10:33,410 Είμαι ο Τουάλα, βασιλιάς της χώρας κι όλων όσων βλέπεις. 79 00:10:35,441 --> 00:10:36,704 'Ωστε μιλάς Αγγλικά; 80 00:10:36,868 --> 00:10:39,206 Γνωρίζω την γλώσσα των Λευκών. 81 00:10:39,654 --> 00:10:41,794 Μα γιατί με έφερες εδώ; 82 00:10:41,947 --> 00:10:46,576 'Εχεις ένα χάρτη που οδηγεί σε ένα κλειδί. Θέλω το κλειδί. 83 00:10:48,787 --> 00:10:51,495 Δεν έχω την παραμικρή ιδέα για το τι λες. 84 00:10:57,123 --> 00:10:58,894 Σκότωσέ τον! 85 00:11:00,703 --> 00:11:03,739 'Οχι, στάσου! 86 00:11:03,740 --> 00:11:10,294 Ναι, βρήκα ένα χάρτη που ίσως να μιλάει για ένα κλειδί. 87 00:11:10,295 --> 00:11:13,206 Μα τον έστειλα πέρα από την θάλασσα... 88 00:11:13,207 --> 00:11:15,749 Στην κόρη μου, στην Αγγλία. 89 00:11:16,114 --> 00:11:20,474 Κρίμα για σένα. Θα τον φέρεις πίσω. 90 00:11:22,073 --> 00:11:23,468 Αυτό είναι αδύνατον. 91 00:11:23,551 --> 00:11:27,851 'Οχι, Μέιτλαντ. Τίποτα δεν είναι αδύνατον. 92 00:11:29,101 --> 00:11:34,030 Θα γράψεις στην κόρη σου να της πεις να τον φέρει πίσω. 93 00:11:54,774 --> 00:11:59,193 Ο Τσάρος της Ρωσίας με προσέ- λαβε να βρω τον χάρτη... 94 00:11:59,194 --> 00:12:01,523 και είχε πολύ μεγάλο στρατό πίσω του. 95 00:12:02,703 --> 00:12:07,908 Δεν τον φοβήθηκα, όπως δεν φοβάμαι να πεθάνω. 96 00:12:17,973 --> 00:12:22,048 Μπορώ να σου προκαλέσω πόνο χειρότερο απ' τον θάνατο. 97 00:12:59,873 --> 00:13:02,955 - Πατέρα. - Γεια σου, Χάρι. 98 00:13:04,434 --> 00:13:06,258 Πατέρα! 99 00:13:07,516 --> 00:13:10,949 - Θεέ μου, μου έλειψες. - Κι εμένα. 100 00:13:12,430 --> 00:13:14,477 Για να σε δω. 101 00:13:16,681 --> 00:13:18,859 Δεν είσαι πια ο μικρός Χάρι. Θα πρέπει να σε λέω... 102 00:13:18,860 --> 00:13:20,778 Μεγάλο Χάρι τώρα. 103 00:13:25,109 --> 00:13:26,952 Γεια σου, Τσαρλς. 104 00:13:27,682 --> 00:13:29,496 Ποιος είναι; 105 00:13:30,984 --> 00:13:32,890 Γεια σου, Μάργκαρετ. 106 00:13:34,627 --> 00:13:38,184 - Πάει πολύς καιρός, 'Αλαν. - Ναι, πολύς. 107 00:13:39,334 --> 00:13:41,299 Δεν θα τον πάρεις πίσω στην Αφρική. 108 00:13:41,300 --> 00:13:45,150 'Οχι. Γύρισα. Είμαι στο Λονδίνο. 109 00:13:45,151 --> 00:13:48,398 'Οχι, 'Αλαν. Ο Χάρι είναι ευτυχισμένος εδώ. 110 00:13:48,981 --> 00:13:51,109 Και θα πάρουμε την κηδεμονία. 111 00:13:52,108 --> 00:13:54,038 Συγνώμη λίγο. 112 00:14:01,971 --> 00:14:05,072 - Σ' αγαπάω. - Κι εγώ σ' αγαπώ. 113 00:14:11,700 --> 00:14:16,762 Πήγαινε. Θα σε δω σύντομα. 114 00:14:18,059 --> 00:14:20,201 'Ελα καλέ μου. 115 00:14:25,657 --> 00:14:27,734 'Ωστιν, Γκόλντμπεργκ και Υιοι Δικηγορικό Γραφείο Λονδίνου 116 00:14:27,735 --> 00:14:30,424 Είναι πάμπλουτοι και αποφασι- σμένοι να τον κρατήσουν. 117 00:14:30,607 --> 00:14:34,361 Μπορεί το δικαστήριο να δει ότι εγκατέλειψες το παιδί σου. 118 00:14:34,740 --> 00:14:37,236 Δεν εγκατέλειψα τον γιο μου. 119 00:14:37,558 --> 00:14:40,520 'Οταν πέθανε η μάνα του τον έστειλα στους παππούδες του. 120 00:14:40,523 --> 00:14:43,429 Νόμιζα ότι ήταν το καλύτερο που μπορούσα να κάνω τότε. 121 00:14:43,622 --> 00:14:45,965 Τον έστειλες χιλιάδες μίλια μακριά σου; 122 00:14:46,517 --> 00:14:47,813 Για το καλό του. 123 00:14:47,814 --> 00:14:52,503 - Κι εσύ διάλεξες να μείνεις. - 'Επρεπε να βγάλω το ψωμί μου. 124 00:14:53,146 --> 00:14:55,487 Είναι συγκλονιστική η ζωή που κάνεις, 'Αλαν. 125 00:14:55,795 --> 00:14:57,935 Κυνήγι μεγάλων θηραμάτων. Πηγαίνεις σαφάρι. 126 00:14:57,965 --> 00:14:59,772 Βλέπεις την άγρια χώρα από πρώτο χέρι. 127 00:14:59,773 --> 00:15:02,330 Δεν σε κατακρίνουν που την διάλεξες αντί την οικογένεια. 128 00:15:02,432 --> 00:15:06,138 Δεν διάλεξα την Αφρική αντί της οικογένειάς μου. 129 00:15:07,655 --> 00:15:09,641 Για να είμαι ειλικρινής, 130 00:15:09,936 --> 00:15:12,697 Ο Χάρι είναι καλύτερα με τους παππούδες του. 131 00:15:12,870 --> 00:15:14,826 Θα έχει πολλά χρήματα, θα πάει σε καλά σχολεία... 132 00:15:14,827 --> 00:15:17,810 Δεν μ' ενδιαφέρει η γνώμη σου, 'Ωστιν. 133 00:15:18,371 --> 00:15:20,980 Είμαι ο πατέρας του. Είναι αίμα μου. 134 00:15:21,192 --> 00:15:23,874 Πρέπει να μου πεις αν έχω καμιά ελπίδα ή όχι. 135 00:15:24,720 --> 00:15:28,590 Θα πρέπει ν' αποδείξεις ότι είσαι ικανός και υπεύθυνος. 136 00:15:29,063 --> 00:15:33,476 Χρειάζεσαι πολλά χρήματα γιατί θα σε πολεμήσουν άγρια. 137 00:15:33,974 --> 00:15:37,672 Χωρίς αυτά δεν βλέπω να παίρνεις τον γιο σου πίσω. 138 00:15:41,482 --> 00:15:45,627 Ωραίος ο τύπος, μα αυτό είναι ένα παράξενο σκυλί. 139 00:15:46,814 --> 00:15:50,563 - Είναι αφρικάνικο αγριόσκυλο. - Είναι αφρικάνικο αγριόσκυλο. 140 00:15:54,573 --> 00:15:56,826 Μπάρμαν, ακόμα ένα, σε παρακαλώ. 141 00:15:58,422 --> 00:16:00,308 Προβλήματα; 142 00:16:01,176 --> 00:16:02,919 Μόνο αν θεωρείς το ότι σου λένε πως δεν είσαι... 143 00:16:02,920 --> 00:16:04,914 κατάλληλος πατέρας. 144 00:16:09,997 --> 00:16:12,453 - Καλή σου τύχη. - Ευχαριστώ. 145 00:16:16,023 --> 00:16:17,735 Προφανώς είμαστε σε λάθος μέρος. 146 00:16:17,736 --> 00:16:19,932 'Ελα Ελίζαμπεθ, δεν θέλω να μπλέκεις μ' αυτούς. 147 00:16:19,933 --> 00:16:22,843 Πλοίαρχε, μην είσαι ανόητος. Αν είναι εδώ, θα τον βρω. 148 00:16:23,535 --> 00:16:25,674 Μπορώ να σας βοηθήσω, κυρία μου; 149 00:16:27,141 --> 00:16:30,624 Ψάχνουμε για έναν κύριο με το όνομα 'Αλαν Κουότερμεην. 150 00:16:30,838 --> 00:16:36,186 - Εγώ είμ' ο 'Αλαν Κουότερμεην. - 'Οχι, εγώ είμ' ο Κουότερμεην. 151 00:16:37,031 --> 00:16:39,937 Καλέ μου άνθρωπε, μιλάς σε μια κυρία. 152 00:16:40,098 --> 00:16:42,156 Τον Αμερικάνο! Νομίζω ότι ψάχνετε για τον σουρωμένο... 153 00:16:42,157 --> 00:16:44,357 στην άκρη του μπαρ. 154 00:16:52,025 --> 00:16:54,655 Εσείς είστε ο κύριος 'Αλαν Κουότερμεην; 155 00:16:59,172 --> 00:17:01,403 Η κάρτα μου. 156 00:17:05,082 --> 00:17:08,995 Από εδώ ο πλοίαρχος Γκουντ. Θέλουμε να πάμε στην Αφρική. 157 00:17:09,118 --> 00:17:14,160 Σωστά, αν μπορείτε για λίγο να συνέλθετε... 158 00:17:14,252 --> 00:17:18,276 Λυπάμαι αλλά δεν ασχολούμαι με τα σαφάρι πια. 159 00:17:19,049 --> 00:17:24,234 Γιατί λοιπόν δεν φεύγετε μαζί με τον κόμη Δράκουλα; 160 00:17:24,611 --> 00:17:27,947 Προσέχετε τα λόγια σας, κύριε. Αλλιώς θα κάνετε μαζί μου. 161 00:17:35,817 --> 00:17:37,661 Εντάξει, πλοίαρχε. 162 00:17:37,968 --> 00:17:40,339 'Εχει πολλά χρήματα για εσένα. 163 00:17:43,792 --> 00:17:45,362 Για ποιο πράγμα; 164 00:17:45,636 --> 00:17:47,827 Για να με βοηθήσετε να βρω τον πατέρα μου. 165 00:17:48,100 --> 00:17:50,312 'Εχει απαχθεί στην Αφρική. 166 00:17:51,952 --> 00:17:53,988 Η Αφρική δεν είναι κατάλληλη για μια κυρία. 167 00:17:53,989 --> 00:17:57,086 Δεν φοβάμαι τίποτα, κύριε Κουότερμεην. 168 00:17:57,219 --> 00:18:00,804 Ειδικά σε ότι αφορά για να σώσω την ζωή του πατέρα μου. 169 00:18:13,022 --> 00:18:18,227 Τι σιχαμένος άνθρωπος. Τι να σκεφτόταν άραγε ο πατέρας; 170 00:18:18,227 --> 00:18:22,445 Να εμπιστευτεί έναν μέθυσο χωρίς καθόλου τρόπους. 171 00:18:22,486 --> 00:18:25,155 - Και πολλή λογική; - Τι; 172 00:18:25,628 --> 00:18:28,450 'Εχει δίκιο, Ελίζαμπεθ. Για σένα και την Αφρική. 173 00:18:28,826 --> 00:18:31,710 Είναι απόλυτα αναγκαίο να πας; 174 00:18:31,791 --> 00:18:35,070 Μην ξαναρχίζεις, ξέρεις ότι πήρα την απόφασή μου. 175 00:18:35,202 --> 00:18:38,100 Αν δεν μας πάει ο Κουότερμεην κάποιον άλλο θα βρούμε. 176 00:18:38,101 --> 00:18:40,614 Δεν μπορεί να είναι τόσο δύσκολο. 177 00:18:42,099 --> 00:18:44,727 Γκουντ; Εσύ είσαι; 178 00:18:44,839 --> 00:18:48,864 Πρέιτορ! Μπούσελ! 179 00:18:48,985 --> 00:18:51,011 Τι σε φέρνει πίσω στην στεριά, Καπετάνιε; 180 00:18:51,206 --> 00:18:54,720 Αυτή είναι η αγαπημένη μου ανηψιά. 181 00:18:54,841 --> 00:18:57,419 Ελίζαμπεθ Μέιτλαντ... Πρέιτορ και Μπούσελ. 182 00:18:57,745 --> 00:18:58,754 Χάρηκα. 183 00:18:58,999 --> 00:19:02,360 Ο Πρέιτορ και ο Μπούσελ ήταν μαζί μου στο "Ιντάλγκο". 184 00:19:02,716 --> 00:19:04,356 'Η ήταν το "Κίνκαρντάιν"; 185 00:19:04,397 --> 00:19:07,727 Φαίνε ται ότι έχετε πολλά να πείτε, θα γυρίσω μόνη... 186 00:19:07,728 --> 00:19:08,866 στο ξενοδοχείο. 187 00:19:08,867 --> 00:19:11,819 Καλά, μα να πηγαίνεις μόνο από κεντρικούς δρόμους. 188 00:19:11,820 --> 00:19:14,064 Θα το κάνω. Χάρηκα πολύ. 189 00:19:15,031 --> 00:19:17,128 Λοιπόν, τι κάνετε εσείς; 190 00:19:28,865 --> 00:19:30,520 Σταμάτα! 191 00:19:49,759 --> 00:19:52,131 Δώσε μου το! Παλιοκλεφτρόνι! 192 00:19:54,658 --> 00:19:56,399 Δώσε μου τον χάρτη, δεσποινίς Μέιτλαντ. 193 00:19:56,593 --> 00:19:58,213 Δεν ξέρω τι είναι αυτά που λες. 194 00:19:58,274 --> 00:20:02,141 Τον χάρτη από τον πατέρα σου. Ανήκει σε εμάς. 195 00:20:18,202 --> 00:20:20,017 Είσαι καλά; 196 00:20:20,383 --> 00:20:24,795 - Ναι, ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 197 00:20:27,185 --> 00:20:30,813 Δεν κατάλαβα ότι ο πατέρας σου είναι ο Σάμιουελ Μέιτλαντ... 198 00:20:30,814 --> 00:20:32,828 κεφαλή της Αρχαιολογίας στην Οξφόρδη. 199 00:20:32,982 --> 00:20:35,045 - Ακριβώς. - Πες μου τι του συνέβη. 200 00:20:35,107 --> 00:20:38,901 Σου είπα, τον απαγάγανε. Μου έστειλε ένα γράμμα. 201 00:20:39,208 --> 00:20:41,531 Αναφέρει πού μπορεί να τον κρατάνε; 202 00:20:41,532 --> 00:20:46,767 Κάπου στην Νότια Αφρική, και σου προσφέρω πολλά χρήματα... 203 00:20:46,768 --> 00:20:48,009 για να με πας εκεί. 204 00:20:48,010 --> 00:20:51,488 Η Αφρική είναι ένας απίστευτα επικίνδυνος τόπος... 205 00:20:52,313 --> 00:20:55,646 Και απέχει πολύ από τις πολυτέλειες της πατρίδας. 206 00:20:55,865 --> 00:20:59,257 Ελίζαμπεθ, δόξα τω Θεώ. Γύρισες. 207 00:21:00,552 --> 00:21:02,235 Είναι όλα καλά; 208 00:21:03,045 --> 00:21:06,181 Κάτι συνέβη. 'Ελα γρήγορα. 209 00:21:13,489 --> 00:21:16,207 - Κοίτα αυτό το δωμάτιο. - Ναι, το ξέρω. 210 00:21:33,789 --> 00:21:35,918 Δεν ήταν ληστεία. 211 00:21:46,211 --> 00:21:48,257 Ο τύπος στο δρομάκι... 212 00:21:50,478 --> 00:21:55,387 Δεν ήθελε την τσάντα σου, κάτι άλλο ήθελε. 213 00:21:55,575 --> 00:21:58,753 - Σου επιτέθηκαν; - Είμαι καλά, Καπετάνιε. 214 00:21:59,126 --> 00:22:02,131 Νομίζω ότι είναι κάτι που δεν μου λες, μις Μέιτλαντ. 215 00:22:05,061 --> 00:22:06,325 Πες του. 216 00:22:06,437 --> 00:22:09,365 Πριν την απαγωγή, ο πατέρας μού έστειλε κάτι. 217 00:22:09,590 --> 00:22:10,532 Τι; 218 00:22:10,685 --> 00:22:13,150 Σίγουρα θα έχεις ακούσει για τον Θησαυρό του Σολομόντα. 219 00:22:13,302 --> 00:22:15,171 Ο Θησαυρός του βασιλιά Σολομόντα δεν υπάρχει. 220 00:22:15,172 --> 00:22:17,065 Είναι ένας μύθος. 221 00:22:22,085 --> 00:22:24,987 Αυτός ο χάρτης οδηγεί στον ανείπωτο πλούτο... 222 00:22:24,988 --> 00:22:27,220 των αρχαίων Ισραηλίτων. 223 00:22:28,100 --> 00:22:31,481 Ο πατέρας πέρασε 30 χρόνια ψάχνοντας τον. 224 00:22:32,406 --> 00:22:35,238 Μου είπε να τον φυλάξω με την ζωή μου. 225 00:22:35,675 --> 00:22:37,866 Μπορώ να τον δω; 226 00:22:38,668 --> 00:22:41,092 Αν δεν τον πάω στην Αφρική όποιος τον έχει απαγάγει... 227 00:22:41,093 --> 00:22:42,968 θα τον σκοτώσει. 228 00:22:45,825 --> 00:22:48,627 - Δεν το νομίζω. - Τι; 229 00:22:48,849 --> 00:22:53,910 Πουλάνε αυτούς τους χάρτες με την σέσουλα στο Κέιπ Τάουν. 230 00:22:54,551 --> 00:22:58,137 Πρέπει να κάνεις λάθος γιατί εξαρτάται η ζωή του πατέρα... 231 00:22:58,138 --> 00:23:01,765 από το να πάω αυτόν τον χάρτη σε έναν Αφρικανό φύλαρχο... 232 00:23:01,837 --> 00:23:03,773 σε ένα μέρος που το λένε Σιτάντρας Κραάλ. 233 00:23:03,812 --> 00:23:07,813 Λυπάμαι, ο θησαυρός είναι ένα αστείο. Και αυτός ο χάρτης... 234 00:23:13,073 --> 00:23:14,640 Τι είναι, Κουότερμεην; 235 00:23:14,743 --> 00:23:19,573 Μπορώ να δεχτώ ότι ο καθηγητής έκανε μια μοναδική ανακάλυψη. 236 00:23:19,574 --> 00:23:22,013 Αλλά ξέρω ότι ο θησαυρός δεν υπάρχει. 237 00:23:22,014 --> 00:23:27,374 Δεν μ' ενδιαφέρει ο θησαυρός. Μ' ενδιαφέρει ο πατέρας μου. 238 00:23:30,198 --> 00:23:32,388 Θα με βοηθήσεις να τον σώσω; 239 00:24:05,374 --> 00:24:08,940 ΚΕΙΠ ΤΑΟΥΝ 240 00:24:30,891 --> 00:24:32,927 Καταπληκτικό! 241 00:24:41,036 --> 00:24:42,989 Θεέ μου. 'Ετσι ζούνε πάντα; 242 00:24:43,217 --> 00:24:44,963 'Οχι, ευχαριστώ, κυρία μου. 243 00:24:48,290 --> 00:24:53,556 Κουότερμεην! 'Ηξερα ότι δεν θα άντεχες μακριά απ' την Αφρική. 244 00:24:53,557 --> 00:24:55,124 Χαίρομαι που γύρισες. 245 00:24:55,125 --> 00:24:58,154 Χαίρομαι που γύρισα, μα μόνο για λίγο. Για μια επίσκεψη. 246 00:24:58,337 --> 00:25:01,211 - Θα το πιστέψω όταν το δω. - Να το πιστέψεις. 247 00:25:01,315 --> 00:25:04,117 - Μακριά από μπελάδες. - Θα προσπαθήσω. 248 00:25:04,810 --> 00:25:08,100 - Να πας για κυβερνήτης. - Πολύ επικίνδυνο. 249 00:25:25,995 --> 00:25:27,632 Σαμπόνα. 250 00:25:27,747 --> 00:25:30,418 Νούμζα Κουότερμεην. 251 00:25:35,896 --> 00:25:38,380 Παλιόσκυλο! 252 00:25:38,554 --> 00:25:42,222 'Ηξερα ότι θα έβρισκες μια άλλη γυναίκα. 253 00:25:42,639 --> 00:25:46,124 Λάθος το κατάλαβες, Κίβα. Δεν είναι γυναίκα μου. 254 00:25:46,450 --> 00:25:49,488 Μα Μπαας, είναι τόσο όμορφη. 255 00:25:49,538 --> 00:25:52,606 Το ξέρω. Μα πίστεψέ με. Είναι ζόρικη. 256 00:25:53,388 --> 00:25:56,130 Εγώ θα την έκανα καλά. 257 00:25:56,789 --> 00:25:58,508 Μια λευκή; Σε παρακαλώ. 258 00:25:58,509 --> 00:26:00,386 Τι λένε; 259 00:26:01,047 --> 00:26:02,837 Ο καιρός ήταν πολύ άσχημος. 260 00:26:02,936 --> 00:26:05,432 Η Μις Ελίζαμπεθ Μέιτλαντ. Ο Πλοίαρχος Γκουντ... 261 00:26:06,114 --> 00:26:09,180 Ο Κίβα και ο Βέντβογκελ "Βι" για συντομία. 262 00:26:11,084 --> 00:26:13,936 'Εχω δουλειά για σας... μα μου φαίνεστε απασχολημένοι. 263 00:26:14,038 --> 00:26:17,552 'Οχι, όχι απασχολημένοι! 264 00:26:28,283 --> 00:26:30,197 Αυτή είναι. 265 00:26:31,441 --> 00:26:32,459 Είδες τον χάρτη; 266 00:26:32,735 --> 00:26:37,440 Νιέτ. Μα ταξιδεύει μαζί με άλλους. Τον γέρο. 267 00:26:38,476 --> 00:26:40,336 Και τον Κουότερμεην. 268 00:26:41,673 --> 00:26:45,839 - Τον αναγνώρισες; - Ναι. 269 00:26:53,394 --> 00:26:55,383 Πες μου γι' αυτόν τον Κουότερμεην. 270 00:26:58,171 --> 00:27:01,087 'Εφτασε στην χώρα πριν από 12 χρόνια. 271 00:27:01,239 --> 00:27:04,581 'Ηρθε στο γραφείο μου, μόνο με ένα τουφέκι. 272 00:27:05,561 --> 00:27:08,860 Τον προσέλαβα. Για λίγο καιρό τα πηγαίναμε καλά. 273 00:27:09,288 --> 00:27:10,531 Και μετά; 274 00:27:10,635 --> 00:27:13,553 'Εφερε την γυναίκα του στην Αφρική, απέκτησε ένα παιδί. 275 00:27:14,083 --> 00:27:18,298 Μετά έγινε απρόσεκτος, πήρε την γυναίκα του σε σαφάρι. 276 00:27:19,221 --> 00:27:22,991 Την κατασπάραξε μια λέαινα που προστάτευε τα μικρά της. 277 00:27:25,495 --> 00:27:27,542 Και βεβαίως τρελάθηκε. 278 00:27:27,724 --> 00:27:29,453 'Αρχισε να πιστεύει ότι ήταν η τιμωρία για όλα τα ζώα... 279 00:27:29,454 --> 00:27:30,932 που είχε σκοτώσει. 280 00:27:32,004 --> 00:27:34,265 Και μετά γύρισε εναντίον μου. 281 00:27:35,313 --> 00:27:37,626 Κι αν χρειαστεί να τον σκοτώσουμε; 282 00:27:40,144 --> 00:27:42,813 Ας πούμε ότι δεν θα ξαναστραφεί εναντίον μου. 283 00:27:48,323 --> 00:27:51,508 Καταλαβαίνεις ότι ο χάρτης που έχουν ανήκει στον Τσάρο; 284 00:27:52,621 --> 00:27:54,553 Καταλαβαίνω ότι χρειάζεσαι έναν οδηγό που να ξέρει... 285 00:27:54,554 --> 00:27:57,088 περισσότερο την Αφρική απ' τους φίλους σου απ' την Σιβηρία. 286 00:27:59,611 --> 00:28:02,697 Θα είσαι ο οδηγός μας για το 10% απ' ότι βρούμε. 287 00:28:02,880 --> 00:28:04,999 25%, και μην μου πεις 22,5%... 288 00:28:12,477 --> 00:28:14,006 Καλά. Σύμφωνοι. 289 00:28:18,010 --> 00:28:20,038 Κυρίες και κύριοι, το Ξενοδοχείο Μπλόεμ. 290 00:28:20,087 --> 00:28:23,235 'Ωστε αυτό είναι. Καλό φαίνεται. 291 00:28:23,316 --> 00:28:26,957 Μις Μέιτλαντ, ελπίζω να έχεις κατάλληλα ρούχα για σαφάρι. 292 00:28:27,730 --> 00:28:30,889 Πιστεύω ότι έχω κατάλληλα ρούχα για σαφάρι. 293 00:28:33,987 --> 00:28:35,419 Μετά από εσάς. 294 00:28:50,420 --> 00:28:53,529 Ευχαριστώ. Τι είναι αυτό; 295 00:28:53,702 --> 00:28:56,584 - Λαιμός στρουθοκάμηλου, κύριε. - Λαιμός στρουθοκάμηλου; 296 00:28:56,843 --> 00:28:59,522 Δεν σου αρέσει, Μπαάς; 297 00:29:02,893 --> 00:29:04,636 Καλή όρεξη. 298 00:29:05,479 --> 00:29:08,832 - Τι ώρα φεύγουμε αύριο; - Το χάραμα. 299 00:29:14,796 --> 00:29:18,667 Κουότερμεην, παλιο-ακότσιαστε φλώρε. 300 00:29:18,942 --> 00:29:22,741 Νόμιζα ότι σου είπα να μην ξαναφέρεις την παλιόφατσά σου. 301 00:29:24,132 --> 00:29:28,492 Κύριε Κουότερμεην, είναι ένας σωματώδης, τριχωτός κύριος... 302 00:29:29,205 --> 00:29:31,059 που ζητά την προσοχή σου. 303 00:29:31,302 --> 00:29:33,594 Ναι, κύριε Μέιτλαντ, τον μυρίζω. 304 00:29:33,839 --> 00:29:36,376 Γιατί δεν σηκώνεσαι να παλέψεις σαν άντρας; 305 00:29:36,645 --> 00:29:39,251 'Η στην δική σου περίπτωση σαν γυναίκα. 306 00:29:48,295 --> 00:29:50,170 Να με συγχωρείτε. 307 00:29:56,931 --> 00:29:58,327 Συγνώμη. 308 00:30:03,709 --> 00:30:06,571 Ωραία, αυτό είναι πολύ καλό. 309 00:30:08,735 --> 00:30:11,168 Δοκίμασε ένα αφρικάνικο δέντρο για μια φορά. 310 00:30:26,157 --> 00:30:28,616 Δεν θα κάνετε κάτι να τον βοηθήσετε; 311 00:30:41,495 --> 00:30:44,582 Μπορείς να χορέψεις όσο θες, Κουότερμεην, μα... 312 00:30:47,601 --> 00:30:49,222 Παλιοσκοτσέζικο... 313 00:31:06,523 --> 00:31:08,378 Τελειώσαμε, Χένρι; 314 00:31:09,182 --> 00:31:11,688 Γιατί δεν ξέρω για σένα, μα εγώ χρειάζομαι κάτι να πιω. 315 00:31:17,296 --> 00:31:18,905 Σ' ευχαριστώ, Καπετάνιε. 316 00:31:25,174 --> 00:31:30,056 'Ωστε ο καθηγητής κρατείται από μια φυλή ιθαγενών; 317 00:31:31,357 --> 00:31:37,071 Ναι, τους αποκάλεσε Κουακουάνι. Τους έχεις ποτέ ακούσει; 318 00:31:37,754 --> 00:31:40,352 'Οχι, δεν μπορώ να το πω. 319 00:31:40,871 --> 00:31:43,619 Και τι θέλουν από έναν καθηγητή; 320 00:31:44,903 --> 00:31:47,275 Εδώ είναι που γίνεται πολύ ενδιαφέρον. Ο καθηγητής... 321 00:31:47,276 --> 00:31:50,095 Δεν νομίζω ότι πρέπει να πάμε σ' αυτά, κ. Κουότερμεην. 322 00:31:52,732 --> 00:31:57,072 Δεσποινίς, αν και ο σερ Χένρι μπορεί να μη φαίνεται πολύ... 323 00:31:57,581 --> 00:32:00,956 μα είναι έντιμος και θα του εμπιστευόμουν τη ζωή μου. 324 00:32:04,009 --> 00:32:05,410 Καλά. 325 00:32:07,634 --> 00:32:10,271 Λοιπόν, νομίζεις ότι είναι αυθεντικός; 326 00:32:11,515 --> 00:32:15,189 Το ταξίδι μας δεν είναι για να βρούμε θησαυρούς και πλούτη... 327 00:32:15,676 --> 00:32:17,887 Είναι για να σώσουμε την ζωή του πατέρα μου. 328 00:32:18,080 --> 00:32:22,133 Εγώ πιστεύω στο κρύο και σκληρό χρήμα, κυρία μου. 329 00:32:22,543 --> 00:32:25,810 Κι εγώ πιστεύω ότι σας πληρώνω αρκετά για να με βοηθήσετε... 330 00:32:25,849 --> 00:32:27,947 να ανταλλάξω αυτό το χάρτη με τον πατέρα μου. 331 00:32:28,068 --> 00:32:30,177 'Οτι κάνετε μετά από αυτό είναι δικό σας θέμα. 332 00:32:30,348 --> 00:32:32,195 Καληνύχτα σας, κύριοι. 333 00:32:40,278 --> 00:32:43,072 Δεν μαθαίνεις ποτέ, έτσι δεν είναι Κουότερμεην; 334 00:32:44,456 --> 00:32:46,531 Για ποιο πράγμα μιλάς; 335 00:32:47,138 --> 00:32:49,674 Που παίρνεις μια γυναίκα εκεί έξω! 336 00:32:57,513 --> 00:33:01,199 Τα άκουσα όλα. 'Εχεις τα λεφτά; 337 00:33:03,952 --> 00:33:05,624 Φεύγουν αύριο. 338 00:33:07,570 --> 00:33:10,555 - Για πού; - Σιτάντρας Κρααλ. 339 00:33:11,585 --> 00:33:14,162 Θα συναντήσουν έναν ιθαγενή και θα του δώσουν έναν χάρτη. 340 00:34:55,323 --> 00:34:57,076 Τι διαβάζεις; 341 00:34:57,932 --> 00:35:00,508 Το μυστήριο των θησαυρών του Βασιλέα Σολομόντα. 342 00:35:00,744 --> 00:35:03,613 Οι θησαυροί του είναι μέρος της αρχαίας ιστορίας. 343 00:35:03,785 --> 00:35:07,015 'Οπως και ο θησαυρός της Ατλαντίδας του Καπετάν Κιντ. 344 00:35:07,192 --> 00:35:09,565 - Σωστά, Κουότερμεην; - Κάτι τέτοιο. 345 00:35:09,676 --> 00:35:13,363 Μην τον πιστεύεις, ο Κουόρτε- μεην πιστεύει στον θησαυρό. 346 00:35:13,579 --> 00:35:15,664 Προσπάθησε να τον βρει μάλιστα κάποτε. 347 00:35:15,839 --> 00:35:18,334 - Αλήθεια; - 'Ημουν παιδί. 348 00:35:19,372 --> 00:35:20,887 'Ησουν σχεδόν 30 ετών. 349 00:35:20,978 --> 00:35:23,802 'Ηταν πριν χρόνια και δεν βρήκα ούτε ένα αποδεικτικό... 350 00:35:23,803 --> 00:35:26,196 στοιχείο ότι ο θησαυρός υπάρχει. 351 00:35:27,018 --> 00:35:29,709 Μια καλή ιστορία παραμένει μια καλή ιστορία. 352 00:35:30,157 --> 00:35:32,072 Γιατί δεν μας μιλάτε γι' αυτήν δεσποινίς; 353 00:35:32,266 --> 00:35:35,375 Γιατί όχι; Θα περάσει και η ώρα. 354 00:35:37,655 --> 00:35:40,775 Σύμφωνα με τα στοιχεία από την Βίβλο, ο Σολομόντας... 355 00:35:40,776 --> 00:35:43,599 κυβέρνησε την Ιουδαία για σαράντα χρόνια. 356 00:35:44,057 --> 00:35:48,314 'Ηταν σοφός βασιλιάς που ένωσε τις περιοχές γύρω από την... 357 00:35:48,315 --> 00:35:50,484 Ιερουσαλήμσε μια χώρα. 358 00:35:50,678 --> 00:35:54,762 Κι έχτισε έναν ναό στον μοναδικό θεό των Εβραίων. 359 00:35:55,022 --> 00:35:58,321 'Ηταν σαν απάντηση στα μεγάλα παλάτια της Μεσοποταμίας... 360 00:35:58,322 --> 00:35:59,831 και της Αιγύπτου. 361 00:35:59,922 --> 00:36:03,823 'Εστειλε τους άντρες του στις άκρες του κόσμου και βρήκαν... 362 00:36:03,824 --> 00:36:07,504 ένα μέρος όπου λεγόταν ότι οι πρόγονοι των Αρχαίων... 363 00:36:07,595 --> 00:36:11,252 έθαψαν έναν μεγάλο θησαυρό κάθε είδους. 364 00:36:11,782 --> 00:36:14,582 Διαμάντια, χρυσό, σμαράγδια, ρουμπίνια. 365 00:36:15,000 --> 00:36:17,231 Αυτό το μέρος το λέγαν Οφίρ... 366 00:36:17,797 --> 00:36:20,413 Και στην επιστροφή αυτοί οι θησαυροί κόσμησαν... 367 00:36:20,414 --> 00:36:22,022 το Ναό του Σολομόντα. 368 00:36:22,086 --> 00:36:24,843 Και τίποτα στον κόσμο δεν ήταν αντάξιο του. 369 00:36:24,946 --> 00:36:29,406 Λέγεται ότι μόνο ένα μικρό μέρος από ότι βρέθηκε στο Οφίρ... 370 00:36:29,407 --> 00:36:31,359 βασικά χρησιμοποιήθηκε στον Ναό. 371 00:36:31,523 --> 00:36:34,230 Και τα υπόλοιπα ακόμα δεν έχουν βρεθεί. 372 00:37:02,204 --> 00:37:03,956 Θα ήθελες λίγο, Μπαας; 373 00:37:04,048 --> 00:37:06,860 Εξαρτάται. Τι τρως; 374 00:37:07,599 --> 00:37:12,010 Μια αφρικάνικη νοστιμιά, κάτι σαν το χαβιάρι σας. 375 00:37:12,632 --> 00:37:14,372 Χαβιάρι; 376 00:37:15,146 --> 00:37:17,540 Τότε θα το δοκιμάσω. 377 00:37:24,172 --> 00:37:27,658 Δεν είν' άσχημο. Πώς το λέτε; 378 00:37:28,452 --> 00:37:32,964 - Σκουλήκια Μοπάνι. - Σκουλήκια; 379 00:38:00,107 --> 00:38:01,854 Απόλυτα υπέροχη... 380 00:38:08,411 --> 00:38:13,525 Η σαβάνα, μις Μέιτλαντ. Είναι στ' αλήθεια υπέροχη. 381 00:38:19,067 --> 00:38:23,028 - 'Ασε με να δω... - Σας παρακαλώ κ. Κουότερμεην! 382 00:38:25,130 --> 00:38:28,950 Πώς αντέχει η γυναίκα σας την απολίτιστη σας συμπεριφορά; 383 00:38:36,444 --> 00:38:38,766 Βάλε αυτό. Μπορεί να βοηθήσει. 384 00:38:50,005 --> 00:38:54,974 Η γυναίκα του έχει πεθάνει. Συνέβη πριν πολύ καιρό. 385 00:38:55,793 --> 00:39:01,099 Και για να ξέρετε, νομίζω ότι της άρεσε η συμπεριφορά του. 386 00:39:45,826 --> 00:39:47,690 Τι κάνει; 387 00:39:51,256 --> 00:39:54,374 Προσδιορίζει το αν θα ζήσεις ή θα πεθάνεις. 388 00:39:55,575 --> 00:39:59,288 Διαβάζει τις σκέψεις της κόρης σου, βλέπει το ταξίδι. 389 00:40:00,265 --> 00:40:05,671 Αν η Γκαγκόολ τη δει να έρχεται τότε θα ζήσεις. Αν όχι... 390 00:40:09,035 --> 00:40:10,644 Τι είναι, Γκαγκόολ; 391 00:40:11,236 --> 00:40:13,906 Το όραμα είναι θαμπό. 392 00:40:15,965 --> 00:40:18,763 Φαίνεται ότι η κόρη σου σε παράτησε... 393 00:40:19,470 --> 00:40:24,055 Στάσου... κάτι βλέπω. Η κοπέλα. 394 00:40:25,796 --> 00:40:30,311 Ταξιδεύει στο Σιτάντας Κραάλ με τρεις λευκούς άντρες. 395 00:40:47,110 --> 00:40:50,900 Καλά νέα. Η κόρη σου φέρνει τον χάρτη. 396 00:40:51,613 --> 00:40:54,161 Θα ζήσεις... Για την ώρα. 397 00:40:57,107 --> 00:40:59,786 Δεν σε καταλαβαίνω, Τουάλα. 398 00:41:01,975 --> 00:41:04,777 Τι θες το θησαυρό; Δεν χρειάζεσαι αυτά τα πλούτη. 399 00:41:04,879 --> 00:41:07,376 Δεν είναι τα πλούτη που επιθυμώ. 400 00:41:10,041 --> 00:41:12,403 Θέλεις την δύναμη. 401 00:41:12,659 --> 00:41:15,774 Την Λίθο των Προγόνων. Αλλά γιατί; 402 00:41:15,866 --> 00:41:19,137 Είσαι ο βασιλιάς αυτού του τόπου, αυτών των ανθρώπων... 403 00:41:19,220 --> 00:41:21,808 Δεν είναι αρκετά! Δεν είναι αρκετά! 404 00:41:24,654 --> 00:41:26,355 Τον πατέρα μου τον διώξαν από αυτό το μέρος... 405 00:41:26,356 --> 00:41:28,922 και τον στείλαν στην γη του λευκού ανθρώπου. 406 00:41:30,216 --> 00:41:32,310 Μεγάλωσα ανάμεσά σας. 407 00:41:36,468 --> 00:41:38,598 Ξέρω ποιοι είστε. 408 00:41:40,360 --> 00:41:43,150 Και ξέρω και τον καλύτερο τρόπο να σας νικήσω. 409 00:43:01,289 --> 00:43:04,133 Κοίταξέ τα. Ελάτε εδώ. 410 00:43:06,123 --> 00:43:11,506 Κίβα, Βι... Μις Μέιτλαντ, στάσου. 411 00:43:12,157 --> 00:43:13,946 Μην αγγίξεις τα μικρά. 412 00:43:13,998 --> 00:43:16,418 Είναι μόνα τους. Αν τα αφήσουμε θα πεθάνουν. 413 00:43:16,447 --> 00:43:19,443 - Τότε ας γίνει έτσι. - 'Αφησέ με. 414 00:43:21,667 --> 00:43:24,508 Η μάνα τους είναι ή νεκρή ή πίσω από τους θάμνους... 415 00:43:24,509 --> 00:43:27,179 και περιμένει να πηδήξει πάνω σου σαν εκείνες τις αντιλόπες. 416 00:43:27,360 --> 00:43:29,571 Είναι αλήθεια απαραίτητο, Κουότερμεην; 417 00:43:29,683 --> 00:43:34,530 Πλοίαρχε Γκουντ, εδώ δεν είναι η υψηλή κοινωνία του Λονδίνου... 418 00:43:34,766 --> 00:43:36,985 όπου το μόνο που ρισκάρεις είναι το όνομά σου. 419 00:43:37,027 --> 00:43:40,125 Εδώ ρισκάρεις την ζωή σου. 420 00:43:43,575 --> 00:43:45,134 'Ολα εντάξει, Κουότερμεην. 421 00:43:45,398 --> 00:43:46,989 Σ' ευχαριστώ, Χένρι. 422 00:43:48,521 --> 00:43:51,925 Είν' αργά. Πρέπει να βρούμε ένα μέρος να κατασκηνώσουμε. 423 00:44:11,608 --> 00:44:16,875 Δεν έχω ξαναδεί τόσα άστρα. Είναι πανέμορφα εδώ. 424 00:44:18,057 --> 00:44:20,465 Η σαβάνα είναι γοητευτική με τον τρόπο της. 425 00:44:21,407 --> 00:44:23,232 - Κίβα. - Νούμζα. 426 00:44:23,363 --> 00:44:27,509 Θα κάτσουμε βάρδια στη φωτιά απόψε. Θα μείνω πρώτος εγώ. 427 00:44:27,579 --> 00:44:29,789 - Εντάξει, καληνύχτα, Μπαας. - Καληνύχτα, Μπαας. 428 00:44:29,862 --> 00:44:32,284 Τι την θέλουμε την φωτιά μ' αυτή τη ζέστη; 429 00:44:32,419 --> 00:44:34,812 Κρατάει μακριά τα αρπακτικά, καπετάνιε. 430 00:44:36,683 --> 00:44:38,383 Κατάλαβα. 431 00:44:39,097 --> 00:44:42,622 Αν με χρειαστείτε, φωνάξτε με. Καληνύχτα. 432 00:44:47,424 --> 00:44:50,846 'Αρχισα να καταλαβαίνω γιατί ο πατέρας αγαπά τόσο την Αφρική. 433 00:44:52,387 --> 00:44:56,423 - Σου κόβει την ανάσα. - Αυτό ναι. 434 00:44:57,983 --> 00:45:01,091 Θες να πεις ότι βασικά συμφωνούμε σε κάτι; 435 00:45:04,775 --> 00:45:06,446 Υποθέτω. 436 00:45:08,295 --> 00:45:10,221 Κοίτα το αυτό. 437 00:45:17,076 --> 00:45:20,478 Σ' ευχαριστώ που ήρθες μαζί μας στο ταξίδι. 438 00:45:28,324 --> 00:45:32,632 Είναι αργά. 'Εχουμε πολύ δρόμο να κάνουμε αύριο. 439 00:45:34,438 --> 00:45:39,154 Σωστά. Καληνύχτα, κ. Κουότερμεην. 440 00:45:39,651 --> 00:45:41,884 Καληνύχτα, μις Μέιτλαντ. 441 00:46:44,521 --> 00:46:46,147 Πίστεψέ με, αυτή σε φοβήθηκε περισσότερο απ' ότι... 442 00:46:46,148 --> 00:46:47,922 την φοβήθηκες εσύ. 443 00:46:48,075 --> 00:46:50,652 - Ειλικρινά, το αμφιβάλλω. - Είσαι καλά; 444 00:46:59,196 --> 00:47:03,578 - 'Ολα εντάξει, Κουότερμεην. - Καλή δουλειά, Χένρι. 445 00:47:04,322 --> 00:47:07,082 'Οταν βρεις ένα σωστό γατί, να μου το πεις. 446 00:47:08,986 --> 00:47:13,549 Καλημέρα! Θαυμάσια ημέρα φαίνεται! 447 00:47:14,546 --> 00:47:16,797 Κοιμήθηκες καλά, Ελίζαμπεθ; 448 00:47:17,633 --> 00:47:19,547 Χένρι, τι έχει για πρωινό; 449 00:47:19,810 --> 00:47:21,918 Αγριόκοτα βραστή. 450 00:47:52,955 --> 00:47:56,184 - Πώς είσαι; - Καλά, κύριε Κουότερμεην. 451 00:47:56,306 --> 00:47:58,808 Πόσο μακριά είμαστε από το Σιτάντρας Κρααλ; 452 00:47:59,022 --> 00:48:02,812 Περίπου τρεις ώρες, αν είμαστε τυχεροί. 453 00:49:24,902 --> 00:49:26,621 Αυτός είναι ο άνθρωπός μας. 454 00:49:28,314 --> 00:49:30,690 Η ασφάλειά σου, είναι δική μου ευθύνη. 455 00:49:30,691 --> 00:49:32,489 Θα πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος. 456 00:49:32,541 --> 00:49:35,120 Το γράμμα του πατέρα ήταν απόλυτα σαφές. 457 00:49:35,372 --> 00:49:37,878 Πρέπει να κάνω την ανταλλαγή εγώ η ίδια. 458 00:49:38,575 --> 00:49:42,121 - Φοβάμαι ότι έχει δίκιο. - Να πάει μόνη η Ελίζαμπεθ; 459 00:49:42,202 --> 00:49:44,834 Θα είμαστε πίσω της συνέχεια. 460 00:49:46,156 --> 00:49:50,210 Αν δεις κάτι ύποπτο, θα φωνάξεις δυνατά και... 461 00:49:50,231 --> 00:49:52,634 θα τρέξεις να βρεις κάπου να καλυφτείς. 462 00:49:59,887 --> 00:50:01,874 Να προσέχεις πολύ. 463 00:50:05,970 --> 00:50:07,670 Πήγαινε τώρα. 464 00:50:12,889 --> 00:50:16,576 Βι, πίσω από τους βράχους. Κίβα, εσύ στους θάμνους. 465 00:50:40,063 --> 00:50:41,702 Δώσε χάρτη! 466 00:50:42,172 --> 00:50:45,432 'Οχι πριν δω τον πατέρα μου. 467 00:50:45,922 --> 00:50:47,532 Δώσε μου χάρτη. 468 00:50:47,724 --> 00:50:50,373 'Οχι πριν μου δείξεις τον πατέρα μου. 469 00:50:50,791 --> 00:50:53,654 Αφήστε τον χάρτη κάτω, μις Μέιτλαντ. 470 00:50:53,929 --> 00:50:55,680 Και φύγετε. 471 00:51:13,644 --> 00:51:14,834 - Κουότερμεην; - Τι; 472 00:51:14,835 --> 00:51:18,658 'Εχουμε πρόβλημα. Νομίζω ότι αυτός είναι ο άνθρωπός μας... 473 00:51:18,942 --> 00:51:20,604 Και είναι νεκρός. 474 00:51:24,496 --> 00:51:26,708 Ελίζαμπεθ! Τρέχα! 475 00:52:01,679 --> 00:52:03,656 Κάλυψέ με! 476 00:52:28,738 --> 00:52:32,723 'Ελα, μις Μέιτλαντ. 'Ελα, έλα. 477 00:52:49,741 --> 00:52:52,583 Σεργκέι! Χτυπήθηκα! 478 00:52:52,891 --> 00:52:56,913 Σεργκέι! Πάμε! Πάμε! 479 00:53:15,043 --> 00:53:18,209 Ελίζαμπεθ; Είσαι καλά; 480 00:53:18,436 --> 00:53:21,236 Ακούστηκαν σαν Ρώσοι. Και ξέραν για τον χάρτη. 481 00:53:21,394 --> 00:53:24,746 Ρώσοι; Τι στο διάολο γυρεύουν εδώ οι Ρώσοι; 482 00:53:25,774 --> 00:53:27,442 Καλά είμαι. 483 00:53:29,505 --> 00:53:32,549 Ελίζαμπεθ, πρέπει να τους το πεις. 484 00:53:34,383 --> 00:53:35,627 Να πει τι; 485 00:53:36,852 --> 00:53:41,793 Τα τελευταία χρόνια την αναζή- τηση του θησαυρού του πατέρα... 486 00:53:41,863 --> 00:53:44,705 την χρηματοδο τούσε ο Τσάρος της Ρωσίας. 487 00:53:46,524 --> 00:53:49,580 Υποθέτω ότι νομίζουν πως ο χάρτης του ανήκει. 488 00:53:53,207 --> 00:53:55,560 Δεν πίστευα ότι θα ήταν θέμα. 489 00:53:56,404 --> 00:53:57,738 Θεέ μου. 490 00:54:13,603 --> 00:54:17,760 Ο Πίτερ πληγώθηκε, πού ήσουν; 'Επρεπε να μας καλύπτεις. 491 00:54:17,821 --> 00:54:20,302 Δεν με προσέλαβες να σκοτώνω για την πολύτιμή σου Ρωσία. 492 00:54:20,527 --> 00:54:23,310 Μπορούσες να ρίξεις στον Κουότερμεην, το ξέρω. 493 00:54:23,432 --> 00:54:26,182 Είμαι ιχνηλάτης. Αυτή είν' η δουλειά μου. 494 00:54:26,335 --> 00:54:28,302 Θέλεις να σκοτώσεις τον Κουότερμεην, κάντο. 495 00:54:28,469 --> 00:54:29,934 Αυτός είναι δικός σου τομέας. 'Οχι δικός μου. 496 00:54:29,935 --> 00:54:36,650 Είσαι δειλός Μακνάμπ. Διάλεξες να είσαι μαζί μας. Δέξου το. 497 00:54:38,438 --> 00:54:42,494 Γιατί μετά από σήμερα, ο φίλος σου ο Κουότερμεην... 498 00:54:42,758 --> 00:54:44,774 δεν θα διστάσει να σε σκοτώσει. 499 00:54:46,238 --> 00:54:48,232 Πηγαίνει προς την ενδοχώρα. 500 00:54:48,398 --> 00:54:51,912 Οι φυλές από την άλλη μεριά του βουνού δεν είν' φιλικές. 501 00:54:52,255 --> 00:54:55,899 Αν μείνουμε στα ίχνη του, θα κάνει αυτός όλη τη δουλειά. 502 00:55:10,610 --> 00:55:12,702 'Ολα θα πάνε καλά. 503 00:55:14,694 --> 00:55:17,531 Πώς; Τι θα κάνουμε τώρα; 504 00:55:22,886 --> 00:55:25,290 - Χένρι; - 'Οχι, όχι. 505 00:55:25,473 --> 00:55:29,242 Ξέρω τι σκέφτεσαι. Αλλά μπορείς να το ξεχάσεις. 506 00:55:29,323 --> 00:55:31,931 Είναι ώρα να επισκευτούμε μια παλιά φίλη. 507 00:55:33,103 --> 00:55:34,741 - 'Οχι. - Ναι. 508 00:55:36,351 --> 00:55:40,607 - Μάμα Τούσιι. - Είναι μια σανγκόμα. 509 00:55:51,199 --> 00:55:54,795 Σερ Χένρι. Πόσος καιρός; 510 00:56:04,818 --> 00:56:07,915 Δεν νομίζω ότι έπρεπε να μιλάμε σε μια μάγισσα. 511 00:56:08,789 --> 00:56:10,738 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 512 00:56:16,138 --> 00:56:20,742 - Ο πατέρας σου είναι δάσκαλος. - Καθηγητής βασικά. 513 00:56:23,327 --> 00:56:28,105 Σερ Χένρι, νομίζω ότι έχεις κάτι που θα βοηθήσει. 514 00:56:29,439 --> 00:56:30,937 'Ενα κολιέ. 515 00:56:48,774 --> 00:56:50,821 'Ηταν Κουακουάνις. 516 00:56:51,127 --> 00:56:56,109 Πολύ πιστοί στον βασιλιά τους, τον Τουάλα. 517 00:57:00,080 --> 00:57:03,148 Ο Τουάλα έχει τον πατέρα σου. 518 00:57:06,197 --> 00:57:11,046 'Εχεις έναν χάρτη. 'Ασε με να τον δω. 519 00:57:24,951 --> 00:57:28,352 Ακολούθησε τον χάρτη. Πάρε το κλειδί. 520 00:57:28,505 --> 00:57:29,829 Ποιο κλειδί; 521 00:57:30,044 --> 00:57:33,201 Το κλειδί για τον θησαυρό του Βασιλιά Σολομόντα. 522 00:57:34,270 --> 00:57:37,059 Θα βρεις το κλειδί στον Τάφο του Δίκαιου... 523 00:57:37,128 --> 00:57:39,990 στην άμμο της Μεγάλης Ερήμου. 524 00:57:41,281 --> 00:57:44,804 Ακολούθησε το μονοπάτι προς το μάτι της Σίμπα, ανάμεσα... 525 00:57:44,805 --> 00:57:48,142 από τα στήθη της και ίσια στην κοιλάδα των Κουακουάνις. 526 00:57:48,333 --> 00:57:53,915 Ο θησαυρός είναι εκεί, και ο Τουάλα θα περιμένει. 527 00:57:55,165 --> 00:57:56,694 Και ο πατέρας μου; 528 00:57:56,878 --> 00:58:01,217 Κι αυτός... με την χάρη των Προγόνων. 529 00:58:02,637 --> 00:58:08,239 Πηγαίνετε γρήγορα. Δεν έχετε πολύ καιρό. 530 00:58:12,487 --> 00:58:15,759 Τι συνέβη εκεί μέσα, και ποιος είναι ο Τουάλα; 531 00:58:16,238 --> 00:58:20,956 Δεν ξέρω, μα οι κίνδυνοι ανέβηκαν πολύ. 532 00:58:26,841 --> 00:58:28,510 Στάσου ένα λεπτό. 533 00:58:42,356 --> 00:58:44,599 Ποιος είσαι; Και τι θέλεις; 534 00:58:45,483 --> 00:58:47,397 Είμαι ο Ουμμπόπα. 535 00:58:48,733 --> 00:58:52,839 Πηγαίνετε βόρεια. Γεννήθηκα στον Βορά. 536 00:58:53,481 --> 00:58:56,400 Δεν έχω πάει στην πατρίδα εδώ και πολύ καιρό. Θα έρθω μαζί. 537 00:58:56,485 --> 00:59:00,386 Σ' ευχαριστώ, μα δεν χρειαζό- μαστε άλλον αχθοφόρο. 538 00:59:01,978 --> 00:59:05,208 Δεν θέλω χρήματα, και μπορώ να σας φανώ πολύ χρήσιμος. 539 00:59:05,392 --> 00:59:07,973 'Οπως και να είναι, δεν χρειάζομαι άλλους άντρες. 540 00:59:08,904 --> 00:59:13,549 Ξέρω τη γη πολύ καλά και έχω ξαναπεράσει την μεγάλη έρημο. 541 00:59:20,198 --> 00:59:23,350 Ο Κίβα είναι ο αρχηγός, αυτός θα σου πει τι να κάνεις. 542 00:59:24,598 --> 00:59:26,502 Εντάξει, ακούστε όλοι. 543 00:59:27,994 --> 00:59:30,122 Τώρα πηγαίνουμε σε μη χαρτογραφημένη περιοχή. 544 00:59:30,124 --> 00:59:32,847 'Οπου λίγοι έχουν πάει κι ακόμα λιγότεροι γύρισαν. 545 00:59:33,507 --> 00:59:35,514 'Ετσι αν υπάρχει κάποιος που θέλει να γυρίσει πίσω... 546 00:59:35,515 --> 00:59:39,604 προτείνω να το κάνει τώρα, δεν είναι ντροπή. 547 00:59:41,430 --> 00:59:45,504 Και βέβαια όχι, Κουότερμεην. Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 548 00:59:47,844 --> 00:59:50,330 Γιατί νομίζεις ότι αφρικάνικες φυλές ενδιαφέρονται... 549 00:59:50,331 --> 00:59:52,077 για τους θησαυρούς του βασιλιά Σολομόντα; 550 00:59:52,078 --> 00:59:54,787 Δεν χρειάζονται χρυσό, κοσμήματα και τέτοια πράγματα. 551 00:59:55,417 --> 00:59:57,099 Αυτή είναι καλή ερώτηση. 552 00:59:57,954 --> 00:59:59,858 Νομίζω ότι είναι η λίθος. 553 01:00:02,508 --> 01:00:04,722 Τι λέτε εσείς οι δύο; Ποια λίθος; 554 01:00:06,017 --> 01:00:09,347 Ο μύθος λέει ότι στο θησαυρό υπάρχει ένα αρχαίο κειμήλιο. 555 01:00:09,550 --> 01:00:11,889 Η Λίθος των Προγόνων. 556 01:00:12,159 --> 01:00:15,020 Νομίζεις ότι γι' αυτό κρατάνε τον πατέρα μου; 557 01:00:15,171 --> 01:00:18,691 Λένε ότι όποιος έχει την Λίθο κυβερνά όλη την Αφρική. 558 01:00:23,344 --> 01:00:24,891 Πάμε. 559 01:00:43,975 --> 01:00:45,812 Τους βλέπεις; 560 01:01:13,363 --> 01:01:16,457 Εντάξει. Εδώ είναι που θα αφήσουμε τα άλογα. 561 01:01:17,990 --> 01:01:21,744 Αν τ' αφήσουμε τώρα, έχουν πιθανότητα να γυρίσουν ζωντανά. 562 01:01:21,965 --> 01:01:23,933 Τι εννοείς; Θα αφήσουμε τα άλογα; 563 01:01:25,301 --> 01:01:27,142 Μας ακολουθούν, καπετάνιε. 564 01:01:27,920 --> 01:01:29,633 - Λοιπόν, Χένρι... - Λέγε Κουότερμεην. 565 01:01:29,685 --> 01:01:33,769 Εσείς, Βι, Κίβα, μαζέψτε μόνο τα απολύτως απαραίτητα. 566 01:01:34,155 --> 01:01:36,082 Και όλα τα υπόλοιπα να τα διώξουμε. 567 01:01:36,626 --> 01:01:38,626 Πλοίαρχε, αν θα ήθελες να βοηθήσεις. 568 01:01:40,583 --> 01:01:42,055 Θα πάμε εκεί με τα πόδια; 569 01:01:44,824 --> 01:01:50,313 Μις Μέιτλαντ, θα έπρεπε να πας πίσω με τα άλογα. 570 01:01:50,494 --> 01:01:53,974 Η Μάμα Τούσιι θα κανονίσει να γυρίσεις με ασφάλεια πίσω. 571 01:01:54,157 --> 01:01:57,575 - Και ο πατέρας μου; - Θα τον βρω τον πατέρα σου. 572 01:02:01,518 --> 01:02:03,234 Πρέπει να ζητήσω συγνώμη. 573 01:02:04,045 --> 01:02:06,683 'Επρεπε να σου είχα πει για τους Ρώσους. 574 01:02:09,555 --> 01:02:14,841 Η αλήθεια είναι ότι δεν έκανες καθόλου άσχημα. 575 01:02:21,578 --> 01:02:27,137 Πιστεύω ότι ο πατέρας σου θα ήταν πολύ υπερήφανος. 576 01:02:28,622 --> 01:02:33,370 Το ελπίζω, και θα μείνω μέχρι τέλους. 577 01:02:35,826 --> 01:02:39,864 Τα άλογα είναι έτοιμα, Μπαας. Και το ίδιο κι εγώ. 578 01:02:43,466 --> 01:02:48,317 Κίβα, θα μείνεις μαζί μου. Βι, πάρε τρεις άντρες... 579 01:02:49,394 --> 01:02:51,585 Θέλω να ανακατέψεις την περιοχή. 580 01:02:51,799 --> 01:02:55,635 Θα πάρεις δυό άλογα ανατολικά και δύο νότια. 581 01:02:55,767 --> 01:02:57,776 Και θα τους μπερδέψουμε εντελώς τους τύπους. 582 01:02:57,867 --> 01:02:59,895 Μετά γύρνα πίσω και θα συναντηθούμε απόψε... 583 01:02:59,926 --> 01:03:02,605 στο ποτάμι Κασμάμπα. Εντάξει; 584 01:03:04,203 --> 01:03:05,267 Και να είσαι εκεί. 585 01:03:05,358 --> 01:03:07,052 Και βέβαια. 586 01:03:11,251 --> 01:03:14,630 Ελπίζω να ξέρεις σε τι έχεις μπλέξει. 587 01:03:14,874 --> 01:03:15,958 Ξέρω. 588 01:03:18,391 --> 01:03:20,735 Πάει το μεταφορικό μας μέσο. 589 01:03:21,122 --> 01:03:23,362 Βγάλτε όλοι τα παπούτσια σας. 590 01:03:24,572 --> 01:03:26,914 Θέλουμε να ακολουθήσουν τα άλογα κι όχι εμάς. 591 01:03:42,802 --> 01:03:45,516 'Ηταν εδώ. Λίγες ώρες πριν, όχι περισσό τερο. 592 01:03:45,694 --> 01:03:50,457 Εκεί έχει ίχνη. Πήγανε από εκεί. 593 01:03:51,583 --> 01:03:54,718 'Οχι, στάσου κι άλλα ίχνη εδώ. 594 01:03:55,682 --> 01:03:57,797 Σε δυο διαφορετικές κατευθύνσεις. 595 01:03:58,094 --> 01:03:59,858 Και τι τώρα; 596 01:04:06,876 --> 01:04:08,929 Προς τα πού, Μακνάμπ; 597 01:04:13,611 --> 01:04:16,453 Μην χάνουμε χρόνο. Προς τα πού; 598 01:04:17,686 --> 01:04:24,261 Κουότερμεην, έδιωξες τα άλογα. Τα ίχνη είναι ψεύτικα. 599 01:04:24,443 --> 01:04:26,676 Πήγανε προς τα εκεί. Με τα πόδια. 600 01:04:28,686 --> 01:04:30,635 Πώς το ξέρεις; Δεν βλέπω ίχνη από μπότες. 601 01:04:30,849 --> 01:04:33,801 Ξυπόλυτα πόδια άφησαν αυτά τα ίχνη, πίστεψέ με... 602 01:04:33,811 --> 01:04:36,339 ξέρω πώς σκέφτεται ο Κουότερμεην. 603 01:04:56,948 --> 01:04:57,830 'Ασε να σε βοηθήσω, Μπαας. 604 01:04:57,860 --> 01:05:00,892 Αηδίες, μπορώ να σηκώσω το δίκαιο φορτίο μου. 605 01:05:03,305 --> 01:05:06,047 Είσαι σίγουρος ότι αυτό είναι το δίκαιο φορτίο μου; 606 01:05:17,522 --> 01:05:20,432 Είναι καταπληκτικό να περπατάς σε ένα μέρος που δεν έχει... 607 01:05:20,605 --> 01:05:23,193 αλλάξει εδώ και εκατομμύρια χρόνια. 608 01:05:25,834 --> 01:05:28,950 Ο περισσότερος κόσμος βλέπει μόνο την ερημιά της ερήμου. 609 01:05:29,101 --> 01:05:32,186 Δεν το πιστεύω ότι έκανα τόσο καιρό για να έρθω εδώ. 610 01:05:32,505 --> 01:05:34,938 Γιατί δεν έλεγες στον πατέρα σου να έρθεις μαζί του; 611 01:05:35,030 --> 01:05:37,708 Του το έλεγα συνέχεια. 612 01:05:39,175 --> 01:05:43,042 Μα σαν κι εσένα, νόμιζε ότι η εύθραυστή του κόρη... 613 01:05:43,944 --> 01:05:45,742 θα ήταν καλύτερα να μείνει σπίτι. 614 01:05:45,903 --> 01:05:48,135 'Ηταν πάρα πολύ επικίνδυνο για μένα να έρθω. 615 01:05:54,093 --> 01:05:56,584 Δεν λες πολλά εσύ. 616 01:06:18,781 --> 01:06:21,055 Αυτό είναι γελοίο. 617 01:06:23,319 --> 01:06:28,988 'Ηταν κουραστική μέρα. Γιατί δεν μένουμε εδώ; 618 01:06:29,126 --> 01:06:31,501 Προσπαθούμε να μείνουμε αόρατοι, Καπετάνιε. 619 01:06:31,784 --> 01:06:33,905 Εδώ είμαστε πολύ στα ανοιχτά. Θα περιμένουμε τον Βι... 620 01:06:33,906 --> 01:06:36,209 να πάρει νερό και φύγαμε. 621 01:06:36,913 --> 01:06:38,212 Κάποιος έρχεται. 622 01:06:47,310 --> 01:06:49,066 Σαμπόνα, Βι! 623 01:06:50,293 --> 01:06:52,169 - Συγνώμη, Μπαας. - Τι έγινε; 624 01:06:52,355 --> 01:06:54,962 Τους πήγα αρκετά μίλια, μα δεν νομίζω ότι ακολούθησαν. 625 01:06:55,475 --> 01:06:58,535 Φαίνεται ότι οι φίλοι μας οι Ρώσοι έχουν ιχνηλάτη. 626 01:06:59,390 --> 01:07:01,541 'Ισως πρέπει να συνεχίσουμε να περπατάμε. 627 01:07:01,916 --> 01:07:04,271 Τι διαφορά έχει αν στρατοπεδεύσουμε; 628 01:07:04,788 --> 01:07:08,571 Ξέρουν ότι είμαστε εδώ, του- λάχιστον θα ξεκουραστούμε. 629 01:07:09,981 --> 01:07:12,314 Αυτή είναι θαυμάσια ιδέα, καπετάνιε. 630 01:07:13,936 --> 01:07:17,865 Κίβα, στήστε τις σκηνές, μαζέψτε ξύλα, ανάψτε φωτιά. 631 01:07:20,167 --> 01:07:22,407 Επιτέλους λογικεύτηκες. 632 01:07:22,863 --> 01:07:24,418 Κάτι τέτοιο. 633 01:07:44,545 --> 01:07:47,631 Κοιμούνται ακόμα. Είναι ευκαιρία. 634 01:07:47,660 --> 01:07:49,664 Μην τον παίρνετε για χαζό. 635 01:07:50,147 --> 01:07:53,380 Ξέρει ότι τον ακολουθούμε, φροντίσατε γι' αυτό. 636 01:07:56,840 --> 01:07:59,365 Ο Χάρτης ανήκει στην μητέρα Ρωσία. 637 01:07:59,783 --> 01:08:04,165 Εγώ παίρνω διαταγές κατευθείαν από τον Τσάρο. 'Οχι από εσένα. 638 01:08:04,885 --> 01:08:06,883 Νόμιζα ότι είπαμε ν' αφήσουμε τον Κουότερμεην να ρισκάρει... 639 01:08:06,884 --> 01:08:09,078 μια λόγχη στην κοιλιά από τους ιθαγενείς. 640 01:08:09,210 --> 01:08:13,503 - Εμείς απλά ακολουθούμε. - Θα πάρουμε τον χάρτη τώρα. 641 01:08:14,115 --> 01:08:16,958 Θέλω όσο λιγότεροι δυνατόν να πάμε στον θησαυρό. 642 01:08:17,149 --> 01:08:20,031 Είσαι ανυπόμονος, φίλε μου. έχουμε ήδη έναν τραυματία. 643 01:08:20,200 --> 01:08:23,466 Και η αναβλητικότητά σου είναι αδυναμία. 644 01:08:27,253 --> 01:08:28,673 Πάμε. 645 01:09:35,472 --> 01:09:38,425 Συνταγματάρχα, δεν ήταν ποτέ εδώ. 646 01:09:39,124 --> 01:09:40,372 Ιβάν... 647 01:10:04,898 --> 01:10:07,166 Θα το κάνουμε με τον δικό μου τρόπο τώρα; 648 01:10:56,468 --> 01:10:59,867 Προσεύχομαι, κοιτώντας την πατρίδα κάθε πρωί. 649 01:11:01,135 --> 01:11:02,921 Μου δίνει δύναμη. 650 01:11:04,745 --> 01:11:06,969 Πόσος καιρός είναι που δεν έχεις πάει εκεί; 651 01:11:07,090 --> 01:11:10,154 Αναγκάστηκα να φύγω όταν ήμουν μικρό παιδί. 652 01:11:10,305 --> 01:11:13,003 Κι έτσι αποφάσισες να γυρίσεις πίσω; 653 01:11:13,165 --> 01:11:16,875 Οι Θεοί το προβλέψαν. Μου έδωσαν εσένα. 654 01:11:18,552 --> 01:11:24,630 Εμένα; Δεν καταλαβαίνω. 655 01:11:27,619 --> 01:11:31,321 Θα μας δειχθεί ο δρόμος. Πρέπει να έχεις πίστη. 656 01:11:31,748 --> 01:11:35,267 Δεν νομίζω ότι οι Θεοί ασχολούνται τόσο μαζί μου. 657 01:11:35,533 --> 01:11:40,992 Οι Θεοί σε γνωρίζουν καλά. Οι Θεοί σου χαμογελούν. 658 01:11:41,871 --> 01:11:45,514 Και γνωρίζουν και το πεπρωμένο ακόμα κι αν δεν το ξέρεις εσύ. 659 01:12:03,197 --> 01:12:05,298 Τι λέτε εσείς οι δύο; 660 01:12:06,058 --> 01:12:07,500 Τίποτα. 661 01:12:10,016 --> 01:12:12,404 Ακόμα προσπαθώ να τον καταλάβω. 662 01:12:13,498 --> 01:12:18,094 - Τον κατάλαβες; - Βασικά όχι. 663 01:12:20,499 --> 01:12:22,489 Νομίζω ότι είναι λυπημένος. 664 01:12:24,356 --> 01:12:26,820 'Εχει την λύπη αυτή που δεν σε αφήνει να μοιραστείς... 665 01:12:26,821 --> 01:12:28,907 την ζωή σου με άλλους. 666 01:12:32,797 --> 01:12:35,155 Κατά κάποιο τρόπο είναι σαν κι εσένα. 667 01:12:35,749 --> 01:12:39,969 Δεν κολλάει ακριβώς, μα δεν ξέρει και τι να κάνει γι' αυτό. 668 01:12:44,911 --> 01:12:47,661 - 'Ετσι είναι; - Ναι, είναι. 669 01:13:08,244 --> 01:13:10,853 'Ηθελες να με δεις; 670 01:13:11,987 --> 01:13:16,816 'Εμαθα ότι είδες τον λευκό, τον Μέιτλαντ, χωρίς εμένα; 671 01:13:17,192 --> 01:13:18,400 Γιατί; 672 01:13:20,426 --> 01:13:22,901 Χρειαζόμουν να τον νιώσω ξανά... 673 01:13:23,093 --> 01:13:25,613 για να μπορέσω να δω την κόρη του πιο καθαρά. 674 01:13:25,774 --> 01:13:29,773 Και; Βλέπεις την κόρη του πιο καθαρά; 675 01:13:29,934 --> 01:13:34,108 Ναι, νιώθω ότι ακόμα έρχεται προς τα εμάς. 676 01:13:38,396 --> 01:13:40,821 Τι είναι Γκαγκοόλ; 677 01:13:41,197 --> 01:13:44,708 Είναι ένας λευκός που ταξιδεύει μαζί της. 678 01:13:44,988 --> 01:13:47,303 Πρέπει να τον φοβάσαι αυτόν τον άντρα. 679 01:13:47,464 --> 01:13:48,416 Γιατί; 680 01:13:48,702 --> 01:13:50,670 Αυτό δεν το ξέρω. 681 01:13:51,627 --> 01:13:55,088 Αλλά θα σου βγει εμπόδιο σ' αυτό που ζητάς. 682 01:13:55,534 --> 01:13:57,026 Τότε θα τον σκοτώσω. 683 01:13:57,127 --> 01:13:58,945 Βεβαίως. 684 01:13:59,534 --> 01:14:01,900 Θα πάρεις αυτό που θέλεις σύντομα, βασιλιά μου. 685 01:14:03,762 --> 01:14:06,361 Το καλό που σου θέλω, Γκαγκόολ. 686 01:14:06,958 --> 01:14:08,043 Ναι. 687 01:14:43,281 --> 01:14:45,260 'Εχεις ωραίο ρολόι, αφεντικό. 688 01:14:45,533 --> 01:14:48,029 Σ' ευχαριστώ, το ίδιο και το κολιέ σου. 689 01:14:49,321 --> 01:14:51,108 Θες να το ανταλλάξουμε; 690 01:14:51,208 --> 01:14:53,855 Καλέ μου Κίβα, αυτό το ρολόι μου το έδωσε η βασίλισσα... 691 01:14:53,914 --> 01:14:56,421 όταν έφυγα από το ναυτικό, είναι πολύ ξεχωριστό. 692 01:14:56,473 --> 01:14:58,562 Κι αυτό είναι ξεχωριστό. 693 01:15:02,199 --> 01:15:05,374 Πολύ καλά, σύμφωνοι. 694 01:15:15,354 --> 01:15:19,027 Αυτό είναι πολύ όμορφο. Τι είναι; 695 01:15:19,259 --> 01:15:23,818 Δεν ξέρω, το πήρα από ένα μαγαζί στο Κέιπ Τάουν. 696 01:15:30,695 --> 01:15:32,361 Κίβα. 697 01:15:32,520 --> 01:15:35,674 Πόσο μακριά νομίζεις ότι είμαστε από τον τάφο; 698 01:15:36,395 --> 01:15:38,654 Δύσκολο να το πει κανείς. 699 01:15:39,054 --> 01:15:41,894 Τι νομίζεις ότι αντιπροσωπεύει η κόμπρα; 700 01:15:42,012 --> 01:15:45,787 'Ενα σημάδι. Ελπίζω να είναι η είσοδος στον τάφο. 701 01:15:46,008 --> 01:15:47,756 Δεν καταλαβαίνω. Μια κόμπρα; 702 01:15:47,827 --> 01:15:53,869 'Η είναι κάποιο μνημείο... Κάποιο γεωλογικό μόρφωμα... 703 01:15:54,195 --> 01:15:57,382 'Η θα μπορούσε να είναι και κάποια προειδοποίηση. 704 01:15:57,725 --> 01:15:59,571 Προειδοποίηση σε τι; 705 01:15:59,774 --> 01:16:02,561 Δεν ξέρω, αλλά θα το ανακαλύψουμε. 706 01:16:05,934 --> 01:16:09,282 Αυτά τα ίχνη είν' φρέσκα, δεν είν' πάνω από μια ώρα μπροστά. 707 01:16:09,413 --> 01:16:10,854 Ωραία. 708 01:16:18,695 --> 01:16:23,446 Πόσο πιο μακριά, σερ Χένρι. Αυτό είναι ατελείωτο. 709 01:16:41,060 --> 01:16:43,668 Κουότερμεην! Κοίτα! 710 01:17:01,285 --> 01:17:03,153 Πού να με πάρει! 711 01:17:12,541 --> 01:17:14,732 Πάμε να δούμε. 712 01:17:28,015 --> 01:17:30,904 Αυτό είναι το κεφάλι της κόμπρας... 713 01:17:31,556 --> 01:17:34,060 μα δεν έχει και πολλά περισσότερα. 714 01:17:34,136 --> 01:17:37,190 Δεν μπορώ να πω τι είναι αυτό που ψάχνουμε. 715 01:17:47,080 --> 01:17:50,468 'Επρεπε να ήμασταν στ' άλογα μέχρι να σκάγαν. 716 01:17:51,047 --> 01:17:55,166 Θα μας πρόδιδαν οι γύπες, πανηλίθιε! 717 01:17:58,693 --> 01:18:04,363 Μακνάμπ! Νομίζω ότι δεν θες να τους προλάβουμε. 718 01:18:05,362 --> 01:18:07,901 Νομίζω ότι ίσως να είσαι μαζί με τον Κουότερμεην. 719 01:18:10,569 --> 01:18:14,337 Προχώρα, κι όταν ο αέρας θα σβήσει αυτά τα ίχνη... 720 01:18:14,368 --> 01:18:17,655 το δέντρο που μπορείς να αναλογίζεσαι θα χαθεί... 721 01:18:18,711 --> 01:18:21,078 μέχρι που οι γύπες θα έρθουν να σου φάνε τα μάτια. 722 01:18:25,983 --> 01:18:28,397 Εμπρός λοιπόν. 723 01:18:35,195 --> 01:18:37,315 Μην με ξαναπειλήσεις ποτέ με το όπλο. 724 01:19:08,355 --> 01:19:10,291 Στους Προγόνους. 'Οχι. 725 01:19:10,677 --> 01:19:13,210 Σ' εσένα σερ Χένρι που είχες την προνοητικότητα... 726 01:19:13,211 --> 01:19:15,676 να πάρεις μαζί σου κάτι το αναγκαιότερο από τις ανάγκες. 727 01:19:15,827 --> 01:19:16,890 Ουίσκι. 728 01:19:17,204 --> 01:19:19,072 Το ίδιο και σε σένα, ναύαρχε! 729 01:19:19,172 --> 01:19:20,307 Πλοίαρχος. 730 01:19:20,410 --> 01:19:22,581 Συγχαρητήρια, μόλις πήρες προαγωγή. 731 01:19:22,611 --> 01:19:24,529 Θα πιω σ' αυτό. 732 01:19:26,304 --> 01:19:28,800 Δεν μπορώ να κάθομαι και να μην κάνω τίποτα. 733 01:19:28,941 --> 01:19:32,828 Να κοιτάζω πέτρες. Κάτι πρέπει να κάνω. 734 01:19:33,498 --> 01:19:35,883 Αυτό το βιβλίο εξηγεί γιατί ο Βασιλιάς Σολομόντας... 735 01:19:35,994 --> 01:19:39,363 έκρυψε το κλειδί σε μια στοά μέσα στη μέση της ερήμου. 736 01:19:39,771 --> 01:19:41,434 Το λέει; Τι λέει; 737 01:19:45,203 --> 01:19:51,636 Απ' ότι λέει, ο Σολομών έκτιζε έναν τόσο διακοσμημένο ναό... 738 01:19:51,637 --> 01:19:54,703 γιατί είχε ερωτευτεί μια συγκεκριμένη βασίλισσα. 739 01:19:55,351 --> 01:19:57,141 Την βασίλισσα του Σαβά. 740 01:19:57,263 --> 01:20:01,148 'Οταν η βασίλισσα πήγε στη Ιε- ρουσαλήμ να δει τον Σολομόντα... 741 01:20:01,970 --> 01:20:05,760 ερωτευτήκαν ο ένας τον άλλο με πάθος. 742 01:20:08,637 --> 01:20:10,414 'Ομως ο λαός της βασίλισσας δεν το ενέκρινε. 743 01:20:10,415 --> 01:20:13,741 'Ηταν βεβαίως μια αφρικανή βασίλισσα. 744 01:20:14,323 --> 01:20:18,584 'Ηταν τόσο διαφορετικοί, από διαφορετικά μέρη. 745 01:20:18,626 --> 01:20:21,634 Η μία μέσα στον πολιτισμό και τις παραδώσεις της Αφρικής... 746 01:20:21,746 --> 01:20:23,289 και ο άλλος όχι. 747 01:20:23,521 --> 01:20:29,636 'Οταν επέστρεψε λοιπόν στην Αφρική, ο Σολομών δεν έπαψε. 748 01:20:29,637 --> 01:20:34,230 'Ηταν τόσο ερωτευμένος που σφράγισε τους θησαυρούς... 749 01:20:34,603 --> 01:20:40,230 και πρόσφερε το κλειδί στην Σίμπα για να γίνει γυναίκα του. 750 01:20:41,116 --> 01:20:44,040 Βασικά πήγε να την δωροδοκήσει. 751 01:20:45,184 --> 01:20:49,415 'Ηταν τόσο απελπισμένος που έστειλε ανθρώπους... 752 01:20:49,416 --> 01:20:51,052 να περιμένουν την απάντησή της. 753 01:20:51,053 --> 01:20:55,510 Και περιμέναν για χρόνια, μα η Σίμπα δεν μπορούσε να αφήσει... 754 01:20:55,561 --> 01:21:01,950 τον λαό της κι έτσι ο Σολομών σφράγισε το κλειδί... 755 01:21:01,951 --> 01:21:03,807 και τον τάφο για πάντα. 756 01:21:05,106 --> 01:21:07,752 Τι έγιναν ο Σολομών και η Σίμπα; 757 01:21:08,241 --> 01:21:15,779 Δεν ξαναείδε ποτέ ο ένας τον άλλο... Είν' λυπηρό. 758 01:21:17,687 --> 01:21:24,646 Ναι, αναρωτιέμαι πώς να είναι άραγε να νιώθεις... 759 01:21:25,083 --> 01:21:28,572 τέτοιο πάθος για κάποιον που να είσαι έτοιμος... 760 01:21:28,573 --> 01:21:31,171 να τα θυσιάσεις όλα. 761 01:22:11,605 --> 01:22:14,507 'Εβαλα την ζωή του πατέρα μου στα χέρια σου. 762 01:22:28,409 --> 01:22:30,612 Μις Μέιτλαντ, είσαι καλά; 763 01:22:31,067 --> 01:22:32,506 Νομίζω. 764 01:22:34,718 --> 01:22:36,470 Ελίζαμπεθ! Είσαι καλά! 765 01:22:44,551 --> 01:22:47,099 Νομίζω ότι βρήκα τον τάφο. 766 01:23:11,055 --> 01:23:13,623 Εσύ ήσουν εδώ πολύ καιρό. 767 01:23:17,709 --> 01:23:18,928 Ορίστε. 768 01:23:19,160 --> 01:23:20,570 Για τους Προγόνους; 769 01:23:20,641 --> 01:23:21,922 Ναι. 770 01:23:30,699 --> 01:23:33,722 Βοήθησέ με. Πάμε. 771 01:23:41,731 --> 01:23:43,680 Δεν υπάρχει κλειδί. 772 01:23:57,813 --> 01:24:00,502 Κουότερμεην! 'Ελα εδώ! 773 01:24:20,142 --> 01:24:24,444 Χένρι, όχι! Μην τ' αγγίζεις. Μην ακουμπάς τίποτα. 774 01:24:41,405 --> 01:24:44,336 Ελίζαμπεθ; Ελίζαμπεθ; 775 01:24:44,368 --> 01:24:46,138 Μην φωνάξεις. 776 01:25:18,676 --> 01:25:21,671 Πλοίαρχε Γκουντ; Ξύπνα, ξύπνα. 777 01:25:22,227 --> 01:25:26,346 Πλοίαρχε είσαι καλά; 778 01:25:31,177 --> 01:25:33,126 Πού είναι η Ελίζαμπεθ; 779 01:25:33,210 --> 01:25:36,210 'Ηταν... οι Ρώσοι. 780 01:25:36,585 --> 01:25:38,046 Οι Ρώσοι; 781 01:25:39,042 --> 01:25:42,106 - Ναι, κι ήταν κι ένας άλλος άντρας. - Ποιος άντρας; 782 01:25:43,020 --> 01:25:46,834 Σκούρα μαλλιά, ντυμένος σαν κι εσένα... 'Ενας κυνηγός. 783 01:25:48,026 --> 01:25:49,919 Ο Μακνάμπ! 79286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.