Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,249 --> 00:00:10,957
Επιμελεια συγχρονισμός για BluRay
PsiX
2
00:00:12,249 --> 00:00:15,957
Subrip by TaT
3
00:00:28,290 --> 00:00:31,689
'Ορη Αουτινίκουα
Νότια Αφρική
4
00:00:33,660 --> 00:00:37,965
Πού είν' ο ελέφαντάς μου; Τόσες
ώρες και δεν έχω δει ούτε ένα.
5
00:00:38,519 --> 00:00:42,138
Δεν θα γυρίσω πίσω με
άδεια χέρια, κ. Μακνάμπ.
6
00:00:43,889 --> 00:00:46,374
Ορίστε, κύριε. Βλέπετε...
7
00:00:46,669 --> 00:00:49,278
Περισσότερα είν' θηλυκά.
Λίγα τ' αρσενικά.
8
00:00:49,279 --> 00:00:51,570
Δεν έχει πολύ
ελεφαντόδοντο φοβάμαι.
9
00:00:51,692 --> 00:00:54,882
Και λοιπόν; Είναι κάτι
να χτυπήσω.
10
00:01:03,457 --> 00:01:09,119
Εντάξει, σ' έχουμε καλυμμένο.
Προσπάθησε ήρεμα.
11
00:01:16,331 --> 00:01:22,099
'Οχι, κ. Μπίτερ. Δεν θα χτυπηθει
ζώο αν δεν το πω εγώ.
12
00:01:22,190 --> 00:01:25,568
Αυτό είναι το δικό μου σαφάρι,
κύριε Κουότερμεην.
13
00:01:25,741 --> 00:01:29,470
Υποσχέθηκα ένα ενήλικο
αρσενικό κι αυτό θα πάρετε.
14
00:01:30,739 --> 00:01:34,247
'Αλαν...
Κύριε, συγνώμη.
15
00:01:34,526 --> 00:01:38,722
Δεν ταξίδεψα χιλιάδες μίλια
για έναν παλιοελέφαντα.
16
00:01:39,446 --> 00:01:41,761
Θα το φροντίσω εγώ, κύριε.
17
00:01:44,675 --> 00:01:47,125
Τι κάνεις; Την χρειάζομαι
τη δουλειά.
18
00:01:47,126 --> 00:01:49,901
- Πάντα παίρνει αυτό που θέλει.
- Δεν είναι πρόβλημά μου.
19
00:01:50,639 --> 00:01:52,868
Αν δεν τον ευχαριστήσουμε
θα πάρει άλλον οδηγό.
20
00:01:52,869 --> 00:01:55,933
Δεν θα χτυπήσει θηλυκά και
μικρά όταν είν' μαζί μου.
21
00:01:55,934 --> 00:01:58,764
Με άλλους σαν κι αυτόν,
θα πλουτίζαμε.
22
00:01:58,896 --> 00:02:01,914
Θα πλούτιζες εσύ, κι εγώ.
Θα φροντίζες σωστά το γιο σου.
23
00:02:01,915 --> 00:02:03,036
Μην τολμήσεις.
24
00:02:03,039 --> 00:02:05,102
'Εχουμε συμβόλαιο, κ. Μακνάμπ.
25
00:02:05,103 --> 00:02:08,485
Θα σκοτώσω όσα θέλω από αυτά
τα άθλια κτήνη.
26
00:02:08,663 --> 00:02:11,179
- Θα έχετε τα θηράματά σας, κύριε.
- 'Οχι, μαζί μου.
27
00:02:13,491 --> 00:02:15,304
Μπορείτε να ρίξετε.
28
00:02:26,946 --> 00:02:29,331
'Οχι! 'Οχι!
29
00:02:50,589 --> 00:02:57,833
- Κουότερμεην, είσαι καλά;
- Ναι, καλά είμαι.
30
00:02:59,570 --> 00:03:02,981
Δεν ήταν και κακή ψαριά για
πρώτη μέρα. Δεν βρίσκεις;
31
00:03:04,001 --> 00:03:05,539
'Οχι, δεν ήταν κακή.
32
00:03:07,642 --> 00:03:11,627
'Ενας πληγωμένος ελέφας είναι
το πιο επικίνδυνο ζώο εδώ.
33
00:03:12,600 --> 00:03:18,263
Αυτή η μάνα, είν' μεγάλη,
δυνατή και πολύ έξυπνη.
34
00:03:19,207 --> 00:03:21,856
Ξέρει ακριβώς ποιος
την πυροβόλησε.
35
00:03:22,283 --> 00:03:24,301
- Αλήθεια;
- Αλήθεια.
36
00:03:24,891 --> 00:03:25,981
Είν' αλήθεια αυτό;
37
00:03:25,982 --> 00:03:30,094
Θα την έχουν κατασπαράξει
τα λιοντάρια ή οι ύαινες τώρα.
38
00:03:30,228 --> 00:03:34,088
Ωραία! Θαυμάσια!
39
00:03:36,754 --> 00:03:38,590
Τι βλακείες.
40
00:04:20,269 --> 00:04:21,564
Σκύψε!
41
00:04:39,517 --> 00:04:41,639
Λύσε με. Τώρα!
42
00:05:06,831 --> 00:05:08,736
'Ελα...
43
00:05:12,424 --> 00:05:14,380
'Ετσι μπράβο.
44
00:05:59,843 --> 00:06:01,728
Λυπάμαι, κορίτσι μου.
45
00:06:47,652 --> 00:06:49,647
Αγαπητή μου, Ελίζαμπεθ.
46
00:06:49,648 --> 00:06:54,355
Επιτέλους, η μεγάλη μου αναζή-
τηση για τη λύση του μυστήριου...
47
00:06:54,356 --> 00:06:58,239
του θησαυρού του Βασιλιά
Σολομόντα, σχεδόν τελείωσε.
48
00:06:58,645 --> 00:07:03,260
Πρέπει να πω ότι υπάρχει
ειρωνία ότι είμαι τόσο κοντά...
49
00:07:03,261 --> 00:07:06,564
στον θησαυρό κι υπάρχουν
εξωτερικές δυνάμεις...
50
00:07:06,787 --> 00:07:11,466
που μ' εμποδίζουν να πάω, μα
είν' προσωρινό. Είμαι βέβαιος.
51
00:07:11,650 --> 00:07:15,576
Φαίνεται ότι οι πλούσιοι μου
ευεργέτες και οι τοπικές...
52
00:07:15,577 --> 00:07:19,168
φυλές των Κουακουάνι
συναγωνίζονται...
53
00:07:19,169 --> 00:07:21,432
για τα πλούτη της Αφρικής.
54
00:07:21,728 --> 00:07:26,923
Δυστυχώς μόνο εσένα μπορώ
να εμπιστεύομαι ακόμα.
55
00:07:27,754 --> 00:07:29,954
Σου στέλνω αυτόν τον χάρτη για
να τον φυλάξεις με ασφάλεια.
56
00:07:29,955 --> 00:07:33,404
Είναι τεράστιας αξίας και
πρέπει να προσέχεις πολύ.
57
00:07:33,532 --> 00:07:37,462
Ελπίζω να μπορώ να σε προστα-
τεύσω από τους κινδύνους.
58
00:07:37,599 --> 00:07:42,388
Μα αν χρειαστείς προστασία
ψάξε τον 'Αλαν Κουότερμεην.
59
00:07:42,958 --> 00:07:45,628
Είναι ένας πολύ
έντιμος άνθρωπος.
60
00:07:46,117 --> 00:07:48,794
Φύλαξε καλά αυτόν τον χάρτη
κι έτσι ίσως μπορέσουμε...
61
00:07:48,795 --> 00:07:50,698
να κρατήσουμε τον θησαυρό
μακριά από αυτούς...
62
00:07:50,699 --> 00:07:53,449
που θα εξαφάνιζαν τον
μύθο τους για πάντα.
63
00:07:53,592 --> 00:07:56,118
Ο αγαπητός σου πατέρας.
64
00:08:21,564 --> 00:08:24,499
Μπίντου, πάρε αυτό.
65
00:08:25,029 --> 00:08:28,105
Τρέξε όσο πιο γρήγορα μπορείς
και μη σταματήσεις για κανένα.
66
00:09:08,615 --> 00:09:11,274
ΚΕΙΠ ΤΑΟΥΝ
67
00:09:12,503 --> 00:09:15,650
Κουότερμεην, η Αφρική σε αγαπάει.
68
00:09:16,810 --> 00:09:19,541
Μην την κατηγορείς για
την κακή σου τύχη.
69
00:09:19,622 --> 00:09:24,602
Κίβα, δεν κατηγορώ την Αφρική
για τίποτα, δεν έχει σχέση.
70
00:09:25,778 --> 00:09:29,017
Με συνεργάτη που με μαχαιρώνει
στην πλάτη και την γυναίκα...
71
00:09:37,812 --> 00:09:40,553
'Εχω έναν γιο στην Αγγλία που
πιστεύω ότι χρειάζεται πατέρα.
72
00:09:40,554 --> 00:09:42,751
Και ήρθε η ώρα να γίνω αυτός.
73
00:09:42,996 --> 00:09:46,296
Δεν ανήκεις στην Αγγλία.
Ανήκεις εδώ, μαζί μας.
74
00:09:47,259 --> 00:09:49,133
Η Αφρική δεν θα είναι
το ίδιο χωρίς εσένα.
75
00:09:49,234 --> 00:09:52,670
Η Αφρική θα είν' η ίδια
είτε είμαι εδώ είτε όχι.
76
00:10:00,267 --> 00:10:02,957
ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΚΟΥΑΚΟΥΑΝΙ
77
00:10:25,569 --> 00:10:27,482
Ποιος είσαι εσύ;
78
00:10:29,510 --> 00:10:33,410
Είμαι ο Τουάλα, βασιλιάς της
χώρας κι όλων όσων βλέπεις.
79
00:10:35,441 --> 00:10:36,704
'Ωστε μιλάς Αγγλικά;
80
00:10:36,868 --> 00:10:39,206
Γνωρίζω την γλώσσα
των Λευκών.
81
00:10:39,654 --> 00:10:41,794
Μα γιατί με έφερες εδώ;
82
00:10:41,947 --> 00:10:46,576
'Εχεις ένα χάρτη που οδηγεί
σε ένα κλειδί. Θέλω το κλειδί.
83
00:10:48,787 --> 00:10:51,495
Δεν έχω την παραμικρή
ιδέα για το τι λες.
84
00:10:57,123 --> 00:10:58,894
Σκότωσέ τον!
85
00:11:00,703 --> 00:11:03,739
'Οχι, στάσου!
86
00:11:03,740 --> 00:11:10,294
Ναι, βρήκα ένα χάρτη που ίσως
να μιλάει για ένα κλειδί.
87
00:11:10,295 --> 00:11:13,206
Μα τον έστειλα πέρα από την
θάλασσα...
88
00:11:13,207 --> 00:11:15,749
Στην κόρη μου, στην Αγγλία.
89
00:11:16,114 --> 00:11:20,474
Κρίμα για σένα.
Θα τον φέρεις πίσω.
90
00:11:22,073 --> 00:11:23,468
Αυτό είναι αδύνατον.
91
00:11:23,551 --> 00:11:27,851
'Οχι, Μέιτλαντ.
Τίποτα δεν είναι αδύνατον.
92
00:11:29,101 --> 00:11:34,030
Θα γράψεις στην κόρη σου
να της πεις να τον φέρει πίσω.
93
00:11:54,774 --> 00:11:59,193
Ο Τσάρος της Ρωσίας με προσέ-
λαβε να βρω τον χάρτη...
94
00:11:59,194 --> 00:12:01,523
και είχε πολύ μεγάλο
στρατό πίσω του.
95
00:12:02,703 --> 00:12:07,908
Δεν τον φοβήθηκα, όπως
δεν φοβάμαι να πεθάνω.
96
00:12:17,973 --> 00:12:22,048
Μπορώ να σου προκαλέσω
πόνο χειρότερο απ' τον θάνατο.
97
00:12:59,873 --> 00:13:02,955
- Πατέρα.
- Γεια σου, Χάρι.
98
00:13:04,434 --> 00:13:06,258
Πατέρα!
99
00:13:07,516 --> 00:13:10,949
- Θεέ μου, μου έλειψες.
- Κι εμένα.
100
00:13:12,430 --> 00:13:14,477
Για να σε δω.
101
00:13:16,681 --> 00:13:18,859
Δεν είσαι πια ο μικρός Χάρι.
Θα πρέπει να σε λέω...
102
00:13:18,860 --> 00:13:20,778
Μεγάλο Χάρι τώρα.
103
00:13:25,109 --> 00:13:26,952
Γεια σου, Τσαρλς.
104
00:13:27,682 --> 00:13:29,496
Ποιος είναι;
105
00:13:30,984 --> 00:13:32,890
Γεια σου, Μάργκαρετ.
106
00:13:34,627 --> 00:13:38,184
- Πάει πολύς καιρός, 'Αλαν.
- Ναι, πολύς.
107
00:13:39,334 --> 00:13:41,299
Δεν θα τον πάρεις πίσω
στην Αφρική.
108
00:13:41,300 --> 00:13:45,150
'Οχι. Γύρισα.
Είμαι στο Λονδίνο.
109
00:13:45,151 --> 00:13:48,398
'Οχι, 'Αλαν. Ο Χάρι είναι
ευτυχισμένος εδώ.
110
00:13:48,981 --> 00:13:51,109
Και θα πάρουμε την κηδεμονία.
111
00:13:52,108 --> 00:13:54,038
Συγνώμη λίγο.
112
00:14:01,971 --> 00:14:05,072
- Σ' αγαπάω.
- Κι εγώ σ' αγαπώ.
113
00:14:11,700 --> 00:14:16,762
Πήγαινε.
Θα σε δω σύντομα.
114
00:14:18,059 --> 00:14:20,201
'Ελα καλέ μου.
115
00:14:25,657 --> 00:14:27,734
'Ωστιν, Γκόλντμπεργκ και Υιοι
Δικηγορικό Γραφείο Λονδίνου
116
00:14:27,735 --> 00:14:30,424
Είναι πάμπλουτοι και αποφασι-
σμένοι να τον κρατήσουν.
117
00:14:30,607 --> 00:14:34,361
Μπορεί το δικαστήριο να δει
ότι εγκατέλειψες το παιδί σου.
118
00:14:34,740 --> 00:14:37,236
Δεν εγκατέλειψα
τον γιο μου.
119
00:14:37,558 --> 00:14:40,520
'Οταν πέθανε η μάνα του τον
έστειλα στους παππούδες του.
120
00:14:40,523 --> 00:14:43,429
Νόμιζα ότι ήταν το καλύτερο
που μπορούσα να κάνω τότε.
121
00:14:43,622 --> 00:14:45,965
Τον έστειλες χιλιάδες
μίλια μακριά σου;
122
00:14:46,517 --> 00:14:47,813
Για το καλό του.
123
00:14:47,814 --> 00:14:52,503
- Κι εσύ διάλεξες να μείνεις.
- 'Επρεπε να βγάλω το ψωμί μου.
124
00:14:53,146 --> 00:14:55,487
Είναι συγκλονιστική η ζωή
που κάνεις, 'Αλαν.
125
00:14:55,795 --> 00:14:57,935
Κυνήγι μεγάλων θηραμάτων.
Πηγαίνεις σαφάρι.
126
00:14:57,965 --> 00:14:59,772
Βλέπεις την άγρια χώρα
από πρώτο χέρι.
127
00:14:59,773 --> 00:15:02,330
Δεν σε κατακρίνουν που την
διάλεξες αντί την οικογένεια.
128
00:15:02,432 --> 00:15:06,138
Δεν διάλεξα την Αφρική αντί
της οικογένειάς μου.
129
00:15:07,655 --> 00:15:09,641
Για να είμαι ειλικρινής,
130
00:15:09,936 --> 00:15:12,697
Ο Χάρι είναι καλύτερα
με τους παππούδες του.
131
00:15:12,870 --> 00:15:14,826
Θα έχει πολλά χρήματα,
θα πάει σε καλά σχολεία...
132
00:15:14,827 --> 00:15:17,810
Δεν μ' ενδιαφέρει
η γνώμη σου, 'Ωστιν.
133
00:15:18,371 --> 00:15:20,980
Είμαι ο πατέρας του.
Είναι αίμα μου.
134
00:15:21,192 --> 00:15:23,874
Πρέπει να μου πεις αν
έχω καμιά ελπίδα ή όχι.
135
00:15:24,720 --> 00:15:28,590
Θα πρέπει ν' αποδείξεις ότι
είσαι ικανός και υπεύθυνος.
136
00:15:29,063 --> 00:15:33,476
Χρειάζεσαι πολλά χρήματα γιατί
θα σε πολεμήσουν άγρια.
137
00:15:33,974 --> 00:15:37,672
Χωρίς αυτά δεν βλέπω να
παίρνεις τον γιο σου πίσω.
138
00:15:41,482 --> 00:15:45,627
Ωραίος ο τύπος, μα αυτό
είναι ένα παράξενο σκυλί.
139
00:15:46,814 --> 00:15:50,563
- Είναι αφρικάνικο αγριόσκυλο.
- Είναι αφρικάνικο αγριόσκυλο.
140
00:15:54,573 --> 00:15:56,826
Μπάρμαν, ακόμα ένα,
σε παρακαλώ.
141
00:15:58,422 --> 00:16:00,308
Προβλήματα;
142
00:16:01,176 --> 00:16:02,919
Μόνο αν θεωρείς το ότι
σου λένε πως δεν είσαι...
143
00:16:02,920 --> 00:16:04,914
κατάλληλος πατέρας.
144
00:16:09,997 --> 00:16:12,453
- Καλή σου τύχη.
- Ευχαριστώ.
145
00:16:16,023 --> 00:16:17,735
Προφανώς είμαστε σε λάθος μέρος.
146
00:16:17,736 --> 00:16:19,932
'Ελα Ελίζαμπεθ, δεν θέλω
να μπλέκεις μ' αυτούς.
147
00:16:19,933 --> 00:16:22,843
Πλοίαρχε, μην είσαι ανόητος.
Αν είναι εδώ, θα τον βρω.
148
00:16:23,535 --> 00:16:25,674
Μπορώ να σας βοηθήσω,
κυρία μου;
149
00:16:27,141 --> 00:16:30,624
Ψάχνουμε για έναν κύριο με
το όνομα 'Αλαν Κουότερμεην.
150
00:16:30,838 --> 00:16:36,186
- Εγώ είμ' ο 'Αλαν Κουότερμεην.
- 'Οχι, εγώ είμ' ο Κουότερμεην.
151
00:16:37,031 --> 00:16:39,937
Καλέ μου άνθρωπε,
μιλάς σε μια κυρία.
152
00:16:40,098 --> 00:16:42,156
Τον Αμερικάνο! Νομίζω ότι
ψάχνετε για τον σουρωμένο...
153
00:16:42,157 --> 00:16:44,357
στην άκρη του μπαρ.
154
00:16:52,025 --> 00:16:54,655
Εσείς είστε ο κύριος
'Αλαν Κουότερμεην;
155
00:16:59,172 --> 00:17:01,403
Η κάρτα μου.
156
00:17:05,082 --> 00:17:08,995
Από εδώ ο πλοίαρχος Γκουντ.
Θέλουμε να πάμε στην Αφρική.
157
00:17:09,118 --> 00:17:14,160
Σωστά, αν μπορείτε
για λίγο να συνέλθετε...
158
00:17:14,252 --> 00:17:18,276
Λυπάμαι αλλά δεν ασχολούμαι
με τα σαφάρι πια.
159
00:17:19,049 --> 00:17:24,234
Γιατί λοιπόν δεν φεύγετε
μαζί με τον κόμη Δράκουλα;
160
00:17:24,611 --> 00:17:27,947
Προσέχετε τα λόγια σας, κύριε.
Αλλιώς θα κάνετε μαζί μου.
161
00:17:35,817 --> 00:17:37,661
Εντάξει, πλοίαρχε.
162
00:17:37,968 --> 00:17:40,339
'Εχει πολλά χρήματα
για εσένα.
163
00:17:43,792 --> 00:17:45,362
Για ποιο πράγμα;
164
00:17:45,636 --> 00:17:47,827
Για να με βοηθήσετε
να βρω τον πατέρα μου.
165
00:17:48,100 --> 00:17:50,312
'Εχει απαχθεί στην Αφρική.
166
00:17:51,952 --> 00:17:53,988
Η Αφρική δεν είναι
κατάλληλη για μια κυρία.
167
00:17:53,989 --> 00:17:57,086
Δεν φοβάμαι τίποτα,
κύριε Κουότερμεην.
168
00:17:57,219 --> 00:18:00,804
Ειδικά σε ότι αφορά για να
σώσω την ζωή του πατέρα μου.
169
00:18:13,022 --> 00:18:18,227
Τι σιχαμένος άνθρωπος.
Τι να σκεφτόταν άραγε ο πατέρας;
170
00:18:18,227 --> 00:18:22,445
Να εμπιστευτεί έναν μέθυσο
χωρίς καθόλου τρόπους.
171
00:18:22,486 --> 00:18:25,155
- Και πολλή λογική;
- Τι;
172
00:18:25,628 --> 00:18:28,450
'Εχει δίκιο, Ελίζαμπεθ.
Για σένα και την Αφρική.
173
00:18:28,826 --> 00:18:31,710
Είναι απόλυτα αναγκαίο να πας;
174
00:18:31,791 --> 00:18:35,070
Μην ξαναρχίζεις, ξέρεις
ότι πήρα την απόφασή μου.
175
00:18:35,202 --> 00:18:38,100
Αν δεν μας πάει ο Κουότερμεην
κάποιον άλλο θα βρούμε.
176
00:18:38,101 --> 00:18:40,614
Δεν μπορεί να είναι
τόσο δύσκολο.
177
00:18:42,099 --> 00:18:44,727
Γκουντ; Εσύ είσαι;
178
00:18:44,839 --> 00:18:48,864
Πρέιτορ! Μπούσελ!
179
00:18:48,985 --> 00:18:51,011
Τι σε φέρνει πίσω
στην στεριά, Καπετάνιε;
180
00:18:51,206 --> 00:18:54,720
Αυτή είναι η αγαπημένη
μου ανηψιά.
181
00:18:54,841 --> 00:18:57,419
Ελίζαμπεθ Μέιτλαντ...
Πρέιτορ και Μπούσελ.
182
00:18:57,745 --> 00:18:58,754
Χάρηκα.
183
00:18:58,999 --> 00:19:02,360
Ο Πρέιτορ και ο Μπούσελ
ήταν μαζί μου στο "Ιντάλγκο".
184
00:19:02,716 --> 00:19:04,356
'Η ήταν το "Κίνκαρντάιν";
185
00:19:04,397 --> 00:19:07,727
Φαίνε ται ότι έχετε πολλά
να πείτε, θα γυρίσω μόνη...
186
00:19:07,728 --> 00:19:08,866
στο ξενοδοχείο.
187
00:19:08,867 --> 00:19:11,819
Καλά, μα να πηγαίνεις μόνο
από κεντρικούς δρόμους.
188
00:19:11,820 --> 00:19:14,064
Θα το κάνω.
Χάρηκα πολύ.
189
00:19:15,031 --> 00:19:17,128
Λοιπόν, τι κάνετε εσείς;
190
00:19:28,865 --> 00:19:30,520
Σταμάτα!
191
00:19:49,759 --> 00:19:52,131
Δώσε μου το!
Παλιοκλεφτρόνι!
192
00:19:54,658 --> 00:19:56,399
Δώσε μου τον χάρτη,
δεσποινίς Μέιτλαντ.
193
00:19:56,593 --> 00:19:58,213
Δεν ξέρω τι είναι
αυτά που λες.
194
00:19:58,274 --> 00:20:02,141
Τον χάρτη από τον πατέρα σου.
Ανήκει σε εμάς.
195
00:20:18,202 --> 00:20:20,017
Είσαι καλά;
196
00:20:20,383 --> 00:20:24,795
- Ναι, ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
197
00:20:27,185 --> 00:20:30,813
Δεν κατάλαβα ότι ο πατέρας σου
είναι ο Σάμιουελ Μέιτλαντ...
198
00:20:30,814 --> 00:20:32,828
κεφαλή της Αρχαιολογίας
στην Οξφόρδη.
199
00:20:32,982 --> 00:20:35,045
- Ακριβώς.
- Πες μου τι του συνέβη.
200
00:20:35,107 --> 00:20:38,901
Σου είπα, τον απαγάγανε.
Μου έστειλε ένα γράμμα.
201
00:20:39,208 --> 00:20:41,531
Αναφέρει πού μπορεί
να τον κρατάνε;
202
00:20:41,532 --> 00:20:46,767
Κάπου στην Νότια Αφρική, και
σου προσφέρω πολλά χρήματα...
203
00:20:46,768 --> 00:20:48,009
για να με πας εκεί.
204
00:20:48,010 --> 00:20:51,488
Η Αφρική είναι ένας
απίστευτα επικίνδυνος τόπος...
205
00:20:52,313 --> 00:20:55,646
Και απέχει πολύ από τις
πολυτέλειες της πατρίδας.
206
00:20:55,865 --> 00:20:59,257
Ελίζαμπεθ, δόξα τω Θεώ.
Γύρισες.
207
00:21:00,552 --> 00:21:02,235
Είναι όλα καλά;
208
00:21:03,045 --> 00:21:06,181
Κάτι συνέβη.
'Ελα γρήγορα.
209
00:21:13,489 --> 00:21:16,207
- Κοίτα αυτό το δωμάτιο.
- Ναι, το ξέρω.
210
00:21:33,789 --> 00:21:35,918
Δεν ήταν ληστεία.
211
00:21:46,211 --> 00:21:48,257
Ο τύπος στο δρομάκι...
212
00:21:50,478 --> 00:21:55,387
Δεν ήθελε την τσάντα σου,
κάτι άλλο ήθελε.
213
00:21:55,575 --> 00:21:58,753
- Σου επιτέθηκαν;
- Είμαι καλά, Καπετάνιε.
214
00:21:59,126 --> 00:22:02,131
Νομίζω ότι είναι κάτι που
δεν μου λες, μις Μέιτλαντ.
215
00:22:05,061 --> 00:22:06,325
Πες του.
216
00:22:06,437 --> 00:22:09,365
Πριν την απαγωγή, ο πατέρας
μού έστειλε κάτι.
217
00:22:09,590 --> 00:22:10,532
Τι;
218
00:22:10,685 --> 00:22:13,150
Σίγουρα θα έχεις ακούσει για
τον Θησαυρό του Σολομόντα.
219
00:22:13,302 --> 00:22:15,171
Ο Θησαυρός του βασιλιά
Σολομόντα δεν υπάρχει.
220
00:22:15,172 --> 00:22:17,065
Είναι ένας μύθος.
221
00:22:22,085 --> 00:22:24,987
Αυτός ο χάρτης οδηγεί
στον ανείπωτο πλούτο...
222
00:22:24,988 --> 00:22:27,220
των αρχαίων Ισραηλίτων.
223
00:22:28,100 --> 00:22:31,481
Ο πατέρας πέρασε 30 χρόνια
ψάχνοντας τον.
224
00:22:32,406 --> 00:22:35,238
Μου είπε να τον φυλάξω
με την ζωή μου.
225
00:22:35,675 --> 00:22:37,866
Μπορώ να τον δω;
226
00:22:38,668 --> 00:22:41,092
Αν δεν τον πάω στην Αφρική
όποιος τον έχει απαγάγει...
227
00:22:41,093 --> 00:22:42,968
θα τον σκοτώσει.
228
00:22:45,825 --> 00:22:48,627
- Δεν το νομίζω.
- Τι;
229
00:22:48,849 --> 00:22:53,910
Πουλάνε αυτούς τους χάρτες
με την σέσουλα στο Κέιπ Τάουν.
230
00:22:54,551 --> 00:22:58,137
Πρέπει να κάνεις λάθος γιατί
εξαρτάται η ζωή του πατέρα...
231
00:22:58,138 --> 00:23:01,765
από το να πάω αυτόν τον χάρτη
σε έναν Αφρικανό φύλαρχο...
232
00:23:01,837 --> 00:23:03,773
σε ένα μέρος που το λένε
Σιτάντρας Κραάλ.
233
00:23:03,812 --> 00:23:07,813
Λυπάμαι, ο θησαυρός είναι ένα
αστείο. Και αυτός ο χάρτης...
234
00:23:13,073 --> 00:23:14,640
Τι είναι, Κουότερμεην;
235
00:23:14,743 --> 00:23:19,573
Μπορώ να δεχτώ ότι ο καθηγητής
έκανε μια μοναδική ανακάλυψη.
236
00:23:19,574 --> 00:23:22,013
Αλλά ξέρω ότι ο θησαυρός
δεν υπάρχει.
237
00:23:22,014 --> 00:23:27,374
Δεν μ' ενδιαφέρει ο θησαυρός.
Μ' ενδιαφέρει ο πατέρας μου.
238
00:23:30,198 --> 00:23:32,388
Θα με βοηθήσεις να τον σώσω;
239
00:24:05,374 --> 00:24:08,940
ΚΕΙΠ ΤΑΟΥΝ
240
00:24:30,891 --> 00:24:32,927
Καταπληκτικό!
241
00:24:41,036 --> 00:24:42,989
Θεέ μου.
'Ετσι ζούνε πάντα;
242
00:24:43,217 --> 00:24:44,963
'Οχι, ευχαριστώ, κυρία μου.
243
00:24:48,290 --> 00:24:53,556
Κουότερμεην! 'Ηξερα ότι δεν θα
άντεχες μακριά απ' την Αφρική.
244
00:24:53,557 --> 00:24:55,124
Χαίρομαι που γύρισες.
245
00:24:55,125 --> 00:24:58,154
Χαίρομαι που γύρισα, μα μόνο
για λίγο. Για μια επίσκεψη.
246
00:24:58,337 --> 00:25:01,211
- Θα το πιστέψω όταν το δω.
- Να το πιστέψεις.
247
00:25:01,315 --> 00:25:04,117
- Μακριά από μπελάδες.
- Θα προσπαθήσω.
248
00:25:04,810 --> 00:25:08,100
- Να πας για κυβερνήτης.
- Πολύ επικίνδυνο.
249
00:25:25,995 --> 00:25:27,632
Σαμπόνα.
250
00:25:27,747 --> 00:25:30,418
Νούμζα Κουότερμεην.
251
00:25:35,896 --> 00:25:38,380
Παλιόσκυλο!
252
00:25:38,554 --> 00:25:42,222
'Ηξερα ότι θα έβρισκες
μια άλλη γυναίκα.
253
00:25:42,639 --> 00:25:46,124
Λάθος το κατάλαβες, Κίβα.
Δεν είναι γυναίκα μου.
254
00:25:46,450 --> 00:25:49,488
Μα Μπαας, είναι τόσο όμορφη.
255
00:25:49,538 --> 00:25:52,606
Το ξέρω. Μα πίστεψέ με.
Είναι ζόρικη.
256
00:25:53,388 --> 00:25:56,130
Εγώ θα την έκανα καλά.
257
00:25:56,789 --> 00:25:58,508
Μια λευκή; Σε παρακαλώ.
258
00:25:58,509 --> 00:26:00,386
Τι λένε;
259
00:26:01,047 --> 00:26:02,837
Ο καιρός ήταν πολύ άσχημος.
260
00:26:02,936 --> 00:26:05,432
Η Μις Ελίζαμπεθ Μέιτλαντ.
Ο Πλοίαρχος Γκουντ...
261
00:26:06,114 --> 00:26:09,180
Ο Κίβα και ο Βέντβογκελ
"Βι" για συντομία.
262
00:26:11,084 --> 00:26:13,936
'Εχω δουλειά για σας...
μα μου φαίνεστε απασχολημένοι.
263
00:26:14,038 --> 00:26:17,552
'Οχι, όχι απασχολημένοι!
264
00:26:28,283 --> 00:26:30,197
Αυτή είναι.
265
00:26:31,441 --> 00:26:32,459
Είδες τον χάρτη;
266
00:26:32,735 --> 00:26:37,440
Νιέτ. Μα ταξιδεύει μαζί
με άλλους. Τον γέρο.
267
00:26:38,476 --> 00:26:40,336
Και τον Κουότερμεην.
268
00:26:41,673 --> 00:26:45,839
- Τον αναγνώρισες;
- Ναι.
269
00:26:53,394 --> 00:26:55,383
Πες μου γι' αυτόν τον Κουότερμεην.
270
00:26:58,171 --> 00:27:01,087
'Εφτασε στην χώρα
πριν από 12 χρόνια.
271
00:27:01,239 --> 00:27:04,581
'Ηρθε στο γραφείο μου,
μόνο με ένα τουφέκι.
272
00:27:05,561 --> 00:27:08,860
Τον προσέλαβα. Για λίγο
καιρό τα πηγαίναμε καλά.
273
00:27:09,288 --> 00:27:10,531
Και μετά;
274
00:27:10,635 --> 00:27:13,553
'Εφερε την γυναίκα του στην
Αφρική, απέκτησε ένα παιδί.
275
00:27:14,083 --> 00:27:18,298
Μετά έγινε απρόσεκτος,
πήρε την γυναίκα του σε σαφάρι.
276
00:27:19,221 --> 00:27:22,991
Την κατασπάραξε μια λέαινα
που προστάτευε τα μικρά της.
277
00:27:25,495 --> 00:27:27,542
Και βεβαίως τρελάθηκε.
278
00:27:27,724 --> 00:27:29,453
'Αρχισε να πιστεύει ότι ήταν
η τιμωρία για όλα τα ζώα...
279
00:27:29,454 --> 00:27:30,932
που είχε σκοτώσει.
280
00:27:32,004 --> 00:27:34,265
Και μετά γύρισε εναντίον μου.
281
00:27:35,313 --> 00:27:37,626
Κι αν χρειαστεί να
τον σκοτώσουμε;
282
00:27:40,144 --> 00:27:42,813
Ας πούμε ότι δεν θα
ξαναστραφεί εναντίον μου.
283
00:27:48,323 --> 00:27:51,508
Καταλαβαίνεις ότι ο χάρτης
που έχουν ανήκει στον Τσάρο;
284
00:27:52,621 --> 00:27:54,553
Καταλαβαίνω ότι χρειάζεσαι
έναν οδηγό που να ξέρει...
285
00:27:54,554 --> 00:27:57,088
περισσότερο την Αφρική απ' τους
φίλους σου απ' την Σιβηρία.
286
00:27:59,611 --> 00:28:02,697
Θα είσαι ο οδηγός μας
για το 10% απ' ότι βρούμε.
287
00:28:02,880 --> 00:28:04,999
25%, και μην μου πεις 22,5%...
288
00:28:12,477 --> 00:28:14,006
Καλά. Σύμφωνοι.
289
00:28:18,010 --> 00:28:20,038
Κυρίες και κύριοι,
το Ξενοδοχείο Μπλόεμ.
290
00:28:20,087 --> 00:28:23,235
'Ωστε αυτό είναι.
Καλό φαίνεται.
291
00:28:23,316 --> 00:28:26,957
Μις Μέιτλαντ, ελπίζω να έχεις
κατάλληλα ρούχα για σαφάρι.
292
00:28:27,730 --> 00:28:30,889
Πιστεύω ότι έχω κατάλληλα
ρούχα για σαφάρι.
293
00:28:33,987 --> 00:28:35,419
Μετά από εσάς.
294
00:28:50,420 --> 00:28:53,529
Ευχαριστώ. Τι είναι αυτό;
295
00:28:53,702 --> 00:28:56,584
- Λαιμός στρουθοκάμηλου, κύριε.
- Λαιμός στρουθοκάμηλου;
296
00:28:56,843 --> 00:28:59,522
Δεν σου αρέσει, Μπαάς;
297
00:29:02,893 --> 00:29:04,636
Καλή όρεξη.
298
00:29:05,479 --> 00:29:08,832
- Τι ώρα φεύγουμε αύριο;
- Το χάραμα.
299
00:29:14,796 --> 00:29:18,667
Κουότερμεην,
παλιο-ακότσιαστε φλώρε.
300
00:29:18,942 --> 00:29:22,741
Νόμιζα ότι σου είπα να μην
ξαναφέρεις την παλιόφατσά σου.
301
00:29:24,132 --> 00:29:28,492
Κύριε Κουότερμεην, είναι ένας
σωματώδης, τριχωτός κύριος...
302
00:29:29,205 --> 00:29:31,059
που ζητά την προσοχή σου.
303
00:29:31,302 --> 00:29:33,594
Ναι, κύριε Μέιτλαντ,
τον μυρίζω.
304
00:29:33,839 --> 00:29:36,376
Γιατί δεν σηκώνεσαι να
παλέψεις σαν άντρας;
305
00:29:36,645 --> 00:29:39,251
'Η στην δική σου περίπτωση
σαν γυναίκα.
306
00:29:48,295 --> 00:29:50,170
Να με συγχωρείτε.
307
00:29:56,931 --> 00:29:58,327
Συγνώμη.
308
00:30:03,709 --> 00:30:06,571
Ωραία, αυτό είναι πολύ καλό.
309
00:30:08,735 --> 00:30:11,168
Δοκίμασε ένα αφρικάνικο
δέντρο για μια φορά.
310
00:30:26,157 --> 00:30:28,616
Δεν θα κάνετε κάτι
να τον βοηθήσετε;
311
00:30:41,495 --> 00:30:44,582
Μπορείς να χορέψεις
όσο θες, Κουότερμεην, μα...
312
00:30:47,601 --> 00:30:49,222
Παλιοσκοτσέζικο...
313
00:31:06,523 --> 00:31:08,378
Τελειώσαμε, Χένρι;
314
00:31:09,182 --> 00:31:11,688
Γιατί δεν ξέρω για σένα, μα
εγώ χρειάζομαι κάτι να πιω.
315
00:31:17,296 --> 00:31:18,905
Σ' ευχαριστώ, Καπετάνιε.
316
00:31:25,174 --> 00:31:30,056
'Ωστε ο καθηγητής κρατείται
από μια φυλή ιθαγενών;
317
00:31:31,357 --> 00:31:37,071
Ναι, τους αποκάλεσε Κουακουάνι.
Τους έχεις ποτέ ακούσει;
318
00:31:37,754 --> 00:31:40,352
'Οχι, δεν μπορώ να το πω.
319
00:31:40,871 --> 00:31:43,619
Και τι θέλουν από
έναν καθηγητή;
320
00:31:44,903 --> 00:31:47,275
Εδώ είναι που γίνεται πολύ
ενδιαφέρον. Ο καθηγητής...
321
00:31:47,276 --> 00:31:50,095
Δεν νομίζω ότι πρέπει να
πάμε σ' αυτά, κ. Κουότερμεην.
322
00:31:52,732 --> 00:31:57,072
Δεσποινίς, αν και ο σερ Χένρι
μπορεί να μη φαίνεται πολύ...
323
00:31:57,581 --> 00:32:00,956
μα είναι έντιμος και θα του
εμπιστευόμουν τη ζωή μου.
324
00:32:04,009 --> 00:32:05,410
Καλά.
325
00:32:07,634 --> 00:32:10,271
Λοιπόν, νομίζεις
ότι είναι αυθεντικός;
326
00:32:11,515 --> 00:32:15,189
Το ταξίδι μας δεν είναι για να
βρούμε θησαυρούς και πλούτη...
327
00:32:15,676 --> 00:32:17,887
Είναι για να σώσουμε
την ζωή του πατέρα μου.
328
00:32:18,080 --> 00:32:22,133
Εγώ πιστεύω στο κρύο
και σκληρό χρήμα, κυρία μου.
329
00:32:22,543 --> 00:32:25,810
Κι εγώ πιστεύω ότι σας πληρώνω
αρκετά για να με βοηθήσετε...
330
00:32:25,849 --> 00:32:27,947
να ανταλλάξω αυτό το χάρτη
με τον πατέρα μου.
331
00:32:28,068 --> 00:32:30,177
'Οτι κάνετε μετά από αυτό
είναι δικό σας θέμα.
332
00:32:30,348 --> 00:32:32,195
Καληνύχτα σας, κύριοι.
333
00:32:40,278 --> 00:32:43,072
Δεν μαθαίνεις ποτέ, έτσι
δεν είναι Κουότερμεην;
334
00:32:44,456 --> 00:32:46,531
Για ποιο πράγμα μιλάς;
335
00:32:47,138 --> 00:32:49,674
Που παίρνεις μια
γυναίκα εκεί έξω!
336
00:32:57,513 --> 00:33:01,199
Τα άκουσα όλα.
'Εχεις τα λεφτά;
337
00:33:03,952 --> 00:33:05,624
Φεύγουν αύριο.
338
00:33:07,570 --> 00:33:10,555
- Για πού;
- Σιτάντρας Κρααλ.
339
00:33:11,585 --> 00:33:14,162
Θα συναντήσουν έναν ιθαγενή
και θα του δώσουν έναν χάρτη.
340
00:34:55,323 --> 00:34:57,076
Τι διαβάζεις;
341
00:34:57,932 --> 00:35:00,508
Το μυστήριο των θησαυρών
του Βασιλέα Σολομόντα.
342
00:35:00,744 --> 00:35:03,613
Οι θησαυροί του είναι μέρος
της αρχαίας ιστορίας.
343
00:35:03,785 --> 00:35:07,015
'Οπως και ο θησαυρός της
Ατλαντίδας του Καπετάν Κιντ.
344
00:35:07,192 --> 00:35:09,565
- Σωστά, Κουότερμεην;
- Κάτι τέτοιο.
345
00:35:09,676 --> 00:35:13,363
Μην τον πιστεύεις, ο Κουόρτε-
μεην πιστεύει στον θησαυρό.
346
00:35:13,579 --> 00:35:15,664
Προσπάθησε να τον βρει
μάλιστα κάποτε.
347
00:35:15,839 --> 00:35:18,334
- Αλήθεια;
- 'Ημουν παιδί.
348
00:35:19,372 --> 00:35:20,887
'Ησουν σχεδόν 30 ετών.
349
00:35:20,978 --> 00:35:23,802
'Ηταν πριν χρόνια και δεν
βρήκα ούτε ένα αποδεικτικό...
350
00:35:23,803 --> 00:35:26,196
στοιχείο ότι
ο θησαυρός υπάρχει.
351
00:35:27,018 --> 00:35:29,709
Μια καλή ιστορία παραμένει
μια καλή ιστορία.
352
00:35:30,157 --> 00:35:32,072
Γιατί δεν μας μιλάτε
γι' αυτήν δεσποινίς;
353
00:35:32,266 --> 00:35:35,375
Γιατί όχι;
Θα περάσει και η ώρα.
354
00:35:37,655 --> 00:35:40,775
Σύμφωνα με τα στοιχεία από
την Βίβλο, ο Σολομόντας...
355
00:35:40,776 --> 00:35:43,599
κυβέρνησε την Ιουδαία
για σαράντα χρόνια.
356
00:35:44,057 --> 00:35:48,314
'Ηταν σοφός βασιλιάς που ένωσε
τις περιοχές γύρω από την...
357
00:35:48,315 --> 00:35:50,484
Ιερουσαλήμσε μια χώρα.
358
00:35:50,678 --> 00:35:54,762
Κι έχτισε έναν ναό στον
μοναδικό θεό των Εβραίων.
359
00:35:55,022 --> 00:35:58,321
'Ηταν σαν απάντηση στα μεγάλα
παλάτια της Μεσοποταμίας...
360
00:35:58,322 --> 00:35:59,831
και της Αιγύπτου.
361
00:35:59,922 --> 00:36:03,823
'Εστειλε τους άντρες του στις
άκρες του κόσμου και βρήκαν...
362
00:36:03,824 --> 00:36:07,504
ένα μέρος όπου λεγόταν ότι
οι πρόγονοι των Αρχαίων...
363
00:36:07,595 --> 00:36:11,252
έθαψαν έναν μεγάλο
θησαυρό κάθε είδους.
364
00:36:11,782 --> 00:36:14,582
Διαμάντια, χρυσό,
σμαράγδια, ρουμπίνια.
365
00:36:15,000 --> 00:36:17,231
Αυτό το μέρος
το λέγαν Οφίρ...
366
00:36:17,797 --> 00:36:20,413
Και στην επιστροφή αυτοί
οι θησαυροί κόσμησαν...
367
00:36:20,414 --> 00:36:22,022
το Ναό του Σολομόντα.
368
00:36:22,086 --> 00:36:24,843
Και τίποτα στον κόσμο
δεν ήταν αντάξιο του.
369
00:36:24,946 --> 00:36:29,406
Λέγεται ότι μόνο ένα μικρό μέρος
από ότι βρέθηκε στο Οφίρ...
370
00:36:29,407 --> 00:36:31,359
βασικά χρησιμοποιήθηκε στον Ναό.
371
00:36:31,523 --> 00:36:34,230
Και τα υπόλοιπα ακόμα
δεν έχουν βρεθεί.
372
00:37:02,204 --> 00:37:03,956
Θα ήθελες λίγο, Μπαας;
373
00:37:04,048 --> 00:37:06,860
Εξαρτάται. Τι τρως;
374
00:37:07,599 --> 00:37:12,010
Μια αφρικάνικη νοστιμιά,
κάτι σαν το χαβιάρι σας.
375
00:37:12,632 --> 00:37:14,372
Χαβιάρι;
376
00:37:15,146 --> 00:37:17,540
Τότε θα το δοκιμάσω.
377
00:37:24,172 --> 00:37:27,658
Δεν είν' άσχημο. Πώς το λέτε;
378
00:37:28,452 --> 00:37:32,964
- Σκουλήκια Μοπάνι.
- Σκουλήκια;
379
00:38:00,107 --> 00:38:01,854
Απόλυτα υπέροχη...
380
00:38:08,411 --> 00:38:13,525
Η σαβάνα, μις Μέιτλαντ.
Είναι στ' αλήθεια υπέροχη.
381
00:38:19,067 --> 00:38:23,028
- 'Ασε με να δω...
- Σας παρακαλώ κ. Κουότερμεην!
382
00:38:25,130 --> 00:38:28,950
Πώς αντέχει η γυναίκα σας την
απολίτιστη σας συμπεριφορά;
383
00:38:36,444 --> 00:38:38,766
Βάλε αυτό.
Μπορεί να βοηθήσει.
384
00:38:50,005 --> 00:38:54,974
Η γυναίκα του έχει πεθάνει.
Συνέβη πριν πολύ καιρό.
385
00:38:55,793 --> 00:39:01,099
Και για να ξέρετε, νομίζω ότι
της άρεσε η συμπεριφορά του.
386
00:39:45,826 --> 00:39:47,690
Τι κάνει;
387
00:39:51,256 --> 00:39:54,374
Προσδιορίζει το αν θα
ζήσεις ή θα πεθάνεις.
388
00:39:55,575 --> 00:39:59,288
Διαβάζει τις σκέψεις της
κόρης σου, βλέπει το ταξίδι.
389
00:40:00,265 --> 00:40:05,671
Αν η Γκαγκόολ τη δει να έρχεται
τότε θα ζήσεις. Αν όχι...
390
00:40:09,035 --> 00:40:10,644
Τι είναι, Γκαγκόολ;
391
00:40:11,236 --> 00:40:13,906
Το όραμα είναι θαμπό.
392
00:40:15,965 --> 00:40:18,763
Φαίνεται ότι η κόρη σου
σε παράτησε...
393
00:40:19,470 --> 00:40:24,055
Στάσου... κάτι βλέπω.
Η κοπέλα.
394
00:40:25,796 --> 00:40:30,311
Ταξιδεύει στο Σιτάντας Κραάλ
με τρεις λευκούς άντρες.
395
00:40:47,110 --> 00:40:50,900
Καλά νέα. Η κόρη σου
φέρνει τον χάρτη.
396
00:40:51,613 --> 00:40:54,161
Θα ζήσεις... Για την ώρα.
397
00:40:57,107 --> 00:40:59,786
Δεν σε καταλαβαίνω, Τουάλα.
398
00:41:01,975 --> 00:41:04,777
Τι θες το θησαυρό;
Δεν χρειάζεσαι αυτά τα πλούτη.
399
00:41:04,879 --> 00:41:07,376
Δεν είναι τα πλούτη που επιθυμώ.
400
00:41:10,041 --> 00:41:12,403
Θέλεις την δύναμη.
401
00:41:12,659 --> 00:41:15,774
Την Λίθο των Προγόνων.
Αλλά γιατί;
402
00:41:15,866 --> 00:41:19,137
Είσαι ο βασιλιάς αυτού του
τόπου, αυτών των ανθρώπων...
403
00:41:19,220 --> 00:41:21,808
Δεν είναι αρκετά!
Δεν είναι αρκετά!
404
00:41:24,654 --> 00:41:26,355
Τον πατέρα μου τον διώξαν
από αυτό το μέρος...
405
00:41:26,356 --> 00:41:28,922
και τον στείλαν στην
γη του λευκού ανθρώπου.
406
00:41:30,216 --> 00:41:32,310
Μεγάλωσα ανάμεσά σας.
407
00:41:36,468 --> 00:41:38,598
Ξέρω ποιοι είστε.
408
00:41:40,360 --> 00:41:43,150
Και ξέρω και τον καλύτερο
τρόπο να σας νικήσω.
409
00:43:01,289 --> 00:43:04,133
Κοίταξέ τα. Ελάτε εδώ.
410
00:43:06,123 --> 00:43:11,506
Κίβα, Βι...
Μις Μέιτλαντ, στάσου.
411
00:43:12,157 --> 00:43:13,946
Μην αγγίξεις τα μικρά.
412
00:43:13,998 --> 00:43:16,418
Είναι μόνα τους.
Αν τα αφήσουμε θα πεθάνουν.
413
00:43:16,447 --> 00:43:19,443
- Τότε ας γίνει έτσι.
- 'Αφησέ με.
414
00:43:21,667 --> 00:43:24,508
Η μάνα τους είναι ή νεκρή
ή πίσω από τους θάμνους...
415
00:43:24,509 --> 00:43:27,179
και περιμένει να πηδήξει πάνω
σου σαν εκείνες τις αντιλόπες.
416
00:43:27,360 --> 00:43:29,571
Είναι αλήθεια απαραίτητο,
Κουότερμεην;
417
00:43:29,683 --> 00:43:34,530
Πλοίαρχε Γκουντ, εδώ δεν είναι
η υψηλή κοινωνία του Λονδίνου...
418
00:43:34,766 --> 00:43:36,985
όπου το μόνο που ρισκάρεις
είναι το όνομά σου.
419
00:43:37,027 --> 00:43:40,125
Εδώ ρισκάρεις την ζωή σου.
420
00:43:43,575 --> 00:43:45,134
'Ολα εντάξει, Κουότερμεην.
421
00:43:45,398 --> 00:43:46,989
Σ' ευχαριστώ, Χένρι.
422
00:43:48,521 --> 00:43:51,925
Είν' αργά. Πρέπει να βρούμε
ένα μέρος να κατασκηνώσουμε.
423
00:44:11,608 --> 00:44:16,875
Δεν έχω ξαναδεί τόσα άστρα.
Είναι πανέμορφα εδώ.
424
00:44:18,057 --> 00:44:20,465
Η σαβάνα είναι γοητευτική
με τον τρόπο της.
425
00:44:21,407 --> 00:44:23,232
- Κίβα.
- Νούμζα.
426
00:44:23,363 --> 00:44:27,509
Θα κάτσουμε βάρδια στη φωτιά
απόψε. Θα μείνω πρώτος εγώ.
427
00:44:27,579 --> 00:44:29,789
- Εντάξει, καληνύχτα, Μπαας.
- Καληνύχτα, Μπαας.
428
00:44:29,862 --> 00:44:32,284
Τι την θέλουμε την φωτιά
μ' αυτή τη ζέστη;
429
00:44:32,419 --> 00:44:34,812
Κρατάει μακριά τα
αρπακτικά, καπετάνιε.
430
00:44:36,683 --> 00:44:38,383
Κατάλαβα.
431
00:44:39,097 --> 00:44:42,622
Αν με χρειαστείτε, φωνάξτε με.
Καληνύχτα.
432
00:44:47,424 --> 00:44:50,846
'Αρχισα να καταλαβαίνω γιατί
ο πατέρας αγαπά τόσο την Αφρική.
433
00:44:52,387 --> 00:44:56,423
- Σου κόβει την ανάσα.
- Αυτό ναι.
434
00:44:57,983 --> 00:45:01,091
Θες να πεις ότι βασικά
συμφωνούμε σε κάτι;
435
00:45:04,775 --> 00:45:06,446
Υποθέτω.
436
00:45:08,295 --> 00:45:10,221
Κοίτα το αυτό.
437
00:45:17,076 --> 00:45:20,478
Σ' ευχαριστώ που ήρθες
μαζί μας στο ταξίδι.
438
00:45:28,324 --> 00:45:32,632
Είναι αργά. 'Εχουμε πολύ
δρόμο να κάνουμε αύριο.
439
00:45:34,438 --> 00:45:39,154
Σωστά.
Καληνύχτα, κ. Κουότερμεην.
440
00:45:39,651 --> 00:45:41,884
Καληνύχτα, μις Μέιτλαντ.
441
00:46:44,521 --> 00:46:46,147
Πίστεψέ με, αυτή σε φοβήθηκε
περισσότερο απ' ότι...
442
00:46:46,148 --> 00:46:47,922
την φοβήθηκες εσύ.
443
00:46:48,075 --> 00:46:50,652
- Ειλικρινά, το αμφιβάλλω.
- Είσαι καλά;
444
00:46:59,196 --> 00:47:03,578
- 'Ολα εντάξει, Κουότερμεην.
- Καλή δουλειά, Χένρι.
445
00:47:04,322 --> 00:47:07,082
'Οταν βρεις ένα σωστό γατί,
να μου το πεις.
446
00:47:08,986 --> 00:47:13,549
Καλημέρα!
Θαυμάσια ημέρα φαίνεται!
447
00:47:14,546 --> 00:47:16,797
Κοιμήθηκες καλά, Ελίζαμπεθ;
448
00:47:17,633 --> 00:47:19,547
Χένρι, τι έχει για πρωινό;
449
00:47:19,810 --> 00:47:21,918
Αγριόκοτα βραστή.
450
00:47:52,955 --> 00:47:56,184
- Πώς είσαι;
- Καλά, κύριε Κουότερμεην.
451
00:47:56,306 --> 00:47:58,808
Πόσο μακριά είμαστε
από το Σιτάντρας Κρααλ;
452
00:47:59,022 --> 00:48:02,812
Περίπου τρεις ώρες,
αν είμαστε τυχεροί.
453
00:49:24,902 --> 00:49:26,621
Αυτός είναι ο άνθρωπός μας.
454
00:49:28,314 --> 00:49:30,690
Η ασφάλειά σου,
είναι δική μου ευθύνη.
455
00:49:30,691 --> 00:49:32,489
Θα πρέπει να υπάρχει
άλλος τρόπος.
456
00:49:32,541 --> 00:49:35,120
Το γράμμα του πατέρα
ήταν απόλυτα σαφές.
457
00:49:35,372 --> 00:49:37,878
Πρέπει να κάνω
την ανταλλαγή εγώ η ίδια.
458
00:49:38,575 --> 00:49:42,121
- Φοβάμαι ότι έχει δίκιο.
- Να πάει μόνη η Ελίζαμπεθ;
459
00:49:42,202 --> 00:49:44,834
Θα είμαστε πίσω της
συνέχεια.
460
00:49:46,156 --> 00:49:50,210
Αν δεις κάτι ύποπτο,
θα φωνάξεις δυνατά και...
461
00:49:50,231 --> 00:49:52,634
θα τρέξεις να βρεις
κάπου να καλυφτείς.
462
00:49:59,887 --> 00:50:01,874
Να προσέχεις πολύ.
463
00:50:05,970 --> 00:50:07,670
Πήγαινε τώρα.
464
00:50:12,889 --> 00:50:16,576
Βι, πίσω από τους βράχους.
Κίβα, εσύ στους θάμνους.
465
00:50:40,063 --> 00:50:41,702
Δώσε χάρτη!
466
00:50:42,172 --> 00:50:45,432
'Οχι πριν δω τον πατέρα μου.
467
00:50:45,922 --> 00:50:47,532
Δώσε μου χάρτη.
468
00:50:47,724 --> 00:50:50,373
'Οχι πριν μου δείξεις
τον πατέρα μου.
469
00:50:50,791 --> 00:50:53,654
Αφήστε τον χάρτη κάτω,
μις Μέιτλαντ.
470
00:50:53,929 --> 00:50:55,680
Και φύγετε.
471
00:51:13,644 --> 00:51:14,834
- Κουότερμεην;
- Τι;
472
00:51:14,835 --> 00:51:18,658
'Εχουμε πρόβλημα. Νομίζω ότι
αυτός είναι ο άνθρωπός μας...
473
00:51:18,942 --> 00:51:20,604
Και είναι νεκρός.
474
00:51:24,496 --> 00:51:26,708
Ελίζαμπεθ! Τρέχα!
475
00:52:01,679 --> 00:52:03,656
Κάλυψέ με!
476
00:52:28,738 --> 00:52:32,723
'Ελα, μις Μέιτλαντ.
'Ελα, έλα.
477
00:52:49,741 --> 00:52:52,583
Σεργκέι! Χτυπήθηκα!
478
00:52:52,891 --> 00:52:56,913
Σεργκέι! Πάμε! Πάμε!
479
00:53:15,043 --> 00:53:18,209
Ελίζαμπεθ; Είσαι καλά;
480
00:53:18,436 --> 00:53:21,236
Ακούστηκαν σαν Ρώσοι.
Και ξέραν για τον χάρτη.
481
00:53:21,394 --> 00:53:24,746
Ρώσοι; Τι στο διάολο
γυρεύουν εδώ οι Ρώσοι;
482
00:53:25,774 --> 00:53:27,442
Καλά είμαι.
483
00:53:29,505 --> 00:53:32,549
Ελίζαμπεθ, πρέπει
να τους το πεις.
484
00:53:34,383 --> 00:53:35,627
Να πει τι;
485
00:53:36,852 --> 00:53:41,793
Τα τελευταία χρόνια την αναζή-
τηση του θησαυρού του πατέρα...
486
00:53:41,863 --> 00:53:44,705
την χρηματοδο τούσε
ο Τσάρος της Ρωσίας.
487
00:53:46,524 --> 00:53:49,580
Υποθέτω ότι νομίζουν
πως ο χάρτης του ανήκει.
488
00:53:53,207 --> 00:53:55,560
Δεν πίστευα
ότι θα ήταν θέμα.
489
00:53:56,404 --> 00:53:57,738
Θεέ μου.
490
00:54:13,603 --> 00:54:17,760
Ο Πίτερ πληγώθηκε, πού ήσουν;
'Επρεπε να μας καλύπτεις.
491
00:54:17,821 --> 00:54:20,302
Δεν με προσέλαβες να σκοτώνω
για την πολύτιμή σου Ρωσία.
492
00:54:20,527 --> 00:54:23,310
Μπορούσες να ρίξεις στον
Κουότερμεην, το ξέρω.
493
00:54:23,432 --> 00:54:26,182
Είμαι ιχνηλάτης.
Αυτή είν' η δουλειά μου.
494
00:54:26,335 --> 00:54:28,302
Θέλεις να σκοτώσεις
τον Κουότερμεην, κάντο.
495
00:54:28,469 --> 00:54:29,934
Αυτός είναι δικός σου τομέας.
'Οχι δικός μου.
496
00:54:29,935 --> 00:54:36,650
Είσαι δειλός Μακνάμπ. Διάλεξες
να είσαι μαζί μας. Δέξου το.
497
00:54:38,438 --> 00:54:42,494
Γιατί μετά από σήμερα,
ο φίλος σου ο Κουότερμεην...
498
00:54:42,758 --> 00:54:44,774
δεν θα διστάσει να σε σκοτώσει.
499
00:54:46,238 --> 00:54:48,232
Πηγαίνει προς την ενδοχώρα.
500
00:54:48,398 --> 00:54:51,912
Οι φυλές από την άλλη μεριά
του βουνού δεν είν' φιλικές.
501
00:54:52,255 --> 00:54:55,899
Αν μείνουμε στα ίχνη του,
θα κάνει αυτός όλη τη δουλειά.
502
00:55:10,610 --> 00:55:12,702
'Ολα θα πάνε καλά.
503
00:55:14,694 --> 00:55:17,531
Πώς; Τι θα κάνουμε τώρα;
504
00:55:22,886 --> 00:55:25,290
- Χένρι;
- 'Οχι, όχι.
505
00:55:25,473 --> 00:55:29,242
Ξέρω τι σκέφτεσαι.
Αλλά μπορείς να το ξεχάσεις.
506
00:55:29,323 --> 00:55:31,931
Είναι ώρα να επισκευτούμε
μια παλιά φίλη.
507
00:55:33,103 --> 00:55:34,741
- 'Οχι.
- Ναι.
508
00:55:36,351 --> 00:55:40,607
- Μάμα Τούσιι.
- Είναι μια σανγκόμα.
509
00:55:51,199 --> 00:55:54,795
Σερ Χένρι. Πόσος καιρός;
510
00:56:04,818 --> 00:56:07,915
Δεν νομίζω ότι έπρεπε
να μιλάμε σε μια μάγισσα.
511
00:56:08,789 --> 00:56:10,738
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
512
00:56:16,138 --> 00:56:20,742
- Ο πατέρας σου είναι δάσκαλος.
- Καθηγητής βασικά.
513
00:56:23,327 --> 00:56:28,105
Σερ Χένρι, νομίζω ότι έχεις
κάτι που θα βοηθήσει.
514
00:56:29,439 --> 00:56:30,937
'Ενα κολιέ.
515
00:56:48,774 --> 00:56:50,821
'Ηταν Κουακουάνις.
516
00:56:51,127 --> 00:56:56,109
Πολύ πιστοί στον
βασιλιά τους, τον Τουάλα.
517
00:57:00,080 --> 00:57:03,148
Ο Τουάλα έχει τον πατέρα σου.
518
00:57:06,197 --> 00:57:11,046
'Εχεις έναν χάρτη.
'Ασε με να τον δω.
519
00:57:24,951 --> 00:57:28,352
Ακολούθησε τον χάρτη.
Πάρε το κλειδί.
520
00:57:28,505 --> 00:57:29,829
Ποιο κλειδί;
521
00:57:30,044 --> 00:57:33,201
Το κλειδί για τον θησαυρό
του Βασιλιά Σολομόντα.
522
00:57:34,270 --> 00:57:37,059
Θα βρεις το κλειδί
στον Τάφο του Δίκαιου...
523
00:57:37,128 --> 00:57:39,990
στην άμμο της Μεγάλης Ερήμου.
524
00:57:41,281 --> 00:57:44,804
Ακολούθησε το μονοπάτι προς
το μάτι της Σίμπα, ανάμεσα...
525
00:57:44,805 --> 00:57:48,142
από τα στήθη της και ίσια στην
κοιλάδα των Κουακουάνις.
526
00:57:48,333 --> 00:57:53,915
Ο θησαυρός είναι εκεί,
και ο Τουάλα θα περιμένει.
527
00:57:55,165 --> 00:57:56,694
Και ο πατέρας μου;
528
00:57:56,878 --> 00:58:01,217
Κι αυτός... με την
χάρη των Προγόνων.
529
00:58:02,637 --> 00:58:08,239
Πηγαίνετε γρήγορα.
Δεν έχετε πολύ καιρό.
530
00:58:12,487 --> 00:58:15,759
Τι συνέβη εκεί μέσα,
και ποιος είναι ο Τουάλα;
531
00:58:16,238 --> 00:58:20,956
Δεν ξέρω, μα οι κίνδυνοι
ανέβηκαν πολύ.
532
00:58:26,841 --> 00:58:28,510
Στάσου ένα λεπτό.
533
00:58:42,356 --> 00:58:44,599
Ποιος είσαι;
Και τι θέλεις;
534
00:58:45,483 --> 00:58:47,397
Είμαι ο Ουμμπόπα.
535
00:58:48,733 --> 00:58:52,839
Πηγαίνετε βόρεια.
Γεννήθηκα στον Βορά.
536
00:58:53,481 --> 00:58:56,400
Δεν έχω πάει στην πατρίδα εδώ
και πολύ καιρό. Θα έρθω μαζί.
537
00:58:56,485 --> 00:59:00,386
Σ' ευχαριστώ, μα δεν χρειαζό-
μαστε άλλον αχθοφόρο.
538
00:59:01,978 --> 00:59:05,208
Δεν θέλω χρήματα, και μπορώ
να σας φανώ πολύ χρήσιμος.
539
00:59:05,392 --> 00:59:07,973
'Οπως και να είναι, δεν
χρειάζομαι άλλους άντρες.
540
00:59:08,904 --> 00:59:13,549
Ξέρω τη γη πολύ καλά και έχω
ξαναπεράσει την μεγάλη έρημο.
541
00:59:20,198 --> 00:59:23,350
Ο Κίβα είναι ο αρχηγός,
αυτός θα σου πει τι να κάνεις.
542
00:59:24,598 --> 00:59:26,502
Εντάξει, ακούστε όλοι.
543
00:59:27,994 --> 00:59:30,122
Τώρα πηγαίνουμε σε μη
χαρτογραφημένη περιοχή.
544
00:59:30,124 --> 00:59:32,847
'Οπου λίγοι έχουν πάει κι
ακόμα λιγότεροι γύρισαν.
545
00:59:33,507 --> 00:59:35,514
'Ετσι αν υπάρχει κάποιος
που θέλει να γυρίσει πίσω...
546
00:59:35,515 --> 00:59:39,604
προτείνω να το κάνει τώρα,
δεν είναι ντροπή.
547
00:59:41,430 --> 00:59:45,504
Και βέβαια όχι, Κουότερμεην.
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
548
00:59:47,844 --> 00:59:50,330
Γιατί νομίζεις ότι αφρικάνικες
φυλές ενδιαφέρονται...
549
00:59:50,331 --> 00:59:52,077
για τους θησαυρούς
του βασιλιά Σολομόντα;
550
00:59:52,078 --> 00:59:54,787
Δεν χρειάζονται χρυσό,
κοσμήματα και τέτοια πράγματα.
551
00:59:55,417 --> 00:59:57,099
Αυτή είναι καλή ερώτηση.
552
00:59:57,954 --> 00:59:59,858
Νομίζω ότι είναι η λίθος.
553
01:00:02,508 --> 01:00:04,722
Τι λέτε εσείς οι δύο;
Ποια λίθος;
554
01:00:06,017 --> 01:00:09,347
Ο μύθος λέει ότι στο θησαυρό
υπάρχει ένα αρχαίο κειμήλιο.
555
01:00:09,550 --> 01:00:11,889
Η Λίθος των Προγόνων.
556
01:00:12,159 --> 01:00:15,020
Νομίζεις ότι γι' αυτό
κρατάνε τον πατέρα μου;
557
01:00:15,171 --> 01:00:18,691
Λένε ότι όποιος έχει την Λίθο
κυβερνά όλη την Αφρική.
558
01:00:23,344 --> 01:00:24,891
Πάμε.
559
01:00:43,975 --> 01:00:45,812
Τους βλέπεις;
560
01:01:13,363 --> 01:01:16,457
Εντάξει. Εδώ είναι που
θα αφήσουμε τα άλογα.
561
01:01:17,990 --> 01:01:21,744
Αν τ' αφήσουμε τώρα, έχουν
πιθανότητα να γυρίσουν ζωντανά.
562
01:01:21,965 --> 01:01:23,933
Τι εννοείς;
Θα αφήσουμε τα άλογα;
563
01:01:25,301 --> 01:01:27,142
Μας ακολουθούν, καπετάνιε.
564
01:01:27,920 --> 01:01:29,633
- Λοιπόν, Χένρι...
- Λέγε Κουότερμεην.
565
01:01:29,685 --> 01:01:33,769
Εσείς, Βι, Κίβα, μαζέψτε μόνο
τα απολύτως απαραίτητα.
566
01:01:34,155 --> 01:01:36,082
Και όλα τα υπόλοιπα
να τα διώξουμε.
567
01:01:36,626 --> 01:01:38,626
Πλοίαρχε, αν θα ήθελες
να βοηθήσεις.
568
01:01:40,583 --> 01:01:42,055
Θα πάμε εκεί με τα πόδια;
569
01:01:44,824 --> 01:01:50,313
Μις Μέιτλαντ, θα έπρεπε
να πας πίσω με τα άλογα.
570
01:01:50,494 --> 01:01:53,974
Η Μάμα Τούσιι θα κανονίσει
να γυρίσεις με ασφάλεια πίσω.
571
01:01:54,157 --> 01:01:57,575
- Και ο πατέρας μου;
- Θα τον βρω τον πατέρα σου.
572
01:02:01,518 --> 01:02:03,234
Πρέπει να ζητήσω συγνώμη.
573
01:02:04,045 --> 01:02:06,683
'Επρεπε να σου είχα πει
για τους Ρώσους.
574
01:02:09,555 --> 01:02:14,841
Η αλήθεια είναι ότι δεν
έκανες καθόλου άσχημα.
575
01:02:21,578 --> 01:02:27,137
Πιστεύω ότι ο πατέρας σου
θα ήταν πολύ υπερήφανος.
576
01:02:28,622 --> 01:02:33,370
Το ελπίζω, και θα μείνω
μέχρι τέλους.
577
01:02:35,826 --> 01:02:39,864
Τα άλογα είναι έτοιμα, Μπαας.
Και το ίδιο κι εγώ.
578
01:02:43,466 --> 01:02:48,317
Κίβα, θα μείνεις μαζί μου.
Βι, πάρε τρεις άντρες...
579
01:02:49,394 --> 01:02:51,585
Θέλω να ανακατέψεις
την περιοχή.
580
01:02:51,799 --> 01:02:55,635
Θα πάρεις δυό άλογα
ανατολικά και δύο νότια.
581
01:02:55,767 --> 01:02:57,776
Και θα τους μπερδέψουμε
εντελώς τους τύπους.
582
01:02:57,867 --> 01:02:59,895
Μετά γύρνα πίσω και θα
συναντηθούμε απόψε...
583
01:02:59,926 --> 01:03:02,605
στο ποτάμι Κασμάμπα.
Εντάξει;
584
01:03:04,203 --> 01:03:05,267
Και να είσαι εκεί.
585
01:03:05,358 --> 01:03:07,052
Και βέβαια.
586
01:03:11,251 --> 01:03:14,630
Ελπίζω να ξέρεις
σε τι έχεις μπλέξει.
587
01:03:14,874 --> 01:03:15,958
Ξέρω.
588
01:03:18,391 --> 01:03:20,735
Πάει το μεταφορικό μας μέσο.
589
01:03:21,122 --> 01:03:23,362
Βγάλτε όλοι τα παπούτσια σας.
590
01:03:24,572 --> 01:03:26,914
Θέλουμε να ακολουθήσουν
τα άλογα κι όχι εμάς.
591
01:03:42,802 --> 01:03:45,516
'Ηταν εδώ. Λίγες ώρες
πριν, όχι περισσό τερο.
592
01:03:45,694 --> 01:03:50,457
Εκεί έχει ίχνη.
Πήγανε από εκεί.
593
01:03:51,583 --> 01:03:54,718
'Οχι, στάσου κι άλλα ίχνη εδώ.
594
01:03:55,682 --> 01:03:57,797
Σε δυο διαφορετικές
κατευθύνσεις.
595
01:03:58,094 --> 01:03:59,858
Και τι τώρα;
596
01:04:06,876 --> 01:04:08,929
Προς τα πού, Μακνάμπ;
597
01:04:13,611 --> 01:04:16,453
Μην χάνουμε χρόνο.
Προς τα πού;
598
01:04:17,686 --> 01:04:24,261
Κουότερμεην, έδιωξες τα άλογα.
Τα ίχνη είναι ψεύτικα.
599
01:04:24,443 --> 01:04:26,676
Πήγανε προς τα εκεί.
Με τα πόδια.
600
01:04:28,686 --> 01:04:30,635
Πώς το ξέρεις; Δεν βλέπω
ίχνη από μπότες.
601
01:04:30,849 --> 01:04:33,801
Ξυπόλυτα πόδια άφησαν
αυτά τα ίχνη, πίστεψέ με...
602
01:04:33,811 --> 01:04:36,339
ξέρω πώς σκέφτεται
ο Κουότερμεην.
603
01:04:56,948 --> 01:04:57,830
'Ασε να σε βοηθήσω, Μπαας.
604
01:04:57,860 --> 01:05:00,892
Αηδίες, μπορώ να σηκώσω
το δίκαιο φορτίο μου.
605
01:05:03,305 --> 01:05:06,047
Είσαι σίγουρος ότι αυτό
είναι το δίκαιο φορτίο μου;
606
01:05:17,522 --> 01:05:20,432
Είναι καταπληκτικό να περπατάς
σε ένα μέρος που δεν έχει...
607
01:05:20,605 --> 01:05:23,193
αλλάξει εδώ και
εκατομμύρια χρόνια.
608
01:05:25,834 --> 01:05:28,950
Ο περισσότερος κόσμος βλέπει
μόνο την ερημιά της ερήμου.
609
01:05:29,101 --> 01:05:32,186
Δεν το πιστεύω ότι έκανα
τόσο καιρό για να έρθω εδώ.
610
01:05:32,505 --> 01:05:34,938
Γιατί δεν έλεγες στον πατέρα
σου να έρθεις μαζί του;
611
01:05:35,030 --> 01:05:37,708
Του το έλεγα συνέχεια.
612
01:05:39,175 --> 01:05:43,042
Μα σαν κι εσένα, νόμιζε ότι
η εύθραυστή του κόρη...
613
01:05:43,944 --> 01:05:45,742
θα ήταν καλύτερα
να μείνει σπίτι.
614
01:05:45,903 --> 01:05:48,135
'Ηταν πάρα πολύ επικίνδυνο
για μένα να έρθω.
615
01:05:54,093 --> 01:05:56,584
Δεν λες πολλά εσύ.
616
01:06:18,781 --> 01:06:21,055
Αυτό είναι γελοίο.
617
01:06:23,319 --> 01:06:28,988
'Ηταν κουραστική μέρα.
Γιατί δεν μένουμε εδώ;
618
01:06:29,126 --> 01:06:31,501
Προσπαθούμε να μείνουμε
αόρατοι, Καπετάνιε.
619
01:06:31,784 --> 01:06:33,905
Εδώ είμαστε πολύ στα ανοιχτά.
Θα περιμένουμε τον Βι...
620
01:06:33,906 --> 01:06:36,209
να πάρει νερό και φύγαμε.
621
01:06:36,913 --> 01:06:38,212
Κάποιος έρχεται.
622
01:06:47,310 --> 01:06:49,066
Σαμπόνα, Βι!
623
01:06:50,293 --> 01:06:52,169
- Συγνώμη, Μπαας.
- Τι έγινε;
624
01:06:52,355 --> 01:06:54,962
Τους πήγα αρκετά μίλια, μα
δεν νομίζω ότι ακολούθησαν.
625
01:06:55,475 --> 01:06:58,535
Φαίνεται ότι οι φίλοι μας
οι Ρώσοι έχουν ιχνηλάτη.
626
01:06:59,390 --> 01:07:01,541
'Ισως πρέπει να συνεχίσουμε
να περπατάμε.
627
01:07:01,916 --> 01:07:04,271
Τι διαφορά έχει αν
στρατοπεδεύσουμε;
628
01:07:04,788 --> 01:07:08,571
Ξέρουν ότι είμαστε εδώ, του-
λάχιστον θα ξεκουραστούμε.
629
01:07:09,981 --> 01:07:12,314
Αυτή είναι θαυμάσια
ιδέα, καπετάνιε.
630
01:07:13,936 --> 01:07:17,865
Κίβα, στήστε τις σκηνές,
μαζέψτε ξύλα, ανάψτε φωτιά.
631
01:07:20,167 --> 01:07:22,407
Επιτέλους λογικεύτηκες.
632
01:07:22,863 --> 01:07:24,418
Κάτι τέτοιο.
633
01:07:44,545 --> 01:07:47,631
Κοιμούνται ακόμα.
Είναι ευκαιρία.
634
01:07:47,660 --> 01:07:49,664
Μην τον παίρνετε για χαζό.
635
01:07:50,147 --> 01:07:53,380
Ξέρει ότι τον ακολουθούμε,
φροντίσατε γι' αυτό.
636
01:07:56,840 --> 01:07:59,365
Ο Χάρτης ανήκει
στην μητέρα Ρωσία.
637
01:07:59,783 --> 01:08:04,165
Εγώ παίρνω διαταγές κατευθείαν
από τον Τσάρο. 'Οχι από εσένα.
638
01:08:04,885 --> 01:08:06,883
Νόμιζα ότι είπαμε ν' αφήσουμε
τον Κουότερμεην να ρισκάρει...
639
01:08:06,884 --> 01:08:09,078
μια λόγχη στην κοιλιά
από τους ιθαγενείς.
640
01:08:09,210 --> 01:08:13,503
- Εμείς απλά ακολουθούμε.
- Θα πάρουμε τον χάρτη τώρα.
641
01:08:14,115 --> 01:08:16,958
Θέλω όσο λιγότεροι δυνατόν
να πάμε στον θησαυρό.
642
01:08:17,149 --> 01:08:20,031
Είσαι ανυπόμονος, φίλε μου.
έχουμε ήδη έναν τραυματία.
643
01:08:20,200 --> 01:08:23,466
Και η αναβλητικότητά σου
είναι αδυναμία.
644
01:08:27,253 --> 01:08:28,673
Πάμε.
645
01:09:35,472 --> 01:09:38,425
Συνταγματάρχα,
δεν ήταν ποτέ εδώ.
646
01:09:39,124 --> 01:09:40,372
Ιβάν...
647
01:10:04,898 --> 01:10:07,166
Θα το κάνουμε με τον
δικό μου τρόπο τώρα;
648
01:10:56,468 --> 01:10:59,867
Προσεύχομαι, κοιτώντας
την πατρίδα κάθε πρωί.
649
01:11:01,135 --> 01:11:02,921
Μου δίνει δύναμη.
650
01:11:04,745 --> 01:11:06,969
Πόσος καιρός είναι που
δεν έχεις πάει εκεί;
651
01:11:07,090 --> 01:11:10,154
Αναγκάστηκα να φύγω
όταν ήμουν μικρό παιδί.
652
01:11:10,305 --> 01:11:13,003
Κι έτσι αποφάσισες
να γυρίσεις πίσω;
653
01:11:13,165 --> 01:11:16,875
Οι Θεοί το προβλέψαν.
Μου έδωσαν εσένα.
654
01:11:18,552 --> 01:11:24,630
Εμένα;
Δεν καταλαβαίνω.
655
01:11:27,619 --> 01:11:31,321
Θα μας δειχθεί ο δρόμος.
Πρέπει να έχεις πίστη.
656
01:11:31,748 --> 01:11:35,267
Δεν νομίζω ότι οι Θεοί
ασχολούνται τόσο μαζί μου.
657
01:11:35,533 --> 01:11:40,992
Οι Θεοί σε γνωρίζουν καλά.
Οι Θεοί σου χαμογελούν.
658
01:11:41,871 --> 01:11:45,514
Και γνωρίζουν και το πεπρωμένο
ακόμα κι αν δεν το ξέρεις εσύ.
659
01:12:03,197 --> 01:12:05,298
Τι λέτε εσείς οι δύο;
660
01:12:06,058 --> 01:12:07,500
Τίποτα.
661
01:12:10,016 --> 01:12:12,404
Ακόμα προσπαθώ
να τον καταλάβω.
662
01:12:13,498 --> 01:12:18,094
- Τον κατάλαβες;
- Βασικά όχι.
663
01:12:20,499 --> 01:12:22,489
Νομίζω ότι είναι λυπημένος.
664
01:12:24,356 --> 01:12:26,820
'Εχει την λύπη αυτή που δεν
σε αφήνει να μοιραστείς...
665
01:12:26,821 --> 01:12:28,907
την ζωή σου με άλλους.
666
01:12:32,797 --> 01:12:35,155
Κατά κάποιο τρόπο
είναι σαν κι εσένα.
667
01:12:35,749 --> 01:12:39,969
Δεν κολλάει ακριβώς, μα δεν
ξέρει και τι να κάνει γι' αυτό.
668
01:12:44,911 --> 01:12:47,661
- 'Ετσι είναι;
- Ναι, είναι.
669
01:13:08,244 --> 01:13:10,853
'Ηθελες να με δεις;
670
01:13:11,987 --> 01:13:16,816
'Εμαθα ότι είδες τον λευκό,
τον Μέιτλαντ, χωρίς εμένα;
671
01:13:17,192 --> 01:13:18,400
Γιατί;
672
01:13:20,426 --> 01:13:22,901
Χρειαζόμουν
να τον νιώσω ξανά...
673
01:13:23,093 --> 01:13:25,613
για να μπορέσω να δω
την κόρη του πιο καθαρά.
674
01:13:25,774 --> 01:13:29,773
Και; Βλέπεις την κόρη του
πιο καθαρά;
675
01:13:29,934 --> 01:13:34,108
Ναι, νιώθω ότι ακόμα
έρχεται προς τα εμάς.
676
01:13:38,396 --> 01:13:40,821
Τι είναι Γκαγκοόλ;
677
01:13:41,197 --> 01:13:44,708
Είναι ένας λευκός
που ταξιδεύει μαζί της.
678
01:13:44,988 --> 01:13:47,303
Πρέπει να τον φοβάσαι
αυτόν τον άντρα.
679
01:13:47,464 --> 01:13:48,416
Γιατί;
680
01:13:48,702 --> 01:13:50,670
Αυτό δεν το ξέρω.
681
01:13:51,627 --> 01:13:55,088
Αλλά θα σου βγει εμπόδιο
σ' αυτό που ζητάς.
682
01:13:55,534 --> 01:13:57,026
Τότε θα τον σκοτώσω.
683
01:13:57,127 --> 01:13:58,945
Βεβαίως.
684
01:13:59,534 --> 01:14:01,900
Θα πάρεις αυτό που θέλεις
σύντομα, βασιλιά μου.
685
01:14:03,762 --> 01:14:06,361
Το καλό που σου θέλω,
Γκαγκόολ.
686
01:14:06,958 --> 01:14:08,043
Ναι.
687
01:14:43,281 --> 01:14:45,260
'Εχεις ωραίο ρολόι, αφεντικό.
688
01:14:45,533 --> 01:14:48,029
Σ' ευχαριστώ, το ίδιο
και το κολιέ σου.
689
01:14:49,321 --> 01:14:51,108
Θες να το ανταλλάξουμε;
690
01:14:51,208 --> 01:14:53,855
Καλέ μου Κίβα, αυτό το ρολόι
μου το έδωσε η βασίλισσα...
691
01:14:53,914 --> 01:14:56,421
όταν έφυγα από το ναυτικό,
είναι πολύ ξεχωριστό.
692
01:14:56,473 --> 01:14:58,562
Κι αυτό είναι ξεχωριστό.
693
01:15:02,199 --> 01:15:05,374
Πολύ καλά, σύμφωνοι.
694
01:15:15,354 --> 01:15:19,027
Αυτό είναι πολύ όμορφο.
Τι είναι;
695
01:15:19,259 --> 01:15:23,818
Δεν ξέρω, το πήρα από
ένα μαγαζί στο Κέιπ Τάουν.
696
01:15:30,695 --> 01:15:32,361
Κίβα.
697
01:15:32,520 --> 01:15:35,674
Πόσο μακριά νομίζεις ότι
είμαστε από τον τάφο;
698
01:15:36,395 --> 01:15:38,654
Δύσκολο να το πει κανείς.
699
01:15:39,054 --> 01:15:41,894
Τι νομίζεις ότι αντιπροσωπεύει
η κόμπρα;
700
01:15:42,012 --> 01:15:45,787
'Ενα σημάδι. Ελπίζω να είναι
η είσοδος στον τάφο.
701
01:15:46,008 --> 01:15:47,756
Δεν καταλαβαίνω.
Μια κόμπρα;
702
01:15:47,827 --> 01:15:53,869
'Η είναι κάποιο μνημείο...
Κάποιο γεωλογικό μόρφωμα...
703
01:15:54,195 --> 01:15:57,382
'Η θα μπορούσε να είναι
και κάποια προειδοποίηση.
704
01:15:57,725 --> 01:15:59,571
Προειδοποίηση σε τι;
705
01:15:59,774 --> 01:16:02,561
Δεν ξέρω, αλλά
θα το ανακαλύψουμε.
706
01:16:05,934 --> 01:16:09,282
Αυτά τα ίχνη είν' φρέσκα, δεν
είν' πάνω από μια ώρα μπροστά.
707
01:16:09,413 --> 01:16:10,854
Ωραία.
708
01:16:18,695 --> 01:16:23,446
Πόσο πιο μακριά, σερ Χένρι.
Αυτό είναι ατελείωτο.
709
01:16:41,060 --> 01:16:43,668
Κουότερμεην!
Κοίτα!
710
01:17:01,285 --> 01:17:03,153
Πού να με πάρει!
711
01:17:12,541 --> 01:17:14,732
Πάμε να δούμε.
712
01:17:28,015 --> 01:17:30,904
Αυτό είναι το κεφάλι
της κόμπρας...
713
01:17:31,556 --> 01:17:34,060
μα δεν έχει και
πολλά περισσότερα.
714
01:17:34,136 --> 01:17:37,190
Δεν μπορώ να πω τι είναι
αυτό που ψάχνουμε.
715
01:17:47,080 --> 01:17:50,468
'Επρεπε να ήμασταν
στ' άλογα μέχρι να σκάγαν.
716
01:17:51,047 --> 01:17:55,166
Θα μας πρόδιδαν
οι γύπες, πανηλίθιε!
717
01:17:58,693 --> 01:18:04,363
Μακνάμπ! Νομίζω ότι δεν
θες να τους προλάβουμε.
718
01:18:05,362 --> 01:18:07,901
Νομίζω ότι ίσως να είσαι
μαζί με τον Κουότερμεην.
719
01:18:10,569 --> 01:18:14,337
Προχώρα, κι όταν ο αέρας
θα σβήσει αυτά τα ίχνη...
720
01:18:14,368 --> 01:18:17,655
το δέντρο που μπορείς
να αναλογίζεσαι θα χαθεί...
721
01:18:18,711 --> 01:18:21,078
μέχρι που οι γύπες θα έρθουν
να σου φάνε τα μάτια.
722
01:18:25,983 --> 01:18:28,397
Εμπρός λοιπόν.
723
01:18:35,195 --> 01:18:37,315
Μην με ξαναπειλήσεις
ποτέ με το όπλο.
724
01:19:08,355 --> 01:19:10,291
Στους Προγόνους. 'Οχι.
725
01:19:10,677 --> 01:19:13,210
Σ' εσένα σερ Χένρι που είχες
την προνοητικότητα...
726
01:19:13,211 --> 01:19:15,676
να πάρεις μαζί σου κάτι το
αναγκαιότερο από τις ανάγκες.
727
01:19:15,827 --> 01:19:16,890
Ουίσκι.
728
01:19:17,204 --> 01:19:19,072
Το ίδιο και σε σένα, ναύαρχε!
729
01:19:19,172 --> 01:19:20,307
Πλοίαρχος.
730
01:19:20,410 --> 01:19:22,581
Συγχαρητήρια,
μόλις πήρες προαγωγή.
731
01:19:22,611 --> 01:19:24,529
Θα πιω σ' αυτό.
732
01:19:26,304 --> 01:19:28,800
Δεν μπορώ να κάθομαι
και να μην κάνω τίποτα.
733
01:19:28,941 --> 01:19:32,828
Να κοιτάζω πέτρες.
Κάτι πρέπει να κάνω.
734
01:19:33,498 --> 01:19:35,883
Αυτό το βιβλίο εξηγεί γιατί
ο Βασιλιάς Σολομόντας...
735
01:19:35,994 --> 01:19:39,363
έκρυψε το κλειδί σε μια στοά
μέσα στη μέση της ερήμου.
736
01:19:39,771 --> 01:19:41,434
Το λέει; Τι λέει;
737
01:19:45,203 --> 01:19:51,636
Απ' ότι λέει, ο Σολομών έκτιζε
έναν τόσο διακοσμημένο ναό...
738
01:19:51,637 --> 01:19:54,703
γιατί είχε ερωτευτεί μια
συγκεκριμένη βασίλισσα.
739
01:19:55,351 --> 01:19:57,141
Την βασίλισσα του Σαβά.
740
01:19:57,263 --> 01:20:01,148
'Οταν η βασίλισσα πήγε στη Ιε-
ρουσαλήμ να δει τον Σολομόντα...
741
01:20:01,970 --> 01:20:05,760
ερωτευτήκαν ο ένας
τον άλλο με πάθος.
742
01:20:08,637 --> 01:20:10,414
'Ομως ο λαός της βασίλισσας
δεν το ενέκρινε.
743
01:20:10,415 --> 01:20:13,741
'Ηταν βεβαίως μια
αφρικανή βασίλισσα.
744
01:20:14,323 --> 01:20:18,584
'Ηταν τόσο διαφορετικοί,
από διαφορετικά μέρη.
745
01:20:18,626 --> 01:20:21,634
Η μία μέσα στον πολιτισμό και
τις παραδώσεις της Αφρικής...
746
01:20:21,746 --> 01:20:23,289
και ο άλλος όχι.
747
01:20:23,521 --> 01:20:29,636
'Οταν επέστρεψε λοιπόν στην
Αφρική, ο Σολομών δεν έπαψε.
748
01:20:29,637 --> 01:20:34,230
'Ηταν τόσο ερωτευμένος που
σφράγισε τους θησαυρούς...
749
01:20:34,603 --> 01:20:40,230
και πρόσφερε το κλειδί στην
Σίμπα για να γίνει γυναίκα του.
750
01:20:41,116 --> 01:20:44,040
Βασικά πήγε να
την δωροδοκήσει.
751
01:20:45,184 --> 01:20:49,415
'Ηταν τόσο απελπισμένος
που έστειλε ανθρώπους...
752
01:20:49,416 --> 01:20:51,052
να περιμένουν
την απάντησή της.
753
01:20:51,053 --> 01:20:55,510
Και περιμέναν για χρόνια,
μα η Σίμπα δεν μπορούσε να αφήσει...
754
01:20:55,561 --> 01:21:01,950
τον λαό της κι έτσι ο Σολομών
σφράγισε το κλειδί...
755
01:21:01,951 --> 01:21:03,807
και τον τάφο για πάντα.
756
01:21:05,106 --> 01:21:07,752
Τι έγιναν ο Σολομών
και η Σίμπα;
757
01:21:08,241 --> 01:21:15,779
Δεν ξαναείδε ποτέ ο ένας
τον άλλο... Είν' λυπηρό.
758
01:21:17,687 --> 01:21:24,646
Ναι, αναρωτιέμαι πώς να
είναι άραγε να νιώθεις...
759
01:21:25,083 --> 01:21:28,572
τέτοιο πάθος για κάποιον
που να είσαι έτοιμος...
760
01:21:28,573 --> 01:21:31,171
να τα θυσιάσεις όλα.
761
01:22:11,605 --> 01:22:14,507
'Εβαλα την ζωή του
πατέρα μου στα χέρια σου.
762
01:22:28,409 --> 01:22:30,612
Μις Μέιτλαντ, είσαι καλά;
763
01:22:31,067 --> 01:22:32,506
Νομίζω.
764
01:22:34,718 --> 01:22:36,470
Ελίζαμπεθ! Είσαι καλά!
765
01:22:44,551 --> 01:22:47,099
Νομίζω ότι βρήκα τον τάφο.
766
01:23:11,055 --> 01:23:13,623
Εσύ ήσουν εδώ πολύ καιρό.
767
01:23:17,709 --> 01:23:18,928
Ορίστε.
768
01:23:19,160 --> 01:23:20,570
Για τους Προγόνους;
769
01:23:20,641 --> 01:23:21,922
Ναι.
770
01:23:30,699 --> 01:23:33,722
Βοήθησέ με.
Πάμε.
771
01:23:41,731 --> 01:23:43,680
Δεν υπάρχει κλειδί.
772
01:23:57,813 --> 01:24:00,502
Κουότερμεην! 'Ελα εδώ!
773
01:24:20,142 --> 01:24:24,444
Χένρι, όχι! Μην τ' αγγίζεις.
Μην ακουμπάς τίποτα.
774
01:24:41,405 --> 01:24:44,336
Ελίζαμπεθ; Ελίζαμπεθ;
775
01:24:44,368 --> 01:24:46,138
Μην φωνάξεις.
776
01:25:18,676 --> 01:25:21,671
Πλοίαρχε Γκουντ;
Ξύπνα, ξύπνα.
777
01:25:22,227 --> 01:25:26,346
Πλοίαρχε είσαι καλά;
778
01:25:31,177 --> 01:25:33,126
Πού είναι η Ελίζαμπεθ;
779
01:25:33,210 --> 01:25:36,210
'Ηταν... οι Ρώσοι.
780
01:25:36,585 --> 01:25:38,046
Οι Ρώσοι;
781
01:25:39,042 --> 01:25:42,106
- Ναι, κι ήταν κι ένας άλλος άντρας.
- Ποιος άντρας;
782
01:25:43,020 --> 01:25:46,834
Σκούρα μαλλιά, ντυμένος
σαν κι εσένα... 'Ενας κυνηγός.
783
01:25:48,026 --> 01:25:49,919
Ο Μακνάμπ!
79286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.