Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,399 --> 00:01:51,653
La sinistra unita
non sarà mai sconfitta!
2
00:02:03,040 --> 00:02:06,168
II candidato Salvador Allende!
3
00:02:08,503 --> 00:02:12,049
In compagnia del poeta Pablo Neruda.
4
00:02:16,678 --> 00:02:20,515
Neruda, Neruda, il popolo ti saluta!
5
00:02:24,936 --> 00:02:31,026
Gli anni di Unidad Popular
sono stati un sogno a occhi aperti,
6
00:02:31,151 --> 00:02:35,697
un Paese intero,
una società intera innamorata.
7
00:02:36,323 --> 00:02:39,576
C'era un'intensità di vita
8
00:02:42,829 --> 00:02:44,831
che dura per sempre,
9
00:02:45,040 --> 00:02:49,086
l'attimo eterno del momento
10
00:02:49,294 --> 00:02:54,341
in cui la speranza non è per domani,
ma oggi, adesso.
11
00:02:54,549 --> 00:02:57,844
È stato un grande momento
della nostra vita,
12
00:02:58,095 --> 00:03:02,349
il momento più importante
che abbia vissuto la mia generazione,
13
00:03:02,599 --> 00:03:07,688
perché pensavamo che avremmo
reso questo Paese più felice,
14
00:03:07,854 --> 00:03:10,982
che non ci sarebbe
stato più l'analfabetismo,
15
00:03:11,233 --> 00:03:14,111
che la terra
sarebbe stata dei contadini,
16
00:03:14,319 --> 00:03:17,989
che gli operai
avrebbero avuto una vita migliore.
17
00:03:52,232 --> 00:03:56,236
Era un Paese innamorato diAIIende
18
00:03:56,278 --> 00:03:58,155
e di ciò che stava succedendo.
19
00:03:58,238 --> 00:04:00,782
Era fantastico, era giusto, era bello.
20
00:04:00,907 --> 00:04:03,660
- E tu?
- Io stavo Iì, in mezzo alla gente.
21
00:04:05,370 --> 00:04:09,416
Ricordo che all'epoca girai
un film che si chiamava "II primo anno",
22
00:04:09,666 --> 00:04:13,670
che era la ripresa di tutto ciò che
succedeva mese dopo mese,
23
00:04:14,254 --> 00:04:17,048
per un anno, il primo anno di Allende.
24
00:04:17,424 --> 00:04:20,177
Era stupendo, era una festa continua.
25
00:04:20,635 --> 00:04:24,306
In campagna, in città, nelle case,
26
00:04:24,556 --> 00:04:27,893
c'era un'allegria
che in Cile non avevo mai visto.
27
00:07:11,473 --> 00:07:14,100
Un socialismo umanista e democratico,
28
00:07:14,351 --> 00:07:16,311
era questa la scommessa di Allende,
29
00:07:16,436 --> 00:07:20,190
che distingueva
il governo di Unidad Popular
30
00:07:20,357 --> 00:07:23,944
da tutti gli altri socialismi
esistenti all'epoca,
31
00:07:24,361 --> 00:07:27,864
regimi gerarchici,
32
00:07:28,365 --> 00:07:30,825
molto autoritari,
addirittura dittatoriali.
33
00:07:30,992 --> 00:07:33,370
Per la prima volta al mondo,
34
00:07:33,620 --> 00:07:37,624
un socialista,
con la sua ideologia marxista
35
00:07:37,832 --> 00:07:41,211
arrivava al potere
democraticamente, con il voto.
36
00:07:41,503 --> 00:07:44,381
Prima era sempre successo
con le armi e cose del genere.
37
00:07:44,631 --> 00:07:47,884
II mondo ne fu molto colpito
e gli americani si spaventarono.
38
00:07:48,259 --> 00:07:50,637
Gli archivi desecretati della CIA,
39
00:07:50,845 --> 00:07:53,640
il Rapporto Church
del Senato degli Stati Uniti,
40
00:07:53,723 --> 00:07:58,228
documentano in modo certo
l'intervento statunitense
41
00:07:58,395 --> 00:08:02,148
per impedire
l'elezione di Salvador Allende,
42
00:08:02,482 --> 00:08:04,985
finanziando
43
00:08:05,777 --> 00:08:08,780
importanti quotidiani come El Mercurio
44
00:08:08,989 --> 00:08:12,158
e altri settori della destra cilena,
45
00:08:12,409 --> 00:08:15,662
per impedire prima di tutto
che Salvador Allende venisse eletto.
46
00:08:15,870 --> 00:08:20,667
Una volta eletto, è dimostrato
47
00:08:20,875 --> 00:08:24,504
dagli stessi documenti americani
48
00:08:24,671 --> 00:08:28,550
il ruolo fondamentale dei soldi
americani
49
00:08:28,800 --> 00:08:32,887
nella cospirazione
e nella sedizione in Cile.
50
00:10:03,394 --> 00:10:05,772
Non c'era pane, zucchero, olio,
51
00:10:05,980 --> 00:10:08,525
non c'era elettricità...
52
00:10:08,733 --> 00:10:10,485
Non c'era benzina.
53
00:10:10,652 --> 00:10:15,281
La destra aveva cominciato
a boicottare tutto.
54
00:10:15,782 --> 00:10:18,409
Quindi, siccome
erano i padroni delle fabbriche,
55
00:10:18,660 --> 00:10:22,539
non distribuivano ciò
di cui la gente aveva bisogno.
56
00:10:49,190 --> 00:10:51,442
ZUCCHERO
57
00:10:53,570 --> 00:10:56,948
Loro avevano tutti i mezzi
di comunicazione, noi niente.
58
00:10:57,323 --> 00:11:01,703
C'era una campagna aggressiva
dei giornali di destra
59
00:11:02,203 --> 00:11:05,456
per dare un'immagine di malgoverno,
60
00:11:05,665 --> 00:11:10,712
un'immagine di incapacità di governare,
61
00:11:11,588 --> 00:11:16,217
un discredito continuo
che emergeva dai giornali
62
00:11:16,426 --> 00:11:18,970
con titoli cubitali
63
00:11:19,179 --> 00:11:21,472
in tutte le edicole.
64
00:11:21,681 --> 00:11:25,977
Era una specie di messaggio alla
gente che ripeteva continuamente:
65
00:11:26,186 --> 00:11:31,316
questo governo non funziona, ci porta
alla bancarotta, va tutto a rotoli.
66
00:11:31,441 --> 00:11:36,112
E noi, da parte del governo, non avevamo
alcuna possibilità di replicare,
67
00:11:36,196 --> 00:11:39,616
non avevamo nessun mezzo di
comunicazione dalla nostra parte.
68
00:11:40,491 --> 00:11:42,994
E velo dico, compagni,
69
00:11:43,620 --> 00:11:46,122
compagni da tanti anni,
70
00:11:46,456 --> 00:11:50,752
ve Io dico con calma,
con assoluta tranquillità:
71
00:11:51,336 --> 00:11:56,132
non ho la natura dell'apostolo
e neppure quella del messia,
72
00:11:57,759 --> 00:12:01,262
non ho la vocazione del martire.
73
00:12:01,888 --> 00:12:04,140
Sono un combattente sociale
74
00:12:04,349 --> 00:12:06,392
che ha un compito da svolgere,
75
00:12:06,517 --> 00:12:08,770
che il popolo mi ha affidato.
76
00:12:08,895 --> 00:12:11,022
Ma mi stiano bene a sentire
77
00:12:11,272 --> 00:12:15,109
quelli che vorrebbero
far tornare indietro la storia
78
00:12:15,526 --> 00:12:19,656
e tradire
la volontà maggioritaria del Cile:
79
00:12:20,490 --> 00:12:23,117
pur senza avere la vocazione
del martire,
80
00:12:24,160 --> 00:12:26,537
non farò un passo indietro.
81
00:12:26,746 --> 00:12:29,874
Che Io sappiano: lascerò la Moneda
82
00:12:30,291 --> 00:12:33,795
quando finirà il mandato
che il popolo mi ha affidato!
83
00:12:40,510 --> 00:12:43,012
Non ho alternative.
84
00:12:44,055 --> 00:12:47,392
Solo crivellandomi di colpi
85
00:12:47,558 --> 00:12:50,436
potranno impedire la mia volontà,
86
00:12:50,645 --> 00:12:53,773
che è quella
di realizzare il programma del popolo.
87
00:16:07,341 --> 00:16:09,886
Comunicato della Giunta militare cilena.
88
00:16:10,511 --> 00:16:14,474
Santiago, 11 settembre 1973.
89
00:16:15,516 --> 00:16:19,479
Le Forze armate
e la Polizia del Cile dichiarano
90
00:16:20,021 --> 00:16:22,732
che il signor presidente
della Repubblica
91
00:16:23,274 --> 00:16:26,736
deve rimettere
immediatamente il suo alto mandato
92
00:16:27,028 --> 00:16:30,490
alle Forze armate
e alla Polizia del Cile.
93
00:16:34,994 --> 00:16:37,038
In questo proclama
94
00:16:37,413 --> 00:16:40,124
si sollecita il presidente
della Repubblica a dimettersi.
95
00:16:40,291 --> 00:16:42,043
Non Io farò.
96
00:16:42,668 --> 00:16:46,672
Denuncio davanti al Paese
l'incredibile atteggiamento
97
00:16:46,923 --> 00:16:51,427
di soldati che vengono meno
alla loro parola e al loro dovere.
98
00:16:52,178 --> 00:16:55,056
Faccio presente
la mia decisione irrevocabile
99
00:16:55,806 --> 00:16:58,017
di continuare a difendere il Cile.
100
00:16:58,684 --> 00:17:01,312
Abbiamo ascoltato
il primo messaggio di Allende
101
00:17:01,437 --> 00:17:03,940
e ci siamo stupiti molto, abbiamo detto:
102
00:17:04,190 --> 00:17:08,694
"Fanno sul serio,
il colpo di Stato ci sarà davvero".
103
00:17:09,570 --> 00:17:12,573
Poi siamo arrivati al nostro studio
e abbiamo ascoltato
104
00:17:12,823 --> 00:17:15,451
gli altri due messaggi di Allende
105
00:17:15,952 --> 00:17:19,205
e abbiamo provato prima una sensazione
106
00:17:21,082 --> 00:17:25,294
di sbalordimento, e poi di paura.
107
00:17:25,836 --> 00:17:28,047
A poco a poco tutte e due le cose.
108
00:17:30,591 --> 00:17:33,094
Non sapevamo cosa fare.
109
00:17:33,219 --> 00:17:38,558
Eravamo in cinque nello studio
ed eravamo indecisi.
110
00:17:38,849 --> 00:17:42,687
Allora io ho detto al cameraman,
Jorge Miller:
111
00:17:42,853 --> 00:17:45,982
"Andiamo alla Moneda a vedere cosa
succede, vediamo se si può filmare,
112
00:17:46,190 --> 00:17:48,109
vediamo che possibilità ci sono."
113
00:17:48,234 --> 00:17:50,820
Avremo fatto sì e no duecento metri
114
00:17:50,987 --> 00:17:53,447
e c'erano sparatorie dappertutto,
115
00:17:54,073 --> 00:17:57,076
dalle case si aprivano le finestre
116
00:17:57,243 --> 00:18:00,371
e la gente applaudiva
quando sentiva gli spari.
117
00:18:00,580 --> 00:18:03,249
E quando hanno iniziato
a passare gli aerei,
118
00:18:03,374 --> 00:18:07,003
ogni aereo che passava era come
se qualcuno avesse segnato un gol.
119
00:18:07,253 --> 00:18:08,629
Era terribile.
120
00:18:09,255 --> 00:18:11,591
II palazzo della Moneda
121
00:18:11,882 --> 00:18:16,262
dovrà essere evacuato entro le ore 11.
122
00:18:17,388 --> 00:18:22,226
In caso contrario verrà attaccato
dalle Forze aeree cilene.
123
00:18:26,772 --> 00:18:28,232
Sette anni.
124
00:18:30,276 --> 00:18:33,154
Sì, me la ricordo perfettamente, sì.
125
00:18:34,113 --> 00:18:36,991
Entrambi i miei genitori
126
00:18:37,158 --> 00:18:42,622
insegnavano nella scuola pubblica.
127
00:18:43,914 --> 00:18:47,168
All'epoca erano separati...
128
00:18:47,376 --> 00:18:51,172
Proprio durante il golpe
dovevano separarsi!
129
00:18:51,297 --> 00:18:54,050
Quindi io e i miei due fratelli
130
00:18:54,675 --> 00:18:58,638
vivevamo con la mamma
in una casa di Conchali.
131
00:19:00,556 --> 00:19:03,768
Gli aerei hanno iniziato
a passare molto bassi
132
00:19:04,310 --> 00:19:09,565
e i miei fratelli e io
ci siamo arrampicati sul muretto
133
00:19:09,690 --> 00:19:12,693
per vedere gli aerei
e fare ciao con la mano...
134
00:19:13,027 --> 00:19:16,947
Mia madre ci ha preso di corsa
e ci ha chiuso in casa,
135
00:19:17,198 --> 00:19:19,325
ha preso tutti i suoi libri...
136
00:19:19,450 --> 00:19:21,160
Ah, mi commuovo!
137
00:19:21,327 --> 00:19:24,830
Ha preso tutti i suoi libri,
Ii ha messi nel patio,
138
00:19:25,790 --> 00:19:28,709
Ii ha cosparsi di benzina
e Ii ha bruciati.
139
00:19:30,336 --> 00:19:34,590
Una massa di gente
che camminava, triste,
140
00:19:36,592 --> 00:19:41,847
tutti in silenzio, una massa di gente
che camminava dal centro,
141
00:19:43,182 --> 00:19:45,601
andando verso il sud.
142
00:19:47,603 --> 00:19:50,856
Non correva nessuno, ma quel silenzio...
143
00:19:52,358 --> 00:19:54,360
Poi hanno cominciato
a passare gli aerei...
144
00:20:40,156 --> 00:20:42,283
Lavoratori della mia patria:
145
00:20:42,616 --> 00:20:46,412
in questo momento conclusivo,
146
00:20:47,413 --> 00:20:50,249
l'ultimo in cui posso rivolgermi a voi,
147
00:20:50,791 --> 00:20:53,794
ho fede nel Cile e nel suo destino.
148
00:20:55,004 --> 00:20:58,299
Altri uomini supereranno
149
00:20:59,133 --> 00:21:01,385
questo momento grigio e amaro
150
00:21:01,427 --> 00:21:04,430
in cui il tradimento
pretende di imporsi.
151
00:21:05,055 --> 00:21:07,808
Sappiate che,
152
00:21:08,058 --> 00:21:10,561
molto prima di quanto si pensi,
153
00:21:10,936 --> 00:21:14,148
si apriranno nuovamente i grandi viali
154
00:21:14,815 --> 00:21:16,942
dove passerà l'uomo libero,
155
00:21:17,193 --> 00:21:19,945
per costruire una società migliore.
156
00:21:20,154 --> 00:21:22,823
Viva il Cile! Viva il popolo!
157
00:21:23,324 --> 00:21:25,201
Viva i lavoratori!
158
00:21:25,326 --> 00:21:27,787
Queste sono le mie ultime parole
159
00:21:28,037 --> 00:21:32,416
e sono certo
che il mio sacrificio non sarà vano.
160
00:21:34,210 --> 00:21:37,087
II discorso di Allende
161
00:21:38,088 --> 00:21:41,842
è stato un addio intenso,
162
00:21:46,347 --> 00:21:49,350
che abbiamo vissuto politicamente.
163
00:21:50,976 --> 00:21:55,981
Ascoltandolo, abbiamo capito che non
ci sarebbe stata nessuna resistenza,
164
00:21:56,190 --> 00:21:58,108
né militare
165
00:21:59,068 --> 00:22:01,195
né politica.
166
00:22:03,113 --> 00:22:06,575
Ancora non sapevamo
167
00:22:06,742 --> 00:22:08,953
che Allende sarebbe morto,
168
00:22:09,119 --> 00:22:13,958
ma ascoltandolo,
siccome Io conoscevamo,
169
00:22:16,252 --> 00:22:20,714
abbiamo capito
che dava per finita un'epoca.
170
00:22:43,404 --> 00:22:45,531
Io sono stato fatto
prigioniero dall'esercito
171
00:22:45,739 --> 00:22:48,993
e in quel momento sono tornato
da prigioniero a Chile Film.
172
00:22:49,159 --> 00:22:51,287
Ne ero appena uscito.
173
00:22:51,495 --> 00:22:56,542
E da una radiolina
che aveva il portiere del luogo
174
00:22:57,918 --> 00:23:00,880
abbiamo appreso tutti costernati,
175
00:23:01,171 --> 00:23:05,885
i soldati, i sergenti,
i prigionieri come me,
176
00:23:06,510 --> 00:23:09,680
il portiere,
tutti quelli che si trovavano lì,
177
00:23:09,930 --> 00:23:11,765
della morte del presidente.
178
00:23:11,932 --> 00:23:13,809
Ricordo un gesto.
179
00:23:14,018 --> 00:23:17,438
II sergente che comandava il plotone
che mi teneva prigioniero,
180
00:23:17,688 --> 00:23:20,441
che si toglie l'elmetto e dice:
181
00:23:20,691 --> 00:23:23,193
"Merda, che stiamo facendo?"
182
00:23:26,572 --> 00:23:30,034
Ecco, lì stanno mettendo ora
il corpo disteso
183
00:23:30,200 --> 00:23:32,953
dell'ex presidente della Repubblica,
Salvador Allende,
184
00:23:33,162 --> 00:23:35,581
in un'ambulanza dell'esercito.
185
00:23:35,789 --> 00:23:38,709
Lo hanno portato fuori passando
per la porta di via Morandé 80.
186
00:23:38,959 --> 00:23:41,670
Siamo riusciti a vederlo
e possiamo confermare
187
00:23:41,837 --> 00:23:44,214
che il viso è completamente distrutto.
188
00:24:02,358 --> 00:24:06,737
Ho sempre sostenuto
che il presidente fu assassinato.
189
00:24:06,987 --> 00:24:09,740
L'ho sempre sostenuto pubblicamente,
190
00:24:09,949 --> 00:24:14,244
l'ho sostenuto anche in un film che si
chiama "Allende nel suo labirinto",
191
00:24:14,495 --> 00:24:17,998
e in un altro che si chiama
"Allende, il tempo e la storia",
192
00:24:18,248 --> 00:24:21,627
nei quali dico: "No, fu assassinato".
193
00:24:21,877 --> 00:24:26,256
La storia Io dirà tra
venti, quaranta, cinquant'anni,
194
00:24:26,507 --> 00:24:28,634
che fu assassinato.
195
00:24:28,842 --> 00:24:31,011
Ci sono molte prove che sia stato così.
196
00:24:51,281 --> 00:24:53,993
Le Forze armate e la Polizia
197
00:24:54,159 --> 00:24:56,537
hanno agito oggi
198
00:24:57,037 --> 00:25:00,290
al solo scopo patriottico
199
00:25:00,791 --> 00:25:05,671
di far uscire il Paese dal caos
200
00:25:06,171 --> 00:25:11,176
in cui Io stava facendo precipitare
il governo marxista di Salvador Allende.
201
00:25:12,428 --> 00:25:17,683
La Giunta manterrà il potere giudiziario
202
00:25:18,767 --> 00:25:22,312
e la sovrintendenza
della Corte dei conti.
203
00:25:23,188 --> 00:25:25,566
L'attività delle Camere
204
00:25:25,774 --> 00:25:29,028
è sospesa fino a nuovo ordine.
205
00:25:29,820 --> 00:25:34,700
Era la fine di tutta una vita
democratica
206
00:25:35,701 --> 00:25:38,704
che di colpo si trasformava in
dittatura.
207
00:25:39,038 --> 00:25:41,665
La cosa più impressionante
era proprio questa:
208
00:25:41,790 --> 00:25:44,585
non avevamo esperienza né con i
militari,
209
00:25:44,668 --> 00:25:48,297
né con regimi dittatoriali,
210
00:25:48,839 --> 00:25:52,176
e questo Paese, che era così libero,
211
00:25:52,342 --> 00:25:56,221
si trasformò di colpo in un Paese
atroce.
212
00:25:56,972 --> 00:25:58,974
Per strada c'erano solo militari.
213
00:26:09,443 --> 00:26:14,490
Da una determinata ora della sera
fino a una certa ora del mattino,
214
00:26:15,199 --> 00:26:18,744
non potevano circolare auto,
solo veicoli militari.
215
00:26:19,828 --> 00:26:23,582
Chiaramente,
questo provoca un clima di paura.
216
00:26:24,875 --> 00:26:26,460
Tutti sapevano
217
00:26:26,627 --> 00:26:29,338
quali erano le camionette
che usava la polizia segreta DINA,
218
00:26:29,379 --> 00:26:31,965
quali erano le auto che usava la DINA...
219
00:26:32,382 --> 00:26:34,468
La gente aveva paura.
220
00:26:34,635 --> 00:26:37,971
Sentir suonare
il campanello di casa, di notte,
221
00:26:38,514 --> 00:26:41,517
voleva dire il peggio.
222
00:26:41,850 --> 00:26:43,977
Avevi paura di uscire.
223
00:26:44,228 --> 00:26:48,649
Dovevi andare a fare la spesa
e tornare subito a casa,
224
00:26:49,149 --> 00:26:52,402
non andare in giro, chiuderti in casa.
225
00:26:53,237 --> 00:26:55,781
Quella era la vita nuova,
rimanere chiusi in casa.
226
00:26:56,281 --> 00:27:01,286
E quando sono venuti a prendermi,
cinque giorni dopo,
227
00:27:02,538 --> 00:27:06,542
siamo andati in caserma e poi mi hanno
portato allo Stadio Nazionale.
228
00:27:21,515 --> 00:27:26,311
Di fatto,
ci sono due campi di detenzione.
229
00:27:27,187 --> 00:27:32,067
Quello nello Stadio Nazionale,
che è molto affollato,
230
00:27:32,568 --> 00:27:37,447
ospita poco più di 7.000 persone.
231
00:29:25,806 --> 00:29:28,558
All'inizio non ci davano
niente da mangiare.
232
00:29:28,809 --> 00:29:31,937
II terzo giorno hanno cominciato
a darci una zuppa.
233
00:29:32,896 --> 00:29:37,067
A un certo punto è arrivato un uomo,
234
00:29:37,693 --> 00:29:40,195
ci ha fatto abbassare i pantaloni
235
00:29:40,404 --> 00:29:43,198
e ci hanno messo sui genitali un olio
236
00:29:43,949 --> 00:29:47,077
per evitare la diffusione
di pidocchi nello spogliatoio.
237
00:29:47,286 --> 00:29:50,706
Nessuno aveva i pidocchi,
ma loro pensavano che Ii avessimo.
238
00:29:51,206 --> 00:29:53,583
Alcune signore della Croce Rossa
239
00:29:53,667 --> 00:29:56,837
ci lanciavano caramelle,
come fossimo scimmie.
240
00:29:57,671 --> 00:29:59,089
Cadevano per terra.
241
00:29:59,339 --> 00:30:02,092
Di notte accendevano la luce,
242
00:30:02,467 --> 00:30:04,219
non si sa perché.
243
00:30:04,720 --> 00:30:07,597
Una mitragliatrice
che stava in corridoio
244
00:30:07,806 --> 00:30:10,726
la caricavano
e la tenevano pronta a sparare.
245
00:30:21,486 --> 00:30:23,363
Poi, il quindicesimo giorno,
246
00:30:23,572 --> 00:30:26,742
un ufficiale ha pronunciato il mio nome,
247
00:30:26,867 --> 00:30:29,453
io sono uscito
e mi sono messo in mezzo al campo.
248
00:30:29,494 --> 00:30:32,497
Saremo stati venti, trenta persone.
249
00:30:33,373 --> 00:30:36,501
Ci hanno detto
che eravamo liberi di andare.
250
00:30:37,502 --> 00:30:42,007
Prima di uscire
un ufficiale ci ha fatto un discorso,
251
00:30:42,507 --> 00:30:44,885
dicendoci come dovevamo comportarci,
252
00:30:45,093 --> 00:30:47,763
che non bisognava disobbedire
agli ordini militari,
253
00:30:48,013 --> 00:30:50,015
che bisognava andare a letto presto,
254
00:30:50,265 --> 00:30:54,269
che non bisognava fare
nessuna attività politica, eccetera.
255
00:30:54,644 --> 00:30:56,646
Come fossimo bambini.
256
00:30:56,772 --> 00:30:59,274
Siamo usciti dallo stadio,
257
00:30:59,483 --> 00:31:02,611
ricordo che eravamo
quattro o cinque amici,
258
00:31:03,153 --> 00:31:05,781
e ci siamo seduti in strada
259
00:31:06,865 --> 00:31:08,909
perché non sapevamo cosa fare.
260
00:31:09,159 --> 00:31:12,788
Non avevamo soldi per l'autobus,
non sapevamo cosa fare.
261
00:31:13,538 --> 00:31:16,917
Dopo un po' ci siamo resi conto
che dovevamo andarcene di corsa
262
00:31:17,042 --> 00:31:18,919
perché c'era il coprifuoco.
263
00:31:19,503 --> 00:31:21,922
Quindi siamo saliti sull'autobus,
senza pagare,
264
00:31:22,047 --> 00:31:25,175
l'autista sapeva benissimo
da dove arrivavamo,
265
00:31:25,425 --> 00:31:27,552
e anche tutto l'autobus.
266
00:31:27,677 --> 00:31:30,555
Quando siamo entrati
sono stati tutti in silenzio
267
00:31:30,680 --> 00:31:33,183
e guardavano tutti fuori
dal finestrino, così.
268
00:31:34,935 --> 00:31:37,437
Si avvisano i cittadini
269
00:31:37,771 --> 00:31:40,273
che ogni atto di sabotaggio
270
00:31:40,690 --> 00:31:44,152
nei confronti di attività nazionali
271
00:31:44,569 --> 00:31:47,531
come imprese, fabbriche,
272
00:31:48,198 --> 00:31:52,452
mezzi di comunicazione
o di trasporto, eccetera,
273
00:31:53,453 --> 00:31:57,040
verrà punito in modo severissimo.
274
00:32:10,053 --> 00:32:13,974
Mi sembra una cosa buona,
l'ho sempre pensato.
275
00:32:14,182 --> 00:32:17,477
Noi militari cileni
276
00:32:19,354 --> 00:32:22,983
ci tenevamo distanti
dalla politica in generale.
277
00:32:23,817 --> 00:32:26,820
Non era il nostro ruolo.
278
00:32:26,987 --> 00:32:32,075
Noi militari non ci avvicinavamo mai
alla politica,
279
00:32:32,242 --> 00:32:34,953
almeno la mia generazione
280
00:32:35,120 --> 00:32:37,330
e forse la generazione precedente.
281
00:32:37,497 --> 00:32:41,001
Non ci piaceva partecipare
alla vita politica.
282
00:32:41,751 --> 00:32:44,713
Ma il Paese era
sull'orlo di una guerra civile.
283
00:32:45,005 --> 00:32:49,384
Ricordiamo un po'
com'era arrivato al governo:
284
00:32:49,634 --> 00:32:52,971
prima un'elezione democratica, certo,
285
00:32:53,138 --> 00:32:57,350
ma aveva vinto le elezioni
con solo il 36% dei voti,
286
00:32:57,767 --> 00:33:01,521
vale a dire che più del 60%...
287
00:33:06,902 --> 00:33:09,362
Sì, d'accordo.
288
00:33:09,529 --> 00:33:12,866
Noi, difensori assoluti della
democrazia!
289
00:33:13,241 --> 00:33:16,411
Si reinstaura la democrazia,
290
00:33:16,995 --> 00:33:21,291
perché il governo militare
l'ha ricostruita.
291
00:33:21,666 --> 00:33:24,753
II suo programma
era assolutamente inaccettabile,
292
00:33:24,920 --> 00:33:29,382
attuarlo avrebbe portato
a un modello totalitario.
293
00:33:42,646 --> 00:33:45,148
Ma quella era la fotografia
di quel momento!
294
00:33:45,315 --> 00:33:49,319
Ma dove andava a parare
era chiarissimo, era...
295
00:33:49,569 --> 00:33:53,281
Forse non era un governo a partito
unico,
296
00:33:53,406 --> 00:33:56,701
forse no, ma l'ideologia era una sola,
297
00:33:57,285 --> 00:33:59,704
l'ideologia marxista-Ieninista.
298
00:34:09,923 --> 00:34:12,968
Io non giustifico
assolutamente la tortura.
299
00:34:17,347 --> 00:34:21,601
Ce ne saranno anche state,
io non ne ho mai viste...
300
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Io, personalmente,
e parlo della mia esperienza personale,
301
00:34:34,864 --> 00:34:37,242
mi sono molto stupito
che ci fossero stati
302
00:34:37,367 --> 00:34:40,120
casi del genere
quando sono stati condannati
303
00:34:40,328 --> 00:34:44,874
e in effetti ho visto i filmati in cui
riconoscevano di aver commesso cose...
304
00:34:45,125 --> 00:34:47,502
Va bene, quelle sono
responsabilità individuali,
305
00:34:47,627 --> 00:34:50,964
ma nessuno della Giunta né del governo
gliel'ha ordinato o qualcosa di simile.
306
00:36:40,699 --> 00:36:43,702
I metodi utilizzati in quel decennio,
307
00:36:44,994 --> 00:36:47,497
eliminano anzitutto
308
00:36:48,456 --> 00:36:52,127
il Movimento di sinistra rivoluzionaria
e i suoi esponenti principali,
309
00:36:52,752 --> 00:36:55,380
poi il Partito socialista
310
00:36:55,588 --> 00:37:00,719
e i principali dirigenti
del Partito comunista, nel 1976.
311
00:37:01,636 --> 00:37:04,764
È una carneficina terribile.
312
00:37:05,348 --> 00:37:10,770
Un assassinio
di quadri politici dell'opposizione,
313
00:37:12,230 --> 00:37:15,608
indifesi, questa è la verità, indifesi.
314
00:38:08,203 --> 00:38:11,039
Quando mi vengono a prendere,
315
00:38:11,206 --> 00:38:15,710
sanno già che Ii posso portare
dove vogliono arrivare,
316
00:38:16,211 --> 00:38:17,837
quello era il problema.
317
00:38:18,087 --> 00:38:21,716
Chiunque altro avrebbe
potuto dire: "Non Io so",
318
00:38:21,800 --> 00:38:24,469
oppure:
"Sì, questa persona la conosco"...
319
00:38:25,845 --> 00:38:29,599
Insomma, quello che vogliono
è arrivare al comitato politico del MIR.
320
00:38:29,808 --> 00:38:33,228
Ma io non ho mai parlato,
non è successo niente.
321
00:38:33,686 --> 00:38:36,481
Sono stata portata
direttamente a Villa Grimaldi.
322
00:38:39,234 --> 00:38:43,196
A Villa Grimaldi, quella volta
sono rimasta 45 giorni,
323
00:38:43,321 --> 00:38:46,241
che vuol dire che per 45 giorni
324
00:38:46,491 --> 00:38:49,577
non ti riconoscono come detenuta,
sei semplicemente scomparsa,
325
00:38:49,702 --> 00:38:53,081
la tua famiglia
ti Cerca dappertutto
326
00:38:53,122 --> 00:38:57,001
e la polizia dice di non averti
arrestato, che di te non sanno niente.
327
00:39:01,005 --> 00:39:04,008
Guarda, la tortura è una...
328
00:39:05,885 --> 00:39:10,014
Ne posso parlare
perché noi, le militanti,
329
00:39:10,265 --> 00:39:14,269
soprattutto le donne,
parliamo di queste cose
330
00:39:14,519 --> 00:39:17,772
perché è un modo
di esorcizzare la paura e il dolore.
331
00:39:18,022 --> 00:39:21,776
Allora, in quella situazione,
332
00:39:21,985 --> 00:39:25,405
anzitutto la cosa strana era
333
00:39:25,655 --> 00:39:28,783
che a spogliarti era una donna, capisci?
334
00:39:28,992 --> 00:39:32,036
E poi ti spostano in questa stanza
piena di uomini,
335
00:39:32,245 --> 00:39:33,913
tre o quattro persone,
336
00:39:34,038 --> 00:39:36,666
perché c'è chi esegue e chi si diverte.
337
00:39:36,916 --> 00:39:38,877
Questa è la cosa tragica.
338
00:39:39,294 --> 00:39:41,921
C'erano anche donne che gridavano,
339
00:39:42,130 --> 00:39:45,008
perché ti fanno sdraiare su una rete,
340
00:39:45,174 --> 00:39:47,302
una specie di branda...
341
00:39:47,510 --> 00:39:49,929
un letto
342
00:39:50,138 --> 00:39:53,057
che ha delle fasce d'acciaio.
343
00:39:53,683 --> 00:39:57,812
Reti molto vecchie, sicuramente
usate anche in altri Paesi.
344
00:39:58,021 --> 00:40:01,065
Allora, ti legano alla rete
per le braccia e per i piedi
345
00:40:01,190 --> 00:40:03,192
e ti danno scariche elettriche,
346
00:40:03,776 --> 00:40:07,697
soprattutto nelle parti umide,
nella vagina, sul seno
347
00:40:09,073 --> 00:40:11,451
e ti avvisano che ti interrogheranno
348
00:40:11,701 --> 00:40:16,706
e che, quando sarai pronta a parlare,
devi alzare la mano e dirlo
349
00:40:16,831 --> 00:40:19,459
e allora si fermano per farti parlare.
350
00:40:20,084 --> 00:40:21,961
E hanno iniziato a torturarmi.
351
00:40:22,420 --> 00:40:27,091
II fatto è che nel mio caso
ho perso moltissimo sangue.
352
00:40:27,717 --> 00:40:33,222
A un certo punto, io sto aspettando
di essere interrogata e torturata,
353
00:40:33,556 --> 00:40:38,436
uno dei tizi mi strappa il nastro
adesivo e mi toglie la benda
354
00:40:38,937 --> 00:40:41,481
e io gli dico:
355
00:40:41,731 --> 00:40:45,485
"Per favore, la smetta di strapparmi
il nastro adesivo!"
356
00:40:45,944 --> 00:40:49,614
AI che il tizio mi guarda e mi dice:
"Ma come, il nastro adesivo...?"
357
00:40:49,822 --> 00:40:52,992
E io: "Sì, perché mi sta
strappando tutte le ciglia."
358
00:40:53,201 --> 00:40:55,620
Allora la mia amica,
che mi sta accanto, mi dice:
359
00:40:55,870 --> 00:40:59,248
"Che t'importa delle ciglia
se ci ammazzeranno?"
360
00:40:59,457 --> 00:41:03,878
E io le dico: "Sì, ci ammazzeranno,
ma voglio morire con le mie ciglia!"
361
00:41:05,630 --> 00:41:10,885
Ricordo che mi trovavo lì, bendata e
all'improvviso qualcuno bussa alla porta
362
00:41:11,010 --> 00:41:15,390
e vedo una delle torturatrici
che era una che si divertiva,
363
00:41:15,640 --> 00:41:17,767
che quando ti torturavano gridava:
364
00:41:18,017 --> 00:41:21,521
"Dagliene ancora,
perché questa sa e non vuole parlare."
365
00:41:21,771 --> 00:41:24,983
Mi dice: "Signora Marcia,
perché non esce un attimo,
366
00:41:25,149 --> 00:41:27,402
che le voglio chiedere un favore?"
367
00:41:27,610 --> 00:41:30,363
Io esco, lei mi toglie la benda,
368
00:41:30,530 --> 00:41:34,534
ed era incinta di sette o otto mesi...
369
00:41:34,742 --> 00:41:37,537
Stava per diventare madre,
aspettava un figlio.
370
00:41:38,121 --> 00:41:42,041
Stava lavorando a maglia,
e allora mi fa uscire per farsi aiutare.
371
00:41:42,166 --> 00:41:44,752
"Lei saprà sicuramente
lavorare a maglia", mi dice,
372
00:41:44,919 --> 00:41:47,922
per farsi aiutare
a fare un golfino per il suo bebè.
373
00:41:48,131 --> 00:41:50,550
Ecco perché ti dico che è una follia,
374
00:41:50,800 --> 00:41:53,261
perché mi ricordo
di essermi seduta accanto a lei
375
00:41:53,386 --> 00:41:55,513
e di averle insegnato
a lavorare a maglia,
376
00:41:55,638 --> 00:41:59,434
pensando che magari qualche minuto dopo
mi avrebbe ammazzato.
377
00:41:59,517 --> 00:42:03,813
Mi avevano torturato moltissimo
e dopo aver arrestato Carmen Yafiez
378
00:42:04,063 --> 00:42:06,190
l'hanno fatta sedere per terra
379
00:42:06,315 --> 00:42:09,944
e le hanno mostrato che fine faceva...
380
00:42:10,445 --> 00:42:15,324
Le hanno tolto la benda per farle vedere
la fine che faceva chi non collaborava
381
00:42:15,575 --> 00:42:17,076
e quella persona ero io.
382
00:42:17,326 --> 00:42:21,080
Allora mi sono seduta vicino a lei
e le ho detto: "Carmen, non parlare,
383
00:42:21,330 --> 00:42:25,460
altrimenti dovrai vivere tutta la vita
con il rimorso
384
00:42:25,918 --> 00:42:30,339
che qualcuno
che tu hai denunciato è morto o sparito.
385
00:42:30,590 --> 00:42:32,341
E quello è un gran dolore.
386
00:42:32,592 --> 00:42:36,554
Questo dolore si può superare,
ma quel dolore non Io supererai mai più,
387
00:42:36,721 --> 00:42:39,724
perciò non aprire bocca
e sta' tranquilla
388
00:42:39,974 --> 00:42:42,810
perché ce ne andremo presto
da un'altra parte."
389
00:45:27,892 --> 00:45:31,020
Ci processano per tortura,
390
00:45:31,270 --> 00:45:34,357
perché siamo criminali,
perché siamo delinquenti,
391
00:45:34,857 --> 00:45:38,152
perché siamo sequestratori,
perché siamo assassini.
392
00:45:39,278 --> 00:45:41,030
Non è così.
393
00:45:41,239 --> 00:45:45,409
L'esercito,
gli ufficiali, i sottufficiali,
394
00:45:45,993 --> 00:45:49,538
sono professionisti
che hanno eseguito gli ordini.
395
00:45:49,789 --> 00:45:54,001
Ora, che ci sia stato qualche caso
396
00:45:54,168 --> 00:45:57,129
gestito in modo anomalo...
397
00:45:57,296 --> 00:45:59,423
Sì, c'è stato.
398
00:45:59,674 --> 00:46:04,303
Ma anche la nostra controparte
399
00:46:05,680 --> 00:46:09,558
uccideva gente.
400
00:46:09,767 --> 00:46:13,271
Noi ne abbiamo fucilati,
401
00:46:14,063 --> 00:46:18,192
ci sono state fucilazioni,
decise dalla corte marziale.
402
00:46:19,318 --> 00:46:21,696
Le morti ci sono state
da entrambe le parti.
403
00:46:22,029 --> 00:46:24,699
Loro ce ne hanno ammazzati molti.
404
00:46:25,199 --> 00:46:28,077
Si parla sempre del numero di morti...
405
00:46:28,327 --> 00:46:31,789
Un morto è importante. Uno.
406
00:46:32,665 --> 00:46:35,584
In Unione Sovietica
ci sono stati milioni di morti.
407
00:46:35,835 --> 00:46:40,589
Se parliamo di governi militari, in
Argentina ci sono stati 30.000 morti.
408
00:46:41,299 --> 00:46:44,844
Sa quanti ce ne sono stati in Cile?
Neanche tremila.
409
00:46:48,431 --> 00:46:52,310
Io sono accusato di omicidio
e sequestro di persona.
410
00:46:52,977 --> 00:46:56,981
La mia difesa
è sempre stata molto chiara.
411
00:46:57,982 --> 00:47:02,611
Sono vent'anni che dichiaro...
412
00:47:02,862 --> 00:47:05,740
Sono prigioniero qui da dieci anni
413
00:47:05,990 --> 00:47:07,992
e continuo a ripeterlo.
414
00:47:08,200 --> 00:47:13,998
Primo: sono innocente di tutte
le accuse che mi sono state mosse,
415
00:47:14,582 --> 00:47:17,626
perché noi siamo stati perseguitati,
416
00:47:18,502 --> 00:47:21,255
giudiziariamente e politicamente.
417
00:47:23,507 --> 00:47:26,469
Una vittima. Io sono una vittima.
418
00:47:32,725 --> 00:47:36,854
Per me non era pericoloso...
Non era pericoloso.
419
00:47:40,900 --> 00:47:45,780
Ha violato la giustizia
e la legge cilena,
420
00:47:46,030 --> 00:47:47,782
ha violato la Costituzione.
421
00:47:55,748 --> 00:47:58,417
Io, Eduardo Iturriaga,
422
00:47:59,168 --> 00:48:03,297
chiedo perdono per tutte le cattive
azioni che posso aver commesso.
423
00:48:03,881 --> 00:48:07,760
Io non odio i miei avversari,
424
00:48:08,135 --> 00:48:11,055
come invece i miei avversari odiano me,
425
00:48:11,806 --> 00:48:16,644
perché se adesso si viene a sapere
di questa intervista,
426
00:48:16,811 --> 00:48:21,315
diranno: "Quel criminale di lturriaga",
io non sono un criminale.
427
00:48:22,024 --> 00:48:25,694
"Quel torturatore di lturriaga",
io non sono un torturatore.
428
00:48:25,903 --> 00:48:29,198
"Quel sequestratore di lturriaga",
io non sono un sequestratore.
429
00:48:29,407 --> 00:48:33,452
"Né perdono né oblio", dicono loro.
430
00:48:34,662 --> 00:48:37,832
Io invece dico: "Perdoniamoci.
431
00:48:38,040 --> 00:48:40,709
Perdonate voi e perdoniamo noi".
432
00:48:42,211 --> 00:48:46,841
Senta, lei non è il giudice
433
00:48:47,925 --> 00:48:50,719
e non è nemmeno il mio confessore.
434
00:48:50,970 --> 00:48:53,722
Lei non è né giudice né prete.
435
00:48:54,306 --> 00:48:58,811
Io non do interviste,
ma ho accettato perché il signor Nùfiez
436
00:48:58,978 --> 00:49:03,691
mi aveva detto che questa
sarebbe stata imparziale.
437
00:49:03,983 --> 00:49:06,068
Però non basta che mi diate...
438
00:49:06,861 --> 00:49:10,739
che mi facciate leggere la dichiarazione
che ho rilasciato,
439
00:49:10,990 --> 00:49:15,870
perché se la inserite
in un contesto che ci danneggia...
440
00:49:16,495 --> 00:49:21,083
che ci danneggia con qualche
brutta parola, per esempio...
441
00:51:36,635 --> 00:51:40,889
Noi passavamo perla strada
varie volte,
442
00:51:40,973 --> 00:51:43,392
vestiti sempre in modo diverso.
443
00:51:44,101 --> 00:51:46,395
Passavamo due o tre volte al giorno.
444
00:51:46,645 --> 00:51:50,357
Ai due capi della strada
c'erano questi blindati,
445
00:51:50,482 --> 00:51:53,152
tipo blindati della polizia,
446
00:51:53,652 --> 00:51:56,030
con quattro poliziotti
che passeggiavano di fronte,
447
00:51:56,405 --> 00:51:58,782
perché da questa parte
non potevano passare.
448
00:51:58,907 --> 00:52:02,745
Io sono sempre stato scarso
in ginnastica, fin da piccolo.
449
00:52:02,911 --> 00:52:05,247
Questo me Io ricordo, posso raccontarlo,
450
00:52:05,414 --> 00:52:07,666
quand'ero piccolo
un professore mi disse:
451
00:52:07,791 --> 00:52:10,127
"Un giorno la ginnastica ti servirà."
452
00:52:10,252 --> 00:52:12,671
E in effetti mi sono ricordato di lui.
453
00:52:13,297 --> 00:52:16,550
Siamo andati ad allenarci
in uno stadio di quartiere,
454
00:52:16,800 --> 00:52:18,886
dove c'era un muro simile a questo.
455
00:52:19,178 --> 00:52:22,389
Abbiamo detto: "Bene, ci siamo"
e abbiamo saltato.
456
00:52:22,890 --> 00:52:25,768
Ci siamo lanciati
dalla parte opposta della strada,
457
00:52:25,934 --> 00:52:27,811
ci siamo attaccati al muro...
458
00:52:28,020 --> 00:52:31,565
Ancora oggi non riesco a capire
come ho fatto a entrare,
459
00:52:31,774 --> 00:52:34,902
perché ero rimasto a metà,
appeso da un lato,
460
00:52:35,319 --> 00:52:38,697
mi tenevo così, in un angolo.
461
00:52:39,823 --> 00:52:44,453
E vedo due persone
che si sporgono e mi tirano su.
462
01:03:29,306 --> 01:03:33,101
Non so, saremo stati
circa trenta o quaranta bambini,
463
01:03:33,435 --> 01:03:37,230
avevamo molta libertà,
correvamo dappertutto.
464
01:03:37,856 --> 01:03:40,734
Noi bambini adattavamo
465
01:03:40,984 --> 01:03:44,612
i giochi di strada
alla realtà che avevamo davanti.
466
01:03:45,113 --> 01:03:48,074
All'epoca c'era un gioco
che si chiamava "sbirri e ladri",
467
01:03:48,241 --> 01:03:49,868
cioè guardie e ladri.
468
01:03:50,327 --> 01:03:52,829
Nell'ambasciata
avevamo adattato il gioco,
469
01:03:52,996 --> 01:03:55,749
chiamandolo
"il rifugiato e il poliziotto."
470
01:03:55,874 --> 01:04:00,337
E mettevamo sia un ostacolo
che un traguardo,
471
01:04:00,837 --> 01:04:04,007
il rifugiato doveva correre
e saltare verso il traguardo,
472
01:04:04,257 --> 01:04:07,969
i poliziotti dovevano acchiapparlo,
se lo acchiappavano era morto.
473
01:05:20,959 --> 01:05:25,213
Ci vengono ad avvisare che hanno gettato
qualcuno dalla parte esterna del muro.
474
01:05:25,922 --> 01:05:28,049
Allora siamo andati a vedere.
475
01:05:28,216 --> 01:05:32,095
Lui si avvicina, io no,
e dice che era Lumi.
476
01:05:35,598 --> 01:05:37,559
E allora...
477
01:05:38,476 --> 01:05:41,479
Questa parte è stata molto...
478
01:05:42,230 --> 01:05:44,816
molto dolorosa, davvero terribile.
479
01:05:46,860 --> 01:05:51,823
Dopodiché sono venuti
e l'hanno portata via.
480
01:05:52,866 --> 01:05:56,953
Più o meno dopo una settimana
sono venuti dalla polizia segreta CNI
481
01:05:57,120 --> 01:05:59,247
a interrogarci tutti,
482
01:05:59,372 --> 01:06:03,501
perché secondo la loro versione
c'era stata un'orgia
483
01:06:03,877 --> 01:06:06,754
e nell'orgia l'avevamo uccisa.
484
01:06:07,005 --> 01:06:10,633
Lumi era una donna eccezionale,
era una donna davvero notevole.
485
01:06:11,009 --> 01:06:14,888
Direi che era una delle poche donne
486
01:06:15,722 --> 01:06:18,516
emblematiche combattenti del MIR.
487
01:06:19,017 --> 01:06:22,020
Fu assassinata e lanciata
488
01:06:22,270 --> 01:06:26,483
nel giardino dell'ambasciata italiana
in un atto macabro,
489
01:06:27,901 --> 01:06:32,489
con la connivenza e la complicità
490
01:06:32,614 --> 01:06:35,283
dei principali
mezzi di comunicazione in Cile,
491
01:06:35,408 --> 01:06:38,661
per far credere che la morte
492
01:06:38,786 --> 01:06:43,041
fosse avvenuta
all'interno dell'ambasciata.
493
01:11:50,223 --> 01:11:53,476
Parlo con il Partito comunista italiano,
che è stato di grande aiuto,
494
01:11:53,726 --> 01:11:55,853
e mi assumono
in un'industria metallurgica.
495
01:11:55,978 --> 01:11:59,607
Io sono sempre stato un burocrate,
lavoravo in ufficio...
496
01:12:00,441 --> 01:12:04,987
Mi assumono in un'azienda metallurgica
che si chiama Mamoli,
497
01:12:05,238 --> 01:12:07,490
che fa rubinetti.
498
01:12:17,583 --> 01:12:21,254
E l'uomo impara di tutto,
così ho imparato a fondere.
499
01:18:19,862 --> 01:18:24,241
II popolo unito
non sarà mai sconfitto!
40824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.