Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,595 --> 00:03:44,595
Aku sering mengulang mimpi
2
00:03:45,549 --> 00:03:47,549
tentang asal mula dari segalanya.
3
00:03:48,530 --> 00:03:51,530
Dunia ini dulunya kosong
4
00:03:51,554 --> 00:03:55,554
kacau dan sunyi.
5
00:03:57,578 --> 00:03:59,578
Kemudian
6
00:04:00,502 --> 00:04:02,502
api keemasan bercahaya di kegelapan.
7
00:04:05,526 --> 00:04:07,526
Seperti sebuah obor di dalam hutan,
8
00:04:09,550 --> 00:04:11,550
menerangi jalanku menuju
9
00:04:12,574 --> 00:04:14,574
duniaku.
10
00:04:17,598 --> 00:04:20,598
Suatu dunia yang kejam yang dikuasai
oleh kekuatan gaib.
11
00:04:20,622 --> 00:04:22,522
Membunuh,
12
00:04:22,546 --> 00:04:24,546
perang, konspirasi.
13
00:04:25,570 --> 00:04:27,570
Darah dan mayat.
14
00:04:27,594 --> 00:04:29,594
Bertahun-tahun kemudian
15
00:04:29,618 --> 00:04:32,518
aku masih terbangun dari mimpi burukku,
16
00:04:33,542 --> 00:04:35,542
mengawasi diriku saat itu,
17
00:04:36,566 --> 00:04:38,566
sosok yang kecil
18
00:04:38,590 --> 00:04:40,590
dengan berharap.
19
00:04:41,514 --> 00:04:43,514
Bebas
20
00:04:43,538 --> 00:04:44,538
riang gembira
21
00:04:44,562 --> 00:04:46,562
dengan harapan.
22
00:04:47,586 --> 00:04:51,586
Aku menemui takdirku menjalani
pengembaraan yang dingin.
23
00:05:24,550 --> 00:05:26,550
Awas!
24
00:05:31,574 --> 00:05:35,574
Hey bocah,
beraninya kamu mengganggu Pendeta!
25
00:05:36,598 --> 00:05:38,598
Pendeta tak akan marah.
26
00:05:38,622 --> 00:05:41,522
Mereka itu dewa yang memberkati kita.
Haha...
27
00:05:51,546 --> 00:05:53,546
Nyonya, sudah kubilang
28
00:05:53,570 --> 00:05:54,947
tak banyak turis di musim dingin.
29
00:05:54,971 --> 00:05:57,571
Karena kemarin kami
tak melihat 1 ekor lalatpun.
30
00:05:58,595 --> 00:06:00,595
Dan kau menyuruhku membeli begini banyak,
31
00:06:01,519 --> 00:06:03,519
untuk memberi makan babi-babi?
32
00:06:07,543 --> 00:06:09,543
Silahkan nikmati tehmu!
33
00:06:09,567 --> 00:06:11,567
Silahkan...
34
00:06:14,591 --> 00:06:16,591
Ini teh apa? Rasanya enak.
35
00:06:20,515 --> 00:06:21,515
Ini...
36
00:06:21,539 --> 00:06:23,539
Teh asap dari Fuze.
37
00:06:27,563 --> 00:06:30,563
Permisi, apakah kau... penyihir?
38
00:06:31,587 --> 00:06:34,587
Bagaimana kamu bisa tahu?
/ Penampilanmu yang menunjukkan begitu.
39
00:06:34,611 --> 00:06:38,511
Tak ada yang berpakaian sepertimu
di kota kecil ini.
40
00:06:42,535 --> 00:06:44,535
Kami dari dari ibukota Glanort.
41
00:06:44,559 --> 00:06:47,559
Pria yang di sebelah sana itu
adalah kakakku Shen Si.
42
00:06:48,583 --> 00:06:50,583
Aku Shen Yin.
43
00:06:53,583 --> 00:06:55,583
Apakah kakakmu seorang Bangsawan?
44
00:06:56,607 --> 00:06:59,507
Bagaimana mungkin?
Hanya ada 7 bangsawan di sebuah negri.
45
00:06:59,531 --> 00:07:01,531
Tak semudah seperti yang kau lihat.
46
00:07:02,555 --> 00:07:04,555
Tingkatan bangsawan dari VII sampai I.
47
00:07:04,579 --> 00:07:07,099
Tingkatan tertinggi berarti penguasa
alam gaib yang lebih besar.
48
00:07:08,503 --> 00:07:10,503
Wow! Ini luar biasa!
49
00:07:11,527 --> 00:07:12,527
Oh, omong-omong,
50
00:07:12,551 --> 00:07:15,551
untuk apa kalian jauh-jauh kesini?
51
00:07:15,575 --> 00:07:17,575
Aku kesini untuk membantu kakakku
52
00:07:18,599 --> 00:07:20,599
menangkap binatang gaib, Rakun Es.
53
00:07:20,623 --> 00:07:22,623
Binatang gaib?
/ Ya.
54
00:07:23,547 --> 00:07:25,547
Seperti apa binatang gaib itu?
55
00:07:25,571 --> 00:07:27,571
Binatang gaib itu...
56
00:08:17,595 --> 00:08:19,595
Ini bukan Rakun Es.
Pasti ini makhluk yang lebih kuat.
57
00:08:19,619 --> 00:08:21,519
Salah informasi!
Ayo pergi! Sekarang!
58
00:08:21,543 --> 00:08:23,543
Ah!
59
00:09:33,567 --> 00:09:35,567
Bagaimana mungkin ini si Taring-Es?
60
00:10:45,591 --> 00:10:48,591
L.O.R.D
LEGENDA KEBINASAAN PARA DINASTI
61
00:11:27,515 --> 00:11:30,515
Bangsawan Silver VII
62
00:11:30,539 --> 00:11:33,539
pengikutmu telah muncul.
63
00:11:33,563 --> 00:11:35,563
Cepat jemputlah dia.
64
00:11:55,587 --> 00:11:57,587
Bangsawan Tereya IV
65
00:11:57,611 --> 00:11:59,511
misimu adalah
66
00:11:59,535 --> 00:12:02,535
membantu Bangsawan Kegelapan II
67
00:12:02,559 --> 00:12:04,559
untuk memburu Bangsawan V dan pengikutnya.
68
00:12:06,583 --> 00:12:08,583
Ya Pendeta.
69
00:12:08,607 --> 00:12:10,607
Untuk alasan apa?
70
00:12:12,531 --> 00:12:14,531
Pengkhianatan.
71
00:12:53,555 --> 00:12:55,555
Cermin Gaib?
72
00:12:58,579 --> 00:13:03,579
Kau si Kegelapan?
/ Jadi cermin itu lebih terkenal dari aku?
73
00:15:06,503 --> 00:15:08,503
Kau sudah bangun?
74
00:15:08,527 --> 00:15:10,527
Kalau gitu ikutlah aku.
75
00:15:10,551 --> 00:15:12,551
Mengapa?
76
00:15:12,575 --> 00:15:14,575
Aku bahkan tak mengenalmu.
77
00:15:14,599 --> 00:15:16,599
Kenapa aku harus ikut denganmu?
78
00:15:24,523 --> 00:15:26,523
Kemana?
79
00:15:26,547 --> 00:15:28,547
Kemana kau akan pergi?
80
00:15:28,571 --> 00:15:30,571
Glanort.
/ Ibukota?
81
00:15:30,595 --> 00:15:32,595
Kau mengajakku ke ibukota?
82
00:15:33,519 --> 00:15:35,519
Mengapa?
Seorang pedagang atau apa?
83
00:15:37,543 --> 00:15:39,543
Apa kau akan membunuhku?
84
00:15:39,567 --> 00:15:40,567
Tidak.
85
00:15:40,591 --> 00:15:42,591
Aku akan melindungimu.
86
00:15:44,515 --> 00:15:46,515
Aku beritahu,
87
00:15:46,539 --> 00:15:48,539
aku tinggal di kota Fuzu sejak aku lahir.
88
00:15:48,563 --> 00:15:50,563
Aku tak pernah pergi jauh.
89
00:15:50,587 --> 00:15:53,587
Aku merasa hidupku
pada permulaan yang baru.
90
00:15:53,611 --> 00:15:56,511
Kehidupanmu sebelumnya tak berarti.
91
00:15:56,535 --> 00:16:00,535
Mulai sekarang kau adalah pengikutku,
itulah kehidupanmu yang berarti sebenarnya.
92
00:16:02,559 --> 00:16:04,559
Pengikut apa?
93
00:16:04,583 --> 00:16:06,583
Penerusku.
94
00:16:06,607 --> 00:16:08,507
Penerusmu?
95
00:16:08,531 --> 00:16:10,531
Kamu pasti orang kaya?
96
00:16:12,555 --> 00:16:14,555
Aku akan menguji kemampuanmu
dengan kekuatan gaib.
97
00:16:16,579 --> 00:16:18,579
Tenanglah.
98
00:16:25,503 --> 00:16:27,503
Ahh!
99
00:16:27,527 --> 00:16:28,527
Di dalam tubuhmu...
100
00:16:28,551 --> 00:16:29,551
Ini...
101
00:16:29,575 --> 00:16:31,575
Ahh...
102
00:16:31,599 --> 00:16:33,599
Chiling...
103
00:16:56,523 --> 00:16:58,523
Kau... tak apa-apa?
104
00:16:59,547 --> 00:17:01,547
Aku baik-baik saja.
105
00:17:01,571 --> 00:17:03,571
Aku memberikan pelindung padamu.
106
00:17:03,595 --> 00:17:06,595
Kau agak menjauhlah dariku.
107
00:17:06,619 --> 00:17:08,619
Mengapa?
/ Karena...
108
00:17:10,543 --> 00:17:13,543
kau akan merasakan kalau aku ini...
Bagaimana aku menjelaskannya?
109
00:17:15,567 --> 00:17:17,567
Sangat...
110
00:17:17,591 --> 00:17:19,591
menarik.
111
00:17:21,515 --> 00:17:23,515
Tuan, percayalah!
112
00:17:23,539 --> 00:17:25,539
Singkirkan keraguanmu.
113
00:17:31,563 --> 00:17:32,563
Apa yang kau lakukan?
114
00:17:32,587 --> 00:17:33,587
Tuan.
115
00:17:33,611 --> 00:17:35,611
Kurasa kau sungguh...
116
00:17:38,535 --> 00:17:40,535
Wow!
117
00:17:51,559 --> 00:17:53,559
Garis-garis itu adalah aliran
gaib kita.
118
00:17:53,583 --> 00:17:56,583
Di pusat tempat semua garis menyatu
119
00:17:56,607 --> 00:17:58,607
adalah tanda seorang bangsawan.
120
00:18:08,531 --> 00:18:10,531
Ketika bangsawan menemukan pengikutnya
121
00:18:10,555 --> 00:18:12,555
dia akan membawanya kembali ke Glanort
122
00:18:12,579 --> 00:18:16,579
dan memberinya aliran gaib yang sama
dan segel pelindung.
123
00:18:16,603 --> 00:18:19,503
Ritual itu disebut
penganugerahan segel pelindung.
124
00:18:20,527 --> 00:18:21,527
Apa?
125
00:18:21,551 --> 00:18:23,551
Mengapa tak menganugerahiku
setelah kita kembali.
126
00:18:24,575 --> 00:18:26,575
Di tempat yang jauh dari mana-mana
127
00:18:27,599 --> 00:18:30,599
aku telah diberi tanda seperti ini.
/ Jika kau tak ditandai
128
00:18:30,623 --> 00:18:31,623
kau sudah mati.
/ Apa?
129
00:18:31,647 --> 00:18:33,547
Untuk menyegel binatang gaib
130
00:18:33,571 --> 00:18:35,571
si Taring-Es
131
00:18:35,595 --> 00:18:37,595
singa yang baru saja kau lihat
132
00:18:37,619 --> 00:18:39,619
adalah terkunci diam dalam tandamu.
133
00:18:40,543 --> 00:18:42,543
Jika aku tak menyegelmu saat itu
134
00:18:42,567 --> 00:18:44,567
binatang gaib akan mengamuk dalam dirimu,
135
00:18:44,591 --> 00:18:47,591
dan kalian berdua akan
segera mati.
136
00:18:48,515 --> 00:18:50,515
Baiklah kalau begitu.
Ah...
137
00:18:50,539 --> 00:18:52,539
Oh tidak.
138
00:18:52,563 --> 00:18:55,563
Maksudmu... kalau...
si singa itu
139
00:18:56,587 --> 00:18:58,587
sekarang ada di dalam pantatku?
Ah?
140
00:19:00,511 --> 00:19:02,511
Di tulang ekor belakangmu.
141
00:19:05,535 --> 00:19:09,535
Sifat dari sihir gaib adalah membangkitkan
kekuatan gaib dari segel pelindung,
142
00:19:09,559 --> 00:19:11,559
dan membuatnya mengalir
sepanjang alur aliran gaib
143
00:19:11,583 --> 00:19:13,583
untuk memperbesar semua kemampuan tubuhmu.
144
00:19:14,507 --> 00:19:16,507
Kekuatan, kecepatan
145
00:19:16,531 --> 00:19:18,531
kebangkitan, daya tahan.
146
00:19:18,555 --> 00:19:21,555
Ditambah, ini bisa menyatu
dengan 5 elemen.
147
00:19:21,579 --> 00:19:23,579
Air, angin
148
00:19:23,603 --> 00:19:25,503
tanah dan api,
149
00:19:25,527 --> 00:19:27,527
untuk menciptakan kekuatan gabungan,
150
00:19:27,551 --> 00:19:29,551
merumuskan kekuatan terbesar.
151
00:19:31,575 --> 00:19:33,575
Kau ingin melihat binatang gaibku Scorpion?
152
00:19:33,599 --> 00:19:35,599
Kita sekarang di dalam rahangnya.
153
00:19:35,623 --> 00:19:37,623
Benarkah?
154
00:19:38,547 --> 00:19:40,547
Hewan apa ini?
155
00:19:40,571 --> 00:19:42,571
Kalajengking.
/ Ahh!
156
00:20:19,595 --> 00:20:21,595
Kita memanggil
binatang gaib kita untuk bertarung
157
00:20:21,619 --> 00:20:23,619
dengan mendera kekuatan gaib kita.
158
00:20:35,543 --> 00:20:38,543
Taring-Es punya kekuatan mengendalikan
es dan salju.
159
00:20:40,567 --> 00:20:43,467
Kau bisa belajar mengendalikan air darinya.
160
00:20:43,491 --> 00:20:45,491
Hormat pada Taring-Es.
161
00:21:13,591 --> 00:21:16,591
Bangsawan dan pengikutnya
memiliki aliran gaib yang sama.
162
00:21:17,515 --> 00:21:22,515
Sehingga, mereka bisa mengembangkan
kesetiaan dan kepercayaan yang pasti.
163
00:21:23,539 --> 00:21:25,539
Tapi pada awalnya
164
00:21:25,563 --> 00:21:28,563
hasrat ini hampir mirip dengan manusia
tertarik (naksir) dengan manusia lainnya.
165
00:21:28,587 --> 00:21:31,587
Kau memang terlihat sangat menarik...
166
00:21:33,511 --> 00:21:36,511
Apa ibumu pernah mengatakan begitu?
167
00:22:13,535 --> 00:22:15,535
Kita akan berangkat besok
menuju Bukit Gaib,
168
00:22:15,559 --> 00:22:17,559
untuk mengambil horcrux
(senjata sakti) milikmu.
169
00:22:17,583 --> 00:22:20,583
Bukit Gaib?
Kedengarannya seperti sebuah makam.
170
00:22:20,607 --> 00:22:22,507
Sangat menyeramkan.
171
00:22:22,531 --> 00:22:25,508
Bukit Gaib, adalah sebuah goa dalam laut
di Selat Ryen,
172
00:22:25,532 --> 00:22:27,554
yang banyak tumbuh horcrux disana.
173
00:22:28,578 --> 00:22:31,578
Pasti banyak yang pergi kesana
untuk mencari senjata.
174
00:22:31,602 --> 00:22:35,502
Apa kita harus pesan tempat dulu? / Hanya
pengikut yang memenuhi syarat memasuki Bukit Gaib.
175
00:22:35,526 --> 00:22:37,526
Benarkah?
176
00:22:38,550 --> 00:22:40,550
Aku akan bersiap-siap dengan baik,
177
00:22:40,574 --> 00:22:42,574
dan bawa banyak makanan.
178
00:22:42,598 --> 00:22:45,598
Nah, kau tadi bilang goa dalam laut?
179
00:22:45,622 --> 00:22:48,522
Aku seorang perenang hebat.
180
00:22:55,546 --> 00:22:57,546
Tak lucu ya?
181
00:23:16,570 --> 00:23:19,570
Silver, apakah ayahmu bangsawan juga?
182
00:23:19,594 --> 00:23:21,594
Aku tak tahu siapa ayahku sebenarnya.
183
00:23:21,618 --> 00:23:23,618
Aku yatim piatu.
184
00:23:26,542 --> 00:23:28,542
Aku juga yatim piatu.
185
00:23:29,566 --> 00:23:32,566
Ayahku tewas oelh seekor srigala
saat aku umur 9 tahun.
186
00:23:32,590 --> 00:23:35,590
Ibuku menangis selama 3 hari
sambil memelukku.
187
00:23:35,614 --> 00:23:37,614
Pagi ke-4
188
00:23:38,538 --> 00:23:40,538
dia bangun secara diam-diam,
189
00:23:40,562 --> 00:23:42,562
lalu melompat ke dalam sumur.
190
00:24:43,586 --> 00:24:51,586
Mahsunmax
191
00:26:42,510 --> 00:26:44,510
Siapa kamu?
192
00:26:44,534 --> 00:26:46,534
Apa maumu?
193
00:26:48,558 --> 00:26:50,558
Shen Yin adalah namaku.
194
00:26:51,582 --> 00:26:53,582
Aku kesini untuk... membunuhmu.
195
00:26:53,606 --> 00:26:55,506
Apa kau tahu siapa aku?
196
00:26:55,530 --> 00:26:57,530
Tentu.
197
00:26:57,554 --> 00:26:59,554
Kau adalah Lotus, pengikut Bangsawan V.
198
00:27:00,578 --> 00:27:02,578
Oh, aku juga pengikut.
199
00:27:03,502 --> 00:27:05,502
Pengikutnya Bangsawan II.
200
00:27:06,526 --> 00:27:08,526
3 tingkat lebih tinggi darimu.
/ Kenapa kau ingin membunuhku?
201
00:27:08,550 --> 00:27:10,550
Aku tak akan memberitahumu.
/ Bagaimana dengan kakakku?
202
00:27:10,574 --> 00:27:12,574
Oh, kakakmu
203
00:27:13,598 --> 00:27:15,598
pasti bersama Kegelapan sekarang.
204
00:27:17,522 --> 00:27:19,522
Pengikut untuk membunuh Pengikut
205
00:27:20,546 --> 00:27:22,546
maka Bangsawan untuk membunuh Bangsawan.
206
00:27:38,570 --> 00:27:40,570
Ayo.
207
00:28:20,594 --> 00:28:22,594
Kegelapan.
208
00:28:58,518 --> 00:29:00,518
Wow!
209
00:29:01,542 --> 00:29:03,542
Kota yang besar.
210
00:29:11,566 --> 00:29:14,566
Apa ini?
/ Buah "Hisya".
211
00:29:14,590 --> 00:29:16,590
Ini disebut Mata Pendeta.
212
00:29:18,514 --> 00:29:20,514
Oh.
213
00:29:24,538 --> 00:29:26,538
Kenapa kau tutup matamu?
214
00:29:26,562 --> 00:29:28,562
Bukalah matamu.
Jangan bergerak.
215
00:29:29,586 --> 00:29:31,586
Oh.
216
00:29:56,510 --> 00:29:58,510
Apa ini?
217
00:29:58,534 --> 00:30:00,534
Ini kabut emas,
218
00:30:00,558 --> 00:30:02,558
wujud keberadaan kekuatan gaib kita.
219
00:30:04,582 --> 00:30:06,582
Kabut emas ada dimana-mana
220
00:30:06,606 --> 00:30:09,506
di seluruh kerajaan Ashland.
221
00:30:09,530 --> 00:30:12,530
Perbedaannya hanyalah di pemusatannya.
222
00:30:14,554 --> 00:30:16,554
Ada 2 tempat di wilayah Ashland
223
00:30:16,578 --> 00:30:18,578
dengan kabut emas paling terpusat.
224
00:30:18,602 --> 00:30:20,602
Salah satunya adalah Bukit Gaib.
225
00:30:21,526 --> 00:30:24,526
Jadi ini mampu memperbanyak
kekuatan horcrux terus menerus.
226
00:30:25,550 --> 00:30:31,550
Tempat yang lainnya adalah Jalan Neraka
dengan jutaan hewan gaib senior.
227
00:30:32,574 --> 00:30:34,574
Legenda mengatakan
228
00:30:34,598 --> 00:30:38,598
ada sebuah telaga emas yang hanya
menghasilkan kabut emas.
229
00:30:55,522 --> 00:30:57,522
Kegelapan! Ini aku!
230
00:30:59,546 --> 00:31:01,546
Masuklah.
231
00:31:12,570 --> 00:31:14,570
Bawalah aku masuk ke Jalan Neraka
232
00:31:16,594 --> 00:31:18,594
telaga emas.
233
00:31:32,518 --> 00:31:34,518
Kenapa ramai sekali di jalanan?
234
00:31:35,542 --> 00:31:37,542
Hari ini Parade Lintas-kita.
/ Benarkah?
235
00:31:38,566 --> 00:31:40,566
Bolehkah aku melihatnya?
236
00:31:44,590 --> 00:31:47,590
Kami tak pernah punya acara besar
di kota kecil kami.
237
00:31:49,514 --> 00:31:51,514
Pergilah!
238
00:31:51,538 --> 00:31:53,838
Nanti akan kujelaskan padamu cara memasuki
Bukit Gaib.
239
00:31:56,562 --> 00:31:58,562
Oh ya
240
00:32:06,586 --> 00:32:08,586
Untukku?
241
00:32:12,510 --> 00:32:14,510
Baju baru.
242
00:32:20,534 --> 00:32:22,534
Apa nanti kau tak merasa bosan sendirian?
243
00:32:23,558 --> 00:32:26,558
Kenapa tak ikut saja denganku?
244
00:32:27,582 --> 00:32:29,582
Tidak, aku tak terbiasa.
245
00:32:31,506 --> 00:32:34,506
Pergilah, jangan cemaskan aku.
246
00:32:34,530 --> 00:32:37,530
Akan kutunggu kau kembali.
247
00:33:20,554 --> 00:33:22,554
Hey cowok ayo masuk minum-minum.
248
00:33:22,578 --> 00:33:24,578
Tidak tidak makasih.
/ Ayolah, tak apa.
249
00:33:24,602 --> 00:33:26,602
Cuma beberapa anggur saja.
250
00:34:34,526 --> 00:34:36,526
Lebih besar lagi!
251
00:34:36,550 --> 00:34:38,550
Ini kurang keren.
252
00:34:46,574 --> 00:34:48,574
Lebih besar lagi...
253
00:35:22,598 --> 00:35:24,598
Permisi.
254
00:35:24,622 --> 00:35:26,622
Anak muda,
255
00:35:26,646 --> 00:35:31,546
apa kamu dari ibukota?
Hewan gaibmu tak seperti umumnya.
256
00:35:31,570 --> 00:35:33,570
Tenang!
257
00:35:33,594 --> 00:35:35,594
Tak bermaksud menyakiti.
258
00:35:35,618 --> 00:35:38,518
Aku penjaga keluarga Tenso, keluarga
bangsawan paling terhormat di Ryen.
259
00:35:38,542 --> 00:35:42,542
Kami sedang mencari seorang pasangan
untuk tuan putri kami Yuka.
260
00:35:42,566 --> 00:35:44,566
Kamu terlihat sungguh mengesankan.
261
00:35:44,590 --> 00:35:46,590
Bolehkah aku mengundangmu
ke istana kami?
262
00:35:46,614 --> 00:35:48,514
Se... seorang pasangan?
263
00:35:48,538 --> 00:35:50,538
Tidak tidak.
264
00:35:50,562 --> 00:35:52,562
Aku baru... baru 18 tahun!
265
00:35:52,586 --> 00:35:54,586
Oh beruntung sekali,
266
00:35:54,610 --> 00:35:56,610
tuan putri kami baru 16 tahun.
267
00:35:58,534 --> 00:36:01,534
Maaf, besok aku pergi ke Buk...
268
00:36:02,558 --> 00:36:05,558
Mm... pokoknya itu tak mungkin.
269
00:36:05,582 --> 00:36:07,582
Ayo pergi.
270
00:36:26,506 --> 00:36:28,506
Beraninya kau menolakku!
271
00:36:32,530 --> 00:36:34,530
Tuan Puteri Yuka.
272
00:36:38,554 --> 00:36:40,554
Siapa pria itu tadi?
273
00:37:01,578 --> 00:37:03,578
Ahh!
274
00:37:36,502 --> 00:37:38,502
Kamu juga seorang pengikut?
275
00:37:38,526 --> 00:37:41,526
Bagaimana kau bisa tahu?
/ Tempat ini menuju ke Bukit Gaib.
276
00:37:41,550 --> 00:37:44,550
Hanya bangsawan dan pengikut
yang bisa menembus dinding itu.
277
00:37:45,574 --> 00:37:48,574
Aku Chiling, aku Pengikut VII.
278
00:37:48,598 --> 00:37:50,598
Sudahlah, aku tak peduli soal itu.
279
00:37:54,522 --> 00:37:56,522
Hey santai saja.
280
00:37:56,546 --> 00:37:58,546
Tak perlu berkelahi.
281
00:38:18,570 --> 00:38:21,570
Ahh!
282
00:38:26,594 --> 00:38:28,594
Chiling.
283
00:39:08,518 --> 00:39:10,518
Dimana dia?
284
00:40:41,542 --> 00:40:43,542
Hey hey jangan menyerang
aku bukan orang jahat.
285
00:40:47,566 --> 00:40:49,566
Aku Chiling.
Aku tak bermaksud menyakiti.
286
00:40:49,590 --> 00:40:52,590
Aku tak sengaja kesini,
287
00:40:52,614 --> 00:40:55,514
dan berusaha untuk keluar.
/ Aku Lotus,
288
00:40:56,538 --> 00:40:58,538
pengikut bangsawan V.
289
00:40:58,562 --> 00:41:00,562
Dikejar-kejar oleh gadis galak.
290
00:41:01,586 --> 00:41:03,586
Tiba-tiba aku menyentuh patung dewa.
291
00:41:03,610 --> 00:41:06,510
Patung itu seperti sebuah portal
yang membawamu masuk ke Bukit Gaib.
292
00:41:06,534 --> 00:41:10,534
Bisa menghubungkan 2 tempat yang berjauhan.
293
00:41:10,558 --> 00:41:13,558
Aku telah mendapat horcrux-ku
Rantai Kebangkitan.
294
00:41:13,582 --> 00:41:15,582
Lebih baik ambillah horcrux-mu cepat.
295
00:41:18,506 --> 00:41:20,506
Jadi ini bukitnya.
296
00:41:20,530 --> 00:41:23,530
Mana yang harus kuambil
dari sekian banyak horcrux?
297
00:41:26,554 --> 00:41:28,554
Apa bangsawanmu tak memberitahu?
298
00:41:28,578 --> 00:41:30,578
Tak ada waktu memberitahukannya.
299
00:41:30,602 --> 00:41:32,502
Kau harus pilih satu sembarang.
300
00:41:32,526 --> 00:41:34,526
Hanya satu kesempatan berada disini.
301
00:41:35,550 --> 00:41:37,550
Apa kau punya hewan gaib?
/ Ya.
302
00:41:37,574 --> 00:41:39,574
Dan Buah Hisya?
/ Ya.
303
00:41:40,598 --> 00:41:42,598
Gini, ikutlah denganku.
304
00:41:42,622 --> 00:41:44,622
Awas!
305
00:41:48,546 --> 00:41:50,546
Siapa kamu?
306
00:41:50,570 --> 00:41:53,570
Pendeta bilang Rantai kebangkitan
itu milikku.
307
00:41:53,594 --> 00:41:55,594
Kau tak berhak memilikinya.
308
00:41:58,518 --> 00:42:00,518
Kamu rupanya.
309
00:42:00,542 --> 00:42:02,542
Tak ada perbuatan jahat yang tak dihukum.
310
00:42:02,566 --> 00:42:04,566
Tak seharusnya aku berjanji pada Silver
untuk menolongmu.
311
00:42:04,590 --> 00:42:07,590
Silver menyuruhmu mencariku?
312
00:42:09,514 --> 00:42:12,514
Kau ingin aku menyelamatkan pengikutmu?
313
00:42:12,538 --> 00:42:14,538
Berlututlah memohon padaku.
314
00:42:23,562 --> 00:42:25,562
Kaki satunya.
315
00:42:30,586 --> 00:42:32,586
Silver memintaku memberitahumu,
316
00:42:34,510 --> 00:42:37,510
horcrux-mu adalah Rantai Kebangkitan.
317
00:42:42,534 --> 00:42:44,534
Ini tak mungkin.
318
00:43:06,558 --> 00:43:09,558
Lotus, bolehkan kita ajak dia?
319
00:43:10,582 --> 00:43:13,582
Tak aman bagi seorang gadis sendirian.
320
00:43:13,606 --> 00:43:15,606
Aku tak butuh belas kasihanmu.
321
00:43:15,630 --> 00:43:17,530
Aku tak kasihan padamu.
322
00:43:17,554 --> 00:43:19,554
Lihat banyak sekali horcrux disini.
323
00:43:19,578 --> 00:43:22,578
Pastinya kau butuh waktu lama
menemukan yang cocok denganmu.
324
00:43:24,502 --> 00:43:27,502
Aku punya Buah Hisya tambahan
dan kau bisa kuberi satu.
325
00:43:27,526 --> 00:43:29,526
Pilih salah satu horcrux yang kuat.
326
00:43:30,550 --> 00:43:32,550
Ayo.
327
00:43:39,574 --> 00:43:41,574
Ayo kita cari tempat
yang banyak kabut emasnya.
328
00:43:41,598 --> 00:43:43,598
Sembuhkan dirimu lebih dulu.
329
00:43:57,522 --> 00:43:59,522
Tak perlu terkejut.
330
00:43:59,546 --> 00:44:02,546
Itu anugrah dari bangsawan VI
dan pengikutnya.
331
00:44:02,570 --> 00:44:04,570
Ah?
Anugrah apa?
332
00:44:04,594 --> 00:44:06,594
Bagaimana bisa kau tak tahu soal ini?
333
00:44:07,518 --> 00:44:10,518
Setiap aliran gaib adalah berbeda.
334
00:44:10,542 --> 00:44:13,542
Pola unik menghasilkan bakat yang unik.
335
00:44:15,566 --> 00:44:19,566
Bangsawan VI dikenal sebagai
Bangsawan Abadi.
336
00:44:19,590 --> 00:44:22,590
Bakat mereka adalah kemampuan
pembaruan gaib tanpa batas.
337
00:44:23,514 --> 00:44:27,514
Ini luar biasa.
Apa bakatmu dan bangsawanmu?
338
00:44:27,538 --> 00:44:30,538
Bakatku adalah mengendalikan hewan gaib.
339
00:44:30,562 --> 00:44:34,562
Aku bisa menghipnotis hewan gaib
dari jarak jauh.
340
00:44:35,586 --> 00:44:37,586
Astaga.
341
00:44:39,510 --> 00:44:41,510
Ah?
342
00:44:41,534 --> 00:44:43,534
Lalu apa bakat Silver dan aku?
343
00:44:44,558 --> 00:44:46,558
Mengapa aku tak merasakan apapun?
344
00:45:41,582 --> 00:45:44,582
Ayo kita pergi.
Aku akan mencari seseorang
345
00:45:45,506 --> 00:45:47,506
yang mematahkan tanganku.
346
00:45:47,530 --> 00:45:49,530
Dia harus menerima akibatnya.
347
00:46:48,554 --> 00:46:50,554
Tangkapan yang bagus 'kan.
/ Aku tak memintanya.
348
00:46:50,578 --> 00:46:52,578
Kau kira aku tak bisa selamat?
349
00:46:55,502 --> 00:46:57,502
Apa yang dilakukan babi bodoh ini?
350
00:46:57,526 --> 00:46:59,526
Jadilah hewan baik.
351
00:46:59,550 --> 00:47:01,550
Ini temanku.
Kau tak boleh memanggilnya babi.
352
00:47:01,574 --> 00:47:04,574
Binatang tetaplah binatang.
Tak ada gunanya berteman dengan binatang.
353
00:47:05,598 --> 00:47:07,598
Kamu akan tahu saat kau punya hewan gaib.
354
00:47:07,622 --> 00:47:11,522
Hewan itu akan jadi satu-satunya yang mau
mengorbankan nyawa demi melindungimu.
355
00:47:11,546 --> 00:47:14,546
Aku tak peduli.
Aku ini puteri bangsawan.
356
00:47:14,570 --> 00:47:18,570
Selama aku bisa menyuruh,
bahkan penyihirpun mau mati demi aku.
357
00:47:19,594 --> 00:47:21,594
Jangan ganggu binatang.
358
00:47:31,518 --> 00:47:33,518
Jangan terlalu cemas.
359
00:47:34,542 --> 00:47:36,542
Aku cuma menguji senjata horcrux-ku.
360
00:47:36,566 --> 00:47:37,566
Chiling.
/ Ya?
361
00:47:38,590 --> 00:47:40,590
Ayo kita lanjutkan.
Waspadalah.
362
00:47:41,514 --> 00:47:43,514
Baiklah.
363
00:48:11,538 --> 00:48:13,538
Feng When.
364
00:48:21,562 --> 00:48:23,562
Chiling, hati-hati!
365
00:48:24,586 --> 00:48:26,586
Jauhi kabutnya.
366
00:48:46,510 --> 00:48:48,510
Chiling!
367
00:48:54,534 --> 00:48:56,534
Hati-hati.
Peganganlah disitu.
368
00:49:00,558 --> 00:49:02,558
Aku tak apa-apa.
369
00:49:06,582 --> 00:49:08,582
Ahh...
370
00:49:09,506 --> 00:49:11,506
Kau pergilah.
Tinggalkan aku disini.
371
00:49:16,530 --> 00:49:18,530
Jangan.
372
00:49:21,554 --> 00:49:23,554
Menghindar!
373
00:50:04,578 --> 00:50:06,578
Taring-Es!
374
00:50:06,602 --> 00:50:08,602
Ahh...
375
00:50:53,526 --> 00:50:55,526
Pegangan.
376
00:51:10,550 --> 00:51:12,550
Pegangan erat.
377
00:51:22,574 --> 00:51:24,574
Enyahlah kau ke neraka!
378
00:52:03,598 --> 00:52:05,598
Gelang tembaga di sebelah kiri
adalah benar.
379
00:52:07,522 --> 00:52:09,522
Ayo.
/ Tapi horcrux-ku...
380
00:52:12,546 --> 00:52:14,546
Tunggu dulu.
381
00:52:16,570 --> 00:52:19,570
Ada yang telah menyentuhnya.
Yang sebelah kanan adalah pintu keluar.
382
00:52:22,594 --> 00:52:24,594
Kamu yakin?
383
00:52:24,618 --> 00:52:26,618
Kamu tahu akibatnya
jika pilihan kita salah?
384
00:52:28,542 --> 00:52:32,542
Percaya atau tidak. Sekarang hanya aku
yang tahu jalan keluar yang benar.
385
00:52:32,566 --> 00:52:34,566
Kau tak punya pilihan lain,
386
00:52:34,590 --> 00:52:36,590
selain percaya padaku.
387
00:52:38,514 --> 00:52:40,514
Sungguh?
388
00:52:43,538 --> 00:52:45,538
Tunggu!
/ Lepaskan aku!
389
00:52:50,562 --> 00:52:52,562
Kau terlihat sangat ketakutan,
390
00:52:52,586 --> 00:52:54,586
jadi pasti kau berkata jujur.
391
00:52:55,510 --> 00:52:57,510
Kurasa...
392
00:53:08,534 --> 00:53:11,534
Betapa jahatnya dirimu!
Kau telah membunuhnya!
393
00:53:11,558 --> 00:53:14,558
Dia yang mencoba membunuhku duluan.
/ Dia sungguh tak bermaksud begitu.
394
00:53:17,582 --> 00:53:19,582
Huh.
395
00:53:24,506 --> 00:53:26,506
Chiling!
396
00:53:35,530 --> 00:53:37,530
Karena kamu memang ingin mati
397
00:53:37,554 --> 00:53:39,554
kamu boleh mati bersamanya.
398
00:53:57,578 --> 00:53:59,578
Tempat ini...
399
00:54:01,502 --> 00:54:03,502
Siapa?
400
00:54:05,526 --> 00:54:07,526
Ternyata kalian...
401
00:54:07,550 --> 00:54:09,550
Bagaimana bisa?
402
00:54:10,574 --> 00:54:12,574
Aku cuma...
403
00:54:14,598 --> 00:54:16,598
Jika kamu ingin hidup
404
00:54:16,622 --> 00:54:18,622
ikutlah kami.
405
00:54:22,546 --> 00:54:25,346
Mahsunmax
406
00:54:44,570 --> 00:54:47,570
Senang sekali bertemu kau lagi,
407
00:54:47,594 --> 00:54:50,594
mantan Pengikut I.
408
00:54:51,518 --> 00:54:53,518
Silver.
409
00:55:35,542 --> 00:55:38,542
Hey? Kenapa kau tarik elangmu?
/ Bukan aku yang melakukannya.
410
00:55:41,566 --> 00:55:43,566
Yuka, jangan berlarian.
411
00:55:44,590 --> 00:55:46,590
Tidak lari, aku selalu di sebelah kananmu.
412
00:55:53,514 --> 00:55:56,514
Lalu siapa tadi... di sebelah kiriku?
413
00:56:07,538 --> 00:56:09,538
Kau
414
00:56:09,562 --> 00:56:11,562
pergilah di Pulau Abadi segera,
415
00:56:12,586 --> 00:56:17,586
dan cari Hillure disana.
416
00:56:17,610 --> 00:56:19,510
Dia
417
00:56:19,534 --> 00:56:21,534
dia...
418
00:59:23,558 --> 00:59:25,558
Siapa kamu?
419
00:59:33,582 --> 00:59:35,582
Bangsawan III.
420
00:59:36,506 --> 00:59:38,506
Zillah.
421
00:59:57,530 --> 00:59:59,530
Silver.
422
01:00:11,554 --> 01:00:13,554
Zillah,
423
01:00:13,578 --> 01:00:15,578
bagaimana bisa kau bersama 3 pengikut ini?
424
01:00:15,602 --> 01:00:17,502
Mereka sampai ke dalam Reruntuhan Utool.
425
01:00:17,526 --> 01:00:21,526
Mereka bilang seseorang telah mengubah
portal pada pintu keluar.
426
01:00:21,550 --> 01:00:23,550
Itu mustahil.
427
01:00:23,574 --> 01:00:25,574
Mengapa mustahil?
428
01:00:25,598 --> 01:00:28,598
Karena Zillah yang membuat portal itu.
429
01:00:30,522 --> 01:00:33,522
Silver, kau meminta Yuka
untuk memberitahu Chiling
430
01:00:33,546 --> 01:00:36,546
kalau horcrux-dia adalah
Rantai Kebangkitan.
431
01:00:36,570 --> 01:00:38,570
Benar 'kan?
/ Ya, apa ada masalah?
432
01:00:38,594 --> 01:00:40,594
Ya.
433
01:00:40,618 --> 01:00:43,518
Kami bertiga mendapat pesan yang sama.
434
01:00:43,542 --> 01:00:48,542
Pesan mengenai horcrux selalu dikeluarkan
oleh Bangsawan IV, Tereya.
435
01:00:48,566 --> 01:00:50,566
Jadi
436
01:00:50,590 --> 01:00:54,590
Sang Pendeta juga bisa
memberikan pesan yang salah,
437
01:00:54,614 --> 01:00:56,514
atau
438
01:00:56,538 --> 01:00:58,538
Tereya mengubahnya secara diam-diam.
439
01:00:59,562 --> 01:01:01,562
Aku mungkin tahu dimana dia berada.
440
01:01:01,586 --> 01:01:05,586
Dia dan Kegelapan sedang memburu
pengkhianat Bangsawan V Feng When.
441
01:01:05,610 --> 01:01:08,510
Dia menuju ke Pulau Abadi
442
01:01:08,534 --> 01:01:10,534
untuk mencari Bangsawan VI Hillure.
443
01:01:10,558 --> 01:01:13,558
Mengapa Pendeta menganggap
kalian berdua mengkhianati dia?
444
01:01:14,582 --> 01:01:17,582
Dari yang aku tahu mengenai kakakmu,
dia...
445
01:01:19,506 --> 01:01:22,506
Hillure telah menghilang
selama bertahun-tahun.
446
01:01:22,530 --> 01:01:25,530
Dia sekarang telah muncul.
/ Aku tak tahu saat ini.
447
01:01:47,554 --> 01:01:49,554
Aku pergi ke Pulau Abadi bersama Silver.
448
01:01:49,578 --> 01:01:52,578
Bagaimana denganmu?
Kamu akan kemana?
449
01:01:52,602 --> 01:01:54,602
Kenapa tak ikut saja bersama kami?
450
01:01:55,526 --> 01:01:57,526
Kenapa aku harus mengikutimu?
Hillure adalah...
451
01:01:58,550 --> 01:02:01,550
Bangsawanku.
Bukan kewajibanku untuk mencarinya.
452
01:02:01,574 --> 01:02:04,574
Kau ini anjing liar yang mengikuti orang.
453
01:02:13,598 --> 01:02:15,598
Ayo pergi.
454
01:02:22,522 --> 01:02:24,522
Akan lebih hebat kalau aku
bisa membuat portal masuk.
455
01:02:24,546 --> 01:02:26,546
Sangat mudahnya
pergi kemanapun yang aku mau.
456
01:02:26,570 --> 01:02:28,570
Kau tak pernah bisa melakukannya.
457
01:02:28,594 --> 01:02:30,594
Itu adalah bakat uniknya Zillah.
458
01:02:30,618 --> 01:02:32,618
Bakatnya membuat portal masuk.
459
01:02:32,642 --> 01:02:34,542
Istimewa sekali.
460
01:02:34,566 --> 01:02:35,566
Tidak.
461
01:02:35,590 --> 01:02:40,590
Bakatnya dikendalikan oleh waktu
dan ruang melebihi batas.
462
01:02:40,614 --> 01:02:42,514
Luar biasa.
463
01:02:42,538 --> 01:02:44,538
Oh, aku lupa tanya sama Silver
464
01:02:44,562 --> 01:02:46,562
apa ya bakatku?
465
01:03:36,586 --> 01:03:38,586
Dia adalah pengikutmu.
466
01:03:41,510 --> 01:03:44,510
Ya. Namanya Neon.
467
01:03:44,534 --> 01:03:49,534
Dia senjata sempurna untuk membunuh apapun.
468
01:03:49,558 --> 01:03:51,558
Mengapa kau ingin membunuhku?
469
01:03:51,582 --> 01:03:54,582
Kau sangat mengetahuinya.
470
01:03:54,606 --> 01:03:56,506
Apa yang kau bicarakan?
471
01:03:56,530 --> 01:03:58,530
Kau sungguh ingin mendengarkan?
472
01:03:58,554 --> 01:04:01,554
Jika aku tidak keliru
473
01:04:01,578 --> 01:04:04,578
bakatmu adalah evolusi pasif.
474
01:04:04,602 --> 01:04:08,502
Aliran gaibmu melengkapi diri
dengan mencelakai musuh,
475
01:04:08,526 --> 01:04:12,526
dan sama dengan kekuatan musuhmu.
476
01:04:12,550 --> 01:04:15,550
Aku disini untuk membantu
mencari Rakun-Es.
477
01:04:15,574 --> 01:04:17,574
Jadi saat terakhir
kau pergi ke kota kecil Fuzu
478
01:04:18,598 --> 01:04:21,598
menerima serangan dari Taring-Es
479
01:04:21,622 --> 01:04:25,522
kau berjuang masuk Jalan Neraka
hitam dan biru.
480
01:04:25,546 --> 01:04:29,546
Itu sebuah alasan untuk membunuh
di zona terlarang.
481
01:04:29,570 --> 01:04:34,570
Sebaliknya malah menyelamatkan
si Kegelapan.
482
01:04:34,594 --> 01:04:38,594
Tapi ambisimu tumbuh lebih cepat
dari pada kekuatanmu.
483
01:04:38,618 --> 01:04:42,518
Evolusinya terlalu lambat dan beresiko.
484
01:04:42,542 --> 01:04:45,542
Maka kau datang ke Pulau Abadi
mencari Hillure.
485
01:04:45,566 --> 01:04:48,566
Ketika kau menerima
pembaruan-jiwa ekstrim dia
486
01:04:49,590 --> 01:04:52,590
kau mampu menahan semua jenis serangan,
487
01:04:53,514 --> 01:04:57,514
dan kau akan menjadi
monster yang paling kuat di wilayah ini.
488
01:04:57,538 --> 01:05:00,538
Benar 'kan aku?
489
01:05:02,562 --> 01:05:04,562
Siapa yang akan kau gantikan?
490
01:05:05,586 --> 01:05:10,586
Saat ini hanya aku Bangsawan-wanita
di Ashland.
491
01:05:18,510 --> 01:05:20,510
Jadi
492
01:05:22,534 --> 01:05:24,534
kau suka padanya?
493
01:05:26,558 --> 01:05:29,558
Tak heran, kau masih hidup.
494
01:05:30,582 --> 01:05:34,582
Bayi tololku telah mengampuninya.
495
01:05:34,606 --> 01:05:38,506
Hanya Bangsawan Pembunuh
yang berhak untuk membunuh.
496
01:05:42,530 --> 01:05:47,530
Orang kejam tidaklah memenuhi syarat.
497
01:05:48,554 --> 01:05:51,554
Begitu pula dirimu, Tereya.
498
01:06:21,578 --> 01:06:23,578
Aku bisa merasakan kakakku.
499
01:06:26,502 --> 01:06:28,502
Aku harus mencarinya.
500
01:06:30,526 --> 01:06:32,526
Kita pergi bersama.
/ Silver.
501
01:06:33,550 --> 01:06:35,550
Kegelapan juga ada disini.
502
01:06:36,574 --> 01:06:38,574
Kau sungguh ingin terlibat?
503
01:06:38,598 --> 01:06:40,598
Tapi aku...
/ Lebih baik kau berpikirlah 2 kali.
504
01:06:40,622 --> 01:06:43,522
Jika kau memutuskan
berdiri dipihak Bangsawan V
505
01:06:43,546 --> 01:06:46,546
itu berarti kau mengkhianati sang Pendeta.
506
01:06:46,570 --> 01:06:49,570
Kau akan menjadi musuh Kerajaan Ashland,
507
01:06:50,594 --> 01:06:52,594
termasuk aku.
508
01:06:54,518 --> 01:06:56,518
Untuk melawan Kegelapan dan Tereya
509
01:06:56,542 --> 01:07:00,542
mereka akan menghipnotis semua
hewan gaib di lautan.
510
01:07:00,566 --> 01:07:04,566
Jika ada masalah,
dan para hewan diluar kendali
511
01:07:04,590 --> 01:07:09,590
Kota Ryen terdekat akan menjadi bencana.
512
01:07:12,514 --> 01:07:14,514
Kakak
513
01:07:16,538 --> 01:07:18,538
kau baik-baik saja?
514
01:07:18,562 --> 01:07:21,562
Aku baik-baik saja. Jangan khawatir.
515
01:07:23,586 --> 01:07:25,586
Apakah Silver ada disini?
/ Ya.
516
01:07:25,610 --> 01:07:29,510
Dan pengikutnya Chiling
dan pengikut Bangsawan VI Tenso Yuka.
517
01:07:29,534 --> 01:07:32,534
Bangsawan Zillah yang membawa kami kesini
dengan portal masuknya.
518
01:07:32,558 --> 01:07:34,558
Zillah juga ada disini?
519
01:07:34,582 --> 01:07:36,582
Ada apa?
520
01:07:37,506 --> 01:07:39,506
Tak ada.
521
01:07:39,530 --> 01:07:44,530
Semua bangsawan Ashland kecuali Bangsawan I
522
01:07:44,554 --> 01:07:48,554
telah berkumpul di pulau ini.
523
01:07:48,578 --> 01:07:51,578
Ini bukanlah suatu kebetulan.
524
01:07:53,502 --> 01:07:56,502
Kekuatan gaib di pulau ini terlalu besar.
525
01:07:58,526 --> 01:08:02,526
Tapi aku tak bisa merasakan
dari mana asalnya,
526
01:08:03,550 --> 01:08:06,550
terasa seperti
dirangkul oleh kekuatan gaib
527
01:08:06,574 --> 01:08:08,574
dan kita berada di tengahnya.
528
01:08:10,598 --> 01:08:12,598
Jika begini kejadiannya
529
01:08:13,522 --> 01:08:17,522
Hillure pastinya berada di depan kita.
530
01:08:18,546 --> 01:08:22,546
Kita sekarang berdiri di atas tubuhnya.
531
01:08:22,570 --> 01:08:25,570
Seluruh pulau ini adalah tubuhnya.
532
01:09:05,594 --> 01:09:08,594
17 tahun yang lalu, Hillure diperintahkan
533
01:09:08,618 --> 01:09:10,518
untuk menyatukan dirinya dengan pulau ini,
534
01:09:10,542 --> 01:09:13,542
sehingga bisa melindungi pulau ini.
535
01:09:14,566 --> 01:09:16,566
Apa yang dimiliki pulau ini?
536
01:09:16,590 --> 01:09:19,590
Mengapa mereka mengorbankan
seorang bangsawan untuk melindunginya?
537
01:11:22,514 --> 01:11:24,514
Kakak.
/ Tak apa.
538
01:11:24,538 --> 01:11:26,538
Fokuslah.
539
01:12:39,562 --> 01:12:41,562
Tetaplah disini. Jangan kemana-mana.
540
01:12:41,586 --> 01:12:43,586
Silver, inikah horcrux-mu?
541
01:12:43,610 --> 01:12:45,510
Ini salah satu horcrux-ku.
542
01:12:45,534 --> 01:12:48,534
Apa?
/ Itulah bakat kita... horcrux tanpa batas.
543
01:12:49,558 --> 01:12:51,558
Silver!
544
01:12:53,582 --> 01:12:55,582
Benda putih apa ini?
545
01:12:55,606 --> 01:12:57,506
Jika dugaanku benar
546
01:12:57,530 --> 01:12:59,530
salah satu pelindung
paling terkenal di Ashland
547
01:12:59,554 --> 01:13:01,554
disebut Kain Dewi,
548
01:13:01,578 --> 01:13:03,578
bisa menangkal semua serangan langsung
549
01:13:03,602 --> 01:13:05,502
termasuk hewan gaib dan sihir gaib.
550
01:13:06,526 --> 01:13:08,526
Luar biasa sekali.
551
01:13:08,550 --> 01:13:10,550
Jadi kita cukup aman disini.
552
01:13:10,574 --> 01:13:13,574
Kau menganggap ini terlalu sederhana,
dan kau meremehkan Bangsawan V.
553
01:13:13,598 --> 01:13:15,598
Lihatlah dari kejauhan.
554
01:13:16,522 --> 01:13:18,522
Berapa banyak hewan gaib
yang ada di bawah laut?
555
01:13:18,546 --> 01:13:20,546
Apa kamu tahu?
556
01:13:20,570 --> 01:13:22,570
Aku akan melindungimu.
557
01:13:22,594 --> 01:13:24,594
Lebih baik kau lindungi dirimu sendiri.
558
01:13:29,518 --> 01:13:34,518
Jangan cemas, pecahan pelindungku
setelah dihancurkan
559
01:13:34,542 --> 01:13:37,542
tak bisa menangkal banyak serangan.
560
01:13:37,566 --> 01:13:42,566
Aku tak menyangka Silver menemukannya.
561
01:13:44,590 --> 01:13:47,590
Kain-Dewi sesungguhnya...
562
01:15:43,514 --> 01:15:45,514
Kau bisa mati kalau keluar!
/ Silver sekarang dalam bahaya.
563
01:15:45,538 --> 01:15:47,538
Jika seorang bangsawan
tak bisa menghadapi ini
564
01:15:47,562 --> 01:15:49,562
kau membahayakan nyawamu
sebagai seorang pengikut.
565
01:15:49,586 --> 01:15:52,586
Aku bisa mati, tapi aku tak bisa
biarkan dia mati.
566
01:15:52,610 --> 01:15:54,610
Kau ini... Chiling!
567
01:18:03,534 --> 01:18:05,834
Untuk apa kamu kesini?
/ Aku kesini untuk membantumu.
568
01:18:07,558 --> 01:18:11,558
Kau bilang bangsawan dan pengikut
selalu bertarung bersama.
569
01:18:42,582 --> 01:18:44,582
Kakak
570
01:18:45,506 --> 01:18:47,506
kekuatan gaibku kehabisan tenaga.
571
01:18:48,530 --> 01:18:51,530
Jangan menghipnotis hewan gaib lagi.
572
01:18:52,554 --> 01:18:54,554
Ketika hewan gaib kehilangan kendali...
573
01:18:54,578 --> 01:18:57,578
Biar kuhadapi mereka.
Pergilah cari Hillure.
574
01:19:58,502 --> 01:20:00,502
Mereka berpencar.
575
01:20:57,526 --> 01:20:59,526
Kemarilah.
576
01:21:16,550 --> 01:21:18,550
Bangsawan VI Hillure.
577
01:21:18,574 --> 01:21:20,574
Apakah itu kau?
578
01:21:20,598 --> 01:21:22,598
Kau bisa mendengarku?
579
01:21:24,522 --> 01:21:27,522
Kau telah menemukanku.
580
01:21:28,546 --> 01:21:32,546
Tapi, mengapa kau mengganggu
monster-monster itu kesini.
581
01:21:32,570 --> 01:21:34,570
Kakakku dan aku tak punya pilihan lain.
582
01:21:34,594 --> 01:21:36,594
Harus menghipnotis para hewan gaib itu.
583
01:21:38,518 --> 01:21:41,518
Ini bukanlah niat kami, tapi aku...
584
01:21:41,542 --> 01:21:44,542
Para monster, aku tak menyebut hewan gaib,
585
01:21:44,566 --> 01:21:48,566
tapi monster bertarung melawan kakakmu
586
01:21:48,590 --> 01:21:51,590
termasuk yang mengikutimu.
587
01:21:53,514 --> 01:21:55,514
Aku bisa menghambat dia,
588
01:21:55,538 --> 01:21:57,538
tapi aku tak bisa menghentikannya.
589
01:21:58,562 --> 01:22:01,562
Dia akan segera menemukan tempat ini.
590
01:22:15,586 --> 01:22:17,586
Hillure
591
01:22:17,610 --> 01:22:19,610
aku telah meremehkanmu.
592
01:22:47,534 --> 01:22:49,534
Tapi...
593
01:22:49,558 --> 01:22:52,558
tapi kau juga telah meremehkanku.
594
01:23:09,582 --> 01:23:12,582
Katakan kalau ini terasa menyakitkan?
595
01:23:34,506 --> 01:23:36,506
Feng When,
596
01:23:36,530 --> 01:23:38,530
apa kamu tahu yang kamu lakukan?
597
01:23:38,554 --> 01:23:40,554
Jika hewan-hewan gaib ini
kehilangan kendali
598
01:23:41,578 --> 01:23:44,578
akan menjadi malapetaka besar pada Ryen.
599
01:23:46,502 --> 01:23:48,502
Apa kau siap dengan akibatnya?
600
01:23:48,526 --> 01:23:50,526
Zillah.
601
01:23:50,550 --> 01:23:52,550
Aku mohon padamu satu hal.
602
01:23:52,574 --> 01:23:56,574
Jika hari ini aku mati disini
603
01:23:56,598 --> 01:23:59,598
bantulah aku menghadapi
hewan-hewan gaib ini.
604
01:23:59,622 --> 01:24:04,522
Orang-orang di Ryen tak harus menderita.
605
01:24:13,546 --> 01:24:20,246
Mahsunmax
606
01:28:57,570 --> 01:28:59,570
Silver, Ryen sudah...
607
01:28:59,594 --> 01:29:01,594
Apa?
608
01:29:01,618 --> 01:29:03,618
Apa yang terjadi?
609
01:30:08,542 --> 01:30:11,542
Kegelapan, bunuh Lotus sekarang.
610
01:30:11,566 --> 01:30:14,566
Ketika aliran gaibnya yang baru terbentuk
611
01:30:14,590 --> 01:30:16,590
kita tak akan mampu membunuhnya.
612
01:30:18,514 --> 01:30:24,514
Hillure menyerahkan aliran gaibnya
pada dia sebelum dia mati.
613
01:30:24,538 --> 01:30:27,538
Bersama dengan aliran gaib
miliknya yang asli
614
01:30:27,562 --> 01:30:32,562
dia memiliki kekuatan gaib terbesar
dari pada kita semua.
615
01:31:06,586 --> 01:31:07,586
Kegelapan, Zillah.
616
01:31:07,610 --> 01:31:10,510
Silver, Neon dan Shen Yin.
617
01:31:10,534 --> 01:31:12,534
Atas nama sang Pendeta
618
01:31:12,558 --> 01:31:14,558
aku perintahkan kalian membunuh Lotus.
619
01:31:14,582 --> 01:31:16,582
Jangan kalian biarkan dia lolos.
620
01:31:52,506 --> 01:31:54,506
Kakak!
621
01:32:02,530 --> 01:32:04,530
Jangan!
622
01:32:04,554 --> 01:32:06,554
Dia cuma ingin mati.
623
01:32:06,578 --> 01:32:08,578
Kakak!
624
01:33:39,502 --> 01:33:41,502
Kita tak bisa membunuh dia.
625
01:33:41,526 --> 01:33:45,526
Sekarang dia adalah
Bangsawan V dan VI.
626
01:33:45,550 --> 01:33:50,550
Dia adalah bangsawan-ganda dalam sejarah.
627
01:34:02,574 --> 01:34:05,574
Kalian telah membunuh kakakku.
628
01:34:06,598 --> 01:34:08,598
Kalian bersama-sama telah membunuh kakakku.
629
01:34:10,522 --> 01:34:12,522
Baiklah.
630
01:34:13,546 --> 01:34:17,546
Dia tak akan mati sendirian.
631
01:34:18,570 --> 01:34:20,570
Sekarang
632
01:34:21,594 --> 01:34:23,594
akan kuhabisi kalian semua,
633
01:34:24,518 --> 01:34:26,518
untuk menemani dia.
634
01:34:57,542 --> 01:35:01,542
Jangan biarkan dia pergi.
Terjadi konflik antar 2 aliran ajaib.
635
01:35:01,566 --> 01:35:05,566
2 aliran itu tidak menyatu.
Inilah waktu terbaik untuk membunuhnya.
636
01:36:14,590 --> 01:36:16,590
Mereka semua telah pergi.
Bagaimana denganmu?
637
01:36:16,614 --> 01:36:18,614
Kamu akan kemana?
638
01:36:22,538 --> 01:36:25,538
Entahlah, lebih baik pulang sekarang.
639
01:36:25,562 --> 01:36:28,562
Orangtuamu menunggumu untuk menikah.
640
01:36:30,586 --> 01:36:34,586
Ibuku meninggal saat aku lahir.
641
01:36:34,610 --> 01:36:36,510
Dan ayahku
642
01:36:36,534 --> 01:36:38,534
aku tak pernah bertemu dia
643
01:36:38,558 --> 01:36:40,558
sebelum dia mati baru saja.
644
01:36:40,582 --> 01:36:43,582
Baru saja?
/ Hillure, bangsawan Abadi
645
01:36:44,506 --> 01:36:46,506
adalah ayahku.
646
01:36:46,530 --> 01:36:49,530
Ibuku dulunya adalah pengikutnya ayahku.
647
01:36:49,554 --> 01:36:52,554
Sejak dia hamil
648
01:36:52,578 --> 01:36:56,578
aku merampok aliran ajaibnya
dan hidup dalam rahimnya.
649
01:36:56,602 --> 01:37:00,502
Jadi aliran ajaibku tidak lengkap.
650
01:37:01,526 --> 01:37:03,526
Terkadang
651
01:37:03,550 --> 01:37:07,550
aku merasa sangat kesepian.
652
01:37:09,574 --> 01:37:11,574
Aku dulu seorang pelayan sejak aku kecil.
653
01:37:14,598 --> 01:37:17,598
Orang-orang menghina dan mem-bully aku.
654
01:37:17,622 --> 01:37:19,622
Ketika aku bertemu Silver
655
01:37:19,646 --> 01:37:21,646
dan menjadi pengikutnya
656
01:37:22,570 --> 01:37:24,570
itu bagaikan sebuah mimpi.
657
01:37:24,594 --> 01:37:27,594
Saat aku terbangun dari mimpi
658
01:37:28,518 --> 01:37:31,518
aku sering memeriksa apakah dia
masih ada disana,
659
01:37:32,542 --> 01:37:34,542
tidak menghilang.
660
01:37:35,566 --> 01:37:37,566
Saat aku terbangun.
661
01:37:37,590 --> 01:37:39,590
Mereka bilang
662
01:37:39,614 --> 01:37:41,514
seorang bangsawan dan pengikutnya
663
01:37:41,538 --> 01:37:45,538
seperti keluarga dan kekasih.
664
01:37:45,562 --> 01:37:47,562
Tapi bangsawanku
665
01:37:48,586 --> 01:37:51,586
ayahku lebih memilih orang asing
ketimbang aku.
666
01:37:51,610 --> 01:37:53,610
Dan bangsawanmu juga meninggalkanmu.
667
01:37:55,534 --> 01:37:57,534
Jadi semua ini adalah dusta.
668
01:38:05,558 --> 01:38:07,558
Tidak, itu tak benar.
669
01:38:09,582 --> 01:38:11,582
Semenjak aku kecil
670
01:38:11,606 --> 01:38:14,506
hanya orangtuaku yang baik padaku.
671
01:38:15,530 --> 01:38:17,530
Sampai aku bertemu Silver
672
01:38:17,554 --> 01:38:19,554
dalam hatiku
673
01:38:20,578 --> 01:38:22,578
dialah keluargaku.
674
01:38:23,502 --> 01:38:25,502
Dia tak akan pernah meninggalkanku.
675
01:38:25,526 --> 01:38:27,526
Aku percaya padanya.
676
01:38:32,550 --> 01:38:34,550
Aku telah putuskan
677
01:38:34,574 --> 01:38:36,574
akan kembali ke Ryen dan menunggu dia.
678
01:38:36,598 --> 01:38:38,598
Dia akan kembali padaku.
679
01:38:39,522 --> 01:38:41,522
Dia akan kembali.
680
01:38:43,546 --> 01:38:45,546
Maka aku juga akan kembali ke Ryen.
681
01:38:46,570 --> 01:38:48,570
Hum.
682
01:39:04,594 --> 01:39:06,594
Sekarang kau bisa katakan ceritanya.
683
01:39:06,618 --> 01:39:08,618
Apa yang terjadi?
684
01:39:10,542 --> 01:39:14,542
Pada awalnya, Feng When dan aku berusaha
menguasai lebih banyak hewan ajaib.
685
01:39:15,566 --> 01:39:18,566
Di kedalaman Jalan Neraka
686
01:39:18,590 --> 01:39:20,590
tiba-tiba
687
01:39:21,514 --> 01:39:23,514
kabut tebal menembus hutan.
688
01:39:23,538 --> 01:39:25,538
Lalu
689
01:39:25,562 --> 01:39:27,562
kami bertemu pemuda.
690
01:39:29,586 --> 01:39:31,586
Jangan mendekat, disini berbahaya!
691
01:39:31,610 --> 01:39:33,610
Kau...
692
01:40:04,534 --> 01:40:06,534
Sejak itu
693
01:40:06,558 --> 01:40:09,558
Feng When dan aku mulai diburu.
694
01:40:11,582 --> 01:40:13,582
Ini mustahil
695
01:40:13,606 --> 01:40:15,606
bagi kami menahan kekuatan kami.
696
01:40:25,530 --> 01:40:28,530
Bisakah kau katakan siapa kamu?
697
01:40:28,554 --> 01:40:30,554
Aku...
698
01:41:01,578 --> 01:41:04,578
Jadi bocah itu menghentikanmu
membunuh Feng When?
699
01:41:04,602 --> 01:41:06,502
Menghentikanku?
700
01:41:06,526 --> 01:41:10,526
Sepertinya saat itu dia tidak membunuhku.
701
01:41:10,550 --> 01:41:13,550
When Feng telah terpantul di Cermin Ajaib.
702
01:41:13,574 --> 01:41:15,574
Kau harusnya menyadari
703
01:41:15,598 --> 01:41:18,598
kekuatan ajaib anak itu jauh
lebih tinggi darimu.
704
01:41:18,622 --> 01:41:21,522
Cermin Ajaib
705
01:41:21,546 --> 01:41:23,546
tak bisa memperlihatkan 2 jenis orang.
706
01:41:23,570 --> 01:41:27,570
Satu orang lebih kuat dariku.
707
01:41:27,594 --> 01:41:31,594
Yang lain adalah orang yang tak punya
kekuatan ajaib apapun.
708
01:41:31,618 --> 01:41:33,518
Di Ashland
709
01:41:33,542 --> 01:41:39,542
hanya Bangsawan I Kshitigarbha
yang lebih kuat dariku.
710
01:41:39,566 --> 01:41:41,566
Bukan hanya Kshitigarbha.
711
01:41:42,590 --> 01:41:44,590
Apa kau pernah melihat
712
01:41:44,614 --> 01:41:46,614
pada waktu yang cukup lama lalu.
713
01:41:46,638 --> 01:41:51,538
Hanya ruangan samping yang dulu
menjadi ruangan 3 Pendeta.
714
01:41:51,562 --> 01:41:53,562
Ruangan tengah
715
01:41:55,586 --> 01:41:57,586
selalu tertutup.
716
01:41:58,510 --> 01:42:00,510
Jika dugaanku tidak salah
717
01:42:01,534 --> 01:42:03,534
bocah yang kau temui di Jalan Neraka
718
01:42:03,558 --> 01:42:07,558
mungkin Pendeta yang ada di ruang tengah.
719
01:42:09,582 --> 01:42:13,582
Tapi sang Pendeta tak akan meninggalkan
ruang kristal mereka.
720
01:42:13,606 --> 01:42:14,606
Salah.
721
01:42:14,630 --> 01:42:16,530
Bukan karena mereka tak mau pergi,
722
01:42:16,554 --> 01:42:18,554
tapi mereka tak bisa pergi.
723
01:42:19,578 --> 01:42:22,578
Seseorang yang bukan
berasal dari dunia kita
724
01:42:22,602 --> 01:42:25,502
hanya bisa tinggal di satu tempat
725
01:42:27,526 --> 01:42:29,526
dengan pembatasan (penahanan)
726
01:42:29,550 --> 01:42:31,550
dan tak ada kebebasan.
727
01:42:32,574 --> 01:42:34,574
Apa yang akan kau pikirkan?
728
01:42:36,598 --> 01:42:37,598
Ya.
729
01:42:37,622 --> 01:42:39,522
Tahanan.
730
01:42:39,546 --> 01:42:45,546
Tapi bocah itu... / Pemuda itu hanyalah
tubuh yang dirampas oleh pendeta
731
01:42:46,570 --> 01:42:48,570
untuk membawa roh mereka
732
01:42:48,594 --> 01:42:50,594
setelah pendeta lolos.
733
01:42:50,618 --> 01:42:53,518
Roh mereka sangatlah jahat.
734
01:42:53,542 --> 01:42:57,542
Tubuh manusia tak bisa menahan racunnya.
735
01:42:57,566 --> 01:43:00,566
Sebaliknya, mereka tak akan bersedia
736
01:43:00,590 --> 01:43:03,590
terkurung di dalam ruang cristal besar itu.
737
01:43:04,514 --> 01:43:07,514
Pikirkan lagi, perintah Pendeta
738
01:43:07,538 --> 01:43:10,538
untuk memburu kakakku dan aku.
739
01:43:10,562 --> 01:43:12,562
Bukankah ini bisa dikenali?
740
01:43:12,586 --> 01:43:15,586
Ingat bencana 4 tahun yang lalu?
741
01:43:16,510 --> 01:43:22,510
Mantan Bangsawan I,
Gilgamesh dan pengikutnya
742
01:43:23,534 --> 01:43:29,534
diburu oleh semuanya
dengan alasan yang sama.
743
01:43:29,558 --> 01:43:31,558
Tapi kita berdua sudah mengerti soal ini.
744
01:43:31,582 --> 01:43:35,582
Gilgamesh tidak mengkhianati kita.
745
01:43:36,506 --> 01:43:38,506
Dia hanya mengetahui rahasia kita.
746
01:43:39,530 --> 01:43:42,530
Tapi dia sangat kuat.
747
01:43:43,554 --> 01:43:49,554
Kami tak pernah bisa menghancurkan dia.
748
01:43:49,578 --> 01:43:51,578
Walau kami perintahkan semua
749
01:43:51,602 --> 01:43:55,502
kami hanya bisa
menjebak dia dalam sebuah kurungan
750
01:43:55,526 --> 01:43:58,526
yang telah kami siapkan untuknya.
751
01:43:59,550 --> 01:44:01,550
Kau ingin kami menyelamatkan Gilgamesh.
752
01:44:03,574 --> 01:44:05,574
Hanya Gilgamesh
753
01:44:05,598 --> 01:44:07,598
yang bisa menyelamatkan benua ini.
754
01:44:07,622 --> 01:44:11,522
Tangan kami telah dikotori oleh darah.
755
01:44:11,546 --> 01:44:13,546
Kami menanggung banyak dosa.
756
01:44:13,570 --> 01:44:20,570
Oleh sebab itu, kami mengasingkan diri
dan terkurung disini.
757
01:44:20,594 --> 01:44:26,594
Jika 12 pendeta di 4 kerajaan
semuanya terbangun
758
01:44:26,618 --> 01:44:29,518
benua ini akan menjadi neraka yang lain
759
01:44:29,542 --> 01:44:33,542
yang pernah dibuat oleh kita sendiri.
760
01:44:36,566 --> 01:44:38,566
Bagaimana kau bisa tahu rahasia ini?
761
01:44:39,590 --> 01:44:42,590
Bukan hanya aku,
tapi yang lain juga tahu rahasia ini.
762
01:44:42,614 --> 01:44:48,514
Lalu pengkhianatan dan pembunuhan dimulai.
763
01:44:49,538 --> 01:44:52,538
Suatu rahasia sama seperti api obor
di dalam hutan.
764
01:44:52,562 --> 01:44:55,562
Walaupun tak bisa menerangi seluruh hutan
765
01:44:58,586 --> 01:45:01,586
tapi bisa menarik perhatian binatang buas
yang haus darah.
766
01:45:03,510 --> 01:45:05,510
Dimana Gilgamesh dikurung?
767
01:45:11,534 --> 01:45:13,534
Penjara yang dulu untuk mengurung Gilgamesh
768
01:45:15,558 --> 01:45:17,558
adalah tubuhnya Hillure.
769
01:45:21,582 --> 01:45:26,582
Setiap penjara ditandai oleh sebuah obyek
yang memiliki kekuatan gaib yang besar.
770
01:45:27,506 --> 01:45:29,506
Yang terkuat dilindungi kekuatan gaib
771
01:45:29,530 --> 01:45:31,530
akan semakin lama terkurung.
772
01:45:31,554 --> 01:45:34,554
Mengingat kekuatan Gilgamesh yang besar
773
01:45:34,578 --> 01:45:38,578
Pendeta harus menyegel penjara
dengan seorang bangsawan.
774
01:45:39,502 --> 01:45:41,502
Hillure bisa menyatukan dirinya
775
01:45:42,526 --> 01:45:46,526
dengan pulau itu
dan menjaganya selamanya.
776
01:45:46,550 --> 01:45:48,550
Jadi
777
01:45:48,574 --> 01:45:52,574
hukuman penjara bisa jadi selamanya.
778
01:45:52,598 --> 01:45:55,598
Hillure mengorbankan dirinya sendiri
779
01:45:55,622 --> 01:45:59,522
dan membuat Lotus menjadi
bangsawan Abadi yang baru,
780
01:46:00,546 --> 01:46:03,546
karena dia ingin membebaskan Gilgamesh.
781
01:46:03,570 --> 01:46:05,570
Mungkin saja.
782
01:46:07,594 --> 01:46:10,594
Atau mungkin...
783
01:46:10,618 --> 01:46:12,518
Mungkin
784
01:46:12,542 --> 01:46:15,542
Hillure bosan dengan keabadian.
785
01:46:16,566 --> 01:46:21,566
Tak ada yang ingin dicap
"separuh-mati" selamanya.
786
01:46:21,590 --> 01:46:23,590
Jadi
787
01:46:24,514 --> 01:46:26,514
dia membebaskan dirinya sendiri.
788
01:46:47,538 --> 01:46:52,538
Berapa banyak rahasia yang tersembunyi
dalam kerajaan ini?
789
01:46:53,562 --> 01:46:56,562
Lebih dari yang kau bayangkan.
790
01:46:58,586 --> 01:47:00,586
Aku bisa ceritakan lebih banyak lagi
791
01:47:00,610 --> 01:47:04,510
tapi kau janji
792
01:47:05,534 --> 01:47:07,534
untuk berdiri di pihakku.
793
01:47:10,558 --> 01:47:12,558
Di pihakmu apanya?
794
01:47:14,582 --> 01:47:19,582
Kedudukan yang bisa bertahan pada akhirnya.
795
01:47:29,506 --> 01:47:32,506
Aku dulu sangat bangga dan mendambakan
796
01:47:32,530 --> 01:47:35,530
suatu hari akan menjadi seorang bangsawan.
797
01:47:37,554 --> 01:47:39,554
Aku selalu berkata pada diriku
798
01:47:40,578 --> 01:47:43,578
aku akan setia pada sang Pendeta
799
01:47:44,502 --> 01:47:46,502
dan menjaga Ashland dengan darah.
800
01:47:49,526 --> 01:47:51,526
Tapi ironisnya
801
01:47:51,550 --> 01:47:56,550
para bangsawan hanyalah
bidak pion sang Pendeta.
802
01:47:56,574 --> 01:47:58,574
Mereka hanyalah "hewan gaib"
803
01:47:58,598 --> 01:48:01,598
dalam bentuk "manusia".
804
01:48:01,622 --> 01:48:03,522
Dari masa ke masa
805
01:48:03,546 --> 01:48:05,546
ada banyak sekali bangsawan
806
01:48:05,570 --> 01:48:07,570
muncul di benua ini.
807
01:48:09,594 --> 01:48:11,594
Para bangsawan baru yang lahir
808
01:48:11,618 --> 01:48:13,518
dan para bangsawan yang mati.
809
01:48:13,542 --> 01:48:16,542
Banyak bangsawan dan keluarga kesepian
810
01:48:16,566 --> 01:48:19,566
menghilang dalam ketidakjelasan.
811
01:48:19,590 --> 01:48:23,590
Legenda-legenda yang membuat
peninggalan
812
01:48:24,514 --> 01:48:27,514
dan rahasia-rahasia yang tetap tersimpan
dalam kegelapan.
813
01:48:28,538 --> 01:48:30,538
Orang selalu saling membunuh
814
01:48:31,562 --> 01:48:33,562
demi kejayaan, kekayaan
815
01:48:33,586 --> 01:48:35,586
kekuasaan
816
01:48:35,610 --> 01:48:36,610
dan keadilan.
817
01:48:36,634 --> 01:48:40,534
Namun mereka semua berakhir
dalam kebinasaan.
818
01:48:40,558 --> 01:48:43,558
Dalam tujuan untuk berdiri
pada puncak kekuatan gaib
819
01:48:43,582 --> 01:48:47,582
dan agar keturunan mereka
memuja para legendanya
820
01:48:47,606 --> 01:48:51,506
mereka menjadi kerangka beku.
821
01:48:52,530 --> 01:48:54,530
Emosi berharga dalam sifat manusia
822
01:48:54,554 --> 01:48:58,554
terus berkurang sampai mereka binasa.
823
01:48:58,578 --> 01:49:02,578
Hanya hasrat tiada akhir demi kekuatan gaib
824
01:49:02,602 --> 01:49:06,502
dan ambisi yang membesar pada kekuasaan
825
01:49:06,526 --> 01:49:09,526
yang mengisi dunia yang suram.
826
01:49:15,550 --> 01:49:17,550
Apa kau akan berlatih bersamaku?
827
01:49:31,574 --> 01:49:34,574
Pikiranku juga dipenuhi dengan hal-hal ini.
828
01:49:35,598 --> 01:49:37,598
Tapi sekarang
829
01:49:38,522 --> 01:49:40,522
itu semua telah hilang.
830
01:49:40,546 --> 01:49:43,546
Hanya tinggal satu hal yang ada di benakku.
831
01:49:43,570 --> 01:49:45,570
Kesedihan?
/ Bukan.
832
01:49:45,594 --> 01:49:47,594
Kebencian.
833
01:49:53,518 --> 01:49:54,518
Dan kau?
834
01:49:54,542 --> 01:49:57,542
Sejak bencana 4 tahun yang lalu
835
01:49:57,566 --> 01:49:59,566
kau telah tinggal dalam kesunyian.
836
01:49:59,590 --> 01:50:02,590
Jauh dari pertempuran demi kekuasaan
837
01:50:02,614 --> 01:50:04,514
dan hasrat demi kekuatan gaib.
838
01:50:04,538 --> 01:50:08,538
Untuk apa?
/ Untuk bertemu Gilgamesh lagi.
839
01:50:12,562 --> 01:50:14,562
Aku dulu adalah pengikutnya.
840
01:50:16,586 --> 01:50:18,586
Dan
841
01:50:18,610 --> 01:50:21,510
akan selalu menjadi pengikutnya.
842
01:50:22,534 --> 01:50:24,534
Bagaimana dengan Chiling?
843
01:51:01,558 --> 01:51:03,558
Jangan cemaskan aku.
844
01:51:03,582 --> 01:51:07,582
Aku disini menunggumu kembali.
845
01:51:54,506 --> 01:51:56,506
Untuk menyelamatkan Gilgamesh
846
01:51:56,530 --> 01:51:58,530
banyak sekali rintangan
yang harus dihadapi.
847
01:51:58,554 --> 01:52:00,554
Dan kita akan menjadi musuh
848
01:52:00,578 --> 01:52:04,578
semua Bangsawan dan pengikutnya.
849
01:52:06,502 --> 01:52:09,502
Semua jenis bahaya berada di depan.
850
01:52:09,526 --> 01:52:14,526
Tampak terlihat redup.
Tapi sebuah harapan kecil
851
01:52:14,550 --> 01:52:17,550
dibandingkan dengan keputusasaan
852
01:52:17,574 --> 01:52:20,574
adalah kemungkinan tanpa batas.
853
01:53:08,598 --> 01:53:16,598
NO RESYNC | NO RE-UPLOAD | NO DELETE CREDIT
mahsunmax, 12 Oktober 2016
60031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.