All language subtitles for Zulu.1964.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Finnish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,570 --> 00:01:44,910 Sotaministeri on saanut seuraavan viestin - 2 00:01:44,990 --> 00:01:47,410 lordi Chelmsfordilta, - 3 00:01:47,490 --> 00:01:51,660 Hänen Majesteettinsa Etelä-Afrikan joukkojen ylipäälliköltä. 4 00:01:51,750 --> 00:01:54,460 "lkäväkseni ilmoitan tuhoisasta taistelusta," - 5 00:01:54,540 --> 00:01:57,750 "joka käytiin tammikuun 22. päivän aamuna." 6 00:01:57,840 --> 00:02:01,210 "Siihen osallistuivat zulukuningas Cetewayon armeija" - 7 00:02:01,300 --> 00:02:04,090 'ja kolmas kolonnamme, joka koostui viidestä" - 8 00:02:04,180 --> 00:02:07,220 "1. pataljoonan 24. jalkaväkirykmentin komppaniasta" - 9 00:02:07,300 --> 00:02:09,810 "ja yhdestä 2. pataljoonan komppaniasta," - 10 00:02:09,890 --> 00:02:15,020 "yhteensä 1500 miestä, joukossa upseereja." 11 00:02:15,100 --> 00:02:19,610 "Zulut suorittivat miesylivoiman turvin kurinalaisen hyökkäyksen" - 12 00:02:19,730 --> 00:02:22,320 "lsandhlwana-vuoren rinteillä" - 13 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 "ja huolimatta urheasta vastarinnasta..." 14 00:05:32,260 --> 00:05:34,680 Mitä hän kysyi, isä? 15 00:05:34,760 --> 00:05:37,810 Miellyttääkö minua, Jumalan miestä - 16 00:05:37,890 --> 00:05:43,110 nähdä näin monen soturin naivan näin monta naista yhtä aikaa. 17 00:05:43,190 --> 00:05:46,030 Miten se voisi miellyttää ketään? 18 00:05:46,110 --> 00:05:49,030 Luuletko, että sanoin niin, tyttäreni? 19 00:05:49,110 --> 00:05:52,320 Sanoin surevani, kun näen niin monta morsianta, - 20 00:05:52,410 --> 00:05:54,950 joista pian tulee leskiä. 21 00:05:56,500 --> 00:05:59,370 Hyvin vastattu, isä. 22 00:08:06,880 --> 00:08:10,880 Miksi tytöillä on nuo pikku keihäät? 23 00:08:12,960 --> 00:08:16,970 Ne ovat heidän koskemattomuutensa symboli. 24 00:08:39,910 --> 00:08:45,290 Se on suurenmoista, mutta myös hirveää. 25 00:08:46,410 --> 00:08:50,960 Raamattu sanoo: "Mitä lähditte erämaahan katselemaan?" 26 00:08:51,040 --> 00:08:54,590 "lhmistäkö, hienosti puettua?" - Niin, isä. 27 00:09:36,170 --> 00:09:40,510 Sinun pitää ymmärtää näitä asioita, jos aiot jäädä Afrikkaan. 28 00:09:40,590 --> 00:09:42,260 Siksi toin sinut tänne. 29 00:09:42,350 --> 00:09:45,520 He ovat suuri kansa. 30 00:09:45,600 --> 00:09:50,520 Mutta, miten he voivat antaa vihkiä itsensä laumoina? 31 00:09:50,600 --> 00:09:54,480 Nuoret tytöt vanhoille miehille. 32 00:09:54,570 --> 00:09:59,950 Euroopassa nuoret tytöt naitetaan rikkaille miehille. 33 00:10:00,030 --> 00:10:04,530 Ehkä zulutytöt ovat onnekkaampia. He saavat urhean miehen. 34 00:11:09,270 --> 00:11:11,230 Margareta! 35 00:11:13,480 --> 00:11:17,730 Odota. Ei hätää. - lsä! 36 00:11:17,820 --> 00:11:19,690 Odota, Margareta. 37 00:11:32,540 --> 00:11:35,920 Hyvä luoja... - Mitä nyt, isä? 38 00:11:36,000 --> 00:11:39,050 1000 brittisotilasta on tapettu. 39 00:11:39,130 --> 00:11:42,840 Puhuessani täällä rauhasta on alkanut sota. 40 00:11:42,920 --> 00:11:45,340 lshiwan! lshiwan! 41 00:11:47,430 --> 00:11:49,890 lshiWan! Etkö sanonut, että se..? 42 00:11:49,970 --> 00:11:54,310 Kyllä. Se on heidän nimensä Rorke's Driftin lähetysasemalle. 43 00:11:54,390 --> 00:11:57,150 He aikovat tuhota sen. - Miksi? 44 00:11:57,230 --> 00:12:00,030 Koska siellä on brittiläisiä sotilaita. 45 00:12:00,110 --> 00:12:02,190 Vain kourallinen. - Tule. 46 00:12:04,070 --> 00:12:07,950 Se on sairaala. Kerro hänelle! - Luuletko, että hän kuuntelee? 47 00:12:08,580 --> 00:12:12,160 Meidän pitää päästä sinne. Siitä tulee verilöyly. 48 00:12:21,670 --> 00:12:24,380 lsä! lsä! 49 00:13:19,440 --> 00:13:22,520 Selvä on, korpraali Allen. - Antaa mennä, korpraali. 50 00:14:40,480 --> 00:14:42,560 Käännös oikeaan! 51 00:14:44,690 --> 00:14:46,780 Pikamarssia. 52 00:15:01,120 --> 00:15:05,630 Kersantti Bourne, mikä siellä paukkuu? 53 00:15:05,710 --> 00:15:08,170 Kivääri, Hughes. 54 00:15:08,260 --> 00:15:11,800 Jos olet kerran sairastuvassa, saisit olla makuulla. 55 00:15:12,590 --> 00:15:14,680 Kyllä, kersantti. 56 00:15:24,100 --> 00:15:27,360 Hookie, kuka tuolla ammuskelee? 57 00:15:27,440 --> 00:15:30,650 Mitä luulet? - Entä itse? 58 00:15:30,740 --> 00:15:33,320 Bromhead ampuu avuttomia eläimiä - 59 00:15:33,410 --> 00:15:35,200 upseerien päivälliseksi. 60 00:16:08,570 --> 00:16:11,440 Saisi tuoda meille tuoretta lihaa. 61 00:16:12,820 --> 00:16:14,990 Mitähän illalliseksi on? 62 00:16:15,070 --> 00:16:19,120 Sitä samaa. Hevosenlihaa ja akselirasvaa. 63 00:16:23,040 --> 00:16:25,120 Minkä alla luoti on? 64 00:16:43,140 --> 00:16:44,350 Kita kiinni, rampa! 65 00:16:53,190 --> 00:16:55,240 Päätä jo. 66 00:16:55,320 --> 00:16:59,490 Se muuttuu siniseksi. - Joo, nätti on. Minkä alla? 67 00:17:00,700 --> 00:17:02,790 Tuon. 68 00:17:03,700 --> 00:17:08,500 Nokkela poika. Haluatko pistää rahaa likoon? 69 00:17:08,580 --> 00:17:10,540 Viisi laukausta! 70 00:17:10,630 --> 00:17:12,550 Tuli vapaa! 71 00:17:12,630 --> 00:17:14,710 Jo nyt on perhana! 72 00:17:14,800 --> 00:17:17,510 Jos koira olisi noin sairas, se ammuttaisiin. 73 00:17:17,590 --> 00:17:20,300 Viisi laukausta! Tuli vapaa! 74 00:17:20,390 --> 00:17:22,430 Tulta! 75 00:17:22,510 --> 00:17:25,310 Hiljaa, senkin kurja, sairas... 76 00:17:25,390 --> 00:17:27,980 Anna hänen olla. 77 00:17:31,150 --> 00:17:33,400 Hän on sairas. Tapat hänet. 78 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Se ei Hookiea vaivaisi. 79 00:17:35,490 --> 00:17:38,070 Vaikka Maxfield kuolisi. 80 00:17:38,160 --> 00:17:41,580 En välitä, vaikka kuolisitte kaikki. Hitto. 81 00:17:42,950 --> 00:17:46,790 Rorke's Drift. Vain irlantilainen antaisi nimensä - 82 00:17:46,960 --> 00:17:51,000 tällaiselle kurjalle kuopalle keskellä autiomaata. 83 00:18:19,820 --> 00:18:21,990 Pidelkää ponttoonia! 84 00:18:23,660 --> 00:18:25,830 Korpraali Allen? - Niin? 85 00:18:28,910 --> 00:18:31,830 Käskekää miehiä veteen! 86 00:18:39,090 --> 00:18:42,590 Kuulitte pioneeriupseeria. Ottakaa se kiinni. 87 00:19:02,570 --> 00:19:06,280 Hiiop! Vetäkää kovempaa, miehet. 88 00:19:07,410 --> 00:19:10,080 Hän kuulostaa kyllä korpraalilta. 89 00:19:10,160 --> 00:19:14,460 Niin, synnyttävältä virtahevolta. 90 00:19:43,610 --> 00:19:47,490 Kuumaa työtä? - Peijakkaan kuumaa. 91 00:19:48,450 --> 00:19:51,750 No, joen vesi varmaan viilensi. 92 00:19:53,540 --> 00:19:57,790 Kuka olet? - John Chard. Pioneerijoukot. 93 00:19:57,880 --> 00:20:00,840 Bromhead. 24:s. 94 00:20:01,510 --> 00:20:04,090 Tuo on asemapaikkani. 95 00:20:05,720 --> 00:20:07,680 Lähettikö kolonna sinut? 96 00:20:07,760 --> 00:20:10,180 Kyllä. He haluavat sillan joen yli. 97 00:20:12,560 --> 00:20:14,520 Kuka antoi käyttää miehiäni? 98 00:20:16,310 --> 00:20:19,020 He vain istuksivat joutilaina. 99 00:20:21,030 --> 00:20:23,650 Olisit saanut kysyä ensin. 100 00:20:24,450 --> 00:20:26,910 Esimies oli kuulemma metsällä. 101 00:20:29,660 --> 00:20:31,410 Niin. 102 00:20:37,880 --> 00:20:40,050 Käsken puhdistaa varusteesi. 103 00:20:40,920 --> 00:20:44,050 Älä vaivaannu. - Ei siitä ole vaivaa. 104 00:20:44,130 --> 00:20:46,760 En aio puhdistaa niitä itse. 105 00:20:46,840 --> 00:20:49,510 Upseerin pitää näyttää siistiltä. 106 00:20:49,600 --> 00:20:51,680 Vai mitä? 107 00:20:51,770 --> 00:20:56,390 Terve sitten. Jatka hiekkakakkujesi tekoa. 108 00:21:10,330 --> 00:21:12,410 Sinä. 109 00:21:12,490 --> 00:21:14,580 Mikä on nimesi? - OWen. 110 00:21:18,250 --> 00:21:21,340 Käskettiinkö sinut tänne? - Kyllä. 111 00:21:21,420 --> 00:21:24,840 Tai ei aivan. Näettekös... 112 00:21:24,920 --> 00:21:27,760 Olette vienyt soolotenorini. 113 00:21:30,140 --> 00:21:33,010 Vienyt minkä? - 612 Williamsin. 114 00:21:33,100 --> 00:21:36,850 Komppanian kuoron piti harjoitella iltapäivällä. 115 00:21:36,940 --> 00:21:41,190 Mutta pistitte soolotenorini töihin kylmään veteen. 116 00:21:42,230 --> 00:21:45,530 Toivottavasti hän on parempi laulaja kuin työmies. 117 00:21:46,030 --> 00:21:48,860 On kyllä. 118 00:21:53,660 --> 00:21:58,000 Muurahaiset ovat syöneet kaikki puut tässä palaneessa maassa. 119 00:21:58,080 --> 00:22:02,170 Kuumuus ja pöly ovat pahasta kurkunpäälle. 120 00:22:05,130 --> 00:22:07,550 Antaako Bromhead pitää kuoroa? 121 00:22:07,630 --> 00:22:10,220 Joka Walesiläisrykmentissä on kuoro. 122 00:22:10,300 --> 00:22:14,470 Bromhead on englantilainen, mutta myös herrasmies. 123 00:22:15,270 --> 00:22:17,350 Epäilemättä. 124 00:22:18,270 --> 00:22:22,400 Ja mitä sinä laulat? - Olen baritoni. 125 00:22:23,020 --> 00:22:24,900 Hyvä. 126 00:22:24,980 --> 00:22:28,450 Töitä riittää sekä baritoneille että tenoreille. 127 00:22:39,500 --> 00:22:42,580 Mitä näet tuolla? Vallin alla. 128 00:22:42,670 --> 00:22:46,840 Kaksi ratsastajaa. - Kolonnan lähettejäkö? 129 00:22:47,760 --> 00:22:51,680 Nämä ovat loistavia välineitä. 130 00:22:59,060 --> 00:23:00,890 Korpraali Allen! 131 00:23:00,980 --> 00:23:03,810 Käskekää ryhmä heti maihin. 132 00:23:03,900 --> 00:23:06,440 Kuulitte, mitä pioneeriupseeri sanoi. 133 00:23:06,530 --> 00:23:09,440 Rannalle ja vauhdilla! 134 00:23:10,240 --> 00:23:11,910 Vauhtia, pojat. 135 00:23:28,260 --> 00:23:31,170 Vaikeuksiako? - Ehkä. 136 00:23:31,260 --> 00:23:34,050 Voimme ankkuroida ponttoonit keskelle virtaa. 137 00:23:34,140 --> 00:23:37,180 Luuletteko, ettei pioneeriupseeri selviä tästä? 138 00:23:37,260 --> 00:23:40,020 En. Anteeksi. - Käskekää miehet riviin. 139 00:23:40,100 --> 00:23:42,890 Silta ei ole vielä valmis. 140 00:23:42,980 --> 00:23:45,860 Käskekää miehet riviin. - Kyllä. 141 00:23:52,400 --> 00:23:57,490 Riviin järjesty. Ryhmä, huomio! 142 00:23:57,580 --> 00:23:59,910 Käännös vasempaan! 143 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Käännös vasempaan. Tahdissa pikamarssia. 144 00:24:04,120 --> 00:24:06,880 Vasen, vasen. 145 00:24:07,630 --> 00:24:10,960 Vasen, vasen, vasen, oikea, vasen. 146 00:24:33,240 --> 00:24:36,530 Hei! Mitä siellä tapahtuu? 147 00:24:38,200 --> 00:24:41,660 He rakentavat barrikaadeja. - Mitä? 148 00:24:49,000 --> 00:24:53,260 Ratsasta vimmatusti. Käske tulla heti, kun pääsevät. 149 00:24:55,760 --> 00:24:59,260 Korpraali, hoitakaamnämä ihmiset pois täältä. 150 00:24:59,350 --> 00:25:01,890 Sammuttakaa nuotiot ja kaatakaa padat. 151 00:25:01,970 --> 00:25:04,140 Niissä on keittoa. - Kaatakaa ne. 152 00:25:04,230 --> 00:25:07,190 Hankkikaa kivääri. - Kivääri. Mutta en... 153 00:25:07,270 --> 00:25:10,150 Herra Chard? 154 00:25:10,230 --> 00:25:13,320 Muonaupseeri Dalton? - Niin. 155 00:25:13,400 --> 00:25:17,410 Käskitte hänen... - Kaataa keiton nuotioihin. 156 00:25:17,490 --> 00:25:20,620 Valvokaa sitä. Maissisäkit varustuksien sisälle. 157 00:25:20,700 --> 00:25:23,750 Teltat eivät saa suojata vihollista. 158 00:25:23,830 --> 00:25:28,210 Tietääkö hän, millaista on tehdä keittoa 100 miehelle tässä helteessä? 159 00:25:28,290 --> 00:25:33,420 Älä nyt hätäänny. Tuolla on esimiehesi. 160 00:25:33,510 --> 00:25:36,010 Puhu hänelle. - Kyllä. 161 00:25:37,800 --> 00:25:39,890 Chard? 162 00:25:42,600 --> 00:25:44,850 Adendorff Natalin alkuasukasjoukoista. 163 00:25:44,930 --> 00:25:49,230 lsandhlWanasta. Bromhead, 24. jalkaväkirykmentti. 164 00:25:50,020 --> 00:25:51,440 Tulitko sieltä? 165 00:25:54,070 --> 00:25:57,530 No... Onko se totta? 166 00:25:57,610 --> 00:26:01,530 Anteeksi. Siitä keitosta. 167 00:26:03,450 --> 00:26:05,620 Mitä siitä? 168 00:26:05,700 --> 00:26:09,580 Tämä herra käski kaataa sen nuotioon. 169 00:26:10,790 --> 00:26:13,800 Niinkö? - Täällä on olkikattoja. 170 00:26:13,880 --> 00:26:17,300 Ei kannata lahjoittaa zuluille tulta. 171 00:26:19,300 --> 00:26:21,390 Niin. 172 00:26:21,470 --> 00:26:23,140 Käykää sitten toimeen. 173 00:26:23,220 --> 00:26:27,680 Sillä lailla. - Otanko kiväärinkin? 174 00:26:28,440 --> 00:26:31,230 Koko kolonna? 175 00:26:32,060 --> 00:26:35,280 Mahdotonta. 800 miestä? - 1200 miestä. 176 00:26:35,360 --> 00:26:38,070 Siellä oli 400 värvättyä alkuasukasta. 177 00:26:38,150 --> 00:26:40,910 Vähät heistä. Pelkkiä mustia pelkureita. 178 00:26:43,160 --> 00:26:45,580 Mitä pirua tuo tarkoittaa? 179 00:26:45,660 --> 00:26:47,250 He kuolivat puolestanne. 180 00:26:47,330 --> 00:26:51,000 Ja kenen luulet olevan tulossa tuhoamaan asemanne, - 181 00:26:51,080 --> 00:26:52,580 krenatöörikaartinko? 182 00:26:55,460 --> 00:26:57,300 Mikä häntä vaivaa? 183 00:26:58,760 --> 00:27:04,850 Adendorff, jäätkö tänne? - Mihin muualle pääsisin? 184 00:27:04,930 --> 00:27:09,430 Puhu alkuasukkaillemme. Muistuta, kenen puolella he ovat. 185 00:27:24,120 --> 00:27:25,950 Toiko lähetti käskyjä? 186 00:27:26,030 --> 00:27:29,580 Hän toi käskyjä aseman komentajalle. 187 00:27:29,660 --> 00:27:33,000 Tehdä mitä? - Pitää pintamme. 188 00:27:35,630 --> 00:27:37,710 Pitää pintamme? 189 00:27:42,010 --> 00:27:45,050 Kuka sotilaallinen nero sen keksi? 190 00:27:45,140 --> 00:27:47,220 Jonkun lellikkipoika, - 191 00:27:47,310 --> 00:27:49,640 joka pääsi upseeriksi jo poikasena? 192 00:27:51,730 --> 00:27:55,900 Luulenpa, ettei hän ole enää kenenkään poika. 193 00:28:14,790 --> 00:28:16,880 Keitä nuo ovat? - Wittit. 194 00:28:16,960 --> 00:28:20,420 Wittit? - Ruotsalaiset lähetyssaarnaajat. 195 00:28:20,510 --> 00:28:22,590 Tämä on heidän asemansa. 196 00:28:25,760 --> 00:28:29,310 Ovatpa valinneet oudon ajan rukouskokoukselle. 197 00:28:49,200 --> 00:28:51,830 Sinun on paras hoitaa heidät pois täältä. 198 00:28:51,910 --> 00:28:54,410 Annatko minulle käskyn? 199 00:28:55,920 --> 00:28:58,000 Bromhead? 200 00:29:01,630 --> 00:29:05,470 Tehdään yksi asia selväksi. En ole riviupseeri, vaan pioneeri. 201 00:29:05,550 --> 00:29:08,890 Tulin tänne rakentamaan sillan. - Onnenpoika. 202 00:29:08,970 --> 00:29:12,180 Muuten sinut olisi pilkottu muun kolonnan mukana. 203 00:29:15,230 --> 00:29:18,520 Hyvä on. Milloin sait upseerin arvosi? 204 00:29:21,270 --> 00:29:26,530 Älä vain sano, että olet virkaiältäsi vanhempi. 205 00:29:26,610 --> 00:29:29,320 1872. Toukokuussa. 206 00:29:30,620 --> 00:29:34,000 1872. Helmikuussa. 207 00:29:34,080 --> 00:29:39,330 No jaa, voi kai olla lahjakkaita amatöörejäkin. 208 00:29:39,420 --> 00:29:44,090 Kiistätkö komento-oikeuteni? - En toki. Ei sillä väliä. 209 00:29:45,170 --> 00:29:50,430 Voimme tehdä yhteistyötä, kuten sanotaan. 210 00:29:55,390 --> 00:29:58,150 Olenhan jo täällä. - Bromhead. 211 00:30:05,070 --> 00:30:09,030 Oletko ehtinyt laittaa vahdin tuolle kukkulalle? 212 00:30:11,280 --> 00:30:14,290 En juttutuokiomme aikana. 213 00:30:20,040 --> 00:30:25,800 Käskin alkaa rakentaa barrikaadeja. Sitä osasin ajatella. 214 00:30:25,880 --> 00:30:27,670 Kuka tuo voimamies on? 215 00:30:28,680 --> 00:30:31,510 Kersantti Windridge. Hyvä mies. 216 00:30:36,310 --> 00:30:37,640 Sinäkö taas? 217 00:30:37,730 --> 00:30:40,770 Kyllä, sotilaslääkäri Reynolds. Käsi vaivaa. 218 00:30:40,850 --> 00:30:43,570 Voisit joskus tehdä sillä töitä. 219 00:30:43,650 --> 00:30:46,400 Se on kamalan kipeä. 220 00:30:46,490 --> 00:30:49,070 Hyvä on. Riisu liivisi. 221 00:30:50,280 --> 00:30:52,820 Nytkö? - Niin. 222 00:30:54,030 --> 00:30:55,990 Selvä. 223 00:30:59,120 --> 00:31:01,630 Sattuu, kun taivutan sitä. 224 00:31:03,290 --> 00:31:06,340 Tiedätkö, mikä se on, tekosairas Hektorini? 225 00:31:06,420 --> 00:31:09,010 En. Nimeni on Hook. 226 00:31:09,090 --> 00:31:12,180 Sinulla on komea paise, ystäväiseni. 227 00:31:12,260 --> 00:31:16,010 Afrikan jokaisella sotilaalla on paiseita. 228 00:31:16,100 --> 00:31:18,980 Et ehkä saa mitaleja tältä retkeltä. 229 00:31:19,060 --> 00:31:21,140 Mutta takuulla lisää paiseita. 230 00:31:21,230 --> 00:31:25,400 Jokaista ampumahaavaa kohti saan puhkoa kolme paisetta. 231 00:31:25,480 --> 00:31:27,820 Konjakki vahvistaisi. 232 00:31:27,900 --> 00:31:29,570 Konjakki on sankareille. 233 00:31:29,650 --> 00:31:32,360 Te loput saatte tyytyä paiseisiin nahassanne, - 234 00:31:32,450 --> 00:31:35,910 kärpäsiin ruuassanne ja punatautiin mahoissanne. 235 00:31:36,620 --> 00:31:40,540 No niin. Tämä sattuu sinua enemmän kuin minua, - 236 00:31:40,620 --> 00:31:42,710 onneksi. 237 00:31:47,710 --> 00:31:48,920 Herra Bromhead? 238 00:31:49,010 --> 00:31:52,590 CeteWayo joukkoineen on tulossa tuhoamaan teidät. 239 00:31:52,680 --> 00:31:58,310 Puhukaa luutnantti Chardille. Hän komentaa täällä. Margareta. 240 00:31:58,390 --> 00:32:01,480 Voin viedä sairaat ja haavoittuneet pois. 241 00:32:01,560 --> 00:32:05,360 Antakaa vankkurit. Käske miesten valmistautua. 242 00:32:05,440 --> 00:32:08,320 Hetkinen, neiti Margareta. Herra Witt... 243 00:32:09,730 --> 00:32:12,740 Teillä ei kai ole upseerin valtakirjaa? 244 00:32:12,820 --> 00:32:14,700 Olen rauhan mies. 245 00:32:14,780 --> 00:32:17,830 Antakaa sitten upseerin komentaa miehiään. 246 00:32:18,910 --> 00:32:22,290 Mistä tiedätte, mitä CeteWayo aikoo? 247 00:32:22,370 --> 00:32:26,880 Tulemme hänen kylästään. Hän kuuluu seurakuntaani. 248 00:32:28,840 --> 00:32:33,720 Seurakuntaanne? Oletteko varmasti oikealla puolella jokea? 249 00:32:35,180 --> 00:32:38,720 Tulin tekemään velvollisuuteni. Odotan apuanne. 250 00:32:41,140 --> 00:32:43,230 Mikä on vahvuutemme? 251 00:32:43,310 --> 00:32:46,860 7 upseeria, lääkäri ja muonajoukot mukaan lukien. 252 00:32:46,940 --> 00:32:51,150 Ja Adendorff kai jää. Sairaita ja haavoittuneita 36. 253 00:32:51,230 --> 00:32:56,360 97 palveluskuntoista. Ja noin 40 alkuasukasta. 254 00:32:56,450 --> 00:32:58,370 Ei ole kummoinen armeija. 255 00:32:58,450 --> 00:33:01,580 Teitä vastaan on tulossa 4 000 zulua. 256 00:33:01,660 --> 00:33:04,330 Teidän pitää hylätä asema. 257 00:33:05,250 --> 00:33:07,330 Chard? 258 00:33:08,540 --> 00:33:11,000 Adendorff lähetti miehen Helpmekaariin. 259 00:33:11,090 --> 00:33:15,430 Siellä on apujoukkoja. - Oli kolme päivää sitten. 260 00:33:18,050 --> 00:33:22,270 Bromhead, anna kävelemään kykeneville haavoittuneille aseet. 261 00:33:22,350 --> 00:33:25,310 Teidät tapetaan niin kuin ne toiset aamulla. 262 00:33:25,390 --> 00:33:28,150 Ja sairaat vuoteisiinsa. Teidät kaikki. 263 00:33:28,230 --> 00:33:29,980 En usko, herra Witt. 264 00:33:30,070 --> 00:33:33,280 Armeija ei halua kahta katastrofia yhdelle päivälle. 265 00:33:33,360 --> 00:33:37,320 Näyttää huonolta lehdissä, siviilit järkyttyvät aamiaisella. 266 00:33:38,990 --> 00:33:42,990 Raamattu sanoo: 267 00:33:43,080 --> 00:33:47,580 "Ei kuningas voita paljolla väellänsä." 268 00:33:47,670 --> 00:33:49,130 Herra Witt? 269 00:33:49,210 --> 00:33:52,380 Jos julkean nousta saarnastuoliinne - 270 00:33:52,460 --> 00:33:55,300 ja alan saarnata, saatte neuvoa tehtävissäni. 271 00:33:55,380 --> 00:33:58,220 Ei ole tehtävänne uhrata sairaita. 272 00:33:58,300 --> 00:34:00,720 Oletteko tekin strategi, neiti Witt? 273 00:34:00,800 --> 00:34:03,810 Oletteko te kristitty? 274 00:34:04,810 --> 00:34:05,930 Kersantti Windridge! 275 00:34:06,020 --> 00:34:08,560 Meidän täytyy saada viedä miehet pois! 276 00:34:08,650 --> 00:34:10,610 Ei sillä lailla. 277 00:34:10,690 --> 00:34:13,190 Tule, tyttäreni. 278 00:34:19,110 --> 00:34:21,780 Kersantti, kaksi hyvää miestä kukkulalle. 279 00:34:21,870 --> 00:34:24,040 Käskekää olla tarkkana. 280 00:34:24,120 --> 00:34:26,500 Herra Bromhead? - Vauhtia, piru vie! 281 00:34:26,580 --> 00:34:30,540 Jatkakaa vain, kersantti Windridge. 282 00:34:30,630 --> 00:34:33,670 Kersantti Bourne! Bromhead. 283 00:34:37,630 --> 00:34:41,850 Minulla oli samanlainen vasikka kotona Merionethissa. 284 00:34:41,930 --> 00:34:45,310 Haen sinulle maitoa. Se vahvistaa. 285 00:34:46,020 --> 00:34:48,100 Maistuisiko? 286 00:34:50,480 --> 00:34:54,770 Mitä hittoa luulet tekeväsi? Ylös siitä! 287 00:35:05,040 --> 00:35:06,370 OWen! 288 00:35:06,450 --> 00:35:08,410 Niin, kersantti? 289 00:35:08,500 --> 00:35:11,330 Onko sinulla ääni? - Kyllä, baritoni. 290 00:35:11,420 --> 00:35:15,500 Painu tuolle kukkulalle ja laula, jos näet jotakin. 291 00:35:16,300 --> 00:35:18,010 Sinä myös. 292 00:35:18,970 --> 00:35:22,680 Ota muskettisi mukaan, laiska Walesiläinen! 293 00:35:32,730 --> 00:35:37,280 Zulujen hyökkäysmuodostelma on puhvelihärän muotoinen. 294 00:35:37,360 --> 00:35:42,490 Pää, sarvet ja ruumis. 295 00:35:42,570 --> 00:35:46,830 Ensin pää etenee. Vihollinen tulee sitä vastaan. 296 00:35:46,910 --> 00:35:48,830 Mutta se on hämäystä. 297 00:35:48,910 --> 00:35:53,210 Pään soturit hajaantuvat ja muodostavat saartosarvet. 298 00:35:53,290 --> 00:35:55,540 Vihollinen kohtaa ruumiin. 299 00:35:55,630 --> 00:35:58,960 Sarvet sulkeutuvat takaa ja sivulta. 300 00:36:02,340 --> 00:36:04,430 Loppu. 301 00:36:07,390 --> 00:36:10,640 Näyttää tosi yksinkertaiselta. 302 00:36:10,730 --> 00:36:13,940 Se on tosi tappava. 303 00:36:15,690 --> 00:36:18,440 Hyvin sanottu. Teistä tulee vielä englantilainen. 304 00:36:18,530 --> 00:36:20,780 Ei kiitos. Olen buuri. 305 00:36:20,860 --> 00:36:24,570 Zulut ovat verivihollisiani. Mitä te täällä teette? 306 00:36:25,490 --> 00:36:27,410 Emmekö saisi auttaa? 307 00:36:28,660 --> 00:36:31,710 Riippuu siitä, mitä haluatte jälkeenpäin. 308 00:36:31,790 --> 00:36:35,380 Sairaala. Kirkko. 309 00:36:35,960 --> 00:36:38,040 Karja-aitaus. Tallit. 310 00:36:38,130 --> 00:36:41,630 Ulkovarustukset rakennusten väliin tähän ja tähän. 311 00:36:42,470 --> 00:36:45,180 Emme tule vastaan puhvelinpään valehyökkäystä. 312 00:36:45,260 --> 00:36:49,010 Asetumme ulkovarustuksille. Jos ne vallataan, peräännymme - 313 00:36:49,100 --> 00:36:54,770 tälle alueelle. Miten korkean muurin voitte rakentaa, Bromhead? 314 00:36:54,850 --> 00:36:56,980 Noin olkapään korkuisen. 315 00:36:57,060 --> 00:37:00,280 Mutta jos mustat lähtivät lsandhlWanasta heti, - 316 00:37:00,360 --> 00:37:02,940 he voivat tulla koska vain. 317 00:37:03,030 --> 00:37:05,740 Se on vain ajan kysymys. 318 00:37:10,160 --> 00:37:12,040 Meidän pitää hankkia aikaa. 319 00:37:15,960 --> 00:37:19,460 Aiot siis seistä maissisäkkipinon takana - 320 00:37:19,540 --> 00:37:22,130 ja odottaa hyökkäystä? 321 00:37:23,550 --> 00:37:26,180 Juuri niin. Odotamme. 322 00:37:26,260 --> 00:37:29,970 Jos 1200 miestä ei voinut aamulla puolustaa asemiaan, - 323 00:37:30,060 --> 00:37:32,720 mitä voimme 100 miehellä? 324 00:37:36,440 --> 00:37:39,480 Kuule, vien komppanian kukkuloille. 325 00:37:39,560 --> 00:37:41,480 Osaan hajaannuttaa heidät. 326 00:37:43,070 --> 00:37:46,820 Väijytämme heidät. lskemme kimppuun solassa. 327 00:37:46,910 --> 00:37:50,080 Bromhead, haluan laatikot jonoon tähän, - 328 00:37:50,160 --> 00:37:54,000 karja-aitauksesta ulkovarustuksille. 329 00:37:54,580 --> 00:37:58,250 Jos he pääsevät yli, uudet asemat. 330 00:38:06,630 --> 00:38:08,640 Ja viimeinen vara-asema tähän. 331 00:38:30,450 --> 00:38:32,080 Laittakaa se keskelle. 332 00:38:32,160 --> 00:38:34,370 Mitä teette täällä? 333 00:38:35,750 --> 00:38:39,920 Tämä on kirkko! Ettekö tajua, että tämä on alttari? 334 00:38:40,000 --> 00:38:42,880 Valitan, ei ole isompaa. Tarvitsemme sitä. 335 00:38:42,960 --> 00:38:45,050 Kloroformia ei ole. 336 00:38:45,130 --> 00:38:48,720 Mene sairaalaan. Käske sairaiden valmistautua lähtöön. 337 00:38:48,800 --> 00:38:53,310 Haluan paljon kylmää vettä, koettimen, sahan ja typpihappoa. 338 00:38:54,220 --> 00:38:56,220 Älkää pahastuko, herra Witt. 339 00:38:56,310 --> 00:39:00,730 Eikö tämä ole oikea paikka kärsiville ihmisille? 340 00:39:57,160 --> 00:40:00,870 Anteeksi. Päät sisään, tai lyön ne poikki. 341 00:40:00,960 --> 00:40:05,250 Anteeksi. Minun käskettiin viedä säkit ulos. 342 00:40:05,340 --> 00:40:07,670 Selvä, käykää töihin. 343 00:40:07,750 --> 00:40:11,760 Rukoilin, että esimiehesi kuulisi Herran sanaa. 344 00:40:11,840 --> 00:40:16,640 Niin. Tällaisena päivänä rukous on yhtä hyödyllinen kuin pistin. 345 00:40:16,720 --> 00:40:20,060 Oletko rukoillut? - Kyllä senkin aika tulee. 346 00:40:20,140 --> 00:40:22,060 Mitä aiot sanoa? 347 00:40:23,980 --> 00:40:27,520 Nosta se. Pätkän psalmeista kai. 348 00:40:27,610 --> 00:40:29,650 lsäni oli maallikkosaarnaaja. 349 00:40:29,730 --> 00:40:32,450 Suuri psalmien ystävä. 350 00:40:32,530 --> 00:40:37,410 Yksi niistä voisi olla sotilaalle kirjoitettu. 351 00:40:37,490 --> 00:40:41,370 Lausu se. Ylistä Jumalaa ääneen. 352 00:40:41,460 --> 00:40:45,130 Nytkö? - Anna miesten kuulla äänesi. 353 00:40:45,210 --> 00:40:46,880 He tuntevat ääneni. 354 00:40:46,960 --> 00:40:49,340 Anna heidän kuulla, että ylistät Herraa. 355 00:40:49,420 --> 00:40:53,930 Anele Häneltä, että pelastuisit. 356 00:40:55,510 --> 00:41:00,350 Jos muistan oikein, se menee jotenkin näin: 357 00:41:00,430 --> 00:41:03,440 "Hän lopettaa sodat maan ääriin saakka." - 358 00:41:03,520 --> 00:41:05,190 "Hän särkee jousen" - 359 00:41:05,270 --> 00:41:10,400 "ja taittaa keihään." Tunnetteko sen? 360 00:41:10,480 --> 00:41:13,240 "Olen Jumala, korkea kansojen keskellä," - 361 00:41:13,320 --> 00:41:17,700 "korkea maan päällä. Herra Sebaot on kanssamme." 362 00:41:17,780 --> 00:41:19,870 Juuri niin. 363 00:41:27,210 --> 00:41:29,880 En antanut lupaa lopettaa. 364 00:41:29,960 --> 00:41:33,510 Te laiskurit... Vauhtia nyt. 365 00:41:36,010 --> 00:41:37,840 Olen miettinyt. 366 00:41:37,930 --> 00:41:40,310 Olen keksinyt ratkaisun. 367 00:41:41,220 --> 00:41:43,310 Kas, seuraa! 368 00:41:48,020 --> 00:41:50,190 Mitä te täällä, neiti? 369 00:41:53,280 --> 00:41:56,950 Hän ei kaipaa apua. Minä huolehdin hänestä. 370 00:41:59,570 --> 00:42:01,660 Enkö vain? 371 00:42:05,080 --> 00:42:08,000 Teidät kaikki evakuoidaan pian vankkureilla. 372 00:42:08,080 --> 00:42:10,170 Kuka niin sanoo? - lsäni. 373 00:42:11,380 --> 00:42:15,380 Sepä mukavaa. lsänne. 374 00:42:15,470 --> 00:42:19,300 Sinä ja minä, Hookie. Chard käski. Tähän huoneeseen. 375 00:42:21,680 --> 00:42:23,770 Siinä. 376 00:42:29,600 --> 00:42:33,150 Mitä puhut? Minut on vapautettu palveluksesta. 377 00:42:33,900 --> 00:42:35,320 Mitä teette? 378 00:42:36,900 --> 00:42:38,990 Ampuma-aukkoa. 379 00:42:39,070 --> 00:42:42,080 Minä ja Hookie tappelemme täällä. 380 00:42:42,160 --> 00:42:44,040 Pilailet! Olen sairas. 381 00:42:44,120 --> 00:42:47,500 Kellään ei ole oikeutta pyytää minua taisteluun. 382 00:42:47,580 --> 00:42:48,830 Minä häivyn. 383 00:42:48,920 --> 00:42:51,670 Sotamies Hook! - Niin? 384 00:42:53,000 --> 00:42:54,630 Niin, kersantti. 385 00:43:00,470 --> 00:43:02,140 Tunnen sinut, Hook. 386 00:43:02,220 --> 00:43:04,310 Syystäkin. 387 00:43:04,890 --> 00:43:06,980 Olet kelvoton mies, Hook. 388 00:43:10,480 --> 00:43:14,020 Jouduit tänne, koska sinusta on hyötyä vain - 389 00:43:14,110 --> 00:43:16,820 kuningattarelle ja kersantti Maxfieldille. 390 00:43:17,740 --> 00:43:19,990 Kiitos vain molemmille. 391 00:43:25,330 --> 00:43:28,960 Ota kivääri ja käy töihin! 392 00:43:30,000 --> 00:43:32,170 Teen sinusta vielä sotilaan. 393 00:43:46,310 --> 00:43:51,190 Miksi? Näinkö ikinä zuluja Lontoossa? En! 394 00:43:51,270 --> 00:43:53,270 Joten mitä teen täällä? 395 00:43:53,360 --> 00:43:55,570 Olet täällä, koska olit varas. 396 00:43:55,650 --> 00:43:59,070 Ja olet yhä... - Toki. 397 00:43:59,150 --> 00:44:01,820 Hook, poikaseni. 398 00:44:02,860 --> 00:44:07,580 Ja nyt voit olla sotilas, mistä sinulle maksetaan. 399 00:44:07,660 --> 00:44:14,210 Hommasit minulle Breconissa 28 päivää ylimääräistä palvelua. Eikö se riitä? 400 00:44:16,130 --> 00:44:18,670 Ota pistin ja auta Williamsia. 401 00:44:26,010 --> 00:44:28,180 Ja asetakki päälle! 402 00:45:10,890 --> 00:45:13,850 28 päivää ylimääräistä palvelua palkatta. 403 00:45:14,850 --> 00:45:18,520 Tiedättekö, mitä hän teki? Lähetti rahaa eukolleni. 404 00:45:19,820 --> 00:45:21,900 Miksi teit niin? 405 00:45:22,900 --> 00:45:24,610 Vihaatteko häntä siksi? 406 00:45:24,700 --> 00:45:27,990 Mitä pitäisi tehdä? ltkeä? 407 00:45:28,070 --> 00:45:30,160 Antaa hänelle suukko? 408 00:45:38,420 --> 00:45:41,590 Voisitte rukoilla hänen puolestaan. 409 00:45:43,340 --> 00:45:45,800 Onpa jäykkä nainen. 410 00:45:48,390 --> 00:45:50,720 Tiedättekö, mitä hän kaipaa? 411 00:45:50,810 --> 00:45:54,560 Pelaa korttisi oikein, niin se voit olla sinä. 412 00:46:04,900 --> 00:46:06,360 Voinko auttaa ketään? 413 00:46:08,450 --> 00:46:11,990 Vankkurit tulevat pian viemään teidät pois. 414 00:46:13,080 --> 00:46:15,870 Hän kuolee. Ette voi tehdä mitään. 415 00:46:15,960 --> 00:46:18,040 Enkö mitään? 416 00:46:18,750 --> 00:46:20,840 Täytyy olla jotain. 417 00:46:21,420 --> 00:46:24,670 Huomio! - Kuunnelkaa. 418 00:46:24,760 --> 00:46:27,970 Onko kävelemään pystyviä ilman asetta? 419 00:46:29,140 --> 00:46:30,600 Minä. 420 00:46:31,600 --> 00:46:34,560 Sinä, Dutchy? Et pääsisi huussiinkaan. 421 00:46:34,640 --> 00:46:36,940 Tämä ei ole ensimmäinen taisteluni. 422 00:46:37,020 --> 00:46:39,940 Käskettekö sairaiden taistella? 423 00:46:52,950 --> 00:46:55,290 Mitä hän aikoo, 593? 424 00:46:55,370 --> 00:46:58,370 Aikoo kai sankariksi, 716. 425 00:46:58,460 --> 00:47:01,750 Eikö teillä engelsmanneilla ole nimiä? 426 00:47:02,630 --> 00:47:04,630 Tämä on Walesiläisrykmentti. 427 00:47:04,710 --> 00:47:07,880 Tosin siinä on pari ulkomaalaista Englannista. 428 00:47:07,970 --> 00:47:12,390 Olen Jones BWlchgwynistä. Hän on Jones Builth Wellsistä. 429 00:47:12,470 --> 00:47:15,390 C-komppaniassa on neljä Jonesia lisää. 430 00:47:15,470 --> 00:47:17,930 Eikö ole hämmentävää? 431 00:47:22,310 --> 00:47:24,520 Mikä sinun nimesi on? 432 00:47:24,610 --> 00:47:26,940 Schiess. Enkä ole hollantilainen. Olen sveitsiläinen. 433 00:47:29,610 --> 00:47:33,280 Onpa hölmö mies. Käy omaa yksityistä sotaansa. 434 00:47:33,370 --> 00:47:35,870 Kuulun Natalin ratsupoliisiin. 435 00:47:36,790 --> 00:47:40,290 Niinkö? Hän on pollari, 716. 436 00:47:40,370 --> 00:47:42,000 Tuli pidättämään zulut. 437 00:47:42,080 --> 00:47:44,590 Mitä te zuluista tiedätte? 438 00:47:44,670 --> 00:47:46,300 Villejähän ne ovat. 439 00:47:51,130 --> 00:47:54,600 Miten pitkän matkan jaksatte marssia päivässä? 440 00:47:54,680 --> 00:47:56,720 15-20 mailia. 441 00:47:56,810 --> 00:48:01,650 Zulut voivat juosta 50 mailia ja taistella sen jälkeen. 442 00:48:01,730 --> 00:48:06,860 Onpa typerää. Mitä järkeä on juosta, että pääsee taistelemaan? 443 00:48:12,530 --> 00:48:15,740 Mitä teette täällä? Miksette lähde? 444 00:48:15,830 --> 00:48:18,580 En ennen teitä. 445 00:48:19,250 --> 00:48:23,250 CeteWayolla on nuorten naissotureiden rykmentti - 446 00:48:23,330 --> 00:48:26,800 nimeltä Kypsät hedelmät. 447 00:48:28,090 --> 00:48:29,630 Nätti nimi. 448 00:48:30,510 --> 00:48:33,680 Hei... Tule tänne. 449 00:48:33,760 --> 00:48:36,760 Anna minulle pikku suukko. 450 00:49:14,630 --> 00:49:18,970 Hei, pojat! Katsokaa tuota. 451 00:49:21,770 --> 00:49:24,900 Mitä nyt? - Sehän on pelkkää pölyä. 452 00:49:24,980 --> 00:49:27,190 Ei, hevosia! 453 00:49:35,490 --> 00:49:36,570 Ratsuväki! 454 00:49:36,660 --> 00:49:40,830 Apujoukot tulevat, senkin haukansilmä. 455 00:49:49,380 --> 00:49:51,460 Kersantti. 456 00:50:09,400 --> 00:50:11,400 Stephenson, Darnfordin ratsujoukot. 457 00:50:11,480 --> 00:50:14,150 Onneksi tulitte. - lhme, että olette täällä. 458 00:50:14,240 --> 00:50:16,570 Tänne on tulossa 4 000 zulua. 459 00:50:16,660 --> 00:50:19,530 Voitteko levittää miehenne suojaksi etelään? 460 00:50:19,620 --> 00:50:21,450 Zulut eivät pidä ratsuväestä. 461 00:50:21,540 --> 00:50:24,660 Emme mekään zuluista. Pääsimme vasta heidän lävitseen. 462 00:50:24,750 --> 00:50:28,330 Stephenson. - Bromhead. Mitä ylpeyttä tämä on? 463 00:50:28,420 --> 00:50:30,630 Koko rykmenttinne on mennyttä. 464 00:50:30,710 --> 00:50:34,090 Tunnet hänet. Sano, että tarvitsemme heitä. 465 00:50:34,170 --> 00:50:36,380 Valitan. Katsokaa miehiäni. 466 00:50:36,470 --> 00:50:38,760 Pysykää aloillanne! 467 00:50:38,840 --> 00:50:41,470 Minne he menevät? Käskekää heidät takaisin! 468 00:50:41,560 --> 00:50:44,680 Päästäkää ohjakseni. - Käskekää heidät takaisin! 469 00:50:44,770 --> 00:50:47,390 He haluavat kuolla omilla tiloillaan. 470 00:50:47,480 --> 00:50:50,310 Taistelkaa te ammattilaiset, jos haluatte. 471 00:50:50,400 --> 00:50:55,360 Tarvitsemme teitä! Älkää menkö! 472 00:50:58,860 --> 00:51:00,370 Tarvitsemme teitä! 473 00:51:01,120 --> 00:51:03,200 Tarvitsemme teitä! 474 00:51:12,000 --> 00:51:14,460 Et auttanut sanallakaan. 475 00:51:14,550 --> 00:51:17,970 Kun otat komennon, olet omillasi. 476 00:51:18,050 --> 00:51:22,720 Se oli ensimmäinen asia, minkä kenraali, isoisäni, opetti. 477 00:52:13,400 --> 00:52:15,070 Hyvä on. 478 00:52:16,570 --> 00:52:18,490 Kuka käski lopettaa työt? 479 00:52:27,790 --> 00:52:34,250 Veljet! Herran tie on näytetty meille. 480 00:52:34,330 --> 00:52:37,710 "Älä tapa", sanoo Herra. 481 00:52:37,800 --> 00:52:40,090 Veljet... 482 00:52:42,510 --> 00:52:45,140 Jumalan rakkaus on rauha. 483 00:52:45,220 --> 00:52:47,850 Kersantti Bourne! - Menkää rauhassa. 484 00:52:47,930 --> 00:52:53,100 Älkää jääkö tappamaan ja tulemaan tapetuiksi. Menkää! 485 00:52:59,940 --> 00:53:02,320 Kainin synti on päällänne. 486 00:53:02,400 --> 00:53:05,660 "Olenko veljeni vartija?" kysyi Kain. 487 00:53:05,740 --> 00:53:10,080 Olemme kaikki veljiemme vartijoita. 488 00:53:12,790 --> 00:53:15,580 "Kansakunnat ovat kuin pisara vesisangossa," - 489 00:53:15,750 --> 00:53:19,920 "ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa." 490 00:53:23,760 --> 00:53:25,470 Tuokaa hänet mukaan. 491 00:53:33,100 --> 00:53:35,900 Herra Witt, siirrän teidät pois asemalta. 492 00:53:35,980 --> 00:53:40,070 He ovat livistäneet. Kaikki. 493 00:53:44,570 --> 00:53:48,160 Antakaa vankkurit, niin pelastan sairaat. 494 00:53:52,370 --> 00:53:54,540 Haluatteko vankkurit? 495 00:53:54,620 --> 00:53:57,830 Bourne, Windridge. Tuokaa vankkurit. 496 00:53:58,710 --> 00:54:02,920 Luoja rakastaa syntistä, joka tulee järkiinsä. 497 00:54:19,520 --> 00:54:21,610 Meitä onnisti. 498 00:54:22,360 --> 00:54:26,320 Pastori taisi saada Chardin päästämään meidät menemään. 499 00:54:48,010 --> 00:54:50,100 Hiiop! 500 00:55:01,020 --> 00:55:03,320 No niin, pojat. Nostakaa. 501 00:55:04,360 --> 00:55:05,860 Hiiop! 502 00:55:31,470 --> 00:55:34,720 Luoja, anna minulle voimaa! 503 00:55:35,930 --> 00:55:38,600 Hyvä luoja, anna anteeksi. 504 00:55:40,020 --> 00:55:45,400 Minulla on tuhansien voimat, kun Jumalan henki on kanssani. 505 00:55:45,480 --> 00:55:47,740 Kersantti Bourne? 506 00:55:51,820 --> 00:55:54,490 Luoja, anna anteeksi. 507 00:55:54,580 --> 00:55:57,000 Viekää hänet pois. 508 00:56:04,170 --> 00:56:07,300 Jättäkää hänet rauhaan! 509 00:56:07,380 --> 00:56:09,470 Neiti Witt! 510 00:56:10,930 --> 00:56:13,680 Olette kaikki eläimiä. 511 00:56:13,760 --> 00:56:16,430 Eläimiä! - Kersantti Woodridge. 512 00:56:16,520 --> 00:56:20,440 Emme mene. Jos lähetätte meidät pois, tulemme takaisin. 513 00:56:20,520 --> 00:56:23,730 Lukitkaa hänet varastoon. Vahti ovelle. 514 00:56:23,810 --> 00:56:26,070 Takaisin töihin, miehet. 515 00:56:27,480 --> 00:56:33,030 Ja te... Viekää neiti Witt kirkkoon Reynoldsin luo. 516 00:56:56,930 --> 00:57:00,560 Se oli surullinen. Ja sairas. 517 00:57:00,640 --> 00:57:05,440 Koska on tulossa taistelu. Eläimet ovat herkkiä melulle. 518 00:57:05,520 --> 00:57:07,440 Miksi huolehdit vasikasta? 519 00:57:07,520 --> 00:57:10,690 Luulin kyllästyneeni viljelyyn. Kaipasin seikkailua. 520 00:57:12,030 --> 00:57:14,110 Mutta kun nyt katson sitä, - 521 00:57:14,200 --> 00:57:17,660 tämä maa ei vedä vertoja Balan järven maisemille. 522 00:57:17,740 --> 00:57:21,200 Täällä ei ole vihreää. 523 00:57:22,080 --> 00:57:24,210 Ja maaperä. 524 00:57:28,710 --> 00:57:30,800 Siinä ei ole kosteutta. 525 00:57:33,180 --> 00:57:35,590 Ei mitään, mikä pitäisi miehen haudassaan. 526 00:57:49,980 --> 00:57:53,240 Chard? Yksi miehistäni, Hook. 527 00:57:53,320 --> 00:57:55,700 Tiedätkö hänet? - En. 528 00:57:55,780 --> 00:57:58,740 Tekosairaana sairaalassa pidätettynä. 529 00:57:58,830 --> 00:58:02,950 Hän on varas, pelkuri ja viisasteleva niskuri. 530 00:58:03,040 --> 00:58:05,830 Annoit hänelle kiväärin. - Mitä? 531 00:58:05,920 --> 00:58:09,840 Ohjesäännössä sanotaan nimenomaan... 532 00:58:22,060 --> 00:58:24,140 Onpa outoa. 533 00:58:24,940 --> 00:58:29,400 lhan kuin... Kuin juna kaukaisuudessa. 534 00:59:01,760 --> 00:59:03,850 Mitä sanoit Hookista? 535 00:59:11,110 --> 00:59:14,030 Herra Bromhead. Vartijat tulevat kukkulalta. 536 00:59:14,110 --> 00:59:16,900 Kersantti. Onko ilmoitettavaa? 537 00:59:16,990 --> 00:59:20,030 Kyllä. - Kertokaa sitten minulle. 538 00:59:23,870 --> 00:59:28,500 Hyvä on. Vartijat ilmoittavat nähneensä zuluja lounaassa. 539 00:59:28,580 --> 00:59:29,960 Tuhansittain. 540 00:59:38,010 --> 00:59:40,720 Hyvä on. Käykää asemiin. 541 00:59:47,770 --> 00:59:50,850 Asemiin! 542 01:00:18,550 --> 01:00:21,430 Katse eteen. Kuunnelkaa käskyjä. 543 01:00:22,010 --> 01:00:26,010 Valitkaa maalinne, kun hyökkäys tulee. Katse eteen. 544 01:00:26,100 --> 01:00:29,980 Valitkaa maalinne. Katse eteen. 545 01:00:30,060 --> 01:00:33,690 Katse eteen. Valitkaa maalinne. 546 01:00:34,860 --> 01:00:38,110 Valitkaa maalinne. Katse eteen. 547 01:00:40,610 --> 01:00:44,030 Hitch, napita takkisi. - Takkini? 548 01:00:44,120 --> 01:00:47,080 Napita se. Missä luulet olevasi? 549 01:00:47,830 --> 01:00:49,040 Katse eteen. 550 01:00:50,000 --> 01:00:53,250 Valitkaa maalinne. Katse eteen. 551 01:00:53,330 --> 01:00:56,380 Valitkaa maalinne. - Katse eteenpäin. 552 01:00:56,460 --> 01:01:00,010 Kuunnelkaa käskyjä. Valitkaa maalinne. 553 01:01:15,940 --> 01:01:18,530 Kuuletko, poika? 554 01:01:19,860 --> 01:01:22,280 Aiotko olla kuin Kain ja tappaa veljiäsi? 555 01:01:23,200 --> 01:01:25,660 "Älä tapa", sanoo Herra. 556 01:01:25,740 --> 01:01:30,620 Uskot kai Herran sanaa? 557 01:01:30,700 --> 01:01:34,960 Tottele sanaa, poika. Tottele Herraa. 558 01:01:36,330 --> 01:01:37,710 Mene toisten luo. 559 01:01:38,550 --> 01:01:41,380 Mene toisten luo, poika. 560 01:01:48,010 --> 01:01:49,680 Hän... 561 01:01:50,560 --> 01:01:53,850 Herra Witt sanoo... - Älä välitä hänestä. 562 01:02:01,490 --> 01:02:05,410 Mene takaisin varustuksille toveriesi luo. 563 01:02:05,490 --> 01:02:07,570 Kyllä. 564 01:02:16,580 --> 01:02:21,300 Olkaa hyvä ja olkaa hiljaa, herra Witt. 565 01:02:21,460 --> 01:02:23,670 Hermostutatte miehiä. 566 01:02:42,690 --> 01:02:46,360 lsäni oli Waterloossa. - Oliko? 567 01:02:46,450 --> 01:02:49,030 Hänestä tehtiin silloin eversti. 568 01:02:50,080 --> 01:02:52,700 Niinkö? 569 01:02:52,790 --> 01:02:55,250 Ja isoisoisäni - 570 01:02:55,330 --> 01:03:00,040 oli mies, joka polvistui Wolfen viereen Quebecissä. 571 01:03:00,130 --> 01:03:02,380 Tehtiinkö hänestäkin eversti? 572 01:03:04,550 --> 01:03:07,800 Et ymmärrä, mitä tarkoitan. 573 01:03:09,510 --> 01:03:13,350 Yrität sanoa, että olet ammattilainen ja minä amatööri. 574 01:03:13,430 --> 01:03:16,480 Ei, tarkoitan että... 575 01:03:16,560 --> 01:03:19,690 Ei, vaan toivon juuri nyt... 576 01:03:20,360 --> 01:03:22,690 Että olisin pelkkä rivimies - 577 01:03:22,770 --> 01:03:25,990 kuten Hook tai Hitch. 578 01:03:27,030 --> 01:03:29,110 Mutta et ole. 579 01:03:29,200 --> 01:03:31,950 Olet upseeri ja herrasmies. 580 01:03:33,290 --> 01:03:34,740 Kuuntele. 581 01:03:36,500 --> 01:03:38,580 Taas se pirun juna. 582 01:04:31,970 --> 01:04:33,600 "Hän särkee jousen" - 583 01:04:33,680 --> 01:04:37,680 "ja taittaa keihään!" 584 01:04:37,770 --> 01:04:40,810 "Olen korkea kansojen keskellä," - 585 01:04:41,730 --> 01:04:43,900 "korkea maan päällä." 586 01:04:45,360 --> 01:04:47,530 "Herra Sebaot on kanssamme." 587 01:04:49,030 --> 01:04:52,530 Toivon niin. Niin totta kuin elän ja kuolen. 588 01:05:10,470 --> 01:05:14,010 Komppania! Kiinnittäkää pistimet! 589 01:05:14,970 --> 01:05:17,060 Kiinnittäkää! 590 01:05:19,560 --> 01:05:21,440 Pistimet! 591 01:05:25,520 --> 01:05:28,020 Asento! 592 01:05:31,900 --> 01:05:34,700 Olet lepsu sotilas, Hitch. 593 01:08:29,410 --> 01:08:30,790 Lataa! 594 01:10:21,360 --> 01:10:23,860 Pohjoisvarustus, aloillanne! 595 01:10:26,360 --> 01:10:30,620 Etelävarustus. 100 metrin kohdalla. 596 01:10:32,500 --> 01:10:34,370 Yhteislaukaus! 597 01:10:35,540 --> 01:10:37,000 Tähtää! 598 01:10:56,100 --> 01:10:58,020 Tulta! 599 01:10:58,110 --> 01:11:00,190 Lataa! 600 01:11:09,530 --> 01:11:10,580 Tulta! 601 01:11:14,290 --> 01:11:16,080 Tulta! 602 01:11:16,160 --> 01:11:17,580 Lataa! 603 01:11:17,670 --> 01:11:21,130 Tuli vapaa! 604 01:11:21,920 --> 01:11:24,340 Sepä ystävällistä. 605 01:11:48,860 --> 01:11:52,370 Ne oikein kerjäävät sitä. - Jatka tulitusta. 606 01:11:52,450 --> 01:11:54,950 Valitkaa maalinne ennen kuin ammutte. 607 01:12:00,000 --> 01:12:02,130 Adendorff, mikä heitä vaivaa? 608 01:12:02,210 --> 01:12:05,590 Mikseivät he taistele? - He laskevat aseitanne. 609 01:12:05,670 --> 01:12:07,170 Mitä? 610 01:12:07,260 --> 01:12:09,930 Näettekö tuon veikon kukkulalla? 611 01:12:10,010 --> 01:12:11,550 Hän laskee aseitanne. 612 01:12:11,640 --> 01:12:15,720 Mittaa tulivoimaanne soturiensa hengillä. 613 01:12:30,910 --> 01:12:32,990 Tuli seis! 614 01:12:43,040 --> 01:12:45,130 No? - He palaavat vielä. 615 01:12:47,880 --> 01:12:49,970 Pitäkää asemanne! 616 01:12:50,840 --> 01:12:54,010 Pudotimme ainakin 60, vai mitä? 617 01:12:54,100 --> 01:12:55,390 Enää 3940 jäljellä. 618 01:12:58,060 --> 01:13:02,560 "Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule." 619 01:13:03,480 --> 01:13:07,480 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani!" 620 01:13:08,190 --> 01:13:10,280 Miten kauan? 621 01:13:10,360 --> 01:13:13,950 10-15 minuuttia. Ehkä vähemmän. 622 01:13:14,030 --> 01:13:15,950 Kun he ovat koonneet joukkonsa. 623 01:13:16,030 --> 01:13:20,620 "Kuin punainen nauha ovat huulesi" - 624 01:13:20,710 --> 01:13:24,330 "ja suusi on suloinen!" 625 01:13:25,290 --> 01:13:27,380 Ei hän voi olla. 626 01:13:27,460 --> 01:13:31,220 On hän. Umpihumalassa. 627 01:13:32,470 --> 01:13:36,180 15 minuuttia... - Jos käy tuuri. 628 01:13:37,640 --> 01:13:39,060 Kersantti Bourne! 629 01:13:39,140 --> 01:13:43,650 "Eivät suuret vedet voi rakkautta sammuttaa" - 630 01:13:43,730 --> 01:13:47,900 "eivät virrat tulvaansa upottaa." 631 01:13:47,980 --> 01:13:51,280 Kyllä, hänellä on pullo. 632 01:13:51,360 --> 01:13:53,200 Hoitakaa hänet pois. 633 01:13:53,280 --> 01:13:56,370 Laittakaa kärryihin. Sitokaa kiinni, jos on pakko. 634 01:13:56,450 --> 01:13:59,200 Mitä pikemmin pääsemme heistä, sen parempi. 635 01:14:03,420 --> 01:14:06,960 Chard. He eivät selviä zuluista. 636 01:14:08,170 --> 01:14:10,050 Hehän ovat Wittin seurakunta. 637 01:14:10,130 --> 01:14:14,010 Entä nainen? Haluatko tapattaa hänet? 638 01:14:14,090 --> 01:14:15,930 Haluatko itse? 639 01:14:16,010 --> 01:14:19,560 Koska hän kuolee, elleivät he pääse pois. 640 01:14:28,980 --> 01:14:31,440 Tulkaahan nyt kiltisti, pastori. 641 01:14:38,950 --> 01:14:41,040 Nostakaa hänet ylös. 642 01:14:47,960 --> 01:14:52,300 "Olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja Sinun edessäsi." 643 01:14:57,300 --> 01:14:59,390 Ei! 644 01:15:11,530 --> 01:15:13,820 lsä! 645 01:15:19,950 --> 01:15:22,990 "Rauha olkoon sinun muuriesi sisällä..." 646 01:15:24,500 --> 01:15:25,790 lsä! 647 01:15:30,420 --> 01:15:33,630 Pitäkää aurinko takananne, niin selviätte turvaan. 648 01:15:34,710 --> 01:15:36,470 Kersantti! 649 01:15:36,550 --> 01:15:39,390 lsä... - Anna minun olla! 650 01:15:41,970 --> 01:15:44,310 Yrittäkää ymmärtää häntä. 651 01:15:45,980 --> 01:15:47,690 Kuolema odottaa teitä! 652 01:15:47,770 --> 01:15:52,860 Olette tehneet liiton kuoleman kanssa. Helvetti on liittolaisenne! 653 01:15:53,730 --> 01:15:56,030 Kuolette kaikki! 654 01:15:56,110 --> 01:15:58,660 Ettekö käsitä? 655 01:15:58,740 --> 01:16:01,320 Ettekö tajua? 656 01:16:01,410 --> 01:16:04,950 Kuolette kaikki! 657 01:16:08,500 --> 01:16:10,580 Kuolette! 658 01:16:13,090 --> 01:16:16,800 Kuolema odottaa teitä kaikkia. - Hän on oikeassa. 659 01:16:16,880 --> 01:16:18,550 Kuolette! 660 01:16:18,630 --> 01:16:20,590 Miksi juuri me? 661 01:16:20,680 --> 01:16:22,760 Kuolette! - Miksi me? 662 01:16:23,680 --> 01:16:27,770 Koska olemme täällä, eikä kukaan muu. 663 01:16:30,270 --> 01:16:32,360 Vain me. 664 01:16:38,150 --> 01:16:39,910 Kersantti. 665 01:16:39,990 --> 01:16:43,530 Palatkaa asemiinne. Vauhtia! 666 01:17:48,180 --> 01:17:51,270 Ne tulevat taas! 667 01:17:54,270 --> 01:17:55,810 Yhteislaukaus! 668 01:17:56,690 --> 01:17:58,780 Tulta! 669 01:18:05,910 --> 01:18:09,410 Enää ei näy yhtäkään. - Ne maastoutuivat. 670 01:18:11,960 --> 01:18:14,040 Lataa! 671 01:19:07,140 --> 01:19:09,220 Tuolla he ovat! 672 01:19:09,970 --> 01:19:13,140 Katse eteen. Katsokaa eteen! 673 01:19:13,230 --> 01:19:15,310 Mitä pirua oikein tapahtuu? 674 01:19:17,190 --> 01:19:19,690 Kerro, mitä tapahtuu. Haluan tietää. 675 01:19:19,770 --> 01:19:21,530 Heitä on molemmilla puolilla! 676 01:19:21,650 --> 01:19:23,570 Pohjoiseen ei riitä miehiä. 677 01:19:23,650 --> 01:19:26,150 Eikö etelästä voi ottaa? 678 01:19:26,240 --> 01:19:28,280 Miten puolustamme etelää? 679 01:19:28,370 --> 01:19:31,410 Hyökkäävätkö he kaikkialta yhtä aikaa? 680 01:19:31,490 --> 01:19:34,620 Minähän sanoin: puhvelin sarvet. 681 01:19:34,700 --> 01:19:37,000 Ehkä etelän hyökkäys oli hämäys. 682 01:19:37,080 --> 01:19:42,210 Emme voi miehittää koko varustusta. Tulitus pitää keskittää. 683 01:19:48,720 --> 01:19:51,390 Bromhead, ota miehiä etelästä, - 684 01:19:51,470 --> 01:19:53,220 yksi ryhmä kolmesta. 685 01:19:54,600 --> 01:19:56,180 Vahvista pohjoismuuria. 686 01:19:56,730 --> 01:19:58,900 Entä, jos he hyökkäävät etelästä? 687 01:19:58,980 --> 01:20:02,570 Pistä toimeksi, Bromhead. Vauhtia. 688 01:20:03,610 --> 01:20:06,400 Kersantti Bourne, haluan joka toisen miehen - 689 01:20:06,490 --> 01:20:09,950 ryhmistä yksi, kolme ja viisi pohjoismuurille! 690 01:20:13,700 --> 01:20:15,790 No niin, vauhtia. 691 01:20:16,960 --> 01:20:19,040 Ensimmäiset kaksi. 692 01:20:20,210 --> 01:20:22,290 Seuratkaa minua. 693 01:20:24,250 --> 01:20:26,340 Minne minä asetun? 694 01:20:27,590 --> 01:20:30,180 Valitse oma paikkasi. 695 01:20:30,260 --> 01:20:32,350 Tämähän on sinun maasi. 696 01:21:35,700 --> 01:21:37,790 Kuka jätti oven auki? 697 01:21:46,380 --> 01:21:48,260 Hitto! Mistä he nuo saivat? 698 01:21:48,340 --> 01:21:51,130 Rykmenttinne ruumiilta lsandhlWanassa. 699 01:21:51,220 --> 01:21:53,800 Onpa katkera pala, käyttävät kivääreitämme. 700 01:22:06,900 --> 01:22:09,320 Pitäkää päänne alhaalla. 701 01:22:12,240 --> 01:22:14,240 Korpraali Allen! 702 01:22:14,320 --> 01:22:15,660 Tämä on nyt ryhmänne. 703 01:22:15,740 --> 01:22:17,870 Pitäkää tarkka-ampujat ahtaalla. 704 01:22:17,950 --> 01:22:21,750 Heitä ei näy. - Ampukaa savua kohti. 705 01:22:21,830 --> 01:22:25,920 Heidän pitää olla jumissa, ei meidän. - Ampukaa savua kohti. 706 01:22:26,540 --> 01:22:28,630 Ampukaa savua kohti. 707 01:22:57,450 --> 01:22:59,530 Bromhead! 708 01:23:04,210 --> 01:23:07,380 Kehnonlaisia ampujia. - Kokoa joukkue. 709 01:23:07,460 --> 01:23:10,300 Tarvitsen enemmän, jos käyn heidän kimppuunsa. 710 01:23:10,380 --> 01:23:13,670 Et käy. Kokoa joukkue hyviä pistinmiehiä. 711 01:23:13,760 --> 01:23:16,340 Hoidatte ne, jotka pääsevät läpi. 712 01:23:16,430 --> 01:23:18,510 Jatkamme puolustusta? - Kyllä. 713 01:23:18,600 --> 01:23:21,100 Tukitte aukot sisältäpäin. 714 01:23:21,180 --> 01:23:24,560 Ota itsellesi kunnon kersantti. - Selvä on. 715 01:23:59,640 --> 01:24:01,140 Hitch! Alas sieltä! 716 01:24:01,220 --> 01:24:03,930 Miten voin ampua, jos en näe heitä? 717 01:24:06,270 --> 01:24:08,350 Hitch! 718 01:24:08,440 --> 01:24:10,520 Jalkani! Korpraali! 719 01:24:34,590 --> 01:24:36,670 Korpraali... 720 01:24:37,590 --> 01:24:41,510 Voinko avata nyt nappini? 721 01:24:56,740 --> 01:24:58,820 Paarinkantajat! 722 01:25:03,660 --> 01:25:05,240 Hyökätkää nyt, pirulaiset. 723 01:25:13,040 --> 01:25:15,130 He tulevat! 724 01:25:17,050 --> 01:25:19,470 Pohjoismuuri, yhteislaukaus! 725 01:25:19,550 --> 01:25:21,550 100 jaardiin. 726 01:25:23,430 --> 01:25:25,140 Tulta! 727 01:25:25,220 --> 01:25:26,470 Lataa! 728 01:25:26,560 --> 01:25:29,310 Tuli vapaa! 729 01:27:07,620 --> 01:27:09,910 Bromhead! - Seuratkaa minua! 730 01:27:13,250 --> 01:27:15,330 Bromhead! 731 01:28:33,580 --> 01:28:35,950 Herra Chard, haen apua. 732 01:29:03,650 --> 01:29:06,530 Pitäkää ryhmä muurilla. 733 01:29:10,740 --> 01:29:13,490 Chard! Oletko kunnossa? 734 01:29:15,740 --> 01:29:19,710 Ota... komento. 735 01:29:22,420 --> 01:29:24,500 Korpraali! 736 01:29:25,090 --> 01:29:27,170 Olet ammattilainen. 737 01:29:28,340 --> 01:29:31,180 Ota komento. - Korpraali! 738 01:29:31,260 --> 01:29:34,180 Kuuntele. Et haavoittunut pahasti. 739 01:29:34,260 --> 01:29:38,770 Tarvitsemme sinua, piru vie. Ymmärrätkö? 740 01:29:38,850 --> 01:29:40,730 Vie hänet lääkärin luo. 741 01:29:40,810 --> 01:29:43,690 Ota komento. Sitähän sinä haluat. 742 01:29:43,770 --> 01:29:45,820 Kersantti Windridge! 743 01:30:07,880 --> 01:30:10,130 Skalpelli. 744 01:30:14,890 --> 01:30:18,350 Sairaala-apulainen, pidä kärpäset loitolla. 745 01:30:19,600 --> 01:30:21,480 Leyhytä! 746 01:30:21,560 --> 01:30:24,730 Piru sinut vieköön, Chard. Sinut ja muut teurastajat. 747 01:30:38,700 --> 01:30:40,500 Miksi? 748 01:30:47,460 --> 01:30:49,710 Nuku vain, poika. 749 01:30:49,800 --> 01:30:52,380 En tosiaan tiedä, miksi. 750 01:30:58,560 --> 01:31:00,430 Tunnetko pojan? 751 01:31:00,520 --> 01:31:03,480 Cole. Hän oli tapetoija. 752 01:31:05,520 --> 01:31:07,610 Nyt hän on kuollut tapetoija. 753 01:31:08,480 --> 01:31:10,280 Apulaiset! 754 01:31:24,830 --> 01:31:26,920 Oletko kunnossa? 755 01:31:46,310 --> 01:31:48,520 Ne pakenevat! Perään! 756 01:31:48,610 --> 01:31:52,030 Aloillanne! He perääntyvät. 757 01:31:52,110 --> 01:31:54,190 Pohjoismuuri, tuli seis. 758 01:31:55,450 --> 01:31:57,530 Maahan! 759 01:32:01,790 --> 01:32:03,870 Mitä nyt? Lisää temppuja? 760 01:32:03,950 --> 01:32:06,290 He kerääntyvät etelätasangolle. 761 01:32:06,370 --> 01:32:10,000 Tiesin sen. Hyökkäävät molemmille muureille yhtä aikaa. 762 01:32:10,090 --> 01:32:13,420 Tuskin, jos heillä on toinen vaihtoehto. 763 01:32:13,510 --> 01:32:16,340 Vanhus ei voinut käyttää kivääreitään mäellä, - 764 01:32:16,430 --> 01:32:18,430 ettei osuisi omiin miehiin. 765 01:32:18,510 --> 01:32:21,180 Näin hän etsii heikkouksia toisesta muurista, - 766 01:32:21,260 --> 01:32:23,770 kun ahdistaa toista. 767 01:32:23,850 --> 01:32:25,140 Niin. 768 01:32:36,400 --> 01:32:38,820 Ne ovat tulossa! 769 01:32:38,910 --> 01:32:42,330 Pohjoismuuri, pitäkää kiväärimiehet paikallaan! 770 01:32:42,410 --> 01:32:44,910 Etelämuuri, yhteislaukaus! 771 01:32:45,000 --> 01:32:47,080 Tähtää! 772 01:32:51,670 --> 01:32:53,750 Tulta! 773 01:32:53,840 --> 01:32:55,380 Lataa! 774 01:32:58,470 --> 01:33:01,340 Hookie, tee jotain! - Minut on vapautettu. 775 01:33:01,430 --> 01:33:04,890 Minä en ole vapauttanut sinua. - Vai apua haluat. 776 01:33:04,970 --> 01:33:07,060 Mikset sanonut? 777 01:33:24,870 --> 01:33:27,700 En jaksa raahata tätä kivääriä. 778 01:33:27,790 --> 01:33:31,540 Kuulit, mitä upseeri sanoi. Tule. 779 01:33:31,630 --> 01:33:37,010 Tosi paikan tullen en voisi ampua ketään. 780 01:33:37,090 --> 01:33:39,300 Varokaa! Ampukaa joku hänet. 781 01:33:44,010 --> 01:33:46,100 Hyvää työtä. 782 01:33:46,180 --> 01:33:48,270 Näetkö? 783 01:34:22,510 --> 01:34:24,590 Pärjäät hyvin. 784 01:34:25,010 --> 01:34:27,100 Missä... 785 01:34:27,720 --> 01:34:29,810 Haluatko levätä vähän? 786 01:34:37,320 --> 01:34:39,400 Varo! 787 01:34:44,740 --> 01:34:46,490 Liikkuuko jalkasi? 788 01:34:46,580 --> 01:34:49,120 Jos haluat tanssia. - Haluan, että ryömit. 789 01:34:49,200 --> 01:34:52,830 Vauhtia, lepsuilija, meillä on töitä. 790 01:34:59,920 --> 01:35:02,260 Ei hätää, me teemme tuon. 791 01:35:02,340 --> 01:35:05,800 Pärjään kyllä. - Menkää lääkärin luo. 792 01:35:05,890 --> 01:35:08,100 Pyydä jotakuta auttamaan. 793 01:35:08,180 --> 01:35:09,640 Selviän kyllä. 794 01:35:15,310 --> 01:35:17,400 Tässä. 795 01:35:23,700 --> 01:35:25,990 Tässä. 796 01:35:30,410 --> 01:35:32,200 Pidätelkää niitä! 797 01:35:38,040 --> 01:35:40,800 Noel ja Tommy. Katsokaa! 798 01:35:43,880 --> 01:35:45,220 Hyvä luoja! 799 01:35:45,300 --> 01:35:49,810 Bromhead, kokoa iskuryhmäsi kersantti Windridgen kanssa. 800 01:35:49,890 --> 01:35:51,970 Mutta... Selvä on. 801 01:35:55,600 --> 01:35:58,480 Hyvää työtä, korpraali. Pysykää lähellä. 802 01:36:06,240 --> 01:36:08,370 Kersantti Bourne! 803 01:36:11,830 --> 01:36:13,660 Oletteko kunnossa? 804 01:36:15,710 --> 01:36:17,790 Kiitos, herra Bourne. 805 01:36:19,670 --> 01:36:21,630 Miehet kirkon katolla, - 806 01:36:21,710 --> 01:36:25,220 käskekää heidän tukea rinteen tulitusta. 807 01:36:25,300 --> 01:36:27,090 Korpraali. 808 01:36:27,180 --> 01:36:31,050 Kattoryhmä, kääntäkää kiväärinne rinnettä kohti. 809 01:36:31,140 --> 01:36:32,310 Ampukaa savua kohti. 810 01:36:32,390 --> 01:36:37,520 Sairaalan miehet eivät voi ampua mitään aukoistaan. 811 01:36:37,600 --> 01:36:41,400 Käske heidät ikkunoihin puolustamaan pohjoismuuria. 812 01:36:41,480 --> 01:36:43,400 Kersantti? 813 01:36:43,480 --> 01:36:45,530 Tarvitsen puolet miehistänne. 814 01:36:45,610 --> 01:36:47,700 Parillinen määrä? 815 01:36:47,780 --> 01:36:49,610 Muodostakaa heti kaksi riviä. 816 01:37:03,300 --> 01:37:04,380 Komppania! 817 01:37:06,800 --> 01:37:08,880 Komppania! Valmiina! 818 01:37:20,980 --> 01:37:23,400 Perääntykää! Tulilinja auki! 819 01:37:26,360 --> 01:37:29,070 Eturivi, tulta! 820 01:37:29,150 --> 01:37:30,740 Takarivi! 821 01:37:30,820 --> 01:37:32,950 Tulta! Eteenpäin. 822 01:38:17,910 --> 01:38:20,000 Tuli vapaa! 823 01:38:41,770 --> 01:38:42,890 Tuli seis! 824 01:39:40,790 --> 01:39:42,750 Hei, Thomas. Vettä. 825 01:39:42,830 --> 01:39:44,920 Luojan kiitos. 826 01:40:02,850 --> 01:40:06,650 4 70 Daviesiin osui. - Ei. 827 01:40:06,730 --> 01:40:08,810 Kyllä, kurkkuun. 828 01:40:11,070 --> 01:40:12,900 Mikä sääli. 829 01:40:12,980 --> 01:40:15,400 Hän on loistava bassobaritoni. 830 01:40:16,610 --> 01:40:18,370 Kurkkuun, vai? 831 01:40:20,240 --> 01:40:21,740 Minne menet? 832 01:40:21,830 --> 01:40:26,500 Katsomaan vasikkaa. - Tule takaisin! Mitä oikein teet? 833 01:40:26,580 --> 01:40:27,830 Tommy! 834 01:40:29,880 --> 01:40:34,380 Bourne, vara-asemaa pitäisi olla rakentamassa 12 miestä lisää. 835 01:40:34,550 --> 01:40:36,630 He ovat väsyneitä. 836 01:40:37,720 --> 01:40:40,390 Vähät minä siitä. 837 01:40:40,470 --> 01:40:44,680 Sen pitää olla kolme metriä korkea, sisälle ampumakoroke. 838 01:40:44,770 --> 01:40:47,600 Partiot saavat viedä pois kuolleet zulut. 839 01:40:47,690 --> 01:40:49,900 Kunnostakaa eteläinen muuri. 840 01:40:49,980 --> 01:40:52,070 Pitäkää miehet liikkeessä. 841 01:40:52,940 --> 01:40:55,530 Ymmärrättekö? - Kyllä. 842 01:40:55,610 --> 01:40:57,700 Selvä on. 843 01:41:04,240 --> 01:41:06,500 No niin, jatkakaa hommia. 844 01:41:16,970 --> 01:41:20,300 Olemme seuraavat. Olemme kuolleessa kulmassa. 845 01:41:23,050 --> 01:41:28,190 Vaikka upseerit eivät tajua sitä, zulut tajuavat. 846 01:41:29,020 --> 01:41:32,270 HoWarth, pistä panoksesi. - Oletko tyhmä? 847 01:41:32,360 --> 01:41:35,110 Mitä hyötyä siitä on, vaikka voittaisitkin? 848 01:41:35,190 --> 01:41:39,200 Olemme mennyttä! - Sitten ei ole väliä, jos häviät. 849 01:41:41,950 --> 01:41:44,030 Hei, Hookie. 850 01:41:44,740 --> 01:41:46,240 Hughsie. 851 01:41:48,120 --> 01:41:51,580 Reynoldsin lääkekaapissa on konjakkia. Hae vähän. 852 01:41:51,670 --> 01:41:53,670 Se on lukossa. - Potki hajalle. 853 01:41:53,750 --> 01:41:56,760 Koko komppaniaa rangaistaan. 854 01:41:56,840 --> 01:41:59,090 Rangaistaan... 855 01:41:59,170 --> 01:42:01,260 Oikeaan. 856 01:42:01,340 --> 01:42:03,510 Muodostakaa jonoja. 857 01:42:04,470 --> 01:42:08,060 Oikeaan! - Onnekas paskiainen. 858 01:42:24,910 --> 01:42:26,990 Voi sentään. 859 01:42:27,870 --> 01:42:32,290 Äitisi tarvitsee nyt toisen imetettävän. 860 01:42:51,810 --> 01:42:53,690 Asemiin! 861 01:42:53,770 --> 01:42:56,190 Kuulen kyllä. 862 01:44:57,480 --> 01:45:00,730 Painu ulos, Hookie. Teit jo osuutesi. 863 01:45:14,660 --> 01:45:17,750 Äkkiä! Niitä on tuhansia! 612! 864 01:45:29,680 --> 01:45:32,140 Hakatkaa seinään reikä! 865 01:46:01,120 --> 01:46:03,210 Kiivetkää jo alas. 866 01:46:10,800 --> 01:46:12,890 Menkää alas. 867 01:46:20,390 --> 01:46:22,650 Jones, se olen minä! 868 01:46:22,730 --> 01:46:25,360 Mene jo, kirottu engelsmanni. 869 01:46:41,290 --> 01:46:44,790 Painu ulos! 870 01:47:06,770 --> 01:47:08,530 Jonesy! 871 01:47:21,710 --> 01:47:23,790 Nouse ylös! 872 01:47:38,810 --> 01:47:41,770 Reynoldsin luo. Mene sinä muurille. 873 01:47:55,570 --> 01:47:57,660 Hook! 874 01:47:58,200 --> 01:48:00,870 Tunnen sinut. 875 01:48:00,950 --> 01:48:03,160 Miksi lähetit eukolleni rahaa? 876 01:48:03,250 --> 01:48:05,330 Hook! 877 01:48:22,810 --> 01:48:24,940 Sillä lailla, Hook! 878 01:48:25,020 --> 01:48:27,100 Sillä lailla! 879 01:48:36,070 --> 01:48:38,160 Hookie! 880 01:48:45,120 --> 01:48:48,040 Pysy aloillasi, Maxfield! 881 01:48:50,460 --> 01:48:53,210 Hookie! 882 01:48:53,300 --> 01:48:55,010 Mene ulos! 883 01:48:58,340 --> 01:49:00,350 Sillä lailla, Hook! 884 01:49:00,430 --> 01:49:04,310 Nyt olet sotilas. Tein sinusta sotilaan. 885 01:49:04,390 --> 01:49:06,310 Missä kersanttini on? 886 01:49:25,950 --> 01:49:27,660 Menkää ulos! 887 01:49:38,220 --> 01:49:40,390 Ovatko kaikki ulkona? Muurille. 888 01:49:42,350 --> 01:49:45,890 Missä Hookie on? Hookie, tule alas! 889 01:49:45,970 --> 01:49:47,480 Hookie! 890 01:50:08,790 --> 01:50:10,420 Tuosta saa raippoja. 891 01:50:15,880 --> 01:50:18,260 Tule ulos, herran tähden! 892 01:50:29,640 --> 01:50:31,730 Ovatko kaikki ulkona? - Kaikki elävät. 893 01:50:35,690 --> 01:50:40,820 Hylätkää ulkomuuri. - Vetäytykää tälle vallille! 894 01:51:56,650 --> 01:52:00,030 Kersantti, jatkakaa vara-aseman rakentamista. 895 01:52:01,230 --> 01:52:05,280 Kukaan ei käskenyt lopettaa töitä! 896 01:52:25,930 --> 01:52:28,300 Katsokaapa tuota. 897 01:52:29,390 --> 01:52:32,770 Halusikohan hän sitä? - Kylläpä se roihuaa. 898 01:52:42,480 --> 01:52:44,570 Onko siellä enää miehiä? 899 01:52:47,860 --> 01:52:50,660 Sitten täytyy ottaa ulkovalleilta. 900 01:52:54,870 --> 01:52:57,290 Kersantti Bourne! 901 01:53:01,250 --> 01:53:03,090 Hei, OWen. 902 01:53:04,840 --> 01:53:07,550 Oletko valveilla? - Mitä nyt? 903 01:53:08,300 --> 01:53:11,220 En uskonut, että se kuolisi. 904 01:53:11,300 --> 01:53:15,480 Näetkö jotakin? - Ei, puhun vasikasta. 905 01:53:16,690 --> 01:53:18,770 Olen pahoillani. 906 01:53:18,850 --> 01:53:20,690 Niin. 907 01:53:20,770 --> 01:53:22,900 Se on sääli. 908 01:53:28,360 --> 01:53:31,490 Montako kertaa he ovat hyökänneet yöllä? 909 01:53:31,580 --> 01:53:36,160 En tiedä. Luuletko, että he tulevat vielä? 910 01:53:40,210 --> 01:53:43,500 Heillä on enemmän sisua kuin meillä. 911 01:53:47,470 --> 01:53:49,090 Sotilaat! 912 01:54:05,400 --> 01:54:07,990 Palatkaa asemiinne. 913 01:54:08,070 --> 01:54:09,910 Pysy sinä siinä. 914 01:54:09,990 --> 01:54:12,070 Apulainen, huolehdi heistä. 915 01:54:56,490 --> 01:54:58,830 Kersantti... 916 01:55:00,250 --> 01:55:03,210 Käskekää kolmannes miehistä vara-asemaan. 917 01:55:03,290 --> 01:55:05,170 Torvensoittaja tänne. 918 01:55:07,460 --> 01:55:09,550 Minä nukuin. 919 01:55:11,010 --> 01:55:13,090 Annoitko minun nukkua? 920 01:55:14,050 --> 01:55:16,220 Et olisi saanut. 921 01:55:23,270 --> 01:55:25,770 Onko vettä jäljellä? 922 01:55:25,860 --> 01:55:28,440 Lähetin loput Reynoldsille. 923 01:55:28,530 --> 01:55:30,610 Niin tietysti. 924 01:55:32,150 --> 01:55:34,780 Pelko kuivattaa suun. 925 01:55:36,450 --> 01:55:38,700 Kun on näin jano. 926 01:55:41,000 --> 01:55:43,080 Olisin voinut juoda joen. 927 01:55:48,840 --> 01:55:51,050 Kiitos siitä, mitä sanoit. 928 01:55:54,130 --> 01:55:57,220 Että tarvitsemme sinua? 929 01:55:58,260 --> 01:56:01,480 Niin. Älä turhia, se on totta. 930 01:56:07,480 --> 01:56:09,440 Tule mukaani. 931 01:56:17,870 --> 01:56:20,620 Vara-asemaan siitä, onnenpekat. 932 01:56:20,700 --> 01:56:22,790 Vauhtia. 933 01:56:23,870 --> 01:56:25,960 Menkäähän nyt. 934 01:57:07,500 --> 01:57:11,210 Käykää asemiin ampumakorokkeelle. 935 01:57:11,290 --> 01:57:13,170 Pitäkää päänne alhaalla. 936 01:57:34,940 --> 01:57:37,450 Miten vanha olet, poika? 937 01:57:38,990 --> 01:57:40,950 Ei sillä väliä. 938 01:57:41,030 --> 01:57:43,120 Tiedätkö, mitä soitat? 939 01:57:43,200 --> 01:57:45,500 Kyllä. 940 01:57:45,580 --> 01:57:47,660 Pysy lähelläni. 941 02:01:06,740 --> 02:01:10,370 Pystyvätkö Walesiläiset parempaan, OWen? 942 02:01:10,450 --> 02:01:14,120 Heillä on kyllä hyviä bassoja - 943 02:01:14,200 --> 02:01:16,960 mutta ei kunnon tenoreita. 944 02:01:44,900 --> 02:01:45,940 Laulakaa! 945 02:01:49,660 --> 02:01:51,200 Laulakaa! 946 02:03:25,750 --> 02:03:27,840 100 jaardiin! 947 02:03:29,340 --> 02:03:31,430 Yhteislaukaus! 948 02:03:33,970 --> 02:03:36,050 Tähtää! 949 02:03:36,140 --> 02:03:37,600 Tulta! 950 02:03:48,570 --> 02:03:50,860 Valmiina. Kuivaako huulia? 951 02:03:52,030 --> 02:03:54,110 Kersantti! - Valmiina! 952 02:03:59,330 --> 02:04:00,290 Nyt! 953 02:04:02,000 --> 02:04:04,000 Käytä sylkeä! 954 02:04:12,550 --> 02:04:13,930 Vara-asema! 955 02:04:15,220 --> 02:04:17,300 Tulta! 956 02:04:21,930 --> 02:04:23,770 Yhteislaukaus riveittäin! 957 02:04:23,850 --> 02:04:25,940 Eturivi, tulta! 958 02:04:26,020 --> 02:04:28,940 Toinen rivi, tulta! 959 02:04:29,020 --> 02:04:30,940 Kolmas rivi, tulta! 960 02:04:56,970 --> 02:04:59,050 Tuli seis! 961 02:05:46,020 --> 02:05:49,810 He eivät ole hyökänneet kolmeen tuntiin. 962 02:05:54,070 --> 02:05:56,190 Herra Chard... 963 02:05:56,280 --> 02:06:00,450 Partio palasi. Zulut ovat lähteneet. Kaikki. 964 02:06:03,200 --> 02:06:05,290 Tämä on ihme! 965 02:06:05,790 --> 02:06:07,790 Jos tämä on ihme, kersantti, - 966 02:06:07,870 --> 02:06:11,170 se on .45 kaliiperi pistoolin ansiota. 967 02:06:11,250 --> 02:06:14,550 Ja sisulla käytetyn pistimen. 968 02:06:18,010 --> 02:06:20,640 Käskekää miehet riviin. Nimenhuuto. 969 02:06:21,300 --> 02:06:24,140 Riviin järjesty. - Teit sen. 970 02:06:24,220 --> 02:06:26,310 Minäkö? 971 02:06:36,650 --> 02:06:38,740 Abel. - Täällä. 972 02:06:38,820 --> 02:06:40,910 Adams. 973 02:06:50,000 --> 02:06:52,080 Barry. - Täällä. 974 02:06:52,960 --> 02:06:54,840 Beckett. - Haavoittunut. 975 02:06:54,920 --> 02:06:57,920 Hän on kuolemaisillaan. - Se on surullista. 976 02:06:59,220 --> 02:07:01,300 Pitäkää pienempää ääntä. 977 02:07:03,100 --> 02:07:05,180 Byrne. 978 02:07:07,720 --> 02:07:09,810 Camp. - Täällä. 979 02:07:11,560 --> 02:07:13,650 Chick. 980 02:07:17,570 --> 02:07:19,650 Cole. 981 02:07:31,960 --> 02:07:34,670 Kuka jäi tänne? - En tiedä. 982 02:07:36,340 --> 02:07:39,880 Heillä oli nimet ja kasvot. Miten niin et tiedä? 983 02:07:39,970 --> 02:07:41,680 Chard! 984 02:07:45,260 --> 02:07:46,720 Hyvä on. 985 02:07:46,810 --> 02:07:49,520 4 70 Davies. 986 02:07:54,810 --> 02:07:57,150 363 Davies. - Täällä. 987 02:08:00,440 --> 02:08:02,530 No... 988 02:08:03,820 --> 02:08:06,030 Se oli ensimmäinen taistelusi. 989 02:08:06,120 --> 02:08:09,240 Tuntuuko kaikista tältä jälkeenpäin? 990 02:08:09,330 --> 02:08:11,410 Miltä? 991 02:08:12,410 --> 02:08:14,500 Minua oksettaa. 992 02:08:16,670 --> 02:08:19,840 Täytyy olla elossa voidakseen pahoin. 993 02:08:19,920 --> 02:08:22,420 Kerroin, kun kysyit. 994 02:08:24,840 --> 02:08:26,930 Tunnen muutakin. 995 02:08:28,930 --> 02:08:31,020 Minua hävettää. 996 02:08:34,350 --> 02:08:38,770 Tuntuiko sinusta samalta ensimmäisellä kerralla? 997 02:08:39,520 --> 02:08:41,610 Ensimmäisellä kerralla? 998 02:08:42,610 --> 02:08:46,700 Luuletko, että kestäisin katsella tätä teurastusta kahta kertaa? 999 02:08:48,580 --> 02:08:50,660 En tiennyt. 1000 02:08:52,660 --> 02:08:54,750 Minähän sanoin... 1001 02:08:55,790 --> 02:08:58,210 Tulin tänne rakentamaan sillan. 1002 02:09:01,460 --> 02:09:03,550 Fagan. 1003 02:09:07,390 --> 02:09:10,430 Green 459. 1004 02:09:10,510 --> 02:09:12,720 Täällä. 1005 02:09:12,810 --> 02:09:15,940 Hughes. - Vapautettu palveluksesta. 1006 02:09:19,110 --> 02:09:21,190 Eipäs vitsailla. 1007 02:09:22,320 --> 02:09:24,820 Hughes. - Täällä. 1008 02:09:25,400 --> 02:09:29,200 Sano "sir". Puhuttelet upseeria. 1009 02:09:29,280 --> 02:09:31,370 Sir! 1010 02:09:33,580 --> 02:09:35,660 Hayden. 1011 02:09:37,750 --> 02:09:39,750 Hitch. 1012 02:09:39,840 --> 02:09:41,920 Hitch, näin sinut. 1013 02:09:42,000 --> 02:09:45,760 Olet elossa. - Olenko? Kiitos paljon. 1014 02:09:45,840 --> 02:09:49,220 Vastaa nimenhuutoon. Sano "täällä". - Täällä. 1015 02:09:49,300 --> 02:09:53,430 Painu nyt sairastuvalle, minne kuulut. 1016 02:09:54,720 --> 02:09:56,640 Hook? - Selvä. Minä myös. 1017 02:09:56,730 --> 02:09:58,810 Pysy aloillasi, Hook! 1018 02:10:03,280 --> 02:10:07,820 Emme pärjänneet hullummin. 1019 02:10:18,040 --> 02:10:20,130 Hyvä luoja! 1020 02:11:08,550 --> 02:11:11,050 Adendorff, miksi he pysähtyivät? 1021 02:11:12,720 --> 02:11:14,810 Piru teidät periköön! 1022 02:11:16,310 --> 02:11:18,890 Tahdon vastauksen! - Eikö tämä riitä? 1023 02:11:18,980 --> 02:11:22,350 Ettekö tajua, että kaikki on ohi? 1024 02:11:22,440 --> 02:11:25,400 Ylpeydellänne ei enää ole väliä. 1025 02:11:25,480 --> 02:11:27,570 Olemme mennyttä! 1026 02:11:29,780 --> 02:11:31,860 Mitä te odotatte? 1027 02:11:33,320 --> 02:11:35,740 Tulkaa. 1028 02:11:35,830 --> 02:11:37,910 Antaa tulla! 1029 02:12:17,910 --> 02:12:20,000 Ne paskiaiset! 1030 02:12:21,750 --> 02:12:24,460 He pilkkaavat meitä. 1031 02:12:27,250 --> 02:12:29,460 Ei. 1032 02:12:29,550 --> 02:12:32,920 Et voisi erehtyä enemmän. 1033 02:12:34,050 --> 02:12:36,550 He tervehtivät teitä. 1034 02:12:39,680 --> 02:12:42,100 Tervehtivät urheita sotureita. 1035 02:12:45,060 --> 02:12:47,690 He tervehtivät teitä. 1036 02:13:47,250 --> 02:13:50,000 Johan nyt. Katsokaa! 1037 02:14:28,120 --> 02:14:30,420 Niinä 100 vuotena, jona Viktorian risti on myönnetty - 1038 02:14:30,500 --> 02:14:31,960 urheudesta, joka ylittää sen, - 1039 02:14:32,250 --> 02:14:36,170 mitä brittisotilaalta vihollisen edessä odotetaan, - 1040 02:14:36,260 --> 02:14:40,550 vain 1344 on saanut sen. 1041 02:14:40,640 --> 02:14:44,180 11 niistä myönnettiin lähetys- aseman puolustajille - 1042 02:14:44,260 --> 02:14:50,980 Rorke's Driftissä, Natalissa 22.-23. tammikuuta 1879. 1043 02:14:56,440 --> 02:15:00,990 Frederick Schiess, korpraali. Natalin alkuasukasjoukot. 1044 02:15:01,070 --> 02:15:05,370 William Allen, korpraali. B-komppania, 24. jalkaväkirykmentti. 1045 02:15:05,450 --> 02:15:09,870 Fred Hitch, sotamies. B-komppania, 24. jalkaväkirykmentti. 1046 02:15:16,420 --> 02:15:20,090 James Langley Dalton, apulaismuonaupseeri, - 1047 02:15:20,180 --> 02:15:22,680 jalkaväen muonitusjoukot. 1048 02:15:27,680 --> 02:15:31,270 612 John Williams, sotamies, B-komppania, - 1049 02:15:31,350 --> 02:15:34,060 2. pataljoona, 24. jalkaväkirykmentti. 1050 02:15:35,230 --> 02:15:37,730 716 Robert Jones, - 1051 02:15:37,820 --> 02:15:42,030 593 William Jones, sotamiehiä, B-komppania, - 1052 02:15:42,110 --> 02:15:44,490 2. pataljoona, 24. jalkaväkirykmentti. 1053 02:15:45,740 --> 02:15:50,790 Henry Hook, sotamies, B-komppania, 24. jalkaväkirykmentti. 1054 02:15:55,250 --> 02:15:59,840 James Henry Reynolds, lääkintämajuri, lääkintäjoukot. 1055 02:16:08,390 --> 02:16:10,730 Gonville Bromhead, luutnantti, - 1056 02:16:10,810 --> 02:16:14,480 B-komppania, 24. jalkaväkirykmentin 2. pataljoona, - 1057 02:16:14,560 --> 02:16:16,650 South Wales Borderers. 1058 02:16:40,630 --> 02:16:43,550 John Rouse Merriott Chard, luutnantti, - 1059 02:16:43,630 --> 02:16:47,220 kuninkaalliset pioneerijoukot, Rorke's Driftin komentava upseeri. 75149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.