All language subtitles for Zulu.1964.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Finnish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,570 --> 00:01:44,910
Sotaministeri on saanut seuraavan viestin -
2
00:01:44,990 --> 00:01:47,410
lordi Chelmsfordilta, -
3
00:01:47,490 --> 00:01:51,660
Hänen Majesteettinsa Etelä-Afrikan
joukkojen ylipäälliköltä.
4
00:01:51,750 --> 00:01:54,460
"lkäväkseni ilmoitan tuhoisasta taistelusta," -
5
00:01:54,540 --> 00:01:57,750
"joka käytiin tammikuun 22. päivän aamuna."
6
00:01:57,840 --> 00:02:01,210
"Siihen osallistuivat zulukuningas
Cetewayon armeija" -
7
00:02:01,300 --> 00:02:04,090
'ja kolmas kolonnamme, joka koostui viidestä" -
8
00:02:04,180 --> 00:02:07,220
"1. pataljoonan 24. jalkaväkirykmentin komppaniasta" -
9
00:02:07,300 --> 00:02:09,810
"ja yhdestä 2. pataljoonan komppaniasta," -
10
00:02:09,890 --> 00:02:15,020
"yhteensä 1500 miestä, joukossa upseereja."
11
00:02:15,100 --> 00:02:19,610
"Zulut suorittivat miesylivoiman
turvin kurinalaisen hyökkäyksen" -
12
00:02:19,730 --> 00:02:22,320
"lsandhlwana-vuoren rinteillä" -
13
00:02:22,400 --> 00:02:25,360
"ja huolimatta urheasta vastarinnasta..."
14
00:05:32,260 --> 00:05:34,680
Mitä hän kysyi, isä?
15
00:05:34,760 --> 00:05:37,810
Miellyttääkö minua, Jumalan miestä -
16
00:05:37,890 --> 00:05:43,110
nähdä näin monen soturin naivan
näin monta naista yhtä aikaa.
17
00:05:43,190 --> 00:05:46,030
Miten se voisi miellyttää ketään?
18
00:05:46,110 --> 00:05:49,030
Luuletko, että sanoin niin, tyttäreni?
19
00:05:49,110 --> 00:05:52,320
Sanoin surevani, kun näen
niin monta morsianta, -
20
00:05:52,410 --> 00:05:54,950
joista pian tulee leskiä.
21
00:05:56,500 --> 00:05:59,370
Hyvin vastattu, isä.
22
00:08:06,880 --> 00:08:10,880
Miksi tytöillä on nuo pikku keihäät?
23
00:08:12,960 --> 00:08:16,970
Ne ovat heidän koskemattomuutensa symboli.
24
00:08:39,910 --> 00:08:45,290
Se on suurenmoista, mutta myös hirveää.
25
00:08:46,410 --> 00:08:50,960
Raamattu sanoo: "Mitä lähditte
erämaahan katselemaan?"
26
00:08:51,040 --> 00:08:54,590
"lhmistäkö, hienosti puettua?"
- Niin, isä.
27
00:09:36,170 --> 00:09:40,510
Sinun pitää ymmärtää näitä asioita,
jos aiot jäädä Afrikkaan.
28
00:09:40,590 --> 00:09:42,260
Siksi toin sinut tänne.
29
00:09:42,350 --> 00:09:45,520
He ovat suuri kansa.
30
00:09:45,600 --> 00:09:50,520
Mutta, miten he voivat antaa
vihkiä itsensä laumoina?
31
00:09:50,600 --> 00:09:54,480
Nuoret tytöt vanhoille miehille.
32
00:09:54,570 --> 00:09:59,950
Euroopassa nuoret tytöt
naitetaan rikkaille miehille.
33
00:10:00,030 --> 00:10:04,530
Ehkä zulutytöt ovat onnekkaampia.
He saavat urhean miehen.
34
00:11:09,270 --> 00:11:11,230
Margareta!
35
00:11:13,480 --> 00:11:17,730
Odota. Ei hätää.
- lsä!
36
00:11:17,820 --> 00:11:19,690
Odota, Margareta.
37
00:11:32,540 --> 00:11:35,920
Hyvä luoja...
- Mitä nyt, isä?
38
00:11:36,000 --> 00:11:39,050
1000 brittisotilasta on tapettu.
39
00:11:39,130 --> 00:11:42,840
Puhuessani täällä rauhasta on alkanut sota.
40
00:11:42,920 --> 00:11:45,340
lshiwan! lshiwan!
41
00:11:47,430 --> 00:11:49,890
lshiWan!
Etkö sanonut, että se..?
42
00:11:49,970 --> 00:11:54,310
Kyllä. Se on heidän nimensä
Rorke's Driftin lähetysasemalle.
43
00:11:54,390 --> 00:11:57,150
He aikovat tuhota sen.
- Miksi?
44
00:11:57,230 --> 00:12:00,030
Koska siellä on brittiläisiä sotilaita.
45
00:12:00,110 --> 00:12:02,190
Vain kourallinen.
- Tule.
46
00:12:04,070 --> 00:12:07,950
Se on sairaala. Kerro hänelle!
- Luuletko, että hän kuuntelee?
47
00:12:08,580 --> 00:12:12,160
Meidän pitää päästä sinne.
Siitä tulee verilöyly.
48
00:12:21,670 --> 00:12:24,380
lsä! lsä!
49
00:13:19,440 --> 00:13:22,520
Selvä on, korpraali Allen.
- Antaa mennä, korpraali.
50
00:14:40,480 --> 00:14:42,560
Käännös oikeaan!
51
00:14:44,690 --> 00:14:46,780
Pikamarssia.
52
00:15:01,120 --> 00:15:05,630
Kersantti Bourne, mikä siellä paukkuu?
53
00:15:05,710 --> 00:15:08,170
Kivääri, Hughes.
54
00:15:08,260 --> 00:15:11,800
Jos olet kerran sairastuvassa,
saisit olla makuulla.
55
00:15:12,590 --> 00:15:14,680
Kyllä, kersantti.
56
00:15:24,100 --> 00:15:27,360
Hookie, kuka tuolla ammuskelee?
57
00:15:27,440 --> 00:15:30,650
Mitä luulet?
- Entä itse?
58
00:15:30,740 --> 00:15:33,320
Bromhead ampuu avuttomia eläimiä -
59
00:15:33,410 --> 00:15:35,200
upseerien päivälliseksi.
60
00:16:08,570 --> 00:16:11,440
Saisi tuoda meille tuoretta lihaa.
61
00:16:12,820 --> 00:16:14,990
Mitähän illalliseksi on?
62
00:16:15,070 --> 00:16:19,120
Sitä samaa.
Hevosenlihaa ja akselirasvaa.
63
00:16:23,040 --> 00:16:25,120
Minkä alla luoti on?
64
00:16:43,140 --> 00:16:44,350
Kita kiinni, rampa!
65
00:16:53,190 --> 00:16:55,240
Päätä jo.
66
00:16:55,320 --> 00:16:59,490
Se muuttuu siniseksi.
- Joo, nätti on. Minkä alla?
67
00:17:00,700 --> 00:17:02,790
Tuon.
68
00:17:03,700 --> 00:17:08,500
Nokkela poika.
Haluatko pistää rahaa likoon?
69
00:17:08,580 --> 00:17:10,540
Viisi laukausta!
70
00:17:10,630 --> 00:17:12,550
Tuli vapaa!
71
00:17:12,630 --> 00:17:14,710
Jo nyt on perhana!
72
00:17:14,800 --> 00:17:17,510
Jos koira olisi noin sairas,
se ammuttaisiin.
73
00:17:17,590 --> 00:17:20,300
Viisi laukausta! Tuli vapaa!
74
00:17:20,390 --> 00:17:22,430
Tulta!
75
00:17:22,510 --> 00:17:25,310
Hiljaa, senkin kurja, sairas...
76
00:17:25,390 --> 00:17:27,980
Anna hänen olla.
77
00:17:31,150 --> 00:17:33,400
Hän on sairas. Tapat hänet.
78
00:17:33,480 --> 00:17:35,400
Se ei Hookiea vaivaisi.
79
00:17:35,490 --> 00:17:38,070
Vaikka Maxfield kuolisi.
80
00:17:38,160 --> 00:17:41,580
En välitä, vaikka kuolisitte kaikki.
Hitto.
81
00:17:42,950 --> 00:17:46,790
Rorke's Drift.
Vain irlantilainen antaisi nimensä -
82
00:17:46,960 --> 00:17:51,000
tällaiselle kurjalle kuopalle keskellä autiomaata.
83
00:18:19,820 --> 00:18:21,990
Pidelkää ponttoonia!
84
00:18:23,660 --> 00:18:25,830
Korpraali Allen?
- Niin?
85
00:18:28,910 --> 00:18:31,830
Käskekää miehiä veteen!
86
00:18:39,090 --> 00:18:42,590
Kuulitte pioneeriupseeria.
Ottakaa se kiinni.
87
00:19:02,570 --> 00:19:06,280
Hiiop! Vetäkää kovempaa, miehet.
88
00:19:07,410 --> 00:19:10,080
Hän kuulostaa kyllä korpraalilta.
89
00:19:10,160 --> 00:19:14,460
Niin, synnyttävältä virtahevolta.
90
00:19:43,610 --> 00:19:47,490
Kuumaa työtä?
- Peijakkaan kuumaa.
91
00:19:48,450 --> 00:19:51,750
No, joen vesi varmaan viilensi.
92
00:19:53,540 --> 00:19:57,790
Kuka olet?
- John Chard. Pioneerijoukot.
93
00:19:57,880 --> 00:20:00,840
Bromhead. 24:s.
94
00:20:01,510 --> 00:20:04,090
Tuo on asemapaikkani.
95
00:20:05,720 --> 00:20:07,680
Lähettikö kolonna sinut?
96
00:20:07,760 --> 00:20:10,180
Kyllä. He haluavat sillan joen yli.
97
00:20:12,560 --> 00:20:14,520
Kuka antoi käyttää miehiäni?
98
00:20:16,310 --> 00:20:19,020
He vain istuksivat joutilaina.
99
00:20:21,030 --> 00:20:23,650
Olisit saanut kysyä ensin.
100
00:20:24,450 --> 00:20:26,910
Esimies oli kuulemma metsällä.
101
00:20:29,660 --> 00:20:31,410
Niin.
102
00:20:37,880 --> 00:20:40,050
Käsken puhdistaa varusteesi.
103
00:20:40,920 --> 00:20:44,050
Älä vaivaannu.
- Ei siitä ole vaivaa.
104
00:20:44,130 --> 00:20:46,760
En aio puhdistaa niitä itse.
105
00:20:46,840 --> 00:20:49,510
Upseerin pitää näyttää siistiltä.
106
00:20:49,600 --> 00:20:51,680
Vai mitä?
107
00:20:51,770 --> 00:20:56,390
Terve sitten.
Jatka hiekkakakkujesi tekoa.
108
00:21:10,330 --> 00:21:12,410
Sinä.
109
00:21:12,490 --> 00:21:14,580
Mikä on nimesi?
- OWen.
110
00:21:18,250 --> 00:21:21,340
Käskettiinkö sinut tänne?
- Kyllä.
111
00:21:21,420 --> 00:21:24,840
Tai ei aivan. Näettekös...
112
00:21:24,920 --> 00:21:27,760
Olette vienyt soolotenorini.
113
00:21:30,140 --> 00:21:33,010
Vienyt minkä?
- 612 Williamsin.
114
00:21:33,100 --> 00:21:36,850
Komppanian kuoron piti
harjoitella iltapäivällä.
115
00:21:36,940 --> 00:21:41,190
Mutta pistitte soolotenorini
töihin kylmään veteen.
116
00:21:42,230 --> 00:21:45,530
Toivottavasti hän on parempi
laulaja kuin työmies.
117
00:21:46,030 --> 00:21:48,860
On kyllä.
118
00:21:53,660 --> 00:21:58,000
Muurahaiset ovat syöneet kaikki
puut tässä palaneessa maassa.
119
00:21:58,080 --> 00:22:02,170
Kuumuus ja pöly ovat pahasta kurkunpäälle.
120
00:22:05,130 --> 00:22:07,550
Antaako Bromhead pitää kuoroa?
121
00:22:07,630 --> 00:22:10,220
Joka Walesiläisrykmentissä on kuoro.
122
00:22:10,300 --> 00:22:14,470
Bromhead on englantilainen,
mutta myös herrasmies.
123
00:22:15,270 --> 00:22:17,350
Epäilemättä.
124
00:22:18,270 --> 00:22:22,400
Ja mitä sinä laulat?
- Olen baritoni.
125
00:22:23,020 --> 00:22:24,900
Hyvä.
126
00:22:24,980 --> 00:22:28,450
Töitä riittää sekä
baritoneille että tenoreille.
127
00:22:39,500 --> 00:22:42,580
Mitä näet tuolla? Vallin alla.
128
00:22:42,670 --> 00:22:46,840
Kaksi ratsastajaa.
- Kolonnan lähettejäkö?
129
00:22:47,760 --> 00:22:51,680
Nämä ovat loistavia välineitä.
130
00:22:59,060 --> 00:23:00,890
Korpraali Allen!
131
00:23:00,980 --> 00:23:03,810
Käskekää ryhmä heti maihin.
132
00:23:03,900 --> 00:23:06,440
Kuulitte,
mitä pioneeriupseeri sanoi.
133
00:23:06,530 --> 00:23:09,440
Rannalle ja vauhdilla!
134
00:23:10,240 --> 00:23:11,910
Vauhtia, pojat.
135
00:23:28,260 --> 00:23:31,170
Vaikeuksiako?
- Ehkä.
136
00:23:31,260 --> 00:23:34,050
Voimme ankkuroida ponttoonit keskelle virtaa.
137
00:23:34,140 --> 00:23:37,180
Luuletteko, ettei pioneeriupseeri selviä tästä?
138
00:23:37,260 --> 00:23:40,020
En. Anteeksi.
- Käskekää miehet riviin.
139
00:23:40,100 --> 00:23:42,890
Silta ei ole vielä valmis.
140
00:23:42,980 --> 00:23:45,860
Käskekää miehet riviin.
- Kyllä.
141
00:23:52,400 --> 00:23:57,490
Riviin järjesty.
Ryhmä, huomio!
142
00:23:57,580 --> 00:23:59,910
Käännös vasempaan!
143
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Käännös vasempaan.
Tahdissa pikamarssia.
144
00:24:04,120 --> 00:24:06,880
Vasen, vasen.
145
00:24:07,630 --> 00:24:10,960
Vasen, vasen, vasen, oikea, vasen.
146
00:24:33,240 --> 00:24:36,530
Hei! Mitä siellä tapahtuu?
147
00:24:38,200 --> 00:24:41,660
He rakentavat barrikaadeja.
- Mitä?
148
00:24:49,000 --> 00:24:53,260
Ratsasta vimmatusti.
Käske tulla heti, kun pääsevät.
149
00:24:55,760 --> 00:24:59,260
Korpraali, hoitakaamnämä ihmiset pois täältä.
150
00:24:59,350 --> 00:25:01,890
Sammuttakaa nuotiot ja kaatakaa padat.
151
00:25:01,970 --> 00:25:04,140
Niissä on keittoa.
- Kaatakaa ne.
152
00:25:04,230 --> 00:25:07,190
Hankkikaa kivääri.
- Kivääri. Mutta en...
153
00:25:07,270 --> 00:25:10,150
Herra Chard?
154
00:25:10,230 --> 00:25:13,320
Muonaupseeri Dalton?
- Niin.
155
00:25:13,400 --> 00:25:17,410
Käskitte hänen...
- Kaataa keiton nuotioihin.
156
00:25:17,490 --> 00:25:20,620
Valvokaa sitä.
Maissisäkit varustuksien sisälle.
157
00:25:20,700 --> 00:25:23,750
Teltat eivät saa suojata vihollista.
158
00:25:23,830 --> 00:25:28,210
Tietääkö hän, millaista on tehdä
keittoa 100 miehelle tässä helteessä?
159
00:25:28,290 --> 00:25:33,420
Älä nyt hätäänny.
Tuolla on esimiehesi.
160
00:25:33,510 --> 00:25:36,010
Puhu hänelle.
- Kyllä.
161
00:25:37,800 --> 00:25:39,890
Chard?
162
00:25:42,600 --> 00:25:44,850
Adendorff Natalin alkuasukasjoukoista.
163
00:25:44,930 --> 00:25:49,230
lsandhlWanasta.
Bromhead, 24. jalkaväkirykmentti.
164
00:25:50,020 --> 00:25:51,440
Tulitko sieltä?
165
00:25:54,070 --> 00:25:57,530
No... Onko se totta?
166
00:25:57,610 --> 00:26:01,530
Anteeksi. Siitä keitosta.
167
00:26:03,450 --> 00:26:05,620
Mitä siitä?
168
00:26:05,700 --> 00:26:09,580
Tämä herra
käski kaataa sen nuotioon.
169
00:26:10,790 --> 00:26:13,800
Niinkö?
- Täällä on olkikattoja.
170
00:26:13,880 --> 00:26:17,300
Ei kannata lahjoittaa
zuluille tulta.
171
00:26:19,300 --> 00:26:21,390
Niin.
172
00:26:21,470 --> 00:26:23,140
Käykää sitten toimeen.
173
00:26:23,220 --> 00:26:27,680
Sillä lailla.
- Otanko kiväärinkin?
174
00:26:28,440 --> 00:26:31,230
Koko kolonna?
175
00:26:32,060 --> 00:26:35,280
Mahdotonta. 800 miestä?
- 1200 miestä.
176
00:26:35,360 --> 00:26:38,070
Siellä oli 400 värvättyä
alkuasukasta.
177
00:26:38,150 --> 00:26:40,910
Vähät heistä.
Pelkkiä mustia pelkureita.
178
00:26:43,160 --> 00:26:45,580
Mitä pirua tuo tarkoittaa?
179
00:26:45,660 --> 00:26:47,250
He kuolivat puolestanne.
180
00:26:47,330 --> 00:26:51,000
Ja kenen luulet olevan
tulossa tuhoamaan asemanne, -
181
00:26:51,080 --> 00:26:52,580
krenatöörikaartinko?
182
00:26:55,460 --> 00:26:57,300
Mikä häntä vaivaa?
183
00:26:58,760 --> 00:27:04,850
Adendorff, jäätkö tänne?
- Mihin muualle pääsisin?
184
00:27:04,930 --> 00:27:09,430
Puhu alkuasukkaillemme.
Muistuta, kenen puolella he ovat.
185
00:27:24,120 --> 00:27:25,950
Toiko lähetti käskyjä?
186
00:27:26,030 --> 00:27:29,580
Hän toi käskyjä aseman komentajalle.
187
00:27:29,660 --> 00:27:33,000
Tehdä mitä?
- Pitää pintamme.
188
00:27:35,630 --> 00:27:37,710
Pitää pintamme?
189
00:27:42,010 --> 00:27:45,050
Kuka sotilaallinen nero sen keksi?
190
00:27:45,140 --> 00:27:47,220
Jonkun lellikkipoika, -
191
00:27:47,310 --> 00:27:49,640
joka pääsi upseeriksi jo poikasena?
192
00:27:51,730 --> 00:27:55,900
Luulenpa, ettei hän ole enää kenenkään poika.
193
00:28:14,790 --> 00:28:16,880
Keitä nuo ovat?
- Wittit.
194
00:28:16,960 --> 00:28:20,420
Wittit?
- Ruotsalaiset lähetyssaarnaajat.
195
00:28:20,510 --> 00:28:22,590
Tämä on heidän asemansa.
196
00:28:25,760 --> 00:28:29,310
Ovatpa valinneet oudon
ajan rukouskokoukselle.
197
00:28:49,200 --> 00:28:51,830
Sinun on paras hoitaa heidät pois täältä.
198
00:28:51,910 --> 00:28:54,410
Annatko minulle käskyn?
199
00:28:55,920 --> 00:28:58,000
Bromhead?
200
00:29:01,630 --> 00:29:05,470
Tehdään yksi asia selväksi.
En ole riviupseeri, vaan pioneeri.
201
00:29:05,550 --> 00:29:08,890
Tulin tänne rakentamaan sillan.
- Onnenpoika.
202
00:29:08,970 --> 00:29:12,180
Muuten sinut olisi pilkottu
muun kolonnan mukana.
203
00:29:15,230 --> 00:29:18,520
Hyvä on.
Milloin sait upseerin arvosi?
204
00:29:21,270 --> 00:29:26,530
Älä vain sano,
että olet virkaiältäsi vanhempi.
205
00:29:26,610 --> 00:29:29,320
1872. Toukokuussa.
206
00:29:30,620 --> 00:29:34,000
1872. Helmikuussa.
207
00:29:34,080 --> 00:29:39,330
No jaa, voi kai olla
lahjakkaita amatöörejäkin.
208
00:29:39,420 --> 00:29:44,090
Kiistätkö komento-oikeuteni?
- En toki. Ei sillä väliä.
209
00:29:45,170 --> 00:29:50,430
Voimme tehdä yhteistyötä,
kuten sanotaan.
210
00:29:55,390 --> 00:29:58,150
Olenhan jo täällä.
- Bromhead.
211
00:30:05,070 --> 00:30:09,030
Oletko ehtinyt laittaa
vahdin tuolle kukkulalle?
212
00:30:11,280 --> 00:30:14,290
En juttutuokiomme aikana.
213
00:30:20,040 --> 00:30:25,800
Käskin alkaa rakentaa barrikaadeja.
Sitä osasin ajatella.
214
00:30:25,880 --> 00:30:27,670
Kuka tuo voimamies on?
215
00:30:28,680 --> 00:30:31,510
Kersantti Windridge. Hyvä mies.
216
00:30:36,310 --> 00:30:37,640
Sinäkö taas?
217
00:30:37,730 --> 00:30:40,770
Kyllä, sotilaslääkäri Reynolds.
Käsi vaivaa.
218
00:30:40,850 --> 00:30:43,570
Voisit joskus tehdä sillä töitä.
219
00:30:43,650 --> 00:30:46,400
Se on kamalan kipeä.
220
00:30:46,490 --> 00:30:49,070
Hyvä on. Riisu liivisi.
221
00:30:50,280 --> 00:30:52,820
Nytkö?
- Niin.
222
00:30:54,030 --> 00:30:55,990
Selvä.
223
00:30:59,120 --> 00:31:01,630
Sattuu, kun taivutan sitä.
224
00:31:03,290 --> 00:31:06,340
Tiedätkö, mikä se on,
tekosairas Hektorini?
225
00:31:06,420 --> 00:31:09,010
En. Nimeni on Hook.
226
00:31:09,090 --> 00:31:12,180
Sinulla on komea paise, ystäväiseni.
227
00:31:12,260 --> 00:31:16,010
Afrikan jokaisella sotilaalla on paiseita.
228
00:31:16,100 --> 00:31:18,980
Et ehkä saa mitaleja tältä retkeltä.
229
00:31:19,060 --> 00:31:21,140
Mutta takuulla lisää paiseita.
230
00:31:21,230 --> 00:31:25,400
Jokaista ampumahaavaa kohti
saan puhkoa kolme paisetta.
231
00:31:25,480 --> 00:31:27,820
Konjakki vahvistaisi.
232
00:31:27,900 --> 00:31:29,570
Konjakki on sankareille.
233
00:31:29,650 --> 00:31:32,360
Te loput saatte tyytyä
paiseisiin nahassanne, -
234
00:31:32,450 --> 00:31:35,910
kärpäsiin ruuassanne
ja punatautiin mahoissanne.
235
00:31:36,620 --> 00:31:40,540
No niin. Tämä sattuu sinua
enemmän kuin minua, -
236
00:31:40,620 --> 00:31:42,710
onneksi.
237
00:31:47,710 --> 00:31:48,920
Herra Bromhead?
238
00:31:49,010 --> 00:31:52,590
CeteWayo joukkoineen on tulossa
tuhoamaan teidät.
239
00:31:52,680 --> 00:31:58,310
Puhukaa luutnantti Chardille.
Hän komentaa täällä. Margareta.
240
00:31:58,390 --> 00:32:01,480
Voin viedä sairaat
ja haavoittuneet pois.
241
00:32:01,560 --> 00:32:05,360
Antakaa vankkurit.
Käske miesten valmistautua.
242
00:32:05,440 --> 00:32:08,320
Hetkinen, neiti Margareta.
Herra Witt...
243
00:32:09,730 --> 00:32:12,740
Teillä ei kai ole upseerin valtakirjaa?
244
00:32:12,820 --> 00:32:14,700
Olen rauhan mies.
245
00:32:14,780 --> 00:32:17,830
Antakaa sitten upseerin komentaa miehiään.
246
00:32:18,910 --> 00:32:22,290
Mistä tiedätte, mitä CeteWayo aikoo?
247
00:32:22,370 --> 00:32:26,880
Tulemme hänen kylästään.
Hän kuuluu seurakuntaani.
248
00:32:28,840 --> 00:32:33,720
Seurakuntaanne? Oletteko varmasti
oikealla puolella jokea?
249
00:32:35,180 --> 00:32:38,720
Tulin tekemään velvollisuuteni.
Odotan apuanne.
250
00:32:41,140 --> 00:32:43,230
Mikä on vahvuutemme?
251
00:32:43,310 --> 00:32:46,860
7 upseeria, lääkäri ja
muonajoukot mukaan lukien.
252
00:32:46,940 --> 00:32:51,150
Ja Adendorff kai jää.
Sairaita ja haavoittuneita 36.
253
00:32:51,230 --> 00:32:56,360
97 palveluskuntoista.
Ja noin 40 alkuasukasta.
254
00:32:56,450 --> 00:32:58,370
Ei ole kummoinen armeija.
255
00:32:58,450 --> 00:33:01,580
Teitä vastaan on tulossa 4 000 zulua.
256
00:33:01,660 --> 00:33:04,330
Teidän pitää hylätä asema.
257
00:33:05,250 --> 00:33:07,330
Chard?
258
00:33:08,540 --> 00:33:11,000
Adendorff lähetti miehen Helpmekaariin.
259
00:33:11,090 --> 00:33:15,430
Siellä on apujoukkoja.
- Oli kolme päivää sitten.
260
00:33:18,050 --> 00:33:22,270
Bromhead, anna kävelemään
kykeneville haavoittuneille aseet.
261
00:33:22,350 --> 00:33:25,310
Teidät tapetaan niin kuin
ne toiset aamulla.
262
00:33:25,390 --> 00:33:28,150
Ja sairaat vuoteisiinsa.
Teidät kaikki.
263
00:33:28,230 --> 00:33:29,980
En usko, herra Witt.
264
00:33:30,070 --> 00:33:33,280
Armeija ei halua kahta
katastrofia yhdelle päivälle.
265
00:33:33,360 --> 00:33:37,320
Näyttää huonolta lehdissä,
siviilit järkyttyvät aamiaisella.
266
00:33:38,990 --> 00:33:42,990
Raamattu sanoo:
267
00:33:43,080 --> 00:33:47,580
"Ei kuningas voita
paljolla väellänsä."
268
00:33:47,670 --> 00:33:49,130
Herra Witt?
269
00:33:49,210 --> 00:33:52,380
Jos julkean nousta
saarnastuoliinne -
270
00:33:52,460 --> 00:33:55,300
ja alan saarnata,
saatte neuvoa tehtävissäni.
271
00:33:55,380 --> 00:33:58,220
Ei ole tehtävänne uhrata sairaita.
272
00:33:58,300 --> 00:34:00,720
Oletteko tekin strategi, neiti Witt?
273
00:34:00,800 --> 00:34:03,810
Oletteko te kristitty?
274
00:34:04,810 --> 00:34:05,930
Kersantti Windridge!
275
00:34:06,020 --> 00:34:08,560
Meidän täytyy saada
viedä miehet pois!
276
00:34:08,650 --> 00:34:10,610
Ei sillä lailla.
277
00:34:10,690 --> 00:34:13,190
Tule, tyttäreni.
278
00:34:19,110 --> 00:34:21,780
Kersantti, kaksi hyvää miestä kukkulalle.
279
00:34:21,870 --> 00:34:24,040
Käskekää olla tarkkana.
280
00:34:24,120 --> 00:34:26,500
Herra Bromhead?
- Vauhtia, piru vie!
281
00:34:26,580 --> 00:34:30,540
Jatkakaa vain, kersantti Windridge.
282
00:34:30,630 --> 00:34:33,670
Kersantti Bourne!
Bromhead.
283
00:34:37,630 --> 00:34:41,850
Minulla oli samanlainen vasikka
kotona Merionethissa.
284
00:34:41,930 --> 00:34:45,310
Haen sinulle maitoa. Se vahvistaa.
285
00:34:46,020 --> 00:34:48,100
Maistuisiko?
286
00:34:50,480 --> 00:34:54,770
Mitä hittoa luulet tekeväsi?
Ylös siitä!
287
00:35:05,040 --> 00:35:06,370
OWen!
288
00:35:06,450 --> 00:35:08,410
Niin, kersantti?
289
00:35:08,500 --> 00:35:11,330
Onko sinulla ääni?
- Kyllä, baritoni.
290
00:35:11,420 --> 00:35:15,500
Painu tuolle kukkulalle ja laula,
jos näet jotakin.
291
00:35:16,300 --> 00:35:18,010
Sinä myös.
292
00:35:18,970 --> 00:35:22,680
Ota muskettisi mukaan,
laiska Walesiläinen!
293
00:35:32,730 --> 00:35:37,280
Zulujen hyökkäysmuodostelma
on puhvelihärän muotoinen.
294
00:35:37,360 --> 00:35:42,490
Pää, sarvet ja ruumis.
295
00:35:42,570 --> 00:35:46,830
Ensin pää etenee.
Vihollinen tulee sitä vastaan.
296
00:35:46,910 --> 00:35:48,830
Mutta se on hämäystä.
297
00:35:48,910 --> 00:35:53,210
Pään soturit hajaantuvat
ja muodostavat saartosarvet.
298
00:35:53,290 --> 00:35:55,540
Vihollinen kohtaa ruumiin.
299
00:35:55,630 --> 00:35:58,960
Sarvet sulkeutuvat takaa ja sivulta.
300
00:36:02,340 --> 00:36:04,430
Loppu.
301
00:36:07,390 --> 00:36:10,640
Näyttää tosi yksinkertaiselta.
302
00:36:10,730 --> 00:36:13,940
Se on tosi tappava.
303
00:36:15,690 --> 00:36:18,440
Hyvin sanottu.
Teistä tulee vielä englantilainen.
304
00:36:18,530 --> 00:36:20,780
Ei kiitos. Olen buuri.
305
00:36:20,860 --> 00:36:24,570
Zulut ovat verivihollisiani.
Mitä te täällä teette?
306
00:36:25,490 --> 00:36:27,410
Emmekö saisi auttaa?
307
00:36:28,660 --> 00:36:31,710
Riippuu siitä, mitä haluatte jälkeenpäin.
308
00:36:31,790 --> 00:36:35,380
Sairaala. Kirkko.
309
00:36:35,960 --> 00:36:38,040
Karja-aitaus. Tallit.
310
00:36:38,130 --> 00:36:41,630
Ulkovarustukset rakennusten
väliin tähän ja tähän.
311
00:36:42,470 --> 00:36:45,180
Emme tule vastaan puhvelinpään valehyökkäystä.
312
00:36:45,260 --> 00:36:49,010
Asetumme ulkovarustuksille.
Jos ne vallataan, peräännymme -
313
00:36:49,100 --> 00:36:54,770
tälle alueelle. Miten korkean
muurin voitte rakentaa, Bromhead?
314
00:36:54,850 --> 00:36:56,980
Noin olkapään korkuisen.
315
00:36:57,060 --> 00:37:00,280
Mutta jos mustat lähtivät lsandhlWanasta heti, -
316
00:37:00,360 --> 00:37:02,940
he voivat tulla koska vain.
317
00:37:03,030 --> 00:37:05,740
Se on vain ajan kysymys.
318
00:37:10,160 --> 00:37:12,040
Meidän pitää hankkia aikaa.
319
00:37:15,960 --> 00:37:19,460
Aiot siis seistä maissisäkkipinon takana -
320
00:37:19,540 --> 00:37:22,130
ja odottaa hyökkäystä?
321
00:37:23,550 --> 00:37:26,180
Juuri niin. Odotamme.
322
00:37:26,260 --> 00:37:29,970
Jos 1200 miestä ei voinut
aamulla puolustaa asemiaan, -
323
00:37:30,060 --> 00:37:32,720
mitä voimme 100 miehellä?
324
00:37:36,440 --> 00:37:39,480
Kuule, vien komppanian kukkuloille.
325
00:37:39,560 --> 00:37:41,480
Osaan hajaannuttaa heidät.
326
00:37:43,070 --> 00:37:46,820
Väijytämme heidät. lskemme kimppuun solassa.
327
00:37:46,910 --> 00:37:50,080
Bromhead, haluan laatikot jonoon tähän, -
328
00:37:50,160 --> 00:37:54,000
karja-aitauksesta ulkovarustuksille.
329
00:37:54,580 --> 00:37:58,250
Jos he pääsevät yli, uudet asemat.
330
00:38:06,630 --> 00:38:08,640
Ja viimeinen vara-asema tähän.
331
00:38:30,450 --> 00:38:32,080
Laittakaa se keskelle.
332
00:38:32,160 --> 00:38:34,370
Mitä teette täällä?
333
00:38:35,750 --> 00:38:39,920
Tämä on kirkko! Ettekö tajua,
että tämä on alttari?
334
00:38:40,000 --> 00:38:42,880
Valitan, ei ole isompaa.
Tarvitsemme sitä.
335
00:38:42,960 --> 00:38:45,050
Kloroformia ei ole.
336
00:38:45,130 --> 00:38:48,720
Mene sairaalaan.
Käske sairaiden valmistautua lähtöön.
337
00:38:48,800 --> 00:38:53,310
Haluan paljon kylmää vettä,
koettimen, sahan ja typpihappoa.
338
00:38:54,220 --> 00:38:56,220
Älkää pahastuko, herra Witt.
339
00:38:56,310 --> 00:39:00,730
Eikö tämä ole oikea paikka
kärsiville ihmisille?
340
00:39:57,160 --> 00:40:00,870
Anteeksi.
Päät sisään, tai lyön ne poikki.
341
00:40:00,960 --> 00:40:05,250
Anteeksi. Minun käskettiin
viedä säkit ulos.
342
00:40:05,340 --> 00:40:07,670
Selvä, käykää töihin.
343
00:40:07,750 --> 00:40:11,760
Rukoilin, että esimiehesi
kuulisi Herran sanaa.
344
00:40:11,840 --> 00:40:16,640
Niin. Tällaisena päivänä rukous
on yhtä hyödyllinen kuin pistin.
345
00:40:16,720 --> 00:40:20,060
Oletko rukoillut?
- Kyllä senkin aika tulee.
346
00:40:20,140 --> 00:40:22,060
Mitä aiot sanoa?
347
00:40:23,980 --> 00:40:27,520
Nosta se.
Pätkän psalmeista kai.
348
00:40:27,610 --> 00:40:29,650
lsäni oli maallikkosaarnaaja.
349
00:40:29,730 --> 00:40:32,450
Suuri psalmien ystävä.
350
00:40:32,530 --> 00:40:37,410
Yksi niistä voisi olla
sotilaalle kirjoitettu.
351
00:40:37,490 --> 00:40:41,370
Lausu se. Ylistä Jumalaa ääneen.
352
00:40:41,460 --> 00:40:45,130
Nytkö?
- Anna miesten kuulla äänesi.
353
00:40:45,210 --> 00:40:46,880
He tuntevat ääneni.
354
00:40:46,960 --> 00:40:49,340
Anna heidän kuulla,
että ylistät Herraa.
355
00:40:49,420 --> 00:40:53,930
Anele Häneltä, että pelastuisit.
356
00:40:55,510 --> 00:41:00,350
Jos muistan oikein,
se menee jotenkin näin:
357
00:41:00,430 --> 00:41:03,440
"Hän lopettaa sodat
maan ääriin saakka." -
358
00:41:03,520 --> 00:41:05,190
"Hän särkee jousen" -
359
00:41:05,270 --> 00:41:10,400
"ja taittaa keihään."
Tunnetteko sen?
360
00:41:10,480 --> 00:41:13,240
"Olen Jumala, korkea kansojen keskellä," -
361
00:41:13,320 --> 00:41:17,700
"korkea maan päällä.
Herra Sebaot on kanssamme."
362
00:41:17,780 --> 00:41:19,870
Juuri niin.
363
00:41:27,210 --> 00:41:29,880
En antanut lupaa lopettaa.
364
00:41:29,960 --> 00:41:33,510
Te laiskurit... Vauhtia nyt.
365
00:41:36,010 --> 00:41:37,840
Olen miettinyt.
366
00:41:37,930 --> 00:41:40,310
Olen keksinyt ratkaisun.
367
00:41:41,220 --> 00:41:43,310
Kas, seuraa!
368
00:41:48,020 --> 00:41:50,190
Mitä te täällä, neiti?
369
00:41:53,280 --> 00:41:56,950
Hän ei kaipaa apua.
Minä huolehdin hänestä.
370
00:41:59,570 --> 00:42:01,660
Enkö vain?
371
00:42:05,080 --> 00:42:08,000
Teidät kaikki evakuoidaan
pian vankkureilla.
372
00:42:08,080 --> 00:42:10,170
Kuka niin sanoo?
- lsäni.
373
00:42:11,380 --> 00:42:15,380
Sepä mukavaa. lsänne.
374
00:42:15,470 --> 00:42:19,300
Sinä ja minä, Hookie.
Chard käski. Tähän huoneeseen.
375
00:42:21,680 --> 00:42:23,770
Siinä.
376
00:42:29,600 --> 00:42:33,150
Mitä puhut?
Minut on vapautettu palveluksesta.
377
00:42:33,900 --> 00:42:35,320
Mitä teette?
378
00:42:36,900 --> 00:42:38,990
Ampuma-aukkoa.
379
00:42:39,070 --> 00:42:42,080
Minä ja Hookie tappelemme täällä.
380
00:42:42,160 --> 00:42:44,040
Pilailet! Olen sairas.
381
00:42:44,120 --> 00:42:47,500
Kellään ei ole oikeutta
pyytää minua taisteluun.
382
00:42:47,580 --> 00:42:48,830
Minä häivyn.
383
00:42:48,920 --> 00:42:51,670
Sotamies Hook!
- Niin?
384
00:42:53,000 --> 00:42:54,630
Niin, kersantti.
385
00:43:00,470 --> 00:43:02,140
Tunnen sinut, Hook.
386
00:43:02,220 --> 00:43:04,310
Syystäkin.
387
00:43:04,890 --> 00:43:06,980
Olet kelvoton mies, Hook.
388
00:43:10,480 --> 00:43:14,020
Jouduit tänne, koska sinusta
on hyötyä vain -
389
00:43:14,110 --> 00:43:16,820
kuningattarelle ja kersantti Maxfieldille.
390
00:43:17,740 --> 00:43:19,990
Kiitos vain molemmille.
391
00:43:25,330 --> 00:43:28,960
Ota kivääri ja käy töihin!
392
00:43:30,000 --> 00:43:32,170
Teen sinusta vielä sotilaan.
393
00:43:46,310 --> 00:43:51,190
Miksi? Näinkö ikinä zuluja
Lontoossa? En!
394
00:43:51,270 --> 00:43:53,270
Joten mitä teen täällä?
395
00:43:53,360 --> 00:43:55,570
Olet täällä, koska olit varas.
396
00:43:55,650 --> 00:43:59,070
Ja olet yhä...
- Toki.
397
00:43:59,150 --> 00:44:01,820
Hook, poikaseni.
398
00:44:02,860 --> 00:44:07,580
Ja nyt voit olla sotilas,
mistä sinulle maksetaan.
399
00:44:07,660 --> 00:44:14,210
Hommasit minulle Breconissa 28 päivää
ylimääräistä palvelua. Eikö se riitä?
400
00:44:16,130 --> 00:44:18,670
Ota pistin ja auta Williamsia.
401
00:44:26,010 --> 00:44:28,180
Ja asetakki päälle!
402
00:45:10,890 --> 00:45:13,850
28 päivää ylimääräistä palvelua palkatta.
403
00:45:14,850 --> 00:45:18,520
Tiedättekö, mitä hän teki?
Lähetti rahaa eukolleni.
404
00:45:19,820 --> 00:45:21,900
Miksi teit niin?
405
00:45:22,900 --> 00:45:24,610
Vihaatteko häntä siksi?
406
00:45:24,700 --> 00:45:27,990
Mitä pitäisi tehdä? ltkeä?
407
00:45:28,070 --> 00:45:30,160
Antaa hänelle suukko?
408
00:45:38,420 --> 00:45:41,590
Voisitte rukoilla hänen puolestaan.
409
00:45:43,340 --> 00:45:45,800
Onpa jäykkä nainen.
410
00:45:48,390 --> 00:45:50,720
Tiedättekö, mitä hän kaipaa?
411
00:45:50,810 --> 00:45:54,560
Pelaa korttisi oikein,
niin se voit olla sinä.
412
00:46:04,900 --> 00:46:06,360
Voinko auttaa ketään?
413
00:46:08,450 --> 00:46:11,990
Vankkurit tulevat pian viemään teidät pois.
414
00:46:13,080 --> 00:46:15,870
Hän kuolee.
Ette voi tehdä mitään.
415
00:46:15,960 --> 00:46:18,040
Enkö mitään?
416
00:46:18,750 --> 00:46:20,840
Täytyy olla jotain.
417
00:46:21,420 --> 00:46:24,670
Huomio!
- Kuunnelkaa.
418
00:46:24,760 --> 00:46:27,970
Onko kävelemään
pystyviä ilman asetta?
419
00:46:29,140 --> 00:46:30,600
Minä.
420
00:46:31,600 --> 00:46:34,560
Sinä, Dutchy?
Et pääsisi huussiinkaan.
421
00:46:34,640 --> 00:46:36,940
Tämä ei ole ensimmäinen taisteluni.
422
00:46:37,020 --> 00:46:39,940
Käskettekö sairaiden taistella?
423
00:46:52,950 --> 00:46:55,290
Mitä hän aikoo, 593?
424
00:46:55,370 --> 00:46:58,370
Aikoo kai sankariksi, 716.
425
00:46:58,460 --> 00:47:01,750
Eikö teillä engelsmanneilla ole nimiä?
426
00:47:02,630 --> 00:47:04,630
Tämä on Walesiläisrykmentti.
427
00:47:04,710 --> 00:47:07,880
Tosin siinä on
pari ulkomaalaista Englannista.
428
00:47:07,970 --> 00:47:12,390
Olen Jones BWlchgwynistä.
Hän on Jones Builth Wellsistä.
429
00:47:12,470 --> 00:47:15,390
C-komppaniassa on neljä Jonesia lisää.
430
00:47:15,470 --> 00:47:17,930
Eikö ole hämmentävää?
431
00:47:22,310 --> 00:47:24,520
Mikä sinun nimesi on?
432
00:47:24,610 --> 00:47:26,940
Schiess. Enkä ole hollantilainen.
Olen sveitsiläinen.
433
00:47:29,610 --> 00:47:33,280
Onpa hölmö mies.
Käy omaa yksityistä sotaansa.
434
00:47:33,370 --> 00:47:35,870
Kuulun Natalin ratsupoliisiin.
435
00:47:36,790 --> 00:47:40,290
Niinkö?
Hän on pollari, 716.
436
00:47:40,370 --> 00:47:42,000
Tuli pidättämään zulut.
437
00:47:42,080 --> 00:47:44,590
Mitä te zuluista tiedätte?
438
00:47:44,670 --> 00:47:46,300
Villejähän ne ovat.
439
00:47:51,130 --> 00:47:54,600
Miten pitkän matkan
jaksatte marssia päivässä?
440
00:47:54,680 --> 00:47:56,720
15-20 mailia.
441
00:47:56,810 --> 00:48:01,650
Zulut voivat juosta 50 mailia
ja taistella sen jälkeen.
442
00:48:01,730 --> 00:48:06,860
Onpa typerää. Mitä järkeä on
juosta, että pääsee taistelemaan?
443
00:48:12,530 --> 00:48:15,740
Mitä teette täällä?
Miksette lähde?
444
00:48:15,830 --> 00:48:18,580
En ennen teitä.
445
00:48:19,250 --> 00:48:23,250
CeteWayolla on nuorten
naissotureiden rykmentti -
446
00:48:23,330 --> 00:48:26,800
nimeltä Kypsät hedelmät.
447
00:48:28,090 --> 00:48:29,630
Nätti nimi.
448
00:48:30,510 --> 00:48:33,680
Hei... Tule tänne.
449
00:48:33,760 --> 00:48:36,760
Anna minulle pikku suukko.
450
00:49:14,630 --> 00:49:18,970
Hei, pojat! Katsokaa tuota.
451
00:49:21,770 --> 00:49:24,900
Mitä nyt?
- Sehän on pelkkää pölyä.
452
00:49:24,980 --> 00:49:27,190
Ei, hevosia!
453
00:49:35,490 --> 00:49:36,570
Ratsuväki!
454
00:49:36,660 --> 00:49:40,830
Apujoukot tulevat, senkin haukansilmä.
455
00:49:49,380 --> 00:49:51,460
Kersantti.
456
00:50:09,400 --> 00:50:11,400
Stephenson, Darnfordin ratsujoukot.
457
00:50:11,480 --> 00:50:14,150
Onneksi tulitte.
- lhme, että olette täällä.
458
00:50:14,240 --> 00:50:16,570
Tänne on tulossa 4 000 zulua.
459
00:50:16,660 --> 00:50:19,530
Voitteko levittää miehenne
suojaksi etelään?
460
00:50:19,620 --> 00:50:21,450
Zulut eivät pidä ratsuväestä.
461
00:50:21,540 --> 00:50:24,660
Emme mekään zuluista.
Pääsimme vasta heidän lävitseen.
462
00:50:24,750 --> 00:50:28,330
Stephenson.
- Bromhead. Mitä ylpeyttä tämä on?
463
00:50:28,420 --> 00:50:30,630
Koko rykmenttinne on mennyttä.
464
00:50:30,710 --> 00:50:34,090
Tunnet hänet.
Sano, että tarvitsemme heitä.
465
00:50:34,170 --> 00:50:36,380
Valitan. Katsokaa miehiäni.
466
00:50:36,470 --> 00:50:38,760
Pysykää aloillanne!
467
00:50:38,840 --> 00:50:41,470
Minne he menevät?
Käskekää heidät takaisin!
468
00:50:41,560 --> 00:50:44,680
Päästäkää ohjakseni.
- Käskekää heidät takaisin!
469
00:50:44,770 --> 00:50:47,390
He haluavat kuolla
omilla tiloillaan.
470
00:50:47,480 --> 00:50:50,310
Taistelkaa te ammattilaiset, jos haluatte.
471
00:50:50,400 --> 00:50:55,360
Tarvitsemme teitä! Älkää menkö!
472
00:50:58,860 --> 00:51:00,370
Tarvitsemme teitä!
473
00:51:01,120 --> 00:51:03,200
Tarvitsemme teitä!
474
00:51:12,000 --> 00:51:14,460
Et auttanut sanallakaan.
475
00:51:14,550 --> 00:51:17,970
Kun otat komennon, olet omillasi.
476
00:51:18,050 --> 00:51:22,720
Se oli ensimmäinen asia,
minkä kenraali, isoisäni, opetti.
477
00:52:13,400 --> 00:52:15,070
Hyvä on.
478
00:52:16,570 --> 00:52:18,490
Kuka käski lopettaa työt?
479
00:52:27,790 --> 00:52:34,250
Veljet!
Herran tie on näytetty meille.
480
00:52:34,330 --> 00:52:37,710
"Älä tapa", sanoo Herra.
481
00:52:37,800 --> 00:52:40,090
Veljet...
482
00:52:42,510 --> 00:52:45,140
Jumalan rakkaus on rauha.
483
00:52:45,220 --> 00:52:47,850
Kersantti Bourne!
- Menkää rauhassa.
484
00:52:47,930 --> 00:52:53,100
Älkää jääkö tappamaan ja tulemaan
tapetuiksi. Menkää!
485
00:52:59,940 --> 00:53:02,320
Kainin synti on päällänne.
486
00:53:02,400 --> 00:53:05,660
"Olenko veljeni vartija?"
kysyi Kain.
487
00:53:05,740 --> 00:53:10,080
Olemme kaikki veljiemme vartijoita.
488
00:53:12,790 --> 00:53:15,580
"Kansakunnat ovat kuin
pisara vesisangossa," -
489
00:53:15,750 --> 00:53:19,920
"ovat kuin tomuhiukkanen
vaa'assa."
490
00:53:23,760 --> 00:53:25,470
Tuokaa hänet mukaan.
491
00:53:33,100 --> 00:53:35,900
Herra Witt, siirrän teidät pois asemalta.
492
00:53:35,980 --> 00:53:40,070
He ovat livistäneet. Kaikki.
493
00:53:44,570 --> 00:53:48,160
Antakaa vankkurit, niin pelastan sairaat.
494
00:53:52,370 --> 00:53:54,540
Haluatteko vankkurit?
495
00:53:54,620 --> 00:53:57,830
Bourne, Windridge. Tuokaa vankkurit.
496
00:53:58,710 --> 00:54:02,920
Luoja rakastaa syntistä,
joka tulee järkiinsä.
497
00:54:19,520 --> 00:54:21,610
Meitä onnisti.
498
00:54:22,360 --> 00:54:26,320
Pastori taisi saada Chardin
päästämään meidät menemään.
499
00:54:48,010 --> 00:54:50,100
Hiiop!
500
00:55:01,020 --> 00:55:03,320
No niin, pojat. Nostakaa.
501
00:55:04,360 --> 00:55:05,860
Hiiop!
502
00:55:31,470 --> 00:55:34,720
Luoja, anna minulle voimaa!
503
00:55:35,930 --> 00:55:38,600
Hyvä luoja, anna anteeksi.
504
00:55:40,020 --> 00:55:45,400
Minulla on tuhansien voimat,
kun Jumalan henki on kanssani.
505
00:55:45,480 --> 00:55:47,740
Kersantti Bourne?
506
00:55:51,820 --> 00:55:54,490
Luoja, anna anteeksi.
507
00:55:54,580 --> 00:55:57,000
Viekää hänet pois.
508
00:56:04,170 --> 00:56:07,300
Jättäkää hänet rauhaan!
509
00:56:07,380 --> 00:56:09,470
Neiti Witt!
510
00:56:10,930 --> 00:56:13,680
Olette kaikki eläimiä.
511
00:56:13,760 --> 00:56:16,430
Eläimiä!
- Kersantti Woodridge.
512
00:56:16,520 --> 00:56:20,440
Emme mene. Jos lähetätte meidät
pois, tulemme takaisin.
513
00:56:20,520 --> 00:56:23,730
Lukitkaa hänet varastoon.
Vahti ovelle.
514
00:56:23,810 --> 00:56:26,070
Takaisin töihin, miehet.
515
00:56:27,480 --> 00:56:33,030
Ja te... Viekää neiti Witt
kirkkoon Reynoldsin luo.
516
00:56:56,930 --> 00:57:00,560
Se oli surullinen. Ja sairas.
517
00:57:00,640 --> 00:57:05,440
Koska on tulossa taistelu.
Eläimet ovat herkkiä melulle.
518
00:57:05,520 --> 00:57:07,440
Miksi huolehdit vasikasta?
519
00:57:07,520 --> 00:57:10,690
Luulin kyllästyneeni viljelyyn.
Kaipasin seikkailua.
520
00:57:12,030 --> 00:57:14,110
Mutta kun nyt katson sitä, -
521
00:57:14,200 --> 00:57:17,660
tämä maa ei vedä vertoja
Balan järven maisemille.
522
00:57:17,740 --> 00:57:21,200
Täällä ei ole vihreää.
523
00:57:22,080 --> 00:57:24,210
Ja maaperä.
524
00:57:28,710 --> 00:57:30,800
Siinä ei ole kosteutta.
525
00:57:33,180 --> 00:57:35,590
Ei mitään, mikä pitäisi
miehen haudassaan.
526
00:57:49,980 --> 00:57:53,240
Chard? Yksi miehistäni, Hook.
527
00:57:53,320 --> 00:57:55,700
Tiedätkö hänet?
- En.
528
00:57:55,780 --> 00:57:58,740
Tekosairaana sairaalassa pidätettynä.
529
00:57:58,830 --> 00:58:02,950
Hän on varas, pelkuri
ja viisasteleva niskuri.
530
00:58:03,040 --> 00:58:05,830
Annoit hänelle kiväärin.
- Mitä?
531
00:58:05,920 --> 00:58:09,840
Ohjesäännössä sanotaan nimenomaan...
532
00:58:22,060 --> 00:58:24,140
Onpa outoa.
533
00:58:24,940 --> 00:58:29,400
lhan kuin...
Kuin juna kaukaisuudessa.
534
00:59:01,760 --> 00:59:03,850
Mitä sanoit Hookista?
535
00:59:11,110 --> 00:59:14,030
Herra Bromhead.
Vartijat tulevat kukkulalta.
536
00:59:14,110 --> 00:59:16,900
Kersantti. Onko ilmoitettavaa?
537
00:59:16,990 --> 00:59:20,030
Kyllä.
- Kertokaa sitten minulle.
538
00:59:23,870 --> 00:59:28,500
Hyvä on. Vartijat ilmoittavat
nähneensä zuluja lounaassa.
539
00:59:28,580 --> 00:59:29,960
Tuhansittain.
540
00:59:38,010 --> 00:59:40,720
Hyvä on. Käykää asemiin.
541
00:59:47,770 --> 00:59:50,850
Asemiin!
542
01:00:18,550 --> 01:00:21,430
Katse eteen. Kuunnelkaa käskyjä.
543
01:00:22,010 --> 01:00:26,010
Valitkaa maalinne,
kun hyökkäys tulee. Katse eteen.
544
01:00:26,100 --> 01:00:29,980
Valitkaa maalinne.
Katse eteen.
545
01:00:30,060 --> 01:00:33,690
Katse eteen.
Valitkaa maalinne.
546
01:00:34,860 --> 01:00:38,110
Valitkaa maalinne. Katse eteen.
547
01:00:40,610 --> 01:00:44,030
Hitch, napita takkisi.
- Takkini?
548
01:00:44,120 --> 01:00:47,080
Napita se. Missä luulet olevasi?
549
01:00:47,830 --> 01:00:49,040
Katse eteen.
550
01:00:50,000 --> 01:00:53,250
Valitkaa maalinne.
Katse eteen.
551
01:00:53,330 --> 01:00:56,380
Valitkaa maalinne.
- Katse eteenpäin.
552
01:00:56,460 --> 01:01:00,010
Kuunnelkaa käskyjä.
Valitkaa maalinne.
553
01:01:15,940 --> 01:01:18,530
Kuuletko, poika?
554
01:01:19,860 --> 01:01:22,280
Aiotko olla kuin Kain
ja tappaa veljiäsi?
555
01:01:23,200 --> 01:01:25,660
"Älä tapa", sanoo Herra.
556
01:01:25,740 --> 01:01:30,620
Uskot kai Herran sanaa?
557
01:01:30,700 --> 01:01:34,960
Tottele sanaa, poika. Tottele Herraa.
558
01:01:36,330 --> 01:01:37,710
Mene toisten luo.
559
01:01:38,550 --> 01:01:41,380
Mene toisten luo, poika.
560
01:01:48,010 --> 01:01:49,680
Hän...
561
01:01:50,560 --> 01:01:53,850
Herra Witt sanoo...
- Älä välitä hänestä.
562
01:02:01,490 --> 01:02:05,410
Mene takaisin varustuksille
toveriesi luo.
563
01:02:05,490 --> 01:02:07,570
Kyllä.
564
01:02:16,580 --> 01:02:21,300
Olkaa hyvä ja olkaa hiljaa, herra Witt.
565
01:02:21,460 --> 01:02:23,670
Hermostutatte miehiä.
566
01:02:42,690 --> 01:02:46,360
lsäni oli Waterloossa.
- Oliko?
567
01:02:46,450 --> 01:02:49,030
Hänestä tehtiin silloin eversti.
568
01:02:50,080 --> 01:02:52,700
Niinkö?
569
01:02:52,790 --> 01:02:55,250
Ja isoisoisäni -
570
01:02:55,330 --> 01:03:00,040
oli mies, joka polvistui
Wolfen viereen Quebecissä.
571
01:03:00,130 --> 01:03:02,380
Tehtiinkö hänestäkin eversti?
572
01:03:04,550 --> 01:03:07,800
Et ymmärrä, mitä tarkoitan.
573
01:03:09,510 --> 01:03:13,350
Yrität sanoa, että
olet ammattilainen ja minä amatööri.
574
01:03:13,430 --> 01:03:16,480
Ei, tarkoitan että...
575
01:03:16,560 --> 01:03:19,690
Ei, vaan toivon juuri nyt...
576
01:03:20,360 --> 01:03:22,690
Että olisin pelkkä rivimies -
577
01:03:22,770 --> 01:03:25,990
kuten Hook tai Hitch.
578
01:03:27,030 --> 01:03:29,110
Mutta et ole.
579
01:03:29,200 --> 01:03:31,950
Olet upseeri ja herrasmies.
580
01:03:33,290 --> 01:03:34,740
Kuuntele.
581
01:03:36,500 --> 01:03:38,580
Taas se pirun juna.
582
01:04:31,970 --> 01:04:33,600
"Hän särkee jousen" -
583
01:04:33,680 --> 01:04:37,680
"ja taittaa keihään!"
584
01:04:37,770 --> 01:04:40,810
"Olen korkea kansojen keskellä," -
585
01:04:41,730 --> 01:04:43,900
"korkea maan päällä."
586
01:04:45,360 --> 01:04:47,530
"Herra Sebaot on kanssamme."
587
01:04:49,030 --> 01:04:52,530
Toivon niin.
Niin totta kuin elän ja kuolen.
588
01:05:10,470 --> 01:05:14,010
Komppania! Kiinnittäkää pistimet!
589
01:05:14,970 --> 01:05:17,060
Kiinnittäkää!
590
01:05:19,560 --> 01:05:21,440
Pistimet!
591
01:05:25,520 --> 01:05:28,020
Asento!
592
01:05:31,900 --> 01:05:34,700
Olet lepsu sotilas, Hitch.
593
01:08:29,410 --> 01:08:30,790
Lataa!
594
01:10:21,360 --> 01:10:23,860
Pohjoisvarustus, aloillanne!
595
01:10:26,360 --> 01:10:30,620
Etelävarustus. 100 metrin kohdalla.
596
01:10:32,500 --> 01:10:34,370
Yhteislaukaus!
597
01:10:35,540 --> 01:10:37,000
Tähtää!
598
01:10:56,100 --> 01:10:58,020
Tulta!
599
01:10:58,110 --> 01:11:00,190
Lataa!
600
01:11:09,530 --> 01:11:10,580
Tulta!
601
01:11:14,290 --> 01:11:16,080
Tulta!
602
01:11:16,160 --> 01:11:17,580
Lataa!
603
01:11:17,670 --> 01:11:21,130
Tuli vapaa!
604
01:11:21,920 --> 01:11:24,340
Sepä ystävällistä.
605
01:11:48,860 --> 01:11:52,370
Ne oikein kerjäävät sitä.
- Jatka tulitusta.
606
01:11:52,450 --> 01:11:54,950
Valitkaa maalinne ennen kuin ammutte.
607
01:12:00,000 --> 01:12:02,130
Adendorff, mikä heitä vaivaa?
608
01:12:02,210 --> 01:12:05,590
Mikseivät he taistele?
- He laskevat aseitanne.
609
01:12:05,670 --> 01:12:07,170
Mitä?
610
01:12:07,260 --> 01:12:09,930
Näettekö tuon veikon kukkulalla?
611
01:12:10,010 --> 01:12:11,550
Hän laskee aseitanne.
612
01:12:11,640 --> 01:12:15,720
Mittaa tulivoimaanne
soturiensa hengillä.
613
01:12:30,910 --> 01:12:32,990
Tuli seis!
614
01:12:43,040 --> 01:12:45,130
No?
- He palaavat vielä.
615
01:12:47,880 --> 01:12:49,970
Pitäkää asemanne!
616
01:12:50,840 --> 01:12:54,010
Pudotimme ainakin 60, vai mitä?
617
01:12:54,100 --> 01:12:55,390
Enää 3940 jäljellä.
618
01:12:58,060 --> 01:13:02,560
"Nouse, armaani,
sinä kaunoiseni, ja tule."
619
01:13:03,480 --> 01:13:07,480
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani!"
620
01:13:08,190 --> 01:13:10,280
Miten kauan?
621
01:13:10,360 --> 01:13:13,950
10-15 minuuttia. Ehkä vähemmän.
622
01:13:14,030 --> 01:13:15,950
Kun he ovat koonneet joukkonsa.
623
01:13:16,030 --> 01:13:20,620
"Kuin punainen nauha ovat huulesi" -
624
01:13:20,710 --> 01:13:24,330
"ja suusi on suloinen!"
625
01:13:25,290 --> 01:13:27,380
Ei hän voi olla.
626
01:13:27,460 --> 01:13:31,220
On hän. Umpihumalassa.
627
01:13:32,470 --> 01:13:36,180
15 minuuttia...
- Jos käy tuuri.
628
01:13:37,640 --> 01:13:39,060
Kersantti Bourne!
629
01:13:39,140 --> 01:13:43,650
"Eivät suuret vedet voi
rakkautta sammuttaa" -
630
01:13:43,730 --> 01:13:47,900
"eivät virrat tulvaansa upottaa."
631
01:13:47,980 --> 01:13:51,280
Kyllä, hänellä on pullo.
632
01:13:51,360 --> 01:13:53,200
Hoitakaa hänet pois.
633
01:13:53,280 --> 01:13:56,370
Laittakaa kärryihin.
Sitokaa kiinni, jos on pakko.
634
01:13:56,450 --> 01:13:59,200
Mitä pikemmin pääsemme heistä, sen parempi.
635
01:14:03,420 --> 01:14:06,960
Chard.
He eivät selviä zuluista.
636
01:14:08,170 --> 01:14:10,050
Hehän ovat Wittin seurakunta.
637
01:14:10,130 --> 01:14:14,010
Entä nainen?
Haluatko tapattaa hänet?
638
01:14:14,090 --> 01:14:15,930
Haluatko itse?
639
01:14:16,010 --> 01:14:19,560
Koska hän kuolee, elleivät he pääse pois.
640
01:14:28,980 --> 01:14:31,440
Tulkaahan nyt kiltisti, pastori.
641
01:14:38,950 --> 01:14:41,040
Nostakaa hänet ylös.
642
01:14:47,960 --> 01:14:52,300
"Olen tehnyt syntiä taivasta
vastaan ja Sinun edessäsi."
643
01:14:57,300 --> 01:14:59,390
Ei!
644
01:15:11,530 --> 01:15:13,820
lsä!
645
01:15:19,950 --> 01:15:22,990
"Rauha olkoon sinun muuriesi sisällä..."
646
01:15:24,500 --> 01:15:25,790
lsä!
647
01:15:30,420 --> 01:15:33,630
Pitäkää aurinko takananne,
niin selviätte turvaan.
648
01:15:34,710 --> 01:15:36,470
Kersantti!
649
01:15:36,550 --> 01:15:39,390
lsä...
- Anna minun olla!
650
01:15:41,970 --> 01:15:44,310
Yrittäkää ymmärtää häntä.
651
01:15:45,980 --> 01:15:47,690
Kuolema odottaa teitä!
652
01:15:47,770 --> 01:15:52,860
Olette tehneet liiton kuoleman
kanssa. Helvetti on liittolaisenne!
653
01:15:53,730 --> 01:15:56,030
Kuolette kaikki!
654
01:15:56,110 --> 01:15:58,660
Ettekö käsitä?
655
01:15:58,740 --> 01:16:01,320
Ettekö tajua?
656
01:16:01,410 --> 01:16:04,950
Kuolette kaikki!
657
01:16:08,500 --> 01:16:10,580
Kuolette!
658
01:16:13,090 --> 01:16:16,800
Kuolema odottaa teitä kaikkia.
- Hän on oikeassa.
659
01:16:16,880 --> 01:16:18,550
Kuolette!
660
01:16:18,630 --> 01:16:20,590
Miksi juuri me?
661
01:16:20,680 --> 01:16:22,760
Kuolette!
- Miksi me?
662
01:16:23,680 --> 01:16:27,770
Koska olemme täällä, eikä kukaan muu.
663
01:16:30,270 --> 01:16:32,360
Vain me.
664
01:16:38,150 --> 01:16:39,910
Kersantti.
665
01:16:39,990 --> 01:16:43,530
Palatkaa asemiinne. Vauhtia!
666
01:17:48,180 --> 01:17:51,270
Ne tulevat taas!
667
01:17:54,270 --> 01:17:55,810
Yhteislaukaus!
668
01:17:56,690 --> 01:17:58,780
Tulta!
669
01:18:05,910 --> 01:18:09,410
Enää ei näy yhtäkään.
- Ne maastoutuivat.
670
01:18:11,960 --> 01:18:14,040
Lataa!
671
01:19:07,140 --> 01:19:09,220
Tuolla he ovat!
672
01:19:09,970 --> 01:19:13,140
Katse eteen. Katsokaa eteen!
673
01:19:13,230 --> 01:19:15,310
Mitä pirua oikein tapahtuu?
674
01:19:17,190 --> 01:19:19,690
Kerro, mitä tapahtuu.
Haluan tietää.
675
01:19:19,770 --> 01:19:21,530
Heitä on molemmilla puolilla!
676
01:19:21,650 --> 01:19:23,570
Pohjoiseen ei riitä miehiä.
677
01:19:23,650 --> 01:19:26,150
Eikö etelästä voi ottaa?
678
01:19:26,240 --> 01:19:28,280
Miten puolustamme etelää?
679
01:19:28,370 --> 01:19:31,410
Hyökkäävätkö he kaikkialta yhtä aikaa?
680
01:19:31,490 --> 01:19:34,620
Minähän sanoin:
puhvelin sarvet.
681
01:19:34,700 --> 01:19:37,000
Ehkä etelän hyökkäys oli hämäys.
682
01:19:37,080 --> 01:19:42,210
Emme voi miehittää koko varustusta.
Tulitus pitää keskittää.
683
01:19:48,720 --> 01:19:51,390
Bromhead, ota miehiä etelästä, -
684
01:19:51,470 --> 01:19:53,220
yksi ryhmä kolmesta.
685
01:19:54,600 --> 01:19:56,180
Vahvista pohjoismuuria.
686
01:19:56,730 --> 01:19:58,900
Entä, jos he hyökkäävät etelästä?
687
01:19:58,980 --> 01:20:02,570
Pistä toimeksi, Bromhead.
Vauhtia.
688
01:20:03,610 --> 01:20:06,400
Kersantti Bourne,
haluan joka toisen miehen -
689
01:20:06,490 --> 01:20:09,950
ryhmistä yksi, kolme ja
viisi pohjoismuurille!
690
01:20:13,700 --> 01:20:15,790
No niin, vauhtia.
691
01:20:16,960 --> 01:20:19,040
Ensimmäiset kaksi.
692
01:20:20,210 --> 01:20:22,290
Seuratkaa minua.
693
01:20:24,250 --> 01:20:26,340
Minne minä asetun?
694
01:20:27,590 --> 01:20:30,180
Valitse oma paikkasi.
695
01:20:30,260 --> 01:20:32,350
Tämähän on sinun maasi.
696
01:21:35,700 --> 01:21:37,790
Kuka jätti oven auki?
697
01:21:46,380 --> 01:21:48,260
Hitto! Mistä he nuo saivat?
698
01:21:48,340 --> 01:21:51,130
Rykmenttinne ruumiilta lsandhlWanassa.
699
01:21:51,220 --> 01:21:53,800
Onpa katkera pala,
käyttävät kivääreitämme.
700
01:22:06,900 --> 01:22:09,320
Pitäkää päänne alhaalla.
701
01:22:12,240 --> 01:22:14,240
Korpraali Allen!
702
01:22:14,320 --> 01:22:15,660
Tämä on nyt ryhmänne.
703
01:22:15,740 --> 01:22:17,870
Pitäkää tarkka-ampujat ahtaalla.
704
01:22:17,950 --> 01:22:21,750
Heitä ei näy.
- Ampukaa savua kohti.
705
01:22:21,830 --> 01:22:25,920
Heidän pitää olla jumissa, ei meidän.
- Ampukaa savua kohti.
706
01:22:26,540 --> 01:22:28,630
Ampukaa savua kohti.
707
01:22:57,450 --> 01:22:59,530
Bromhead!
708
01:23:04,210 --> 01:23:07,380
Kehnonlaisia ampujia.
- Kokoa joukkue.
709
01:23:07,460 --> 01:23:10,300
Tarvitsen enemmän,
jos käyn heidän kimppuunsa.
710
01:23:10,380 --> 01:23:13,670
Et käy.
Kokoa joukkue hyviä pistinmiehiä.
711
01:23:13,760 --> 01:23:16,340
Hoidatte ne, jotka pääsevät läpi.
712
01:23:16,430 --> 01:23:18,510
Jatkamme puolustusta?
- Kyllä.
713
01:23:18,600 --> 01:23:21,100
Tukitte aukot sisältäpäin.
714
01:23:21,180 --> 01:23:24,560
Ota itsellesi kunnon kersantti.
- Selvä on.
715
01:23:59,640 --> 01:24:01,140
Hitch! Alas sieltä!
716
01:24:01,220 --> 01:24:03,930
Miten voin ampua,
jos en näe heitä?
717
01:24:06,270 --> 01:24:08,350
Hitch!
718
01:24:08,440 --> 01:24:10,520
Jalkani! Korpraali!
719
01:24:34,590 --> 01:24:36,670
Korpraali...
720
01:24:37,590 --> 01:24:41,510
Voinko avata nyt nappini?
721
01:24:56,740 --> 01:24:58,820
Paarinkantajat!
722
01:25:03,660 --> 01:25:05,240
Hyökätkää nyt, pirulaiset.
723
01:25:13,040 --> 01:25:15,130
He tulevat!
724
01:25:17,050 --> 01:25:19,470
Pohjoismuuri, yhteislaukaus!
725
01:25:19,550 --> 01:25:21,550
100 jaardiin.
726
01:25:23,430 --> 01:25:25,140
Tulta!
727
01:25:25,220 --> 01:25:26,470
Lataa!
728
01:25:26,560 --> 01:25:29,310
Tuli vapaa!
729
01:27:07,620 --> 01:27:09,910
Bromhead!
- Seuratkaa minua!
730
01:27:13,250 --> 01:27:15,330
Bromhead!
731
01:28:33,580 --> 01:28:35,950
Herra Chard, haen apua.
732
01:29:03,650 --> 01:29:06,530
Pitäkää ryhmä muurilla.
733
01:29:10,740 --> 01:29:13,490
Chard! Oletko kunnossa?
734
01:29:15,740 --> 01:29:19,710
Ota... komento.
735
01:29:22,420 --> 01:29:24,500
Korpraali!
736
01:29:25,090 --> 01:29:27,170
Olet ammattilainen.
737
01:29:28,340 --> 01:29:31,180
Ota komento.
- Korpraali!
738
01:29:31,260 --> 01:29:34,180
Kuuntele.
Et haavoittunut pahasti.
739
01:29:34,260 --> 01:29:38,770
Tarvitsemme sinua, piru vie.
Ymmärrätkö?
740
01:29:38,850 --> 01:29:40,730
Vie hänet lääkärin luo.
741
01:29:40,810 --> 01:29:43,690
Ota komento. Sitähän sinä haluat.
742
01:29:43,770 --> 01:29:45,820
Kersantti Windridge!
743
01:30:07,880 --> 01:30:10,130
Skalpelli.
744
01:30:14,890 --> 01:30:18,350
Sairaala-apulainen,
pidä kärpäset loitolla.
745
01:30:19,600 --> 01:30:21,480
Leyhytä!
746
01:30:21,560 --> 01:30:24,730
Piru sinut vieköön, Chard.
Sinut ja muut teurastajat.
747
01:30:38,700 --> 01:30:40,500
Miksi?
748
01:30:47,460 --> 01:30:49,710
Nuku vain, poika.
749
01:30:49,800 --> 01:30:52,380
En tosiaan tiedä, miksi.
750
01:30:58,560 --> 01:31:00,430
Tunnetko pojan?
751
01:31:00,520 --> 01:31:03,480
Cole.
Hän oli tapetoija.
752
01:31:05,520 --> 01:31:07,610
Nyt hän on kuollut tapetoija.
753
01:31:08,480 --> 01:31:10,280
Apulaiset!
754
01:31:24,830 --> 01:31:26,920
Oletko kunnossa?
755
01:31:46,310 --> 01:31:48,520
Ne pakenevat! Perään!
756
01:31:48,610 --> 01:31:52,030
Aloillanne! He perääntyvät.
757
01:31:52,110 --> 01:31:54,190
Pohjoismuuri, tuli seis.
758
01:31:55,450 --> 01:31:57,530
Maahan!
759
01:32:01,790 --> 01:32:03,870
Mitä nyt? Lisää temppuja?
760
01:32:03,950 --> 01:32:06,290
He kerääntyvät etelätasangolle.
761
01:32:06,370 --> 01:32:10,000
Tiesin sen. Hyökkäävät
molemmille muureille yhtä aikaa.
762
01:32:10,090 --> 01:32:13,420
Tuskin, jos heillä
on toinen vaihtoehto.
763
01:32:13,510 --> 01:32:16,340
Vanhus ei voinut
käyttää kivääreitään mäellä, -
764
01:32:16,430 --> 01:32:18,430
ettei osuisi omiin miehiin.
765
01:32:18,510 --> 01:32:21,180
Näin hän etsii heikkouksia
toisesta muurista, -
766
01:32:21,260 --> 01:32:23,770
kun ahdistaa toista.
767
01:32:23,850 --> 01:32:25,140
Niin.
768
01:32:36,400 --> 01:32:38,820
Ne ovat tulossa!
769
01:32:38,910 --> 01:32:42,330
Pohjoismuuri, pitäkää
kiväärimiehet paikallaan!
770
01:32:42,410 --> 01:32:44,910
Etelämuuri, yhteislaukaus!
771
01:32:45,000 --> 01:32:47,080
Tähtää!
772
01:32:51,670 --> 01:32:53,750
Tulta!
773
01:32:53,840 --> 01:32:55,380
Lataa!
774
01:32:58,470 --> 01:33:01,340
Hookie, tee jotain!
- Minut on vapautettu.
775
01:33:01,430 --> 01:33:04,890
Minä en ole vapauttanut sinua.
- Vai apua haluat.
776
01:33:04,970 --> 01:33:07,060
Mikset sanonut?
777
01:33:24,870 --> 01:33:27,700
En jaksa raahata tätä kivääriä.
778
01:33:27,790 --> 01:33:31,540
Kuulit, mitä upseeri sanoi. Tule.
779
01:33:31,630 --> 01:33:37,010
Tosi paikan tullen
en voisi ampua ketään.
780
01:33:37,090 --> 01:33:39,300
Varokaa! Ampukaa joku hänet.
781
01:33:44,010 --> 01:33:46,100
Hyvää työtä.
782
01:33:46,180 --> 01:33:48,270
Näetkö?
783
01:34:22,510 --> 01:34:24,590
Pärjäät hyvin.
784
01:34:25,010 --> 01:34:27,100
Missä...
785
01:34:27,720 --> 01:34:29,810
Haluatko levätä vähän?
786
01:34:37,320 --> 01:34:39,400
Varo!
787
01:34:44,740 --> 01:34:46,490
Liikkuuko jalkasi?
788
01:34:46,580 --> 01:34:49,120
Jos haluat tanssia.
- Haluan, että ryömit.
789
01:34:49,200 --> 01:34:52,830
Vauhtia, lepsuilija, meillä on töitä.
790
01:34:59,920 --> 01:35:02,260
Ei hätää, me teemme tuon.
791
01:35:02,340 --> 01:35:05,800
Pärjään kyllä.
- Menkää lääkärin luo.
792
01:35:05,890 --> 01:35:08,100
Pyydä jotakuta auttamaan.
793
01:35:08,180 --> 01:35:09,640
Selviän kyllä.
794
01:35:15,310 --> 01:35:17,400
Tässä.
795
01:35:23,700 --> 01:35:25,990
Tässä.
796
01:35:30,410 --> 01:35:32,200
Pidätelkää niitä!
797
01:35:38,040 --> 01:35:40,800
Noel ja Tommy. Katsokaa!
798
01:35:43,880 --> 01:35:45,220
Hyvä luoja!
799
01:35:45,300 --> 01:35:49,810
Bromhead, kokoa iskuryhmäsi
kersantti Windridgen kanssa.
800
01:35:49,890 --> 01:35:51,970
Mutta... Selvä on.
801
01:35:55,600 --> 01:35:58,480
Hyvää työtä, korpraali.
Pysykää lähellä.
802
01:36:06,240 --> 01:36:08,370
Kersantti Bourne!
803
01:36:11,830 --> 01:36:13,660
Oletteko kunnossa?
804
01:36:15,710 --> 01:36:17,790
Kiitos, herra Bourne.
805
01:36:19,670 --> 01:36:21,630
Miehet kirkon katolla, -
806
01:36:21,710 --> 01:36:25,220
käskekää heidän tukea rinteen tulitusta.
807
01:36:25,300 --> 01:36:27,090
Korpraali.
808
01:36:27,180 --> 01:36:31,050
Kattoryhmä,
kääntäkää kiväärinne rinnettä kohti.
809
01:36:31,140 --> 01:36:32,310
Ampukaa savua kohti.
810
01:36:32,390 --> 01:36:37,520
Sairaalan miehet eivät voi
ampua mitään aukoistaan.
811
01:36:37,600 --> 01:36:41,400
Käske heidät ikkunoihin
puolustamaan pohjoismuuria.
812
01:36:41,480 --> 01:36:43,400
Kersantti?
813
01:36:43,480 --> 01:36:45,530
Tarvitsen puolet miehistänne.
814
01:36:45,610 --> 01:36:47,700
Parillinen määrä?
815
01:36:47,780 --> 01:36:49,610
Muodostakaa heti kaksi riviä.
816
01:37:03,300 --> 01:37:04,380
Komppania!
817
01:37:06,800 --> 01:37:08,880
Komppania! Valmiina!
818
01:37:20,980 --> 01:37:23,400
Perääntykää! Tulilinja auki!
819
01:37:26,360 --> 01:37:29,070
Eturivi, tulta!
820
01:37:29,150 --> 01:37:30,740
Takarivi!
821
01:37:30,820 --> 01:37:32,950
Tulta! Eteenpäin.
822
01:38:17,910 --> 01:38:20,000
Tuli vapaa!
823
01:38:41,770 --> 01:38:42,890
Tuli seis!
824
01:39:40,790 --> 01:39:42,750
Hei, Thomas. Vettä.
825
01:39:42,830 --> 01:39:44,920
Luojan kiitos.
826
01:40:02,850 --> 01:40:06,650
4 70 Daviesiin osui.
- Ei.
827
01:40:06,730 --> 01:40:08,810
Kyllä, kurkkuun.
828
01:40:11,070 --> 01:40:12,900
Mikä sääli.
829
01:40:12,980 --> 01:40:15,400
Hän on loistava bassobaritoni.
830
01:40:16,610 --> 01:40:18,370
Kurkkuun, vai?
831
01:40:20,240 --> 01:40:21,740
Minne menet?
832
01:40:21,830 --> 01:40:26,500
Katsomaan vasikkaa.
- Tule takaisin! Mitä oikein teet?
833
01:40:26,580 --> 01:40:27,830
Tommy!
834
01:40:29,880 --> 01:40:34,380
Bourne, vara-asemaa pitäisi
olla rakentamassa 12 miestä lisää.
835
01:40:34,550 --> 01:40:36,630
He ovat väsyneitä.
836
01:40:37,720 --> 01:40:40,390
Vähät minä siitä.
837
01:40:40,470 --> 01:40:44,680
Sen pitää olla kolme metriä
korkea, sisälle ampumakoroke.
838
01:40:44,770 --> 01:40:47,600
Partiot saavat viedä
pois kuolleet zulut.
839
01:40:47,690 --> 01:40:49,900
Kunnostakaa eteläinen muuri.
840
01:40:49,980 --> 01:40:52,070
Pitäkää miehet liikkeessä.
841
01:40:52,940 --> 01:40:55,530
Ymmärrättekö?
- Kyllä.
842
01:40:55,610 --> 01:40:57,700
Selvä on.
843
01:41:04,240 --> 01:41:06,500
No niin, jatkakaa hommia.
844
01:41:16,970 --> 01:41:20,300
Olemme seuraavat.
Olemme kuolleessa kulmassa.
845
01:41:23,050 --> 01:41:28,190
Vaikka upseerit eivät tajua sitä,
zulut tajuavat.
846
01:41:29,020 --> 01:41:32,270
HoWarth, pistä panoksesi.
- Oletko tyhmä?
847
01:41:32,360 --> 01:41:35,110
Mitä hyötyä siitä on,
vaikka voittaisitkin?
848
01:41:35,190 --> 01:41:39,200
Olemme mennyttä!
- Sitten ei ole väliä, jos häviät.
849
01:41:41,950 --> 01:41:44,030
Hei, Hookie.
850
01:41:44,740 --> 01:41:46,240
Hughsie.
851
01:41:48,120 --> 01:41:51,580
Reynoldsin lääkekaapissa
on konjakkia. Hae vähän.
852
01:41:51,670 --> 01:41:53,670
Se on lukossa.
- Potki hajalle.
853
01:41:53,750 --> 01:41:56,760
Koko komppaniaa rangaistaan.
854
01:41:56,840 --> 01:41:59,090
Rangaistaan...
855
01:41:59,170 --> 01:42:01,260
Oikeaan.
856
01:42:01,340 --> 01:42:03,510
Muodostakaa jonoja.
857
01:42:04,470 --> 01:42:08,060
Oikeaan!
- Onnekas paskiainen.
858
01:42:24,910 --> 01:42:26,990
Voi sentään.
859
01:42:27,870 --> 01:42:32,290
Äitisi tarvitsee nyt toisen imetettävän.
860
01:42:51,810 --> 01:42:53,690
Asemiin!
861
01:42:53,770 --> 01:42:56,190
Kuulen kyllä.
862
01:44:57,480 --> 01:45:00,730
Painu ulos, Hookie.
Teit jo osuutesi.
863
01:45:14,660 --> 01:45:17,750
Äkkiä! Niitä on tuhansia! 612!
864
01:45:29,680 --> 01:45:32,140
Hakatkaa seinään reikä!
865
01:46:01,120 --> 01:46:03,210
Kiivetkää jo alas.
866
01:46:10,800 --> 01:46:12,890
Menkää alas.
867
01:46:20,390 --> 01:46:22,650
Jones, se olen minä!
868
01:46:22,730 --> 01:46:25,360
Mene jo, kirottu engelsmanni.
869
01:46:41,290 --> 01:46:44,790
Painu ulos!
870
01:47:06,770 --> 01:47:08,530
Jonesy!
871
01:47:21,710 --> 01:47:23,790
Nouse ylös!
872
01:47:38,810 --> 01:47:41,770
Reynoldsin luo.
Mene sinä muurille.
873
01:47:55,570 --> 01:47:57,660
Hook!
874
01:47:58,200 --> 01:48:00,870
Tunnen sinut.
875
01:48:00,950 --> 01:48:03,160
Miksi lähetit eukolleni rahaa?
876
01:48:03,250 --> 01:48:05,330
Hook!
877
01:48:22,810 --> 01:48:24,940
Sillä lailla, Hook!
878
01:48:25,020 --> 01:48:27,100
Sillä lailla!
879
01:48:36,070 --> 01:48:38,160
Hookie!
880
01:48:45,120 --> 01:48:48,040
Pysy aloillasi, Maxfield!
881
01:48:50,460 --> 01:48:53,210
Hookie!
882
01:48:53,300 --> 01:48:55,010
Mene ulos!
883
01:48:58,340 --> 01:49:00,350
Sillä lailla, Hook!
884
01:49:00,430 --> 01:49:04,310
Nyt olet sotilas.
Tein sinusta sotilaan.
885
01:49:04,390 --> 01:49:06,310
Missä kersanttini on?
886
01:49:25,950 --> 01:49:27,660
Menkää ulos!
887
01:49:38,220 --> 01:49:40,390
Ovatko kaikki ulkona? Muurille.
888
01:49:42,350 --> 01:49:45,890
Missä Hookie on?
Hookie, tule alas!
889
01:49:45,970 --> 01:49:47,480
Hookie!
890
01:50:08,790 --> 01:50:10,420
Tuosta saa raippoja.
891
01:50:15,880 --> 01:50:18,260
Tule ulos, herran tähden!
892
01:50:29,640 --> 01:50:31,730
Ovatko kaikki ulkona?
- Kaikki elävät.
893
01:50:35,690 --> 01:50:40,820
Hylätkää ulkomuuri.
- Vetäytykää tälle vallille!
894
01:51:56,650 --> 01:52:00,030
Kersantti, jatkakaa
vara-aseman rakentamista.
895
01:52:01,230 --> 01:52:05,280
Kukaan ei käskenyt lopettaa töitä!
896
01:52:25,930 --> 01:52:28,300
Katsokaapa tuota.
897
01:52:29,390 --> 01:52:32,770
Halusikohan hän sitä?
- Kylläpä se roihuaa.
898
01:52:42,480 --> 01:52:44,570
Onko siellä enää miehiä?
899
01:52:47,860 --> 01:52:50,660
Sitten täytyy ottaa ulkovalleilta.
900
01:52:54,870 --> 01:52:57,290
Kersantti Bourne!
901
01:53:01,250 --> 01:53:03,090
Hei, OWen.
902
01:53:04,840 --> 01:53:07,550
Oletko valveilla?
- Mitä nyt?
903
01:53:08,300 --> 01:53:11,220
En uskonut, että se kuolisi.
904
01:53:11,300 --> 01:53:15,480
Näetkö jotakin?
- Ei, puhun vasikasta.
905
01:53:16,690 --> 01:53:18,770
Olen pahoillani.
906
01:53:18,850 --> 01:53:20,690
Niin.
907
01:53:20,770 --> 01:53:22,900
Se on sääli.
908
01:53:28,360 --> 01:53:31,490
Montako kertaa he ovat
hyökänneet yöllä?
909
01:53:31,580 --> 01:53:36,160
En tiedä.
Luuletko, että he tulevat vielä?
910
01:53:40,210 --> 01:53:43,500
Heillä on enemmän
sisua kuin meillä.
911
01:53:47,470 --> 01:53:49,090
Sotilaat!
912
01:54:05,400 --> 01:54:07,990
Palatkaa asemiinne.
913
01:54:08,070 --> 01:54:09,910
Pysy sinä siinä.
914
01:54:09,990 --> 01:54:12,070
Apulainen, huolehdi heistä.
915
01:54:56,490 --> 01:54:58,830
Kersantti...
916
01:55:00,250 --> 01:55:03,210
Käskekää kolmannes
miehistä vara-asemaan.
917
01:55:03,290 --> 01:55:05,170
Torvensoittaja tänne.
918
01:55:07,460 --> 01:55:09,550
Minä nukuin.
919
01:55:11,010 --> 01:55:13,090
Annoitko minun nukkua?
920
01:55:14,050 --> 01:55:16,220
Et olisi saanut.
921
01:55:23,270 --> 01:55:25,770
Onko vettä jäljellä?
922
01:55:25,860 --> 01:55:28,440
Lähetin loput Reynoldsille.
923
01:55:28,530 --> 01:55:30,610
Niin tietysti.
924
01:55:32,150 --> 01:55:34,780
Pelko kuivattaa suun.
925
01:55:36,450 --> 01:55:38,700
Kun on näin jano.
926
01:55:41,000 --> 01:55:43,080
Olisin voinut juoda joen.
927
01:55:48,840 --> 01:55:51,050
Kiitos siitä, mitä sanoit.
928
01:55:54,130 --> 01:55:57,220
Että tarvitsemme sinua?
929
01:55:58,260 --> 01:56:01,480
Niin.
Älä turhia, se on totta.
930
01:56:07,480 --> 01:56:09,440
Tule mukaani.
931
01:56:17,870 --> 01:56:20,620
Vara-asemaan siitä, onnenpekat.
932
01:56:20,700 --> 01:56:22,790
Vauhtia.
933
01:56:23,870 --> 01:56:25,960
Menkäähän nyt.
934
01:57:07,500 --> 01:57:11,210
Käykää asemiin ampumakorokkeelle.
935
01:57:11,290 --> 01:57:13,170
Pitäkää päänne alhaalla.
936
01:57:34,940 --> 01:57:37,450
Miten vanha olet, poika?
937
01:57:38,990 --> 01:57:40,950
Ei sillä väliä.
938
01:57:41,030 --> 01:57:43,120
Tiedätkö, mitä soitat?
939
01:57:43,200 --> 01:57:45,500
Kyllä.
940
01:57:45,580 --> 01:57:47,660
Pysy lähelläni.
941
02:01:06,740 --> 02:01:10,370
Pystyvätkö Walesiläiset
parempaan, OWen?
942
02:01:10,450 --> 02:01:14,120
Heillä on kyllä hyviä bassoja -
943
02:01:14,200 --> 02:01:16,960
mutta ei kunnon tenoreita.
944
02:01:44,900 --> 02:01:45,940
Laulakaa!
945
02:01:49,660 --> 02:01:51,200
Laulakaa!
946
02:03:25,750 --> 02:03:27,840
100 jaardiin!
947
02:03:29,340 --> 02:03:31,430
Yhteislaukaus!
948
02:03:33,970 --> 02:03:36,050
Tähtää!
949
02:03:36,140 --> 02:03:37,600
Tulta!
950
02:03:48,570 --> 02:03:50,860
Valmiina. Kuivaako huulia?
951
02:03:52,030 --> 02:03:54,110
Kersantti!
- Valmiina!
952
02:03:59,330 --> 02:04:00,290
Nyt!
953
02:04:02,000 --> 02:04:04,000
Käytä sylkeä!
954
02:04:12,550 --> 02:04:13,930
Vara-asema!
955
02:04:15,220 --> 02:04:17,300
Tulta!
956
02:04:21,930 --> 02:04:23,770
Yhteislaukaus riveittäin!
957
02:04:23,850 --> 02:04:25,940
Eturivi, tulta!
958
02:04:26,020 --> 02:04:28,940
Toinen rivi, tulta!
959
02:04:29,020 --> 02:04:30,940
Kolmas rivi, tulta!
960
02:04:56,970 --> 02:04:59,050
Tuli seis!
961
02:05:46,020 --> 02:05:49,810
He eivät ole hyökänneet
kolmeen tuntiin.
962
02:05:54,070 --> 02:05:56,190
Herra Chard...
963
02:05:56,280 --> 02:06:00,450
Partio palasi.
Zulut ovat lähteneet. Kaikki.
964
02:06:03,200 --> 02:06:05,290
Tämä on ihme!
965
02:06:05,790 --> 02:06:07,790
Jos tämä on ihme, kersantti, -
966
02:06:07,870 --> 02:06:11,170
se on .45 kaliiperi pistoolin ansiota.
967
02:06:11,250 --> 02:06:14,550
Ja sisulla käytetyn pistimen.
968
02:06:18,010 --> 02:06:20,640
Käskekää miehet riviin.
Nimenhuuto.
969
02:06:21,300 --> 02:06:24,140
Riviin järjesty.
- Teit sen.
970
02:06:24,220 --> 02:06:26,310
Minäkö?
971
02:06:36,650 --> 02:06:38,740
Abel.
- Täällä.
972
02:06:38,820 --> 02:06:40,910
Adams.
973
02:06:50,000 --> 02:06:52,080
Barry.
- Täällä.
974
02:06:52,960 --> 02:06:54,840
Beckett.
- Haavoittunut.
975
02:06:54,920 --> 02:06:57,920
Hän on kuolemaisillaan.
- Se on surullista.
976
02:06:59,220 --> 02:07:01,300
Pitäkää pienempää ääntä.
977
02:07:03,100 --> 02:07:05,180
Byrne.
978
02:07:07,720 --> 02:07:09,810
Camp.
- Täällä.
979
02:07:11,560 --> 02:07:13,650
Chick.
980
02:07:17,570 --> 02:07:19,650
Cole.
981
02:07:31,960 --> 02:07:34,670
Kuka jäi tänne?
- En tiedä.
982
02:07:36,340 --> 02:07:39,880
Heillä oli nimet ja kasvot.
Miten niin et tiedä?
983
02:07:39,970 --> 02:07:41,680
Chard!
984
02:07:45,260 --> 02:07:46,720
Hyvä on.
985
02:07:46,810 --> 02:07:49,520
4 70 Davies.
986
02:07:54,810 --> 02:07:57,150
363 Davies.
- Täällä.
987
02:08:00,440 --> 02:08:02,530
No...
988
02:08:03,820 --> 02:08:06,030
Se oli ensimmäinen taistelusi.
989
02:08:06,120 --> 02:08:09,240
Tuntuuko kaikista
tältä jälkeenpäin?
990
02:08:09,330 --> 02:08:11,410
Miltä?
991
02:08:12,410 --> 02:08:14,500
Minua oksettaa.
992
02:08:16,670 --> 02:08:19,840
Täytyy olla elossa voidakseen pahoin.
993
02:08:19,920 --> 02:08:22,420
Kerroin, kun kysyit.
994
02:08:24,840 --> 02:08:26,930
Tunnen muutakin.
995
02:08:28,930 --> 02:08:31,020
Minua hävettää.
996
02:08:34,350 --> 02:08:38,770
Tuntuiko sinusta samalta
ensimmäisellä kerralla?
997
02:08:39,520 --> 02:08:41,610
Ensimmäisellä kerralla?
998
02:08:42,610 --> 02:08:46,700
Luuletko, että kestäisin katsella
tätä teurastusta kahta kertaa?
999
02:08:48,580 --> 02:08:50,660
En tiennyt.
1000
02:08:52,660 --> 02:08:54,750
Minähän sanoin...
1001
02:08:55,790 --> 02:08:58,210
Tulin tänne rakentamaan sillan.
1002
02:09:01,460 --> 02:09:03,550
Fagan.
1003
02:09:07,390 --> 02:09:10,430
Green 459.
1004
02:09:10,510 --> 02:09:12,720
Täällä.
1005
02:09:12,810 --> 02:09:15,940
Hughes.
- Vapautettu palveluksesta.
1006
02:09:19,110 --> 02:09:21,190
Eipäs vitsailla.
1007
02:09:22,320 --> 02:09:24,820
Hughes.
- Täällä.
1008
02:09:25,400 --> 02:09:29,200
Sano "sir". Puhuttelet upseeria.
1009
02:09:29,280 --> 02:09:31,370
Sir!
1010
02:09:33,580 --> 02:09:35,660
Hayden.
1011
02:09:37,750 --> 02:09:39,750
Hitch.
1012
02:09:39,840 --> 02:09:41,920
Hitch, näin sinut.
1013
02:09:42,000 --> 02:09:45,760
Olet elossa.
- Olenko? Kiitos paljon.
1014
02:09:45,840 --> 02:09:49,220
Vastaa nimenhuutoon. Sano "täällä".
- Täällä.
1015
02:09:49,300 --> 02:09:53,430
Painu nyt sairastuvalle, minne kuulut.
1016
02:09:54,720 --> 02:09:56,640
Hook?
- Selvä. Minä myös.
1017
02:09:56,730 --> 02:09:58,810
Pysy aloillasi, Hook!
1018
02:10:03,280 --> 02:10:07,820
Emme pärjänneet hullummin.
1019
02:10:18,040 --> 02:10:20,130
Hyvä luoja!
1020
02:11:08,550 --> 02:11:11,050
Adendorff, miksi he pysähtyivät?
1021
02:11:12,720 --> 02:11:14,810
Piru teidät periköön!
1022
02:11:16,310 --> 02:11:18,890
Tahdon vastauksen!
- Eikö tämä riitä?
1023
02:11:18,980 --> 02:11:22,350
Ettekö tajua, että kaikki on ohi?
1024
02:11:22,440 --> 02:11:25,400
Ylpeydellänne ei enää ole väliä.
1025
02:11:25,480 --> 02:11:27,570
Olemme mennyttä!
1026
02:11:29,780 --> 02:11:31,860
Mitä te odotatte?
1027
02:11:33,320 --> 02:11:35,740
Tulkaa.
1028
02:11:35,830 --> 02:11:37,910
Antaa tulla!
1029
02:12:17,910 --> 02:12:20,000
Ne paskiaiset!
1030
02:12:21,750 --> 02:12:24,460
He pilkkaavat meitä.
1031
02:12:27,250 --> 02:12:29,460
Ei.
1032
02:12:29,550 --> 02:12:32,920
Et voisi erehtyä enemmän.
1033
02:12:34,050 --> 02:12:36,550
He tervehtivät teitä.
1034
02:12:39,680 --> 02:12:42,100
Tervehtivät urheita sotureita.
1035
02:12:45,060 --> 02:12:47,690
He tervehtivät teitä.
1036
02:13:47,250 --> 02:13:50,000
Johan nyt. Katsokaa!
1037
02:14:28,120 --> 02:14:30,420
Niinä 100 vuotena,
jona Viktorian risti on myönnetty -
1038
02:14:30,500 --> 02:14:31,960
urheudesta, joka ylittää sen, -
1039
02:14:32,250 --> 02:14:36,170
mitä brittisotilaalta
vihollisen edessä odotetaan, -
1040
02:14:36,260 --> 02:14:40,550
vain 1344 on saanut sen.
1041
02:14:40,640 --> 02:14:44,180
11 niistä myönnettiin lähetys-
aseman puolustajille -
1042
02:14:44,260 --> 02:14:50,980
Rorke's Driftissä, Natalissa
22.-23. tammikuuta 1879.
1043
02:14:56,440 --> 02:15:00,990
Frederick Schiess, korpraali.
Natalin alkuasukasjoukot.
1044
02:15:01,070 --> 02:15:05,370
William Allen, korpraali.
B-komppania, 24. jalkaväkirykmentti.
1045
02:15:05,450 --> 02:15:09,870
Fred Hitch, sotamies.
B-komppania, 24. jalkaväkirykmentti.
1046
02:15:16,420 --> 02:15:20,090
James Langley Dalton,
apulaismuonaupseeri, -
1047
02:15:20,180 --> 02:15:22,680
jalkaväen muonitusjoukot.
1048
02:15:27,680 --> 02:15:31,270
612 John Williams, sotamies, B-komppania, -
1049
02:15:31,350 --> 02:15:34,060
2. pataljoona, 24. jalkaväkirykmentti.
1050
02:15:35,230 --> 02:15:37,730
716 Robert Jones, -
1051
02:15:37,820 --> 02:15:42,030
593 William Jones,
sotamiehiä, B-komppania, -
1052
02:15:42,110 --> 02:15:44,490
2. pataljoona, 24. jalkaväkirykmentti.
1053
02:15:45,740 --> 02:15:50,790
Henry Hook, sotamies,
B-komppania, 24. jalkaväkirykmentti.
1054
02:15:55,250 --> 02:15:59,840
James Henry Reynolds,
lääkintämajuri, lääkintäjoukot.
1055
02:16:08,390 --> 02:16:10,730
Gonville Bromhead, luutnantti, -
1056
02:16:10,810 --> 02:16:14,480
B-komppania, 24. jalkaväkirykmentin 2. pataljoona, -
1057
02:16:14,560 --> 02:16:16,650
South Wales Borderers.
1058
02:16:40,630 --> 02:16:43,550
John Rouse Merriott Chard, luutnantti, -
1059
02:16:43,630 --> 02:16:47,220
kuninkaalliset pioneerijoukot,
Rorke's Driftin komentava upseeri.
75149