Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,158 --> 00:02:51,821
Empezar por el principio.
2
00:02:53,564 --> 00:02:56,158
Es primavera, una noche sin luna,
en un pueblito,
3
00:02:56,300 --> 00:02:58,734
sin estrellas, negra como la Biblia.
4
00:02:58,869 --> 00:03:00,234
Las silenciosas calles adoquinadas
5
00:03:00,370 --> 00:03:02,031
y el bosque encorvado,
de novios y de conejos,
6
00:03:02,172 --> 00:03:05,335
debilitándose invisible
hacia el mar negro endrino,
7
00:03:05,476 --> 00:03:11,608
lento, oscuro, negro como cuervo,
que menea las barcas pesqueras.
8
00:03:11,782 --> 00:03:13,875
Las casas están ciegas como topos,
9
00:03:14,017 --> 00:03:18,647
aunque los topos ven bien esta noche,
en los vallejuelos de terciopelo.
10
00:03:18,822 --> 00:03:21,791
O ciegas como el Capitán Cat,
11
00:03:21,925 --> 00:03:23,153
en el apagado centro,
12
00:03:23,293 --> 00:03:24,317
cerca de la bomba
y el reloj del pueblo.
13
00:03:24,461 --> 00:03:26,088
Las tiendas en duelo,
14
00:03:26,230 --> 00:03:28,994
Welfare Hall, en la maleza
de las viudas,
15
00:03:29,133 --> 00:03:32,728
y toda la gente del adormecido
y callado pueblo
16
00:03:32,870 --> 00:03:34,735
están durmiendo ahora.
17
00:03:35,172 --> 00:03:38,505
Silencio, los bebés están durmiendo.
18
00:03:38,642 --> 00:03:41,839
Los granjeros, los pescadores,
los comerciantes y jubilados,
19
00:03:41,979 --> 00:03:44,812
el zapatero, el maestro,
el cartero y el dueño del bar,
20
00:03:44,948 --> 00:03:47,041
el de la funeraria y la prostituta,
21
00:03:47,184 --> 00:03:49,175
el borracho, la modista,
el predicador, el policía,
22
00:03:50,387 --> 00:03:55,689
las mujeres que recogen
berberechos y las esposas pulcras.
23
00:03:58,262 --> 00:04:01,060
Las jóvenes están en suaves
colchones o volando en sus sueños,
24
00:04:01,198 --> 00:04:04,258
con anillos y ajuares,
acompañados de luciérnagas,
25
00:04:04,401 --> 00:04:08,531
por los pasillos del bosque
donde toca el órgano.
26
00:04:08,939 --> 00:04:10,907
Los chicos sueñan traviesos
27
00:04:11,041 --> 00:04:12,474
o los ranchos sumergidos
de la noche,
28
00:04:12,609 --> 00:04:14,133
y el mar con su bandera pirata.
29
00:04:15,179 --> 00:04:18,706
Y las estatuas de antracita,
de caballos durmiendo en los campos,
30
00:04:19,550 --> 00:04:22,519
y las vacas en los establos,
31
00:04:22,653 --> 00:04:26,487
y los perros en los patios mojados.
32
00:04:26,924 --> 00:04:30,291
Y los gatos duermen
en inclinadas esquinas,
33
00:04:30,427 --> 00:04:35,364
moviéndose con energía,
en la sombra de los tejados.
34
00:04:38,802 --> 00:04:45,469
Puedes oír caer el rocío
y el silencioso pueblo respirando.
35
00:04:45,642 --> 00:04:49,237
Sólo tus ojos no están cerrados
para ver el oscuro pueblo,
36
00:04:49,379 --> 00:04:52,507
rápido y lento, durmiendo.
37
00:04:52,649 --> 00:04:55,914
Y sólo tú puedes oír
la invisible caída de estrellas,
38
00:04:56,520 --> 00:04:57,987
la oscuridad antes del alba,
39
00:04:58,121 --> 00:05:00,919
la agitación del rocío
del negro mar lleno de carnadas,
40
00:05:01,058 --> 00:05:03,356
donde el Arethusa,
el Zarapito y Alondra,
41
00:05:03,493 --> 00:05:06,394
Zanzíbar, Rhiannon,
el Trotamundos, el Cormorán,
42
00:05:06,530 --> 00:05:10,796
y la Estrella de Gales
se ladean y navegan.
43
00:05:14,338 --> 00:05:15,965
Escucha.
44
00:05:16,473 --> 00:05:19,533
Anochece en las calles,
45
00:05:19,676 --> 00:05:22,440
el viento procesional,
salado, lento, musical,
46
00:05:22,579 --> 00:05:24,979
en la calle Coronación
y Berberecho.
47
00:05:25,983 --> 00:05:29,077
El pasto crece
en la Colina Llareggub,
48
00:05:29,219 --> 00:05:31,813
el rocío, la caída de estrellas,
49
00:05:31,955 --> 00:05:34,549
el dormir de los pájaros
en el Bosque Lácteo.
50
00:05:35,259 --> 00:05:36,487
Escucha.
51
00:05:37,160 --> 00:05:40,596
Es de noche en la fría capilla
de ocupación ilegal,
52
00:05:41,498 --> 00:05:43,728
haciendo cánticos con broche
y sombrero, y fustán negro,
53
00:05:43,867 --> 00:05:46,358
con collar y corbata de pajarita,
tosiendo como cabras,
54
00:05:46,503 --> 00:05:49,199
chupando caramelos,
durmiendo con las aleluyas.
55
00:05:49,940 --> 00:05:53,501
Noche en la taberna de cuatro
cervezas, silenciosa como dominó.
56
00:05:54,278 --> 00:05:57,577
En la panadería de Dai Pan,
volando como harina negra.
57
00:05:57,814 --> 00:06:01,682
En los desvanes de Ocky el Lechero,
como ratón con guantes.
58
00:06:02,719 --> 00:06:06,052
Esta noche, trotando en silencio,
con alga marina en sus cascos,
59
00:06:06,189 --> 00:06:08,623
por las conchas de berberecho,
pasando los helechos,
60
00:06:08,759 --> 00:06:11,728
libro y baratijas,
armonio, porta platos,
61
00:06:11,862 --> 00:06:13,352
acuarelas hechas a mano,
62
00:06:13,597 --> 00:06:15,895
perro de porcelana
y bandeja para el servicio de té.
63
00:06:17,167 --> 00:06:21,331
Es de noche, flotando entre
las cunas de los bebés.
64
00:06:27,411 --> 00:06:28,503
Mira.
65
00:06:28,779 --> 00:06:30,747
Es una noche silenciosa,
66
00:06:30,881 --> 00:06:34,180
majestuosamente sinuosa,
por los cerezos de Coronación.
67
00:06:34,551 --> 00:06:36,485
Pasando por el cementerio
de Bethesda
68
00:06:36,620 --> 00:06:39,919
con vientos englobados
y doblados y lejos del rocío.
69
00:06:40,424 --> 00:06:42,415
Tambaleando por frente de
Los Brazos de los Marineros.
70
00:06:44,962 --> 00:06:47,021
El tiempo pasa.
71
00:06:47,631 --> 00:06:49,360
Escucha.
72
00:06:49,866 --> 00:06:52,164
El tiempo pasa.
73
00:06:53,070 --> 00:06:55,038
Acércate más, ahora.
74
00:06:56,340 --> 00:06:59,173
Sólo tú oyes las casas
durmiendo en las calles
75
00:06:59,309 --> 00:07:04,576
en la noche lenta, profunda,
salada y silenciosa, negra, cubierta.
76
00:07:05,315 --> 00:07:07,215
Sólo tú puedes ver,
en los cuartos oscuros,
77
00:07:07,351 --> 00:07:08,978
los peines y enaguas
sobre las sillas,
78
00:07:09,219 --> 00:07:11,084
las jarras y los cuencos,
79
00:07:11,221 --> 00:07:14,520
los vasos con dentaduras,
los Mandamientos sobre la pared,
80
00:07:14,691 --> 00:07:18,889
y las fotografías amarillentas
y viejas de los muertos.
81
00:07:19,029 --> 00:07:23,363
Sólo tú puedes oír y ver
detrás de los ojos de los durmientes,
82
00:07:23,500 --> 00:07:26,264
los movimientos, países, laberintos,
colores y consternaciones
83
00:07:26,403 --> 00:07:28,462
y los arco iris y melodías
y deseos y vuelo
84
00:07:28,605 --> 00:07:32,598
y la caída y desesperaciones
y grandes mares de sus sueños.
85
00:07:33,577 --> 00:07:37,604
Desde donde te encuentras,
puedes escuchar sus sueños.
86
00:07:45,789 --> 00:07:48,417
El jubilado y ciego Capitán Cat,
87
00:07:48,558 --> 00:07:51,118
dormido en su litera,
en el mejor camarote
88
00:07:51,261 --> 00:07:55,254
de barco embotellado
de Schooner House, sueña con...
89
00:08:01,905 --> 00:08:04,066
Nunca tales mares
que inundaron los muelles
90
00:08:04,207 --> 00:08:06,232
de su barco de vapor S.S. Kidwelly,
91
00:08:06,510 --> 00:08:08,978
sobre las sábanas
y las escurridizas medusas,
92
00:08:09,112 --> 00:08:11,842
arrastrándolo al salado Davy,
espíritu del mar,
93
00:08:11,982 --> 00:08:16,544
donde los peces pican y
mordisquean hasta la espoleta.
94
00:08:17,487 --> 00:08:20,718
Y recuerda con nostalgia
su vida pasada.
95
00:08:26,363 --> 00:08:27,728
¿Me recuerda, capitán?
96
00:08:29,332 --> 00:08:33,234
Eres Dancing Williams.
97
00:08:33,703 --> 00:08:36,365
Perdí la pierna en Nantucket.
98
00:08:38,508 --> 00:08:39,805
¿Me ve, capitán?
99
00:08:39,943 --> 00:08:41,808
¿El hueso que habla?
100
00:08:41,945 --> 00:08:44,243
Soy Tom Fred, el del motor auxiliar.
101
00:08:44,381 --> 00:08:46,246
Una vez compartimos
a la misma chica.
102
00:08:46,383 --> 00:08:48,112
Era la Señora Probert.
103
00:08:49,386 --> 00:08:51,081
Rosie Probert.
104
00:08:51,221 --> 00:08:53,553
Sendero del Pato 33.
105
00:08:53,690 --> 00:08:55,715
Suban, muchachos.
106
00:08:55,859 --> 00:08:57,121
Estoy muerta.
107
00:08:57,727 --> 00:08:59,319
Sujéteme, capitán.
108
00:08:59,463 --> 00:09:02,523
Soy Jonah Jarvis, terminé mal.
109
00:09:02,833 --> 00:09:04,494
Fue muy placentero.
110
00:09:04,634 --> 00:09:07,467
Alfred Pomeroy Jones,
marinero discutidor.
111
00:09:07,604 --> 00:09:09,868
Nacido en Mumbles.
Cantaba como pardillo.
112
00:09:10,006 --> 00:09:13,203
Le di un botellazo.
Tatuado con sirenas.
113
00:09:13,343 --> 00:09:15,709
Bebía como cosaco.
Morí de cáncer.
114
00:09:15,846 --> 00:09:17,313
El Rizos Bevan.
115
00:09:17,447 --> 00:09:20,939
Dile a mi tía que yo empeñé
el reloj similar.
116
00:09:21,084 --> 00:09:23,814
Sí, sí, Rizos.
117
00:09:23,954 --> 00:09:26,149
Dile a mi mujer que no,
que yo nunca.
118
00:09:26,289 --> 00:09:28,154
Nunca hice lo que ella dijo.
Nunca.
119
00:09:28,291 --> 00:09:30,020
Sí, sí lo hicieron.
120
00:09:30,594 --> 00:09:35,429
¿Y quién le lleva ahora sus cocos
y mantones y loros a mi Gwen?
121
00:09:35,699 --> 00:09:37,098
¿Cómo se está arriba?
122
00:09:37,234 --> 00:09:39,099
¿Hay ron y pasta de algas
para untar?
123
00:09:39,236 --> 00:09:40,703
¿Pechos y petirrojos?
124
00:09:40,837 --> 00:09:41,929
¿Concertinas?
125
00:09:42,072 --> 00:09:43,232
¿Campana de advertencia?
126
00:09:43,373 --> 00:09:44,397
¿Peleas y cebollas?
127
00:09:44,541 --> 00:09:46,270
¿Gorriones y margaritas?
128
00:09:46,409 --> 00:09:47,933
¿Pescaditos en frasco?
129
00:09:48,078 --> 00:09:49,443
¿Suero de leche y galgos?
130
00:09:49,579 --> 00:09:50,705
¿Canción de cuna?
131
00:09:50,847 --> 00:09:51,836
¿Cuerdas para ropa?
132
00:09:51,982 --> 00:09:53,711
¿Y chicas en la taberna?
133
00:09:53,850 --> 00:09:55,112
¿Y tenores en Dowlais?
134
00:09:55,252 --> 00:09:57,243
¿Quién ordeña las vacas
en Maesgwyn?
135
00:09:57,387 --> 00:09:59,412
Cuando sonríe,
¿se le hacen hoyuelos?
136
00:09:59,556 --> 00:10:01,421
¿A qué huele el perejil?
137
00:10:58,682 --> 00:11:03,449
Ay, mis queridos muertos.
138
00:11:08,124 --> 00:11:08,988
De donde estabas,
139
00:11:09,125 --> 00:11:11,958
podías oír en Cockle Row,
en la noche de primavera sin luna,
140
00:11:12,095 --> 00:11:16,088
a la Señorita Price, modista y
encargada de la dulcería, soñar con...
141
00:11:16,566 --> 00:11:20,127
Su amante,
alto como la torre del reloj,
142
00:11:20,270 --> 00:11:24,036
de melena como la de Sansón,
de muslos colosales y ardiente,
143
00:11:24,207 --> 00:11:26,835
con voz de bajo, pecho de percebe,
144
00:11:26,977 --> 00:11:30,105
sacudiendo los berberechos
con sus ojos como sopletes,
145
00:11:30,247 --> 00:11:33,216
abalanzándose
sobre su cuerpo solitario,
146
00:11:33,350 --> 00:11:35,614
cariñoso, como bolsa
de agua caliente.
147
00:11:36,753 --> 00:11:38,948
¡Myfanwy Price!
148
00:11:39,489 --> 00:11:42,754
¡Señor Mog Edwards!
149
00:11:50,333 --> 00:11:53,302
Soy un pañero,
locamente enamorado.
150
00:11:53,436 --> 00:11:55,870
Te amo más que a la franela
y el percal,
151
00:11:56,006 --> 00:11:58,236
que a la chinilla, cotonia,
cutí y lana merino,
152
00:11:58,375 --> 00:12:00,400
tusor, cretona, crespón,
muselina, popelina,
153
00:12:00,543 --> 00:12:03,944
cutí y sarga en todo el mercado
central de telas del mundo.
154
00:12:04,414 --> 00:12:07,178
Vine a llevarte
a mi emporio en la colina.
155
00:12:07,317 --> 00:12:11,014
Tirar tus chinelas y tu chaqueta
tejida de lana galesa.
156
00:12:11,154 --> 00:12:13,918
Calentaré las sábanas
como tostadora eléctrica.
157
00:12:14,057 --> 00:12:17,288
Me acostaré a tu lado
como asado de domingo.
158
00:12:17,494 --> 00:12:20,327
Te tejeré una billetera azul
de no me olvides,
159
00:12:20,463 --> 00:12:22,021
para que el dinero esté cómodo.
160
00:12:22,299 --> 00:12:24,563
Calentaré tu corazón junto al fuego,
161
00:12:24,701 --> 00:12:26,794
para que puedas ponerlo
bajo tu chaleco
162
00:12:26,936 --> 00:12:28,665
cuando la tienda esté cerrada.
163
00:12:28,905 --> 00:12:32,033
Myfanwy, Myfanwy,
164
00:12:32,175 --> 00:12:36,441
antes de que los ratones roan
tu cajón del fondo, ¿dirías...?
165
00:12:36,646 --> 00:12:38,375
Sí, Mog.
166
00:12:39,616 --> 00:12:40,878
Sí, Mog.
167
00:12:41,985 --> 00:12:45,284
Sí, sí, sí.
168
00:12:45,488 --> 00:12:48,480
Y todas las campanas
de las cajas registradores del pueblo
169
00:12:48,625 --> 00:12:50,490
tocarán por nuestra boda.
170
00:12:51,594 --> 00:12:53,255
Vamos.
171
00:12:53,396 --> 00:12:55,421
Ve hacia la oscuridad.
172
00:12:55,565 --> 00:12:57,863
Sube por la calle oscura
como el mar,
173
00:12:58,001 --> 00:13:00,697
en la noche oscura,
oscilando como el mar,
174
00:13:01,171 --> 00:13:03,605
al desván mal ventilado,
negro como Biblia,
175
00:13:03,740 --> 00:13:05,799
sobre la tienda
del zapatero Jack Black.
176
00:13:49,185 --> 00:13:53,747
Evans el Muerto, el de la funeraria,
corre hacia el campo
177
00:13:53,890 --> 00:13:56,415
donde su madre hace panecillos
con agua de nieve,
178
00:13:56,559 --> 00:13:59,323
y roba un puñado
de copos de nieve y pasas
179
00:13:59,462 --> 00:14:03,023
y vuelve a la cama a comerlas,
frías y dulces,
180
00:14:03,166 --> 00:14:04,394
bajo las sábanas blancas y tibias.
181
00:14:05,402 --> 00:14:07,893
Mientras el Señor Waldo,
atrapa-conejos, peluquero,
182
00:14:08,037 --> 00:14:11,097
herborista, veterinario,
curandero, sueña con...
183
00:14:11,274 --> 00:14:14,607
Este cerdito fue al mercado.
184
00:14:15,111 --> 00:14:17,841
Este cerdito se quedó en casa.
185
00:14:17,981 --> 00:14:23,044
Este cerdito comió asado.
Y este cerdito no tuvo nada.
186
00:14:23,286 --> 00:14:25,254
Y este cerdito fue...
187
00:14:25,388 --> 00:14:27,515
¡Whee, whee, whee, whee, whee!
188
00:14:27,657 --> 00:14:30,421
Hasta la casa de la mamá de Waldo.
189
00:14:30,860 --> 00:14:32,384
¡Waldo!
190
00:14:33,029 --> 00:14:34,690
Sí, mamá, afuera.
191
00:14:35,165 --> 00:14:37,497
- ¡Waldo!
- ¿Sí, mamá?
192
00:14:38,768 --> 00:14:40,759
¿Sí, Blodwen, querido?
193
00:14:40,904 --> 00:14:43,338
¡Ay, Waldo!
194
00:14:43,473 --> 00:14:44,735
Cállate, amor.
195
00:14:45,608 --> 00:14:47,337
Cállate.
196
00:14:48,144 --> 00:14:50,806
Ahora soy el viudo Waldo.
197
00:14:50,947 --> 00:14:52,972
¿Qué dirán los vecinos?
198
00:14:53,116 --> 00:14:54,913
¿Los vecinos...?
199
00:14:55,051 --> 00:14:56,916
- Negro como chimenea.
- Timbres tocando.
200
00:14:57,053 --> 00:14:58,611
- Rompiendo ventanas.
- Pasteles de lodo.
201
00:14:58,755 --> 00:15:00,552
- Robando pasas.
- Escribiendo graffiti con tiza.
202
00:15:00,690 --> 00:15:02,351
- Lo vi en los arbustos.
- Faltando a clase.
203
00:15:02,492 --> 00:15:04,187
Mándalo a dormir sin cenar.
204
00:15:04,327 --> 00:15:06,318
Dale ricino y enciérralo
en la oscuridad.
205
00:15:06,463 --> 00:15:08,021
Mándalo al reformatorio.
206
00:15:08,164 --> 00:15:10,132
Al reformatorio.
207
00:15:12,235 --> 00:15:13,862
Pégale con la pantufla.
208
00:15:14,003 --> 00:15:16,062
¿Qué haces con nuestra Matti?
209
00:15:16,873 --> 00:15:18,340
Danos un beso, Matti Richards.
210
00:15:18,475 --> 00:15:19,407
Danos un penique.
211
00:15:19,542 --> 00:15:20,873
Norma Jane tiene medio penique.
212
00:15:21,044 --> 00:15:21,806
Es una tonta.
213
00:15:22,011 --> 00:15:23,535
Sólo tengo medio penique.
214
00:15:23,680 --> 00:15:24,874
Mis labios por un penique.
215
00:15:25,782 --> 00:15:29,548
¿Acepta a esta mujer,
Matti Richards...
216
00:15:29,686 --> 00:15:31,449
Dulcie Prothero.
217
00:15:31,588 --> 00:15:33,556
Erne Bevan.
218
00:15:33,690 --> 00:15:35,419
Lil, Tarro de Goma.
219
00:15:35,558 --> 00:15:36,752
Señora Flusher.
220
00:15:36,926 --> 00:15:40,521
...como su horrible esposa?
221
00:15:40,930 --> 00:15:41,555
No.
222
00:15:42,465 --> 00:15:44,057
¡No!
223
00:15:44,200 --> 00:15:45,394
¡No!
224
00:15:46,302 --> 00:15:50,238
Ahora, en su camisón de crinolina
blanco iceberg, bien lavado,
225
00:15:50,373 --> 00:15:51,738
bajo las sábanas virtuosas,
226
00:15:51,875 --> 00:15:54,673
en su recámara limpia y arreglada,
desafiando al polvo,
227
00:15:54,811 --> 00:15:57,041
en el impecable Bay View,
228
00:15:57,180 --> 00:15:58,977
la casa para huéspedes
en la cima del pueblo.
229
00:15:59,115 --> 00:16:01,811
La Señora Ogmore-Pritchard,
viuda dos veces,
230
00:16:01,951 --> 00:16:04,317
del Señor Ogmore,
el del linóleo, jubilado,
231
00:16:04,454 --> 00:16:06,513
y del Señor Pritchard,
corredor fallido,
232
00:16:06,823 --> 00:16:09,018
que enloqueció
con el sonido de la aspiradora,
233
00:16:09,158 --> 00:16:10,216
y los gases del desinfectante
de limpieza,
234
00:16:10,460 --> 00:16:13,759
que irónicamente bebió
el desinfectante,
235
00:16:13,897 --> 00:16:16,365
inquieta su descanso,
despierta en un sueño,
236
00:16:16,499 --> 00:16:19,297
y codea las costillas
del fallecido Señor Ogmore,
237
00:16:19,435 --> 00:16:21,460
del fallecido Señor Pritchard,
238
00:16:21,604 --> 00:16:23,333
fantasmales a cada lado.
239
00:16:23,473 --> 00:16:25,464
¿Señor Ogmore?
¿Señor Pritchard?
240
00:16:25,608 --> 00:16:27,906
Es hora de que inhalen su bálsamo.
241
00:16:28,511 --> 00:16:29,603
Señora Ogmore.
242
00:16:29,746 --> 00:16:31,407
Señora Pritchard.
243
00:16:31,548 --> 00:16:34,016
Pronto será hora de levantarse.
244
00:16:34,150 --> 00:16:36,015
Díganme sus labores en orden.
245
00:16:36,152 --> 00:16:38,814
Debo poner mi piyama
donde dice "piyamas".
246
00:16:38,955 --> 00:16:41,116
Debo tomar mi baño frío,
que es bueno para mí.
247
00:16:41,257 --> 00:16:43,487
Debo usar mi banda de franela,
para prevenir la ciática.
248
00:16:43,626 --> 00:16:46,288
Debo vestirme detrás de la cortina
y ponerme mi delantal.
249
00:16:46,429 --> 00:16:47,396
Debo sonarme la nariz.
250
00:16:47,530 --> 00:16:48,758
En el jardín, por favor.
251
00:16:48,898 --> 00:16:50,695
En un pañuelo de papel,
que después quemaré.
252
00:16:50,833 --> 00:16:53,734
Debo tomar mis sales,
que son amigas de la naturaleza.
253
00:16:53,870 --> 00:16:56,202
Y debo hervir el agua de beber,
por los gérmenes.
254
00:16:56,339 --> 00:16:59,433
Debo hacer mi té herbal,
que no tiene tanino.
255
00:16:59,576 --> 00:17:01,407
Y comer un panecillo,
que es bueno para mí.
256
00:17:01,544 --> 00:17:03,876
Puedo fumar una pipa
de hierba asmática.
257
00:17:04,013 --> 00:17:05,207
En la leñera, por favor.
258
00:17:05,348 --> 00:17:07,908
Y sacudir el salón
y rociar al canario.
259
00:17:08,051 --> 00:17:10,986
Debo usar guantes de plástico
y quitarle las pulgas a Pequinés.
260
00:17:11,120 --> 00:17:14,385
Debo desempolvar las cortinas
y después levantarlas.
261
00:17:14,524 --> 00:17:18,620
Y antes de dejar entrar el sol,
limpien sus zapatos.
262
00:17:19,762 --> 00:17:20,888
En casa de Beynon el carnicero,
263
00:17:21,030 --> 00:17:22,725
Gossamer Beynon, la hija,
264
00:17:22,865 --> 00:17:26,062
maestra de escuela,
duerme profundamente.
265
00:17:27,270 --> 00:17:29,932
Sinbad el marinero, sueña
en Los Brazos de los Marineros,
266
00:17:30,073 --> 00:17:32,337
con alguien cuyo
nombre secreto es...
267
00:17:32,475 --> 00:17:34,705
Gossamer.
268
00:17:34,844 --> 00:17:37,176
Gossamer.
269
00:17:37,313 --> 00:17:39,440
Gossamer.
270
00:17:39,582 --> 00:17:41,345
Gossamer.
271
00:17:41,751 --> 00:17:43,878
Gossamer.
272
00:17:44,387 --> 00:17:48,847
El policía Attila Rees salta
de la cama, bien dormido,
273
00:17:48,992 --> 00:17:52,689
a la profundidad de su sueño.
274
00:17:53,596 --> 00:17:56,190
Lamentarás eso en la mañana.
275
00:17:59,469 --> 00:18:01,061
El tiempo pasa.
276
00:18:01,304 --> 00:18:02,794
Escucha.
277
00:18:02,939 --> 00:18:05,169
El tiempo pasa.
278
00:18:05,308 --> 00:18:09,335
Un búho vuela hacia Bethesda,
a una capilla en un roble.
279
00:18:09,479 --> 00:18:12,346
Y rompe el alba.
280
00:18:12,982 --> 00:18:17,681
Párate en esta colina.
Es la Colina Llareggub.
281
00:18:17,820 --> 00:18:21,415
Viejo como las colinas,
alto, frío y verde.
282
00:18:21,557 --> 00:18:23,752
Y de este pequeño círculo de piedras,
283
00:18:24,227 --> 00:18:27,321
hecho por druidas
que visitan el Bosque Lácteo,
284
00:18:28,064 --> 00:18:32,194
puedes ver el pueblo que está abajo,
durmiendo al romper el alba.
285
00:18:34,103 --> 00:18:37,595
Menos de 500 almas habitan
las tres pintorescas calles
286
00:18:37,740 --> 00:18:40,140
y las pocas granjas
angostas y esparcidas
287
00:18:40,276 --> 00:18:43,040
que constituyen el pequeño lugar
de agua descompuesta,
288
00:18:43,246 --> 00:18:46,079
que, por cierto, puede llamarse
"el agua estancada de la vida",
289
00:18:46,349 --> 00:18:49,182
sin ofender a sus nativos,
dueños hasta hoy,
290
00:18:49,318 --> 00:18:51,252
de una individualidad mordaz propia.
291
00:18:53,356 --> 00:18:55,347
La calle principal, Coronación,
292
00:18:55,491 --> 00:18:59,154
consiste, en su mayor parte,
de casas humildes de dos pisos,
293
00:18:59,295 --> 00:19:01,820
muchas de las cuales
intentan ser coloridas,
294
00:19:01,964 --> 00:19:03,898
pintándolas de colores crudos,
295
00:19:04,033 --> 00:19:05,898
y por el uso generoso del rosa,
296
00:19:06,035 --> 00:19:09,129
aunque hay algunas casas
con mayor ostentación,
297
00:19:09,272 --> 00:19:11,968
aunque, en conjunto,
en un triste estado de abandono.
298
00:19:12,341 --> 00:19:14,605
Aunque hay poco atractivo
para el escalador,
299
00:19:14,744 --> 00:19:16,336
el que busca su salud,
el deportista,
300
00:19:16,479 --> 00:19:19,312
o el automovilista de fin de semana,
el meditabundo puede,
301
00:19:19,449 --> 00:19:22,475
si le parece atractivo,
pasar algunas horas sin prisas,
302
00:19:22,618 --> 00:19:25,416
en sus calles adoquinadas
de conchas y su muelle pesquero,
303
00:19:25,555 --> 00:19:27,921
con su variedad
de costumbres curiosas
304
00:19:28,057 --> 00:19:30,548
y en la conversación
de los aldeanos,
305
00:19:30,827 --> 00:19:32,818
esa pintoresca sensación
del pasado
306
00:19:32,962 --> 00:19:35,021
con frecuencia tan falto
en pueblos y aldeas
307
00:19:35,164 --> 00:19:37,132
que se han mantenido más al día.
308
00:19:38,434 --> 00:19:43,633
Dicen que en el Río Dewi abundan
las truchas, de caza furtiva.
309
00:19:44,140 --> 00:19:47,132
El lugar de adoración
con su descuidado cementerio,
310
00:19:47,276 --> 00:19:49,301
no es de interés arquitectónico.
311
00:19:58,488 --> 00:20:02,322
Este principado del cielo brilla
sobre nuestra verde colina
312
00:20:02,458 --> 00:20:06,895
en la mañana de primavera,
con alondras, cuervos y campanas.
313
00:20:38,094 --> 00:20:40,585
Querida Gwalia.
314
00:20:41,664 --> 00:20:45,361
Sé que hay pueblos
más encantadores que los nuestros,
315
00:20:45,868 --> 00:20:48,837
y colinas más bonitas y más altas,
316
00:20:48,971 --> 00:20:52,270
con más bosquecillos
llenos de flores,
317
00:20:52,475 --> 00:20:56,036
y bosques más densos
y de mayor primavera,
318
00:20:56,179 --> 00:21:02,209
y engalanado con los pájaros,
y bardos que cantan mejor que yo,
319
00:21:02,385 --> 00:21:06,913
alabando esta hermosa mañana.
320
00:21:07,690 --> 00:21:10,853
En montañas
donde sueña el Rey Arturo
321
00:21:10,993 --> 00:21:13,484
desafiante de Penmaenmawr,
322
00:21:14,030 --> 00:21:21,061
la Colina Llareggub se
ve enana junto al gigante.
323
00:21:21,771 --> 00:21:27,573
Junto a Sawdded, Senni, Dulais,
Daw, Ely, Gwili, Ogwr, Nedd,
324
00:21:27,844 --> 00:21:34,647
nuestro Río Dewi es pequeño,
Señor, un bebé en su cuna.
325
00:21:35,084 --> 00:21:38,576
Junto al Carreg Cennen,
rey del tiempo,
326
00:21:38,955 --> 00:21:45,053
nuestra Cabeza de Garza es
una pequeña piedra llena de algas
327
00:21:45,328 --> 00:21:49,264
donde las gaviotas van a estar solas.
328
00:21:49,899 --> 00:21:54,700
Bosque Lácteo es una hondonada
junto a Golden Grove,
329
00:21:54,837 --> 00:21:56,134
cerca de Grongar.
330
00:21:56,672 --> 00:21:59,140
Pero si me dan a elegir,
331
00:21:59,275 --> 00:22:05,077
la amaré toda mi vida y más,
332
00:22:05,214 --> 00:22:07,808
para pasear entre nuestros árboles,
333
00:22:07,984 --> 00:22:12,284
y perderme en Goosegog Lane,
en Donkey Down,
334
00:22:12,922 --> 00:22:22,729
y oír al Dewi cantar todo el día
y nunca, nunca irme del pueblo.
335
00:22:30,239 --> 00:22:32,173
Acabó la misa de la mañana.
336
00:22:34,410 --> 00:22:37,208
Gracias, Dios Bach, por escuchar.
337
00:22:39,348 --> 00:22:40,872
¿Quién más lo haría?
338
00:22:49,725 --> 00:22:53,525
Ah, esa es una dama.
339
00:22:53,663 --> 00:22:55,426
¿Lily?
340
00:22:55,564 --> 00:22:57,657
Y esta no la es.
341
00:23:07,410 --> 00:23:10,345
Ah, allí hay un rostro.
342
00:23:11,747 --> 00:23:13,772
¿De dónde sacaste ese cabello?
343
00:23:14,116 --> 00:23:16,277
Del viejo Tom Cat.
344
00:23:18,988 --> 00:23:21,183
Regrésalo, entonces, querida.
345
00:23:27,863 --> 00:23:29,694
Tiene permanente.
346
00:23:31,534 --> 00:23:34,094
¿De dónde sacaste esa nariz, Lily?
347
00:23:34,236 --> 00:23:35,828
De mi padre, tonta.
348
00:23:36,072 --> 00:23:37,664
La tienes al revés.
349
00:23:38,341 --> 00:23:39,808
Hay unas napias.
350
00:23:43,045 --> 00:23:45,070
Mira tu cutis.
351
00:23:45,214 --> 00:23:47,079
Ah, no, mira tú.
352
00:23:49,218 --> 00:23:51,277
Necesita un poco de maquillaje.
353
00:23:51,420 --> 00:23:53,445
Necesita un velo.
354
00:23:55,958 --> 00:23:58,927
Ah, hay glamour.
355
00:24:12,208 --> 00:24:14,733
¿De dónde sacaste esa sonrisa, Lily?
356
00:24:15,244 --> 00:24:17,474
Olvídalo, muchacha.
357
00:24:17,613 --> 00:24:20,275
Nadie te ama.
358
00:24:20,416 --> 00:24:22,316
Eso es lo que crees.
359
00:24:22,685 --> 00:24:25,381
¿Quién te ama?
360
00:24:25,521 --> 00:24:27,352
No te diré.
361
00:24:30,159 --> 00:24:32,389
Vamos, Lily.
362
00:24:33,662 --> 00:24:35,220
¿Entonces, lo juras?
363
00:24:36,232 --> 00:24:38,200
Lo juro.
364
00:24:41,003 --> 00:24:43,471
El Príncipe de Gales.
365
00:24:43,672 --> 00:24:45,162
¿Lily?
366
00:24:45,307 --> 00:24:47,070
¡Lily!
367
00:24:47,209 --> 00:24:48,335
Sí, mamá.
368
00:24:48,477 --> 00:24:50,377
¿Dónde está mi té, muchacha?
369
00:24:51,380 --> 00:24:52,813
¿Dónde crees?
370
00:24:55,117 --> 00:24:56,516
Ya va, mamá.
371
00:24:58,721 --> 00:25:01,383
Toma tu arsénico, querida.
372
00:25:01,524 --> 00:25:04,391
Y tu bisquet con herbicida.
373
00:25:04,527 --> 00:25:09,055
Estrangulé a tu periquito.
Escupí en los jarrones.
374
00:25:09,198 --> 00:25:11,359
Puse queso en las ratoneras.
375
00:25:11,500 --> 00:25:12,558
Aquí está tu...
376
00:25:14,170 --> 00:25:16,229
...rico té, querida.
377
00:25:24,413 --> 00:25:26,142
Tiene mucha azúcar.
378
00:25:26,282 --> 00:25:28,216
Aún no lo has probado, querida.
379
00:25:28,350 --> 00:25:30,648
Entonces tiene mucha leche.
380
00:25:31,353 --> 00:25:33,981
¿El Señor Jenkins
ya recitó su poesía?
381
00:25:34,490 --> 00:25:35,479
Sí, querida.
382
00:25:35,624 --> 00:25:38,923
Entonces es hora de levantarse.
Dame mis lentes.
383
00:25:39,562 --> 00:25:41,826
No, mis lentes de leer, no.
384
00:25:42,064 --> 00:25:44,464
Quiero mirar.
385
00:25:44,600 --> 00:25:47,000
Quiero ver.
386
00:25:54,310 --> 00:25:57,802
¡Ah, el equipaje!
387
00:26:07,590 --> 00:26:12,152
Él arrestará a Polly Garter,
recuerda lo que te digo.
388
00:26:13,162 --> 00:26:15,357
¿Por qué, querida?
389
00:26:15,898 --> 00:26:18,264
Por tener hijos.
390
00:26:18,767 --> 00:26:21,031
Tal vez él sólo vaya al muelle
391
00:26:21,170 --> 00:26:22,967
a ver si el mar sigue ahí.
392
00:26:24,874 --> 00:26:34,647
Tengo 85 años, 3 meses y un día.
Y éste es el Paraíso Terrenal.
393
00:26:37,086 --> 00:26:41,921
Diré esto a su favor.
Ella nunca se equivoca.
394
00:26:45,794 --> 00:26:47,227
Hay extraños.
395
00:26:47,963 --> 00:26:49,521
Para nada bueno.
396
00:26:50,666 --> 00:26:52,725
Quizá sólo están visitando, querida.
397
00:26:52,868 --> 00:26:56,497
Si sólo están visitando,
¿por qué no los conozco?
398
00:27:05,814 --> 00:27:08,146
Soy Dai Pan, yendo a la panadería,
399
00:27:08,284 --> 00:27:11,845
acomodándome el faldón,
abotonando mi chaleco.
400
00:27:12,054 --> 00:27:15,512
Se cayó el botón.
¿Por qué no los cosen?
401
00:27:15,991 --> 00:27:18,551
No hay tiempo para desayunar.
402
00:27:18,694 --> 00:27:20,218
Tener esposa para esto.
403
00:27:21,330 --> 00:27:23,127
¿Adónde va, Señora Dai Pan Uno?
404
00:27:23,265 --> 00:27:25,233
A pedir prestado un pan, Señora Dos.
405
00:27:25,367 --> 00:27:26,356
No tardaré.
406
00:27:28,337 --> 00:27:30,532
¿Le leo la suerte en las hojas de té?
407
00:27:30,673 --> 00:27:33,039
Tengo mucha prisa, Señora Dai Pan.
408
00:27:33,175 --> 00:27:35,609
Dos. Señora Dai Pan Dos.
409
00:27:35,744 --> 00:27:40,807
No soy la Señora Uno.
Ésa es otra. Tic, tac, dos.
410
00:27:54,230 --> 00:27:58,064
No hay una pierna para este pie,
411
00:27:58,200 --> 00:28:00,668
que le quede a este zapato.
412
00:28:01,837 --> 00:28:02,929
Buenos días, Señora Sarah.
413
00:28:03,305 --> 00:28:06,365
¿Me puedes prestar un pan, querida?
Dai Pan olvidó el pan.
414
00:28:06,508 --> 00:28:09,568
Claro que puedes tomar un pan.
Ve por un pan, querida.
415
00:28:09,712 --> 00:28:11,509
Es una mañana encantadora.
416
00:28:11,814 --> 00:28:13,441
¿Cómo van sus furúnculos?
417
00:28:13,582 --> 00:28:14,742
Van muy bien.
418
00:28:30,733 --> 00:28:32,428
Buenos días.
419
00:28:35,070 --> 00:28:37,004
Aquí tienen.
420
00:28:44,380 --> 00:28:45,779
Ah, Señor Criminal.
421
00:28:45,914 --> 00:28:47,347
Lo apresaré.
422
00:28:47,483 --> 00:28:50,008
Una linda camisa
de franela por 11.11 libras.
423
00:28:50,152 --> 00:28:53,178
Para usted, señora,
una mortaja mejor.
424
00:28:54,923 --> 00:28:57,721
Para usted, una blusa floreada.
425
00:28:58,227 --> 00:29:00,627
Amo a la Señorita Myfanwy Price.
426
00:29:00,896 --> 00:29:03,296
Tres peniques de descuento
por lo oxidado,
427
00:29:03,432 --> 00:29:04,421
pero sin que se enteren.
428
00:29:11,073 --> 00:29:13,974
Nada crece en nuestro jardín.
429
00:29:14,109 --> 00:29:16,043
Sólo la ropa para lavar.
430
00:29:17,246 --> 00:29:18,941
Y los bebés.
431
00:29:20,382 --> 00:29:23,078
¿Y dónde viven sus padres,
mi amor?
432
00:29:23,719 --> 00:29:28,156
En las colinas y lugares lejanos.
433
00:29:28,324 --> 00:29:30,451
Ahora me estás viendo.
434
00:29:31,026 --> 00:29:36,293
Sé lo que estás pensando,
mi pobre criatura lechosa.
435
00:29:36,432 --> 00:29:37,421
Estás pensando,
436
00:29:37,566 --> 00:29:40,057
"No eres tan buena
como deberías ser, Polly Garter,
437
00:29:40,202 --> 00:29:41,760
y con eso me basta".
438
00:29:41,904 --> 00:29:45,567
¿No es la vida algo terrible?
439
00:29:45,708 --> 00:29:46,868
Gracias a Dios.
440
00:29:50,112 --> 00:29:53,013
Las sartenes salpican, las teteras
y los gatos ronronean en las cocinas.
441
00:29:53,148 --> 00:29:54,775
El pueblo huele a algas
y a desayuno
442
00:29:54,917 --> 00:29:57,044
por el camino hasta Bay View.
443
00:30:00,689 --> 00:30:03,522
Fuera, viejo sol.
Arruinarás el betún.
444
00:30:14,002 --> 00:30:18,063
Bendito sea el Señor
que hizo la avena.
445
00:30:27,483 --> 00:30:29,951
Vidrio molido.
446
00:30:36,358 --> 00:30:39,293
¿No puedes pararte derecho?
447
00:30:45,000 --> 00:30:49,334
Malicioso y silencioso,
entra a su estudio de química.
448
00:30:49,471 --> 00:30:53,168
Y ahí entre el silbar y circulo prúsico
de calderos y ampollas
449
00:30:53,308 --> 00:30:55,037
llenos de viruela y Peste Negra,
450
00:30:55,177 --> 00:30:57,304
cocina un fricasé de hierba mortal,
451
00:30:57,446 --> 00:31:00,904
nicotina, cianuro y saliva
de murciélago.
452
00:31:20,803 --> 00:31:22,236
Pobre Señora Waldo.
453
00:31:22,371 --> 00:31:24,100
Lo que tiene que soportar.
454
00:31:24,239 --> 00:31:26,366
- No debió casarse.
- Si no tenía que hacerlo.
455
00:31:26,508 --> 00:31:28,738
- Como su madre.
- Con un esposo así.
456
00:31:28,877 --> 00:31:30,435
- Malo como su padre.
- Sabes dónde acabó.
457
00:31:30,579 --> 00:31:32,513
- En el manicomio.
- Llorando por su mamá.
458
00:31:32,648 --> 00:31:34,548
- Cada sábado.
- Y es un borracho.
459
00:31:34,683 --> 00:31:37,117
- Y siguió.
- Con Beattie Morris.
460
00:31:37,252 --> 00:31:39,049
- En la cantera.
- ¿Has visto a su bebé?
461
00:31:39,188 --> 00:31:40,155
Tiene su nariz.
462
00:31:40,289 --> 00:31:42,883
- Te parte el corazón.
- Lo que hará por beber.
463
00:31:43,025 --> 00:31:45,323
- Vendió su pianola.
- Y su máquina de coser.
464
00:31:45,461 --> 00:31:47,292
- Es caer bajo.
- Hablando con el farol.
465
00:31:47,429 --> 00:31:49,659
- Insultando.
- Cantando en el baño.
466
00:31:49,798 --> 00:31:51,857
Pobre Señora Waldo.
467
00:31:53,268 --> 00:31:55,600
Lord Cut Glass, en su cocina,
lleno de tiempo,
468
00:31:55,737 --> 00:31:58,103
oye las voces de sus 66 relojes,
469
00:31:58,240 --> 00:32:00,606
uno por cada año
de su disparatada vida,
470
00:32:00,742 --> 00:32:02,300
y mira, con amor,
471
00:32:02,444 --> 00:32:05,242
sus caras negra y blanca,
de luna,
472
00:32:05,380 --> 00:32:07,143
haciendo tic tac.
473
00:32:07,282 --> 00:32:09,910
Relojes lentos, relojes rápidos,
de péndulo.
474
00:32:10,252 --> 00:32:12,880
De porcelana, de alarma,
de pie, cucú.
475
00:32:13,021 --> 00:32:16,149
Relojes con el zumbido
del Arca de Noé.
476
00:32:16,291 --> 00:32:18,486
Relojes que discuten
en barcos de mármol.
477
00:32:18,627 --> 00:32:20,618
Relojes en la matriz
de mujeres de cristal.
478
00:32:20,896 --> 00:32:23,524
Relojes de arena,
relojes de cacareo,
479
00:32:23,665 --> 00:32:25,633
relojes que tocan melodías.
480
00:32:25,767 --> 00:32:28,463
Relojes del Vesubio,
de campana y lava.
481
00:32:28,604 --> 00:32:31,038
Relojes de catarata
del Niágara que hacen tic tac.
482
00:32:31,173 --> 00:32:33,869
Viejos relojes
con barbas de ébano.
483
00:32:34,009 --> 00:32:37,604
Relojes sin manos
anunciando el tiempo eternamente
484
00:32:37,746 --> 00:32:40,146
sin saber qué hora es.
485
00:32:40,949 --> 00:32:45,045
Sus 66 cantantes están puestos
en horas distintas.
486
00:32:45,187 --> 00:32:49,453
Lord Cut Glass vive en una casa
y una vida de peligro.
487
00:32:49,892 --> 00:32:51,382
Cualquier minuto o día oscuro,
488
00:32:51,527 --> 00:32:55,019
el enemigo desconocido
saqueará y atacará cuesta abajo,
489
00:32:55,163 --> 00:32:56,755
pero no lo atrapará durmiendo.
490
00:32:59,067 --> 00:33:02,468
66 horas distintas en su cocina
de superficie pegajosa.
491
00:33:02,838 --> 00:33:06,865
Suena, golpea, hace tic tac y repica.
492
00:33:08,043 --> 00:33:11,877
Yo, Nogood Boyo,
no hacía nada bueno en el lavadero.
493
00:33:19,421 --> 00:33:22,982
¿Ves la mancha en la pared
junto a la foto de la Tía Blossom?
494
00:33:23,125 --> 00:33:25,218
Ahí es donde lanzaste el sagú.
495
00:33:25,360 --> 00:33:26,987
Estuviste a punto de golpearme.
496
00:33:27,262 --> 00:33:29,958
Tampoco acierto a la Tía Blossom.
497
00:33:31,233 --> 00:33:32,860
¿Recuerdas anoche?
498
00:33:33,001 --> 00:33:35,663
Tambaleabas, hijo mío,
estabas más ebrio que un diácono,
499
00:33:35,804 --> 00:33:39,240
con un cubo grande y mojado
y lleno de cerveza.
500
00:33:39,374 --> 00:33:40,773
Y me viste y dijiste:
501
00:33:40,909 --> 00:33:43,901
"Dios ha llegado a casa", dijiste.
502
00:33:44,613 --> 00:33:48,413
Y te fuiste sobre el cubo
tumbándote y vociferando
503
00:33:48,550 --> 00:33:51,417
y el piso lleno de jarras
y de anguilas.
504
00:33:51,587 --> 00:33:52,576
¿Estaba herido?
505
00:33:52,821 --> 00:33:55,153
Después te quitaste
los pantalones y dijiste:
506
00:33:55,290 --> 00:33:57,315
"¿Alguien quiere pelear?"
507
00:33:57,459 --> 00:34:00,451
Viejo babuino.
508
00:34:01,363 --> 00:34:02,921
Dame un beso.
509
00:34:04,600 --> 00:34:08,764
Y cantaste: "Pan del Cielo",
con voz de tenor y bajo.
510
00:34:08,904 --> 00:34:11,202
Siempre canto "Pan del Cielo".
511
00:34:17,279 --> 00:34:19,747
Y después bailaste en la mesa.
512
00:34:19,881 --> 00:34:21,644
- ¿Eso hice?
- ¡Imagínate!
513
00:34:22,284 --> 00:34:23,273
¿Y después qué hice?
514
00:34:23,919 --> 00:34:26,251
Lloraste como un niño
515
00:34:26,388 --> 00:34:28,788
y dijiste que eras
un pobre huérfano ebrio,
516
00:34:28,924 --> 00:34:31,950
sin un lugar adónde ir,
que a la tumba.
517
00:34:32,894 --> 00:34:35,988
¿Y después qué hice, mi cielo?
518
00:34:36,131 --> 00:34:38,258
Volviste a bailar en la mesa
519
00:34:38,400 --> 00:34:40,891
y dijiste que eras
el Rey Salomón Owen
520
00:34:41,036 --> 00:34:43,504
y yo era tu Reina de Saba.
521
00:34:44,272 --> 00:34:45,296
¿Y después?
522
00:34:45,440 --> 00:34:48,034
Y después te llevé a la cama,
523
00:34:48,176 --> 00:34:51,907
y roncaste toda la noche
como cervecería.
524
00:34:58,620 --> 00:35:01,248
Del carnicero Beynon,
en la Calle Coronación,
525
00:35:01,390 --> 00:35:05,793
el olor a hígado frito con cebolla
sale sigilosamente.
526
00:35:08,830 --> 00:35:11,230
A ella le gusta el hígado, Ben.
527
00:35:12,000 --> 00:35:14,730
Tiene que ser así, Bess.
Es de su hermano.
528
00:35:14,870 --> 00:35:16,497
- ¿Oíste eso, Lily?
- Sí, mamá.
529
00:35:16,738 --> 00:35:18,330
Comemos gato.
530
00:35:18,473 --> 00:35:19,633
Sí, mamá.
531
00:35:19,941 --> 00:35:21,408
¡Mata gatos!
532
00:35:21,877 --> 00:35:22,844
Estaba operado.
533
00:35:23,445 --> 00:35:25,037
¿Y eso qué tiene qué ver?
534
00:35:25,480 --> 00:35:26,879
Ayer comimos topo.
535
00:35:27,015 --> 00:35:28,915
¡Ay, Lily! ¡Lily!
536
00:35:29,117 --> 00:35:30,209
El lunes, nutria.
537
00:35:30,352 --> 00:35:31,842
El martes, ratones.
538
00:35:32,187 --> 00:35:35,850
Siga, Señora Beynon.
Él es el más mentiroso del pueblo.
539
00:35:36,058 --> 00:35:37,923
No digas eso del Señor Beynon.
540
00:35:38,160 --> 00:35:40,094
Todos lo saben, mamá.
541
00:35:40,362 --> 00:35:42,455
El Señor Beynon nunca miente.
542
00:35:42,698 --> 00:35:43,665
¿O sí, Ben?
543
00:35:43,799 --> 00:35:44,629
No, Bess.
544
00:35:46,068 --> 00:35:49,834
Y ahora saldré con mi cuchilla
de carnicero a buscar perros.
545
00:35:50,005 --> 00:35:51,199
¡Ay, Lily!
546
00:35:52,641 --> 00:35:55,405
Nogood se arriesga hoy.
547
00:35:55,544 --> 00:35:58,172
Habrá un vendaval.
548
00:35:58,313 --> 00:36:00,747
No me importa si habrá un vendaval.
549
00:36:00,882 --> 00:36:03,146
Ese Boyo no hará nada bueno.
550
00:36:04,252 --> 00:36:09,349
No sé quién está allá arriba
y no me importa.
551
00:36:23,038 --> 00:36:25,472
LOS BRAZOS DE LOS MARINEROS
552
00:36:36,151 --> 00:36:37,914
¿Entonces es hora de abrir?
553
00:36:39,621 --> 00:36:41,384
Son las 11:30.
554
00:36:42,324 --> 00:36:45,350
Hace más de 50 años
que son las 11:30.
555
00:36:46,995 --> 00:36:49,896
Siempre es hora de abrir
en "Los Brazos de los Marineros".
556
00:36:50,832 --> 00:36:52,424
¿Me invitas una cerveza?
557
00:36:55,670 --> 00:36:57,262
Invítame una a mi.
558
00:37:01,009 --> 00:37:05,173
Por mí, marineros de Sinbad.
559
00:37:37,846 --> 00:37:39,108
¡Tenga cuidado!
560
00:37:39,247 --> 00:37:40,737
¡Deberían revisar su cochecito!
561
00:37:40,882 --> 00:37:41,974
¡Llamaré a un policía!
562
00:37:42,117 --> 00:37:43,550
Usted no.
563
00:37:44,286 --> 00:37:49,053
Quiero mi pipa
y él quiere su botella.
564
00:38:14,616 --> 00:38:15,810
Es tarde para la escuela.
565
00:38:15,951 --> 00:38:17,816
Hay educación.
566
00:38:17,953 --> 00:38:20,217
Las mejores manitas
y carne picada.
567
00:38:22,757 --> 00:38:24,554
¿Qué es eso?
568
00:38:26,294 --> 00:38:27,318
Carne de búho.
569
00:38:28,063 --> 00:38:29,826
Ojos de perro.
570
00:38:32,901 --> 00:38:34,095
Morros.
571
00:38:51,620 --> 00:38:52,985
Maggie Richards.
572
00:38:53,121 --> 00:38:54,110
Ricky Rhys.
573
00:38:54,289 --> 00:38:55,688
Tommy Powell.
574
00:38:56,157 --> 00:38:57,124
Nuestra Sal.
575
00:38:57,959 --> 00:38:59,927
El pequeño Gerwain.
576
00:39:00,562 --> 00:39:04,658
Billy Swansea, con la voz del perro.
577
00:39:04,799 --> 00:39:06,767
Uno del Señor Waldo.
578
00:39:06,902 --> 00:39:08,301
El repugnante Humphrey.
579
00:39:08,670 --> 00:39:10,900
Jackie, con resuellos.
580
00:39:12,173 --> 00:39:16,405
¿Dónde está Albie, el de Dicky?
¿Y los chicos de Ty-pant?
581
00:39:17,045 --> 00:39:18,376
Tal vez tengan sarpullido otra vez.
582
00:39:23,385 --> 00:39:24,409
¡Basta!
583
00:39:24,552 --> 00:39:25,382
¡Basta!
584
00:39:27,122 --> 00:39:28,817
Alguien le pegó a Maggie Richards.
585
00:39:28,957 --> 00:39:31,926
Apuesto a que fue Billy Swansea.
No confíen en un niño que ladra.
586
00:39:32,060 --> 00:39:34,324
¡Billy Swansea!
¿Cómo te atreves?
587
00:39:34,462 --> 00:39:35,759
Tengo razón otra vez. Es Billy.
588
00:39:35,897 --> 00:39:38,127
Mejor ponte un libro
en los pantalones.
589
00:39:38,266 --> 00:39:40,700
¡Ahora entren todos!
590
00:39:49,344 --> 00:39:53,178
Es Willy Nilly, tocando en Bay View.
591
00:39:53,782 --> 00:39:56,012
Golpeteando suavemente.
592
00:39:56,151 --> 00:39:58,881
El que toca lleva guantes de piel.
593
00:39:59,454 --> 00:40:02,582
¿Quién le envió una carta
a la Señora Ogmore-Pritchard?
594
00:40:03,425 --> 00:40:04,449
¡Cuidado!
595
00:40:04,592 --> 00:40:06,822
Ella limpia la entrada
exageradamente.
596
00:40:06,962 --> 00:40:09,157
Cada escalón es
como barra de jabón.
597
00:40:09,664 --> 00:40:12,929
Cuidado con sus zapatotes.
598
00:40:14,469 --> 00:40:19,532
La vieja Bessie enceraría el césped
para que los pájaros resbalaran.
599
00:40:20,842 --> 00:40:22,400
Buenos días,
Señora Ogmore-Pritchard.
600
00:40:22,544 --> 00:40:23,636
Buenos días, cartero.
601
00:40:23,778 --> 00:40:26,576
Traigo una carta con un sobre
adjunto con timbre y dirección
602
00:40:26,715 --> 00:40:27,909
de Builth Wells.
603
00:40:28,116 --> 00:40:29,447
Un caballero quiere estudiar pájaros
604
00:40:29,584 --> 00:40:31,575
y busca hospedaje, con baño,
por dos semanas.
605
00:40:32,053 --> 00:40:33,111
Es vegetariano.
606
00:40:33,254 --> 00:40:34,050
No.
607
00:40:34,255 --> 00:40:36,280
Ni notará que estuvo en la casa.
608
00:40:36,424 --> 00:40:37,413
Se irá al amanecer
609
00:40:37,559 --> 00:40:40,460
con su bolsa de migas
y su telescopio.
610
00:40:40,962 --> 00:40:44,193
Y volvería a casa ya tarde,
cubierto de plumas.
611
00:40:44,332 --> 00:40:47,324
No quiero gente en mis cuartos
lindos y limpios
612
00:40:47,469 --> 00:40:48,959
respirando sobre las sillas.
613
00:40:49,104 --> 00:40:50,571
Le juro que no respirará.
614
00:40:50,739 --> 00:40:52,434
Y pondrá los pies en mis alfombras
615
00:40:52,574 --> 00:40:56,101
y estornudará en mi vajilla,
y dormirá en mis sábanas.
616
00:40:56,378 --> 00:40:59,245
Sólo quiere una cama individual,
Señora Ogmore-Prtichard.
617
00:41:02,951 --> 00:41:08,947
Y ella vuelve a la cocina
a sacar brillo a las papas.
618
00:41:09,090 --> 00:41:13,686
Y ahí va Willy Nilly
traqueteando el empedrado.
619
00:41:14,396 --> 00:41:16,261
Ésa es la Señora Rose Cottage.
620
00:41:16,398 --> 00:41:17,365
"¿Qué trae hoy?"
621
00:41:17,499 --> 00:41:18,761
¿Qué trae hoy?
622
00:41:18,900 --> 00:41:22,165
Hoy recibe la carta
de su hermana en Gorslas.
623
00:41:22,303 --> 00:41:24,931
Hoy recibe la carta
de su hermana en Gorslas.
624
00:41:25,473 --> 00:41:27,236
"¿Cómo van los dientes
de las gemelas?"
625
00:41:27,642 --> 00:41:29,837
¿Cómo van los dientes
de las gemelas?
626
00:41:40,121 --> 00:41:42,282
Hoy no hay nada para ti, querida.
627
00:41:43,758 --> 00:41:45,487
¿Los dientes de las gemelas?
Terrible.
628
00:41:48,830 --> 00:41:51,060
Ése es el Emporio.
629
00:41:53,902 --> 00:41:56,530
Buenos días, Señor Edwards.
Hay pocas noticias.
630
00:41:56,671 --> 00:41:59,105
La Señora Ogmore-Pritchard
no quiere aves en la casa
631
00:41:59,240 --> 00:42:01,868
y el Señor Pugh compró un libro
de cómo matar a la Señora Pugh.
632
00:42:02,010 --> 00:42:03,500
¿Recibió carta de ella?
633
00:42:03,645 --> 00:42:06,808
La Señora Price lo ama
con todo su corazón.
634
00:42:06,948 --> 00:42:08,347
Hoy huele a lavanda.
635
00:42:08,483 --> 00:42:10,576
Se acabó el vino de bayas
636
00:42:10,718 --> 00:42:13,118
y está tejiendo rosas en las carpetas.
637
00:42:13,254 --> 00:42:15,381
La semana pasada vendió
tres frascos de dulces,
638
00:42:15,523 --> 00:42:17,821
una libra de caramelos,
media caja de gomitas
639
00:42:17,959 --> 00:42:19,426
y seis postales a color
de Llareggub.
640
00:42:19,561 --> 00:42:21,188
Suya para siempre.
641
00:42:21,696 --> 00:42:22,993
Y 11 X.
642
00:42:23,198 --> 00:42:25,496
Willy Nilly, ella es un tesoro.
643
00:42:25,633 --> 00:42:28,864
Aquí está mi carta.
Entrégasela ahora.
644
00:42:35,577 --> 00:42:38,045
¿Él se detiene en la escuela?
645
00:42:42,183 --> 00:42:43,912
Buenos días, Señora Pugh.
646
00:42:44,252 --> 00:42:47,221
La Señora Ogmore-Pritchard no
recibirá al señor de Builth Wells
647
00:42:47,355 --> 00:42:48,549
porque dormirá en sus sábanas.
648
00:42:48,890 --> 00:42:52,018
Ya salen los dientes de las gemelas
de la Señora Rose Cottage.
649
00:42:52,160 --> 00:42:53,457
Déme la carta.
650
00:42:53,595 --> 00:42:55,222
Es para el Señor Pugh, Señora Pugh.
651
00:42:55,363 --> 00:42:57,354
No importa. ¿Qué trae?
652
00:42:57,765 --> 00:43:01,565
Un libro llamado "Vidas
de los Grandes Envenenadores".
653
00:43:06,441 --> 00:43:09,467
El Señor Waldo corre
a "Los Brazos de los Marineros".
654
00:43:09,611 --> 00:43:12,239
Una cerveza oscura con un huevo.
655
00:43:13,248 --> 00:43:14,681
Hay una carta para él.
656
00:43:14,816 --> 00:43:18,149
Es otra demanda de paternidad,
Señor Waldo.
657
00:43:22,157 --> 00:43:25,752
Pronto, Sinbad, una cerveza oscura.
658
00:43:25,894 --> 00:43:27,919
Y sin huevo.
659
00:43:42,577 --> 00:43:44,477
¿Entonces quiénes son esos?
660
00:43:45,513 --> 00:43:47,481
¿Qué buscan?
661
00:43:51,419 --> 00:43:54,013
Ponlo en el agua, de donde sale.
662
00:43:54,155 --> 00:43:59,252
Todas las mujeres salieron
hoy a tomar el sol.
663
00:44:00,094 --> 00:44:01,527
Se nota que es primavera.
664
00:44:02,163 --> 00:44:04,688
¿Quién está hablando
cerca de la bomba?
665
00:44:04,832 --> 00:44:08,791
Alguien que habla de platijas.
¿Qué se puede decir de las platijas?
666
00:44:09,270 --> 00:44:11,329
Vamos, debe darme un mejor precio.
667
00:44:11,472 --> 00:44:16,466
Es la Señora Dai Pan Uno,
bailando en la calle como gelatina.
668
00:44:16,611 --> 00:44:19,409
Cada vez que se mueve,
es palmada, palmada, palmada.
669
00:44:19,547 --> 00:44:22,744
¿Qué desayunaste?
¿Hocico de cerdo?
670
00:44:22,884 --> 00:44:25,853
La Señora Butcher Beynon
y su gato negro
671
00:44:25,987 --> 00:44:28,751
que la sigue a todos lados,
maullando y todo.
672
00:44:31,593 --> 00:44:36,895
Ahí va la Señora Veintitrés.
Es importante.
673
00:44:40,635 --> 00:44:44,628
El sol sube y baja en su perigallo.
674
00:44:44,772 --> 00:44:47,172
Cuando cierra sus ojos, es de noche.
675
00:44:48,543 --> 00:44:50,602
Ahora de zapatos de tacón.
676
00:44:50,745 --> 00:44:53,407
También en la mañana.
677
00:44:55,016 --> 00:44:58,349
Mae, la hija mayor
de la Señora Rose Cottage.
678
00:44:58,486 --> 00:45:01,683
Tiene 17 años
y nunca ha sido besada.
679
00:45:02,523 --> 00:45:06,926
Pasa jovial bajo mi ventana
680
00:45:07,061 --> 00:45:09,552
hacia el campo,
a ordeñar a las cabras.
681
00:45:11,733 --> 00:45:15,362
Ella me trae muchos recuerdos.
682
00:45:18,006 --> 00:45:21,134
No escucho lo que las mujeres
charlan en la bomba.
683
00:45:22,243 --> 00:45:24,768
Lo mismo de siempre.
684
00:45:28,383 --> 00:45:31,580
Ocky el lechero en su ronda.
685
00:45:31,719 --> 00:45:35,519
Diré esto.
Su leche es tan fresca como el rocío.
686
00:45:35,923 --> 00:45:37,982
Porque es mitad rocío.
687
00:45:39,961 --> 00:45:41,986
Organ Morgan toca temprano.
688
00:45:42,130 --> 00:45:43,825
Se nota que es primavera.
689
00:45:45,667 --> 00:45:47,259
Alguien viene.
690
00:45:48,736 --> 00:45:53,696
Por las voces cerca de la bomba
se sabe que alguien viene.
691
00:45:54,542 --> 00:45:56,203
Silencio.
692
00:45:56,744 --> 00:45:59,269
Hay un silencio.
693
00:45:59,447 --> 00:46:01,642
Se nota por el ruido del silencio.
694
00:46:02,750 --> 00:46:03,978
Es Polly Garter.
695
00:46:04,118 --> 00:46:05,847
- Tendrá un hijo.
- Nos engañó.
696
00:46:05,987 --> 00:46:07,284
Necesita adelgazar.
697
00:46:07,422 --> 00:46:08,514
Esa Polly Garter.
698
00:46:08,656 --> 00:46:09,623
Ventilándose un poco.
699
00:46:09,757 --> 00:46:10,781
Debería haber una ley.
700
00:46:10,925 --> 00:46:12,790
¿Vieron a la Señora Beynon
con su nuevo traje?
701
00:46:12,960 --> 00:46:14,951
Es el viejo, gris, pero teñido.
702
00:46:15,496 --> 00:46:16,520
¿Quién murió?
703
00:46:16,664 --> 00:46:17,824
Nadie murió.
704
00:46:17,965 --> 00:46:19,296
Es un día encantador.
705
00:46:19,467 --> 00:46:20,957
El costo del jabón en escamas.
706
00:46:21,602 --> 00:46:23,797
¡Hola, Polly!
707
00:46:24,238 --> 00:46:25,569
¿Quién anda ahí?
708
00:46:25,707 --> 00:46:27,641
Yo, mi amor.
709
00:46:28,776 --> 00:46:31,745
Esa es Polly Garter.
710
00:46:33,314 --> 00:46:36,875
Hola, Polly, mi amor.
711
00:46:37,185 --> 00:46:40,882
¿Escuchas el seseo tonto
de las esposas
712
00:46:41,022 --> 00:46:44,788
al abrazare y besarse
o hacen aspavientos al caminar?
713
00:46:45,293 --> 00:46:48,524
¿Quién te abrazó?
714
00:46:48,663 --> 00:46:52,155
¿Cuál de sus maridos
gimió en Bosque Lácteo
715
00:46:52,300 --> 00:46:57,966
por tus traviesos y maternales
brazos y cuerpo, mi amor?
716
00:46:58,539 --> 00:47:01,030
Limpia el piso del Welfare Hall
717
00:47:01,175 --> 00:47:03,939
para el baile
de la Asociación de Madres.
718
00:47:04,078 --> 00:47:08,105
Eres la madre que no moverá
su trasero regordete
719
00:47:08,249 --> 00:47:11,116
o palmeará sus pies gordos,
pequeños y mantecosos
720
00:47:11,252 --> 00:47:15,211
en ese salón esta noche.
721
00:47:18,760 --> 00:47:22,252
Ya es muy tarde, gallo.
722
00:47:22,397 --> 00:47:24,922
Es muy tarde.
723
00:47:25,833 --> 00:47:29,234
Ya casi es de tarde en el pueblo.
724
00:47:29,370 --> 00:47:32,100
La mañana es ajetreada.
725
00:47:32,907 --> 00:47:34,431
Norma Jane.
726
00:47:34,842 --> 00:47:36,241
Norma Jane.
727
00:47:36,377 --> 00:47:37,742
Se oye el ruido
de los cascos de los caballos
728
00:47:37,879 --> 00:47:40,313
en las animadas
calles adoquinadas,
729
00:47:40,448 --> 00:47:43,315
el golpeteo de las herraduras,
engullen, graznan y cacarean,
730
00:47:43,451 --> 00:47:45,749
el herrerillo de las ramas,
731
00:47:45,887 --> 00:47:48,014
rebuznando en Donkey Down.
732
00:47:48,156 --> 00:47:49,851
El pan se hornea.
Los cerdos gruñen.
733
00:47:49,991 --> 00:47:52,016
El carnicero corta.
El lechero toca la campana.
734
00:47:52,160 --> 00:47:53,821
Las registradoras suenan.
Las ovejas tosen.
735
00:47:53,961 --> 00:47:56,020
Los perros gritan.
Las sierras cantan.
736
00:47:56,164 --> 00:47:58,394
El relincho de primavera
y la mañana muge
737
00:47:58,533 --> 00:48:00,125
desde las granjas bailando
con zuecos,
738
00:48:00,268 --> 00:48:03,499
las gaviotas charlan y la plebe
del río y mar que mueven los barcos,
739
00:48:03,638 --> 00:48:05,833
y las conchas de berberecho
en la arena.
740
00:48:05,973 --> 00:48:08,168
Correteo de aves.
El zarapito llora.
741
00:48:08,309 --> 00:48:09,799
El cuervo grazna.
El cerdo zurea.
742
00:48:09,944 --> 00:48:12,504
El reloj tañe.
El toro brama.
743
00:48:12,647 --> 00:48:14,615
Y el farfullo de la escuela de locos,
744
00:48:14,749 --> 00:48:15,943
las mujeres hacen chirridos
y murmullan
745
00:48:16,083 --> 00:48:17,983
en la tienda
de la Señora Organ Morgan,
746
00:48:18,119 --> 00:48:19,347
donde se vende de todo.
747
00:48:19,487 --> 00:48:22,923
Crema, baldes, henna,
trampas para ratones, redes, azúcar,
748
00:48:23,057 --> 00:48:27,721
estampillas, confeti, parafina,
hachas, silbatos.
749
00:48:28,429 --> 00:48:33,059
La Señora Ogmore-Pritchard
tiene un hombre en Builth Wells.
750
00:48:33,201 --> 00:48:35,396
Tiene un telescopio para ver aves.
751
00:48:35,536 --> 00:48:36,764
Willy Nilly dijo...
752
00:48:36,904 --> 00:48:39,839
¿Recuerdas a su primer esposo?
No necesitaba un telescopio.
753
00:48:39,974 --> 00:48:42,169
Solía verlos desvestirse
por la cerradura.
754
00:48:42,310 --> 00:48:43,709
Y gritaba para azuzarlas.
755
00:48:43,845 --> 00:48:45,506
El Señor Ogmore era un caballero.
756
00:48:45,646 --> 00:48:47,375
Aunque haya ahorcado
a su pastor escocés.
757
00:48:47,515 --> 00:48:49,244
¿Han visto a la señora
del carnicero Beynon?
758
00:48:49,383 --> 00:48:51,749
Dijo que el carnicero
hace carne molida de perro.
759
00:48:51,886 --> 00:48:53,285
Anda. Le está tomando el pelo.
760
00:48:53,421 --> 00:48:55,514
No te atrevas a decirle eso.
761
00:48:55,656 --> 00:48:57,886
Pensará que se lo quitará y lo comerá.
762
00:48:58,025 --> 00:49:00,323
Pensándolo bien,
aquí vive gente repugnante.
763
00:49:00,461 --> 00:49:01,689
Miren a Nogood Boyo.
764
00:49:01,829 --> 00:49:03,558
Es tan holgazán que no se suena
la nariz.
765
00:49:03,698 --> 00:49:05,427
Va de pesca todos los días.
766
00:49:05,600 --> 00:49:08,501
Y sólo ha traído a la Señora Samuels.
767
00:49:08,636 --> 00:49:10,228
Estuvo una semana en el agua.
768
00:49:10,371 --> 00:49:12,839
Y la esposa del lechero
que nadie ha visto.
769
00:49:12,974 --> 00:49:14,805
La tiene en su aparador.
770
00:49:14,942 --> 00:49:17,410
Y Dai Pan con sus dos esposas.
771
00:49:17,545 --> 00:49:19,945
Una para el día.
Otra para la noche.
772
00:49:20,147 --> 00:49:21,375
Hola, señoras.
773
00:49:21,516 --> 00:49:24,144
Los hombres son unos salvajes.
774
00:49:24,285 --> 00:49:26,480
¿Cómo está Organ Morgan,
Señora Morgan?
775
00:49:26,621 --> 00:49:28,452
Se ve cansada.
776
00:49:28,589 --> 00:49:30,318
Es el órgano, siempre con el órgano.
777
00:49:30,458 --> 00:49:33,427
Se duerme hasta la media noche
tocando el órgano.
778
00:49:34,729 --> 00:49:37,357
Sufro por la música.
779
00:49:37,698 --> 00:49:41,190
Arpa, himno, órgano
780
00:49:41,335 --> 00:49:42,597
Órgano.
781
00:49:42,737 --> 00:49:45,001
Organ Morgan.
782
00:49:45,139 --> 00:49:47,164
Organ Morgan.
783
00:49:48,276 --> 00:49:50,267
Nunca seré refinada si tengo un tic.
784
00:49:50,645 --> 00:49:57,073
Es primavera en Llareggub.
Bajo el sol de mi vejez.
785
00:49:57,618 --> 00:50:01,281
Y ésta es la Tierra Prometida.
786
00:50:03,357 --> 00:50:05,450
"Del Emporio Llareggub.
787
00:50:05,593 --> 00:50:08,323
Único propietario,
el Señor Mog Edwards.
788
00:50:08,663 --> 00:50:12,155
Amada Myfanwy Price,
mi novia en el cielo".
789
00:50:12,366 --> 00:50:14,960
Anoche soñé que estabas empapada
790
00:50:15,102 --> 00:50:16,069
y te sentabas en mi regazo
791
00:50:16,203 --> 00:50:18,194
cuando pasaba el reverendo Jenkins.
792
00:50:18,606 --> 00:50:21,074
"Tienes una sirena en el regazo",
dijo,
793
00:50:21,208 --> 00:50:22,641
y levantó su sombrero.
794
00:50:23,044 --> 00:50:24,875
Es un buen cristiano.
795
00:50:25,012 --> 00:50:26,411
No como Cherry Owen, que dijo,
796
00:50:26,547 --> 00:50:28,014
"Debiste haberla regresado".
797
00:50:28,616 --> 00:50:30,811
El negocio va muy mal.
798
00:50:31,085 --> 00:50:33,451
Polly Garter compró dos ligas
con rosas,
799
00:50:33,588 --> 00:50:36,079
pero no traía medias,
¿para qué servían?
800
00:50:36,223 --> 00:50:39,556
El Señor Waldo intentó venderme
un camisón enorme, de mujer.
801
00:50:39,694 --> 00:50:41,491
Dijo que lo encontró
y sabemos dónde.
802
00:50:41,696 --> 00:50:43,721
Si esto sigue así,
iré al asilo de pobres.
803
00:50:44,065 --> 00:50:47,034
Mi corazón está en tu pecho
y el tuyo en el mío.
804
00:50:47,168 --> 00:50:49,466
Que Dios te acompañe siempre,
Myfanwy Price,
805
00:50:49,604 --> 00:50:53,199
y te mantenga hermosa
para mí en Su mansión celestial.
806
00:50:53,641 --> 00:50:59,443
Debo acabar ahora y te saludo
afectuosamente, Mog Edwards.
807
00:50:59,981 --> 00:51:03,417
Y un mensaje
con una estampilla de goma.
808
00:51:03,551 --> 00:51:06,213
"Compre en Mog".
809
00:51:07,488 --> 00:51:10,423
Debo ir a la Cámara
de los Comunes.
810
00:51:19,367 --> 00:51:23,497
Afuera, el sol se oculta
en el agreste pueblo.
811
00:51:23,638 --> 00:51:25,970
Hasta los setos de Goosegog Lane,
812
00:51:26,107 --> 00:51:28,132
haciendo que los pájaros canten.
813
00:51:28,943 --> 00:51:32,902
La primavera llegó a Bosque Lácteo.
814
00:51:33,681 --> 00:51:35,376
A Llareggub, esta corta mañana
815
00:51:35,516 --> 00:51:37,143
es fruta salvaje y calidez.
816
00:51:37,284 --> 00:51:39,684
Las calles, campos, arenas y aguas
817
00:51:39,820 --> 00:51:42,050
saltando en el sol.
818
00:51:42,523 --> 00:51:47,256
Los burros dormitan angelicales
en Donkey Down.
819
00:51:48,829 --> 00:51:50,854
Norma Jane.
820
00:51:53,034 --> 00:51:54,831
Las gaviotas van hacia el puerto,
821
00:51:54,969 --> 00:51:56,493
donde los pescadores
preparan la mañana
822
00:51:56,637 --> 00:51:59,197
y ven el mar lleno de peces,
hasta el confín,
823
00:51:59,340 --> 00:52:00,807
reposado y azul.
824
00:52:01,208 --> 00:52:03,972
Dinero verde y oro, tabaco,
salmón enlatado,
825
00:52:04,111 --> 00:52:06,477
sombreros con plumas,
ollas de paté de pescado,
826
00:52:06,814 --> 00:52:08,406
calor para el invierno,
827
00:52:08,549 --> 00:52:10,915
se entretejen y saltan resbaladizas
828
00:52:11,052 --> 00:52:14,613
en los refulgir de los peces,
por las frías calles marinas.
829
00:52:14,755 --> 00:52:17,588
Pero los pescadores miran
830
00:52:17,725 --> 00:52:20,694
a la ordeñadora murmurando
sin arrugas ni ondas,
831
00:52:20,961 --> 00:52:23,657
como si echara cañonazos
y serpientes
832
00:52:23,798 --> 00:52:25,493
y hubiera un tifón en el pueblo.
833
00:52:25,633 --> 00:52:28,033
Está muy picado para pescar hoy.
834
00:52:28,669 --> 00:52:30,466
Gracias a Dios.
835
00:52:37,812 --> 00:52:40,679
No. Me llevaré al mulato.
836
00:52:40,815 --> 00:52:43,613
Por Dios, ¿quién es el capitán aquí?
837
00:52:46,454 --> 00:52:50,117
¿Habla coito, señora?
838
00:52:53,327 --> 00:52:54,988
Gwennie, llama a los muchachos
839
00:52:55,129 --> 00:52:56,426
Hacen tanto ruido
840
00:52:56,564 --> 00:52:58,088
Muchachos, muchachos, muchachos
841
00:52:58,232 --> 00:52:59,927
Vengan conmigo
842
00:53:00,067 --> 00:53:01,261
Muchachos, muchachos, muchachos
843
00:53:01,402 --> 00:53:02,767
Besen a Gwennie donde ella dice
844
00:53:02,903 --> 00:53:03,870
O denle un penique
845
00:53:04,004 --> 00:53:05,130
Anda, Gwennie
846
00:53:05,272 --> 00:53:07,536
Bésame en la Colina Llareggub
847
00:53:07,675 --> 00:53:09,165
O dame un penique
848
00:53:09,310 --> 00:53:10,777
- ¿Cómo te llamas?
- Johnnie Christo
849
00:53:10,911 --> 00:53:14,438
Bésame en la Colina Llareggub,
Johnnie Christo
850
00:53:14,582 --> 00:53:16,277
O dame un penique, señor
851
00:53:16,417 --> 00:53:17,884
Gwennie, Gwennie
852
00:53:18,018 --> 00:53:19,815
Te beso en la Colina Llareggub
853
00:53:19,954 --> 00:53:22,218
No tengo un penique para darte
854
00:53:22,456 --> 00:53:23,718
Muchachos, muchachos, muchachos
855
00:53:23,858 --> 00:53:24,950
Besa a Gwennie donde ella dice
856
00:53:25,092 --> 00:53:26,184
O dale un penique
857
00:53:26,327 --> 00:53:27,294
Vamos, Gwennie
858
00:53:27,428 --> 00:53:29,794
Bésame en Bosque Lácteo
859
00:53:29,930 --> 00:53:31,295
O dame un penique
860
00:53:31,432 --> 00:53:33,024
- ¿Cómo te llamas?
- Dicky
861
00:53:33,167 --> 00:53:35,465
Bésame en Bosque Lácteo, Dicky
862
00:53:35,603 --> 00:53:37,503
O dame un penique, pronto
863
00:53:37,638 --> 00:53:39,037
Gwennie, Gwennie
864
00:53:39,173 --> 00:53:40,572
No puedo besarte
en el Bosque Lácteo
865
00:53:40,708 --> 00:53:42,232
- Gwennie, pregúntale por qué
- ¿Por qué?
866
00:53:42,376 --> 00:53:43,604
Porque mamá dijo que no
867
00:53:43,744 --> 00:53:45,234
Cobarde, cobarde
868
00:53:45,379 --> 00:53:46,676
Dale a Gwennie un penique
869
00:53:46,914 --> 00:53:48,677
- Dame un penique
- No tengo
870
00:53:49,083 --> 00:53:51,210
Pónganlo en el río hasta el hígado
871
00:53:51,352 --> 00:53:53,047
Pronto, pronto, Sucio Dick
872
00:53:53,187 --> 00:53:54,677
Péguenle en el trasero con una vara
873
00:54:11,472 --> 00:54:12,871
¿Y qué quieres?
874
00:54:13,007 --> 00:54:14,065
¿Qué quieres?
875
00:54:15,943 --> 00:54:16,773
¿Qué quieres?
876
00:54:19,747 --> 00:54:21,977
Déme una moneda de plata,
Señora Uno.
877
00:54:22,316 --> 00:54:24,716
De nuestro dinero
de los gastos de la casa.
878
00:54:29,056 --> 00:54:30,080
¿Qué ves, querida?
879
00:54:30,224 --> 00:54:34,354
Veo un colchón con tres almohadas.
880
00:54:34,495 --> 00:54:36,190
Y un libro arriba de la cama.
881
00:54:36,330 --> 00:54:39,822
No veo lo que dice.
Hay nubarrones.
882
00:54:39,967 --> 00:54:41,059
Ya se fueron.
883
00:54:41,202 --> 00:54:43,432
- "Dios es amor", dice el libro.
- ¡Es nuestra cama!
884
00:54:43,571 --> 00:54:45,038
Ya desapareció.
885
00:54:45,172 --> 00:54:47,163
El sol va girando.
886
00:54:47,308 --> 00:54:48,935
¿Quién sale del sol?
887
00:54:49,076 --> 00:54:52,170
Es un hombre velludo
con labios rosados, delgados.
888
00:54:52,313 --> 00:54:54,008
Es Dai.
Es Dai Pan.
889
00:54:54,148 --> 00:54:55,911
Otra vez el colchón de plumas.
890
00:54:56,050 --> 00:54:58,075
El hombrecito se quita las botas.
891
00:54:58,219 --> 00:54:59,948
Se saca la camisa por la cabeza.
892
00:55:00,087 --> 00:55:01,884
Golpea su pecho con sus puños.
893
00:55:02,022 --> 00:55:03,387
Sube a la cama.
894
00:55:03,524 --> 00:55:04,684
Sigue, sigue.
895
00:55:04,825 --> 00:55:06,383
Hay dos mujeres en la cama.
896
00:55:06,527 --> 00:55:10,054
Las mira a las dos
con la cabeza ladeada a un lado.
897
00:55:10,197 --> 00:55:11,494
Está silbando entre dientes.
898
00:55:11,799 --> 00:55:14,461
Abraza a una de las mujeres.
899
00:55:14,602 --> 00:55:15,728
¿A cuál?
¿A cuál?
900
00:55:15,903 --> 00:55:17,427
Ya no veo más.
901
00:55:17,571 --> 00:55:19,630
Otra vez hay grandes nubarrones.
902
00:55:20,474 --> 00:55:22,704
Las nubes malas y viejas.
903
00:55:25,412 --> 00:55:28,939
Amaba a un hombre llamado Tom
904
00:55:29,083 --> 00:55:34,146
Era fuerte como oso,
de 1.82 de estatura
905
00:55:34,521 --> 00:55:37,513
Amaba a un hombre llamado Dick
906
00:55:37,725 --> 00:55:42,059
Era grande como barril
y de 90 centímetros de ancho
907
00:55:42,196 --> 00:55:46,530
Y amaba a un hombre
que se llamaba Harry,
908
00:55:46,667 --> 00:55:51,434
de 1.82 de estatura
y dulce como una cereza
909
00:55:51,972 --> 00:55:54,270
Pero al que más amaba
910
00:55:54,441 --> 00:55:56,773
Despierta o dormida
911
00:55:57,211 --> 00:55:59,611
Era al pequeño Willy Wee
912
00:55:59,747 --> 00:56:03,376
Y está enterrado a dos metros
de profundidad
913
00:56:03,851 --> 00:56:07,685
Tom, Dick y Harry
eran tres buenos hombres
914
00:56:07,855 --> 00:56:12,451
Y nunca tendré un amor así otra vez
915
00:56:12,626 --> 00:56:16,687
Pero el pequeño Willy Wee
quien me sentó en su rodilla
916
00:56:17,097 --> 00:56:22,364
El pequeño Willy Wee
era el hombre indicado para mí
917
00:56:24,438 --> 00:56:27,839
Hombres de todo el lugar
918
00:56:28,042 --> 00:56:32,638
Corren tras de mí
y me revuelcan en el suelo
919
00:56:33,113 --> 00:56:36,514
Pero cuando vuelvo
a amar a otro hombre
920
00:56:37,051 --> 00:56:40,919
Johnnie de la colina
o Jack el marinero
921
00:56:41,455 --> 00:56:45,391
Siempre pienso
cuando hacen lo que se les antoja
922
00:56:45,559 --> 00:56:50,155
En Tom, Dick y Harry
que eran altos como los árboles
923
00:56:50,664 --> 00:56:55,624
Y en lo que más pienso
cuando estoy a su lado
924
00:56:56,070 --> 00:57:02,100
Es en el pequeño Willy Wee
que se cayó y murió
925
00:57:02,943 --> 00:57:06,879
Ay, Tom, Dick y Harry,
eran tres buenos hombres
926
00:57:07,081 --> 00:57:11,484
Y nunca tendré amores así otra vez
927
00:57:11,852 --> 00:57:15,913
Pero el pequeño Willy Wee,
que me puso en sus rodillas
928
00:57:16,357 --> 00:57:21,659
El pequeño Willy Wee
es el hombre indicado para mí
929
00:57:22,396 --> 00:57:24,125
Alabado sea el Señor.
930
00:57:24,498 --> 00:57:27,296
Somos una nación musical.
931
00:57:34,241 --> 00:57:37,267
El pueblo está tan lleno,
como el huevo de un tortolito.
932
00:57:38,045 --> 00:57:40,240
Buenos días, reverendo.
933
00:57:44,218 --> 00:57:48,655
Ahí va el reverendo
con su paraguas y sus odas
934
00:57:50,524 --> 00:57:52,856
Llénalos, Sinbad.
935
00:57:53,127 --> 00:57:54,822
Hoy tomaré cerveza.
936
00:57:56,530 --> 00:58:02,264
Señor Waldo, adoro
a Gossamer Beynon.
937
00:58:12,179 --> 00:58:13,976
Ella es toda una señora.
938
00:58:14,181 --> 00:58:16,513
Ninguna señora que conozco lo es.
939
00:58:17,051 --> 00:58:19,815
No, no, niños.
Sus acentos.
940
00:58:20,154 --> 00:58:25,182
Era un amante y su mujer.
941
00:58:25,359 --> 00:58:31,855
Con un "eh" y un "jo"
y un "eh, bobo, no".
942
00:58:31,999 --> 00:58:35,366
Si la abuela muriera
y me dejara la taberna.
943
00:58:36,403 --> 00:58:40,032
Juro que iría de rodillas,
Señor Waldo,
944
00:58:40,207 --> 00:58:41,196
y diría...
945
00:58:42,543 --> 00:58:44,773
"Señorita Gossamer", diría.
946
00:58:44,978 --> 00:58:47,674
Cuando las aves cantan
la-la-la, la-la-la
947
00:58:47,815 --> 00:58:50,113
La, la, la,
la, la, la
948
00:58:50,250 --> 00:58:53,811
Los enamorados aman la primavera
949
00:58:54,354 --> 00:58:58,222
Tom, Dick y Harry
eran tres buenos hombres
950
00:58:58,358 --> 00:59:03,887
Y nunca tendré algo así, otra vez
951
00:59:04,098 --> 00:59:08,728
Tom, Dick y Harry
eran tres buenos hombres
952
00:59:08,869 --> 00:59:14,637
Y nunca tendré algo así otra vez
953
00:59:15,876 --> 00:59:19,039
No me importa si es ordinario
954
00:59:19,179 --> 00:59:21,170
Quiero comérmelo todo.
955
00:59:21,882 --> 00:59:24,248
No me importa si no pronuncia
las haches,
956
00:59:24,585 --> 00:59:27,850
mientras que tenga un gran falo
y sea un demonio.
957
00:59:30,557 --> 00:59:34,391
Oh, Gossamer Beynon,
¿por qué eres tan orgullosa?
958
00:59:34,928 --> 00:59:38,420
Hermosa, hermosa, Gossamer B
959
00:59:38,565 --> 00:59:41,398
Quisiera, quisiera que fueras para mí
960
00:59:42,202 --> 00:59:45,171
Quisiera que no fueras tan educada
961
00:59:45,672 --> 00:59:47,731
Gossamer
962
00:59:48,408 --> 00:59:50,706
Gossamer
963
00:59:51,044 --> 00:59:53,842
Johnnie Crack y Flossie Snail
964
00:59:53,981 --> 00:59:56,506
Tenían a su bebé
en el cubo de ordeñar
965
00:59:56,650 --> 00:59:59,380
Flossie Snail y Jonnie Crack
966
00:59:59,553 --> 01:00:02,078
Uno lo sacaba y otro lo metía
967
01:00:02,222 --> 01:00:04,884
"Ahora es mi turno", dijo Flossie Snail
968
01:00:05,025 --> 01:00:07,493
"De sacar al bebé del cubo de leche"
969
01:00:07,628 --> 01:00:10,324
"Y ahora es mi turno",
dijo Johnnie Crack
970
01:00:10,464 --> 01:00:13,024
"De golpearlo en la cabeza
y regresarlo"
971
01:00:13,400 --> 01:00:15,664
Johnnie Crack y Flossie Snail
972
01:00:15,836 --> 01:00:18,361
Tenían a su bebé
en el cubo de ordeñar
973
01:00:18,539 --> 01:00:21,007
Uno lo metía y otro lo sacaba
974
01:00:21,141 --> 01:00:23,803
Y sólo tenía cerveza para beber
975
01:00:23,944 --> 01:00:26,378
Johnnie Crack y Flossie Snail
976
01:00:26,513 --> 01:00:28,981
Siempre solían decir que la cerveza
977
01:00:29,116 --> 01:00:31,516
Era buena para el bebé
en el cubo de ordeñar
978
01:00:42,029 --> 01:00:46,227
Las personas educadas
no leen en la mesa, Pugh.
979
01:00:47,634 --> 01:00:51,092
Algunas personas
fueron criadas en chiqueros.
980
01:00:51,972 --> 01:00:55,169
Los cerdos no leen en la mesa,
mi amor.
981
01:00:58,946 --> 01:01:01,437
Los cerdos no saben leer, mi amor.
982
01:01:01,648 --> 01:01:04,208
Conozco a uno que sí puede.
983
01:01:06,453 --> 01:01:09,149
Solo, en su laboratorio
de sus deseos,
984
01:01:09,289 --> 01:01:12,816
el Señor Pugh, entre tanques
y botellas de vino,
985
01:01:12,960 --> 01:01:14,894
camina de puntitas entre sotos
de hierbas asesinas,
986
01:01:15,028 --> 01:01:16,928
con la agonía en sus crisoles,
987
01:01:17,064 --> 01:01:19,760
y mezclas especiales
para la Señora Pugh,
988
01:01:19,933 --> 01:01:22,527
un veneno desconocido
para los toxicólogos,
989
01:01:22,703 --> 01:01:24,864
que la escaldará
por todo su cuerpo
990
01:01:25,005 --> 01:01:27,064
hasta que se le caigan las orejas,
como higos,
991
01:01:27,207 --> 01:01:29,471
y sus dedos se pongan negros
como globos,
992
01:01:29,610 --> 01:01:33,341
y salga vapor de su ombligo.
993
01:01:37,384 --> 01:01:42,321
Las personas educadas no
mueven la cabeza en la mesa.
994
01:01:43,090 --> 01:01:46,287
Deberías esperar
a retirarte a tu chiquero.
995
01:01:48,228 --> 01:01:50,321
Disculpa, querida.
996
01:01:52,299 --> 01:01:54,426
Tú sabes mejor, mi amor.
997
01:01:57,337 --> 01:02:00,829
¿Qué libro tienes en tu abrevadero,
Señor Pugh?
998
01:02:01,441 --> 01:02:03,534
Es un trabajo de teología, mi amor.
999
01:02:03,710 --> 01:02:05,735
"Vidas de los Grandes Santos".
1000
01:02:05,912 --> 01:02:07,743
Vi a una santa esta mañana.
1001
01:02:07,881 --> 01:02:10,076
A Santa Polly Garter.
1002
01:02:10,417 --> 01:02:12,885
Otra vez fue martirizada anoche.
1003
01:02:13,186 --> 01:02:15,882
La Señora Organ Morgan
la vio con el Señor Waldo.
1004
01:02:16,056 --> 01:02:18,650
Cuando me vieron,
fingieron buscar nidos.
1005
01:02:18,825 --> 01:02:20,292
"Pero eso no se hace juntos
en el suelo".
1006
01:02:20,427 --> 01:02:21,394
Me dije a mí misma.
1007
01:02:21,528 --> 01:02:24,588
Y el vestido casi sobre la cabeza,
como la de Polly Garter.
1008
01:02:24,731 --> 01:02:26,096
No me engañaron a mi.
1009
01:02:26,533 --> 01:02:28,228
Cuando uno piensa
en los hijos que tiene,
1010
01:02:28,368 --> 01:02:31,166
sería mejor que dejara
de buscar nidos.
1011
01:02:31,305 --> 01:02:33,068
No es el pasatiempo adecuado
1012
01:02:33,206 --> 01:02:34,935
para una mujer que no dice no,
ni a los enanos.
1013
01:02:35,442 --> 01:02:36,636
¿Recuerdas a Bob Spit?
1014
01:02:36,877 --> 01:02:39,437
No era más grande
que un bebé y le dio dos.
1015
01:02:41,114 --> 01:02:42,843
Dos lindos niños, debo decir.
1016
01:02:42,983 --> 01:02:44,450
Fred Spit y Arthur.
1017
01:02:44,918 --> 01:02:48,081
A veces me gusta más Fred
y otras Arthur.
1018
01:02:48,322 --> 01:02:50,313
¿Quién te agrada más, Organ?
1019
01:02:52,359 --> 01:02:53,018
Bach.
1020
01:02:53,160 --> 01:02:56,061
Sin duda alguna.
Bach me gusta siempre.
1021
01:02:56,196 --> 01:02:59,063
Organ Morgan, no has oído
una palabra de lo que dije.
1022
01:02:59,199 --> 01:03:01,667
El órgano, siempre el órgano contigo.
1023
01:03:02,936 --> 01:03:05,496
Y después Palestrina.
1024
01:03:06,740 --> 01:03:08,605
Los cerdos gruñen en el revolcadero
1025
01:03:08,742 --> 01:03:10,937
y sonríen mientras resoplan y sueñan.
1026
01:03:11,778 --> 01:03:14,474
Sueñan con la bellota del mundo,
1027
01:03:14,614 --> 01:03:16,241
con la búsqueda de comida,
1028
01:03:16,383 --> 01:03:18,248
con las ubres de la puerca,
1029
01:03:18,385 --> 01:03:19,409
el chillido y resoplido
1030
01:03:19,553 --> 01:03:21,680
de las puercas en celo.
1031
01:03:22,322 --> 01:03:25,291
Se revuelcan en el lodo bajo el sol.
1032
01:03:25,425 --> 01:03:26,915
Sus colas se tuercen.
1033
01:03:27,060 --> 01:03:29,085
Se divierten, babean y roncan
1034
01:03:29,229 --> 01:03:32,790
en un profundo sueño,
petulante, después de comer.
1035
01:03:55,155 --> 01:03:59,285
Cuando los hijos de los granjeros,
el primer día bonito
1036
01:03:59,426 --> 01:04:03,829
Bajan de la colina
a beber y estar alegres
1037
01:04:04,030 --> 01:04:08,524
Antes de que el sol se meta,
estaré ahí entre sus brazos
1038
01:04:08,668 --> 01:04:13,799
Porque son buenos muchachos malos
de las granjas solitarias
1039
01:04:14,541 --> 01:04:20,138
Pero siempre pienso
al acostarnos en la cama
1040
01:04:20,680 --> 01:04:26,744
En el pequeño Willy Wee
que está muerto
1041
01:04:27,254 --> 01:04:28,619
Muerto
1042
01:04:29,523 --> 01:04:31,184
Muerto
1043
01:04:31,825 --> 01:04:35,921
El mar se apoltrona y está de ocioso
1044
01:04:36,062 --> 01:04:39,498
con peces durmiendo en su regazo.
1045
01:04:48,008 --> 01:04:51,102
Eso no significa nada en absoluto.
1046
01:04:51,244 --> 01:04:52,973
Llorando por la leche de su madre,
1047
01:04:53,113 --> 01:04:56,207
por su omento y leche cortada
y pastelillo galés
1048
01:04:56,616 --> 01:04:58,550
y la cama con olor a parto
1049
01:04:58,685 --> 01:05:00,277
y con la luna en sus brazos
1050
01:05:01,087 --> 01:05:03,612
nunca lo olvidará camino a su casa
1051
01:05:03,757 --> 01:05:06,658
por el lloroso fin del mundo.
1052
01:05:14,901 --> 01:05:17,369
¿No tienes dignidad?
Acuéstate.
1053
01:05:33,553 --> 01:05:37,148
El Capitán Cat en su ventana,
tirado al sol
1054
01:05:37,290 --> 01:05:39,724
y los mares que navegó hace mucho,
1055
01:05:39,926 --> 01:05:42,394
cuando sus ojos eran azules
y brillantes
1056
01:05:42,529 --> 01:05:45,123
duerme y viaja.
1057
01:05:50,170 --> 01:05:51,569
Dando vueltas,
1058
01:05:51,705 --> 01:05:56,506
"Te amo, Rosie Probert"
tatuado en su barriga,
1059
01:05:56,643 --> 01:05:58,201
pelea con botellas rotas
1060
01:05:58,345 --> 01:06:00,973
en la atmósfera viciada
del oscuro bar del muelle,
1061
01:06:01,615 --> 01:06:04,482
recorre con una manada de vacas
1062
01:06:04,618 --> 01:06:05,880
en cada puerto travieso,
1063
01:06:06,019 --> 01:06:07,111
se enrosca y macera
1064
01:06:07,254 --> 01:06:09,586
con el ordinario muerto ahogado.
1065
01:06:13,593 --> 01:06:15,026
Tom Cat.
1066
01:06:16,730 --> 01:06:18,664
Tom Cat.
1067
01:06:19,466 --> 01:06:22,060
Recuerda una voz con más cariño
1068
01:06:22,202 --> 01:06:24,830
entre sus sueños.
1069
01:06:28,441 --> 01:06:31,467
Rosie, la perezosa.
1070
01:06:32,012 --> 01:06:34,003
En ese golfo y ese puerto,
1071
01:06:34,147 --> 01:06:35,842
han anclado docenas de flotillas
1072
01:06:35,982 --> 01:06:37,745
buscando el pequeño cielo
de la noche.
1073
01:06:40,020 --> 01:06:44,889
Grazna dos veces y pregunta
por Rosie, Jack.
1074
01:06:45,559 --> 01:06:46,958
Vale la pena.
1075
01:06:47,093 --> 01:06:48,651
Oye, Tom, préstanos un dólar.
1076
01:06:52,566 --> 01:06:55,933
Pero ella habla a solas
con el Capitán Cat que dormita.
1077
01:06:56,469 --> 01:06:59,302
Rosie Probert es el amor
de su vida marina
1078
01:06:59,439 --> 01:07:01,600
que estaba plagada de mujeres.
1079
01:07:02,876 --> 01:07:09,008
¿Qué mares conociste,
Tom Cat, Tom Cat?
1080
01:07:09,149 --> 01:07:12,016
¿En tus épocas de marinero
hace mucho, mucho tiempo?
1081
01:07:12,185 --> 01:07:15,518
¿Qué monstruos marinos
había en las ondulantes aguas
1082
01:07:15,655 --> 01:07:18,317
cuando fuiste mi dueño?
1083
01:07:18,592 --> 01:07:20,958
Te diré la verdad.
1084
01:07:21,528 --> 01:07:24,793
Mares vociferando como focas.
1085
01:07:25,098 --> 01:07:27,498
Mares azules y verdes.
1086
01:07:27,667 --> 01:07:33,196
Mares llenos de anguilas,
tritones y ballenas.
1087
01:07:33,873 --> 01:07:36,774
¿Qué mares navegaste,
viejo ballenero,
1088
01:07:36,910 --> 01:07:41,244
en las olas lloriqueantes
entre San Francisco y Gales
1089
01:07:41,381 --> 01:07:43,849
cuando eras mi contramaestre?
1090
01:07:45,218 --> 01:07:50,383
Tan cierto como que estoy aquí,
ramera de Tom Cat,
1091
01:07:50,890 --> 01:07:54,587
tú, Rosie, marinera de agua dulce,
tú, acogedor amor,
1092
01:07:54,728 --> 01:07:58,926
la mejor de las fáciles,
mi verdadero amor.
1093
01:08:00,000 --> 01:08:04,130
Mares verdes como alubias.
1094
01:08:05,071 --> 01:08:11,943
Mares majestuosos
con cisnes bajo la luna.
1095
01:08:12,979 --> 01:08:16,540
¿Qué mares te mecieron,
mi pequeño marinero,
1096
01:08:16,716 --> 01:08:21,210
mi esposo favorito,
con tus botas y tu anhelo,
1097
01:08:21,421 --> 01:08:23,480
mi pato, mi ballenero,
1098
01:08:23,857 --> 01:08:28,453
mi amor, mi papi,
mi hermoso marinero,
1099
01:08:28,628 --> 01:08:30,653
con mi nombre en tu barriga,
1100
01:08:31,331 --> 01:08:36,701
cuando fuiste joven,
hace mucho, mucho tiempo?
1101
01:08:37,470 --> 01:08:41,167
No te mentiré.
1102
01:08:41,908 --> 01:08:44,638
El único mar que vi
1103
01:08:44,844 --> 01:08:50,805
fue el vaivén del mar,
contigo adentro.
1104
01:08:51,551 --> 01:08:53,075
Acuéstate.
1105
01:08:53,687 --> 01:08:55,712
Reposa.
1106
01:08:56,723 --> 01:09:01,057
Déjame naufragar en tus muslos.
1107
01:09:04,230 --> 01:09:06,027
Toca dos veces, Jack,
1108
01:09:07,033 --> 01:09:11,595
en la puerta de mi tumba
y pregunta por Rosie.
1109
01:09:12,238 --> 01:09:14,729
Rosie Probert.
1110
01:09:15,308 --> 01:09:17,003
¿La recuerdas?
1111
01:09:17,711 --> 01:09:19,372
Ella está olvidando.
1112
01:09:20,113 --> 01:09:24,482
La tierra que llenaba su boca
se le desaparece.
1113
01:09:25,485 --> 01:09:27,009
Recuérdame.
1114
01:09:27,921 --> 01:09:30,185
Te he olvidado.
1115
01:09:30,824 --> 01:09:34,282
Voy a lo más oscuro para siempre.
1116
01:09:36,062 --> 01:09:39,088
He olvidado que nací alguna vez.
1117
01:09:39,332 --> 01:09:40,356
Regresa.
1118
01:09:41,501 --> 01:09:43,332
Regresa.
1119
01:09:44,003 --> 01:09:45,664
Regresa.
1120
01:09:46,573 --> 01:09:48,234
Regresa.
1121
01:09:48,575 --> 01:09:51,237
¡Mira!
El Capitán Cat está llorando.
1122
01:09:51,377 --> 01:09:54,073
Está llorando con ganas.
1123
01:09:54,214 --> 01:09:57,342
Su nariz parece de fresa.
1124
01:09:58,852 --> 01:10:01,150
Nogood Boyo me dio
tres peniques ayer,
1125
01:10:01,287 --> 01:10:02,652
pero no lo hice.
1126
01:10:03,656 --> 01:10:05,146
Hola, Gwennie.
1127
01:10:05,291 --> 01:10:08,089
Te daré seis peniques.
1128
01:10:10,830 --> 01:10:12,764
Me ama.
1129
01:10:12,899 --> 01:10:15,197
No me ama.
1130
01:10:15,335 --> 01:10:16,768
Me ama.
1131
01:10:17,003 --> 01:10:18,493
No me ama.
1132
01:10:28,114 --> 01:10:30,173
Maldito pez extraño.
1133
01:10:47,167 --> 01:10:51,228
¿Quieres este lindo corsé mojado,
Señora Dai Pan Dos?
1134
01:10:55,608 --> 01:10:57,838
¿Quieres este lindo corsé mojado?
1135
01:10:57,977 --> 01:11:00,878
No, no quiero.
1136
01:11:03,483 --> 01:11:06,111
¿Y una mordida de mi manzana?
1137
01:11:30,410 --> 01:11:33,004
No lograrás nada, Boyo.
1138
01:11:39,819 --> 01:11:44,381
Quiero ser un buen Boyo,
pero nadie me deja.
1139
01:11:49,562 --> 01:11:51,496
Me ama.
1140
01:11:51,998 --> 01:11:54,558
El viejo sucio.
1141
01:11:54,701 --> 01:11:58,330
17 años y nunca ha sido linda
en el pasto.
1142
01:11:59,405 --> 01:12:01,396
En la granja de Salt Lake,
1143
01:12:01,541 --> 01:12:05,944
el Señor Utah Watkins duerme
y cuenta las ovejas.
1144
01:12:06,079 --> 01:12:09,810
34, 35, 35...
1145
01:12:09,949 --> 01:12:12,179
48, 89.
1146
01:12:13,086 --> 01:12:15,111
Teje uno. Salta uno.
1147
01:12:15,255 --> 01:12:18,190
Tejos dos juntos.
Paso el punto de dobladillo.
1148
01:12:18,491 --> 01:12:20,220
Tejo uno.
Dejo uno.
1149
01:12:20,360 --> 01:12:23,352
Tejo dos juntos.
Paseo el punto de dobladillo.
1150
01:12:23,730 --> 01:12:25,288
Tejo uno.
Paso uno.
1151
01:12:25,431 --> 01:12:26,898
Pobre papá.
1152
01:12:27,667 --> 01:12:30,864
Morir por la bebida y la agricultura.
1153
01:12:37,977 --> 01:12:40,468
Las praderas parecen de domingo.
1154
01:12:40,880 --> 01:12:43,747
Los toros con borlas,
1155
01:12:43,883 --> 01:12:48,752
los valles de cabras y margaritas
duermen felices y holgazanes.
1156
01:12:48,888 --> 01:12:51,448
Las lagunas de patos dormitan.
1157
01:12:52,225 --> 01:12:56,025
Las nubes se comban
en la Colina de Llareggub.
1158
01:12:59,098 --> 01:13:01,066
Malditas vacas.
1159
01:13:01,200 --> 01:13:03,395
Peg. Meg.
1160
01:13:03,536 --> 01:13:07,336
Buttercup y Moll.
Váyanse del castillo.
1161
01:13:07,473 --> 01:13:09,441
Theodosia y Daisy.
1162
01:13:09,609 --> 01:13:14,478
Las haré pedazos,
tartas de picadillo, sopa.
1163
01:13:15,481 --> 01:13:17,608
¿De donde sacaré la maldita leche?
1164
01:13:17,784 --> 01:13:20,480
Bessie Bighead concebida
en Bosque Lácteo,
1165
01:13:20,620 --> 01:13:21,484
nacida en un granero,
1166
01:13:21,621 --> 01:13:24,181
envuelta en papel,
abandonada en un umbral,
1167
01:13:24,324 --> 01:13:25,882
cabezona y con voz grave,
1168
01:13:26,025 --> 01:13:30,018
creció oculta hasta
que Gomer Owen la besó,
1169
01:13:30,163 --> 01:13:33,132
cuando ella estaba descuidada
porque él era osado.
1170
01:13:33,266 --> 01:13:35,928
Sola hasta que muera.
1171
01:13:36,336 --> 01:13:39,533
Ahora, en la luz, trabajará,
cantará, ordeñará,
1172
01:13:39,672 --> 01:13:41,105
dirá los nombres de las vacas,
1173
01:13:41,274 --> 01:13:43,799
y dormirá hasta que la noche
le chupe el alma
1174
01:13:43,943 --> 01:13:46,503
y la escupa al cielo.
1175
01:13:47,046 --> 01:13:49,742
A la luz de su amor de toda la vida,
1176
01:13:49,882 --> 01:13:53,841
Bessie ordeña a las afectuosas
vacas de ojos lacustres
1177
01:13:53,987 --> 01:13:58,424
mientras anochece sobre
el establo, el mar y el pueblo.
1178
01:14:00,126 --> 01:14:01,491
¡Dale una gran mordida!
1179
01:14:03,696 --> 01:14:06,130
Sángralo.
Siéntate en el, Daisy.
1180
01:14:23,549 --> 01:14:25,710
¡Camina, maldita tullida!
1181
01:14:26,953 --> 01:14:29,080
¡Camina, maldita tullida!
1182
01:14:29,355 --> 01:14:31,789
Anocheció en el pueblo.
1183
01:14:31,924 --> 01:14:34,324
Cada calle empedrada,
cada burro, ganso,
1184
01:14:34,460 --> 01:14:37,395
y grosella, es una calle
donde anocheció
1185
01:14:37,530 --> 01:14:40,761
y de polvo ceremonial.
1186
01:14:40,900 --> 01:14:44,267
Y el oscurecer de la noche
y el dormir de los pájaros
1187
01:14:44,470 --> 01:14:46,836
se desvía y se desplaza
en la oscuridad
1188
01:14:46,973 --> 01:14:48,463
de este lugar de amor.
1189
01:14:49,475 --> 01:14:52,535
Llareggub es la capital
de la oscuridad.
1190
01:15:00,653 --> 01:15:01,711
¡Esposos!
1191
01:15:01,921 --> 01:15:03,684
Usted primero, Señor Ogmore.
1192
01:15:03,823 --> 01:15:05,154
Después de usted, Señor Pritchard.
1193
01:15:05,291 --> 01:15:07,452
No, no.
Usted primero, Señor Ogmore.
1194
01:15:07,593 --> 01:15:09,026
Después de usted, Señor Pritchard.
1195
01:15:09,162 --> 01:15:10,186
No, no, Señor Ogmore.
1196
01:15:10,329 --> 01:15:12,820
Usted la hizo viuda primero.
1197
01:15:14,333 --> 01:15:16,301
Los amo a los dos.
1198
01:15:16,436 --> 01:15:17,425
Oh, Señora Ogmore.
1199
01:15:17,570 --> 01:15:19,060
Oh, Señora Pritchard.
1200
01:15:19,205 --> 01:15:21,469
Pronto será hora de ir a la cama.
1201
01:15:21,808 --> 01:15:24,276
Díganme sus labores en orden.
1202
01:15:24,677 --> 01:15:28,738
Sacar los piyamas del cajón
que dice: "piyamas".
1203
01:15:28,915 --> 01:15:31,782
Y luego deben quitárselas.
1204
01:15:44,797 --> 01:15:46,731
Soy fácil.
1205
01:15:47,533 --> 01:15:49,228
Soy una mala mujer.
1206
01:15:50,036 --> 01:15:51,731
Dios me matará.
1207
01:15:53,039 --> 01:15:54,836
Tengo 17 años.
1208
01:15:55,608 --> 01:15:57,303
Iré al infierno.
1209
01:15:58,511 --> 01:15:59,978
Ya verán.
1210
01:16:00,246 --> 01:16:03,704
Pecaré hasta reventar.
1211
01:16:05,451 --> 01:16:07,316
Vayan a casa.
1212
01:16:11,924 --> 01:16:14,757
Cada mañana, al despertar,
1213
01:16:14,894 --> 01:16:18,523
amado Señor,
digo una pequeña oración.
1214
01:16:19,165 --> 01:16:22,862
Que tus ojos amorosos cuiden
1215
01:16:23,002 --> 01:16:27,803
a todas las pobres criaturas
nacidas para morir.
1216
01:16:27,940 --> 01:16:30,465
Y cada noche, al atardecer,
1217
01:16:30,610 --> 01:16:34,137
te pido que bendigas el pueblo.
1218
01:16:34,280 --> 01:16:37,443
Porque ya sea
que sigamos vivos o no,
1219
01:16:37,783 --> 01:16:41,378
Sé que siempre es incierto.
1220
01:16:42,522 --> 01:16:46,049
No somos totalmente
malos o buenos,
1221
01:16:46,259 --> 01:16:49,228
los que vivimos nuestras vidas
en el Bosque Lácteo.
1222
01:16:49,629 --> 01:16:53,395
Y sé que Tú serás el primero
1223
01:16:53,733 --> 01:16:58,033
en ver nuestras cualidades,
no nuestros defectos.
1224
01:16:58,437 --> 01:17:00,735
¡Hay un demonio en Bosque Lácteo!
1225
01:17:00,873 --> 01:17:02,704
¡A Gomorra!
1226
01:17:02,842 --> 01:17:04,810
¡A Gomorra!
1227
01:17:14,654 --> 01:17:16,679
Siempre digo
que tienes dos esposos.
1228
01:17:16,822 --> 01:17:19,484
Uno ebrio y uno sobrio.
1229
01:17:19,625 --> 01:17:24,221
Y soy una mujer afortunada
porque los amo a los dos.
1230
01:17:31,537 --> 01:17:32,595
Hola, muchachos.
1231
01:17:33,673 --> 01:17:34,833
Buenas noches, Cherry.
1232
01:17:34,974 --> 01:17:36,134
Buenas noches, Sinbad.
1233
01:17:36,776 --> 01:17:37,743
¿Qué tomará?
1234
01:17:37,877 --> 01:17:39,344
Demasiado.
1235
01:17:45,017 --> 01:17:47,781
"Los Brazos de los Marineros"
siempre está abierto.
1236
01:17:51,224 --> 01:17:55,354
Gossamer, ábrete.
1237
01:17:58,497 --> 01:18:02,160
La oscuridad seguirá hasta mañana.
1238
01:18:03,135 --> 01:18:06,127
De pronto ya es de noche.
1239
01:18:06,939 --> 01:18:10,170
El ventoso pueblo
es una colina de ventanas,
1240
01:18:10,309 --> 01:18:11,503
y desde las rompientes
1241
01:18:11,644 --> 01:18:13,271
las luces de los faros
en las ventanas
1242
01:18:13,412 --> 01:18:17,678
claman el día y la muerte
que han ido hacia el mar.
1243
01:18:18,684 --> 01:18:20,242
En esa oscuridad,
1244
01:18:20,386 --> 01:18:24,379
los niños y viejos son sobornados
y arrullados a dormir.
1245
01:18:25,024 --> 01:18:29,757
Duérmete, abuelo,
en la copa del árbol
1246
01:18:29,895 --> 01:18:32,159
Cuando el viento sopla
1247
01:18:32,298 --> 01:18:34,926
La cuna se mecerá
1248
01:18:35,067 --> 01:18:38,127
Cuando la rama se rompa
1249
01:18:38,271 --> 01:18:41,502
La cuna se caerá
1250
01:18:41,641 --> 01:18:45,543
Caerá el abuelo
1251
01:18:46,178 --> 01:18:49,807
Con todo y bigotes
1252
01:18:51,117 --> 01:18:52,550
Duérmete.
1253
01:18:52,718 --> 01:18:53,776
Yo no lo haré.
1254
01:18:53,919 --> 01:18:55,682
Pronto será de día.
1255
01:18:55,921 --> 01:18:58,481
Y supongamos
que no esté para verlo.
1256
01:19:01,093 --> 01:19:02,560
¿A quién verás?
1257
01:19:03,929 --> 01:19:06,193
Tendrás más hijos.
1258
01:19:14,173 --> 01:19:17,973
Abajo los bailes y los saltos.
1259
01:19:18,778 --> 01:19:21,269
Bailar no es normal.
1260
01:19:31,023 --> 01:19:35,460
Venga a buscarme, Señor Cualquiera.
1261
01:20:02,154 --> 01:20:04,520
Bosque Lácteo en la colina.
1262
01:20:05,291 --> 01:20:09,227
El monumento a la gente que
mora en la región de Llareggub
1263
01:20:09,862 --> 01:20:12,558
antes que los celtas dejaran
la tierra del verano
1264
01:20:13,332 --> 01:20:14,799
y donde los viejos magos
1265
01:20:16,669 --> 01:20:19,638
se hicieron una esposa con flores.
1266
01:20:28,247 --> 01:20:32,581
En Pembroke City, cuando era joven
1267
01:20:32,718 --> 01:20:35,346
vivía en la torre del castillo
1268
01:20:35,488 --> 01:20:38,457
Ganaba seis peniques a la semana
1269
01:20:38,591 --> 01:20:42,186
Por trabajar limpiando chimeneas
1270
01:20:42,328 --> 01:20:44,990
Me daban seis fríos peniques
1271
01:20:45,131 --> 01:20:47,599
Ni uno más ni uno menos
1272
01:20:48,401 --> 01:20:51,131
Y lo único que podía comprar
1273
01:20:51,270 --> 01:20:55,707
Era ginebra y berro
1274
01:20:59,044 --> 01:21:02,741
No necesitaba cuchillo ni tenedor
1275
01:21:02,882 --> 01:21:05,544
Ni un babero en la barbilla
1276
01:21:05,684 --> 01:21:08,710
Cenar un plato de berros
1277
01:21:08,854 --> 01:21:12,881
Y una jarra de ginebra de chirivia
1278
01:21:13,058 --> 01:21:15,891
¿Conocían a un muchacho
que creciera
1279
01:21:16,028 --> 01:21:18,553
viviendo tan cruelmente
y con escasez?
1280
01:21:18,964 --> 01:21:22,559
¿De comida sin carne ni huesos
1281
01:21:22,701 --> 01:21:27,035
y licor que te hace llorar?
1282
01:21:30,509 --> 01:21:33,569
Barre, barre, barre la chimenea
1283
01:21:33,712 --> 01:21:36,579
Lloraba por Pembroke City
1284
01:21:37,016 --> 01:21:39,382
Pobre y descalzo en la nieve
1285
01:21:39,518 --> 01:21:43,420
Hasta que una joven amable
me tuvo misericordia
1286
01:21:43,589 --> 01:21:46,183
"Pobre hombre limpiachimeneas", dijo
1287
01:21:46,325 --> 01:21:48,987
"Negro como el as de espadas
1288
01:21:49,195 --> 01:21:52,460
Nadie ha deshollinado mi chimenea
1289
01:21:52,598 --> 01:21:57,433
Desde que mi marido se fue"
1290
01:22:01,373 --> 01:22:04,103
"Ven a limpiar mi chimenea
1291
01:22:04,243 --> 01:22:08,577
Ven a limpiar mi chimenea"
1292
01:22:08,914 --> 01:22:11,348
Suspiró con rubor
1293
01:22:11,817 --> 01:22:14,718
"Ven a limpiar mi chimenea
1294
01:22:14,854 --> 01:22:19,587
Ven a limpiar mi chimenea
1295
01:22:19,725 --> 01:22:22,626
Trae tu escobillón"
1296
01:22:41,247 --> 01:22:43,943
¿Dancing Williams?
1297
01:22:44,083 --> 01:22:45,448
Sigue bailando
1298
01:22:59,999 --> 01:23:04,060
Rosie, con Dios,
ha olvidado morir
1299
01:23:08,140 --> 01:23:10,802
Escucha cómo rompe la noche.
1300
01:23:12,745 --> 01:23:14,838
Los muertos salen
con su mejor ropa.
1301
01:23:20,519 --> 01:23:22,953
¡Johann Sebastian!
1302
01:23:23,088 --> 02:46:47,593
¿Quién?
1303
01:23:23,856 --> 01:23:26,552
Johann Sebastian, el poderoso Bach.
1304
01:23:26,692 --> 01:23:28,819
Bach, Bach.
1305
01:23:28,994 --> 01:23:30,586
Vete al diablo.
1306
01:23:46,712 --> 01:23:48,680
Mi Mog.
1307
01:23:48,814 --> 01:23:50,714
Soy tuya para siempre.
1308
01:23:51,183 --> 01:23:53,981
Ven a mis brazos, Myfanwy.
1309
01:23:54,353 --> 01:23:59,290
Pero siempre pienso,
cuando nos acostamos en la cama
1310
01:23:59,425 --> 01:24:07,560
En el pequeño Willy Wee
quien está muerto, muerto, muerto
1311
01:24:09,168 --> 01:24:14,435
Tras los ojos y secretos
de los durmientes en las calles
1312
01:24:14,573 --> 01:24:17,838
arrullados por el mar
para dormir, veo el...
1313
01:26:06,251 --> 01:26:09,084
La delgada noche oscurece.
1314
01:26:09,521 --> 01:26:11,148
La brisa del mar
1315
01:26:11,290 --> 01:26:12,348
suspira en las calles,
1316
01:26:12,491 --> 01:26:14,618
cerca del Bosque Lácteo
que despierta.
1317
01:26:18,297 --> 01:26:20,060
El bosque, en el que cada
raíz del árbol hende
1318
01:26:20,199 --> 01:26:22,531
en la oscura mirada
de los cazadores de amantes,
1319
01:26:22,668 --> 01:26:24,727
que es un jardín creado por Dios
para Mary Ann Sailors
1320
01:26:24,870 --> 01:26:26,064
quien sabe que hay
un Cielo en la Tierra
1321
01:26:26,205 --> 01:26:29,038
y los elegidos por Él
en la tierra de Llareggub,
1322
01:26:29,308 --> 01:26:30,707
que es la capilla de los peones
1323
01:26:30,843 --> 01:26:32,834
displicente de las camas
de las novias
1324
01:26:32,978 --> 01:26:34,707
y al reverendo Eli Jenkins,
1325
01:26:34,847 --> 01:26:37,577
un sermón de la inocencia
de los hombres,
1326
01:26:37,716 --> 01:26:40,082
el bosque azotado por el viento
1327
01:26:40,219 --> 01:26:45,247
despierta por segunda vez
en este día de primavera.
92091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.