All language subtitles for Under Milk Wood Sp.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,158 --> 00:02:51,821 Empezar por el principio. 2 00:02:53,564 --> 00:02:56,158 Es primavera, una noche sin luna, en un pueblito, 3 00:02:56,300 --> 00:02:58,734 sin estrellas, negra como la Biblia. 4 00:02:58,869 --> 00:03:00,234 Las silenciosas calles adoquinadas 5 00:03:00,370 --> 00:03:02,031 y el bosque encorvado, de novios y de conejos, 6 00:03:02,172 --> 00:03:05,335 debilitándose invisible hacia el mar negro endrino, 7 00:03:05,476 --> 00:03:11,608 lento, oscuro, negro como cuervo, que menea las barcas pesqueras. 8 00:03:11,782 --> 00:03:13,875 Las casas están ciegas como topos, 9 00:03:14,017 --> 00:03:18,647 aunque los topos ven bien esta noche, en los vallejuelos de terciopelo. 10 00:03:18,822 --> 00:03:21,791 O ciegas como el Capitán Cat, 11 00:03:21,925 --> 00:03:23,153 en el apagado centro, 12 00:03:23,293 --> 00:03:24,317 cerca de la bomba y el reloj del pueblo. 13 00:03:24,461 --> 00:03:26,088 Las tiendas en duelo, 14 00:03:26,230 --> 00:03:28,994 Welfare Hall, en la maleza de las viudas, 15 00:03:29,133 --> 00:03:32,728 y toda la gente del adormecido y callado pueblo 16 00:03:32,870 --> 00:03:34,735 están durmiendo ahora. 17 00:03:35,172 --> 00:03:38,505 Silencio, los bebés están durmiendo. 18 00:03:38,642 --> 00:03:41,839 Los granjeros, los pescadores, los comerciantes y jubilados, 19 00:03:41,979 --> 00:03:44,812 el zapatero, el maestro, el cartero y el dueño del bar, 20 00:03:44,948 --> 00:03:47,041 el de la funeraria y la prostituta, 21 00:03:47,184 --> 00:03:49,175 el borracho, la modista, el predicador, el policía, 22 00:03:50,387 --> 00:03:55,689 las mujeres que recogen berberechos y las esposas pulcras. 23 00:03:58,262 --> 00:04:01,060 Las jóvenes están en suaves colchones o volando en sus sueños, 24 00:04:01,198 --> 00:04:04,258 con anillos y ajuares, acompañados de luciérnagas, 25 00:04:04,401 --> 00:04:08,531 por los pasillos del bosque donde toca el órgano. 26 00:04:08,939 --> 00:04:10,907 Los chicos sueñan traviesos 27 00:04:11,041 --> 00:04:12,474 o los ranchos sumergidos de la noche, 28 00:04:12,609 --> 00:04:14,133 y el mar con su bandera pirata. 29 00:04:15,179 --> 00:04:18,706 Y las estatuas de antracita, de caballos durmiendo en los campos, 30 00:04:19,550 --> 00:04:22,519 y las vacas en los establos, 31 00:04:22,653 --> 00:04:26,487 y los perros en los patios mojados. 32 00:04:26,924 --> 00:04:30,291 Y los gatos duermen en inclinadas esquinas, 33 00:04:30,427 --> 00:04:35,364 moviéndose con energía, en la sombra de los tejados. 34 00:04:38,802 --> 00:04:45,469 Puedes oír caer el rocío y el silencioso pueblo respirando. 35 00:04:45,642 --> 00:04:49,237 Sólo tus ojos no están cerrados para ver el oscuro pueblo, 36 00:04:49,379 --> 00:04:52,507 rápido y lento, durmiendo. 37 00:04:52,649 --> 00:04:55,914 Y sólo tú puedes oír la invisible caída de estrellas, 38 00:04:56,520 --> 00:04:57,987 la oscuridad antes del alba, 39 00:04:58,121 --> 00:05:00,919 la agitación del rocío del negro mar lleno de carnadas, 40 00:05:01,058 --> 00:05:03,356 donde el Arethusa, el Zarapito y Alondra, 41 00:05:03,493 --> 00:05:06,394 Zanzíbar, Rhiannon, el Trotamundos, el Cormorán, 42 00:05:06,530 --> 00:05:10,796 y la Estrella de Gales se ladean y navegan. 43 00:05:14,338 --> 00:05:15,965 Escucha. 44 00:05:16,473 --> 00:05:19,533 Anochece en las calles, 45 00:05:19,676 --> 00:05:22,440 el viento procesional, salado, lento, musical, 46 00:05:22,579 --> 00:05:24,979 en la calle Coronación y Berberecho. 47 00:05:25,983 --> 00:05:29,077 El pasto crece en la Colina Llareggub, 48 00:05:29,219 --> 00:05:31,813 el rocío, la caída de estrellas, 49 00:05:31,955 --> 00:05:34,549 el dormir de los pájaros en el Bosque Lácteo. 50 00:05:35,259 --> 00:05:36,487 Escucha. 51 00:05:37,160 --> 00:05:40,596 Es de noche en la fría capilla de ocupación ilegal, 52 00:05:41,498 --> 00:05:43,728 haciendo cánticos con broche y sombrero, y fustán negro, 53 00:05:43,867 --> 00:05:46,358 con collar y corbata de pajarita, tosiendo como cabras, 54 00:05:46,503 --> 00:05:49,199 chupando caramelos, durmiendo con las aleluyas. 55 00:05:49,940 --> 00:05:53,501 Noche en la taberna de cuatro cervezas, silenciosa como dominó. 56 00:05:54,278 --> 00:05:57,577 En la panadería de Dai Pan, volando como harina negra. 57 00:05:57,814 --> 00:06:01,682 En los desvanes de Ocky el Lechero, como ratón con guantes. 58 00:06:02,719 --> 00:06:06,052 Esta noche, trotando en silencio, con alga marina en sus cascos, 59 00:06:06,189 --> 00:06:08,623 por las conchas de berberecho, pasando los helechos, 60 00:06:08,759 --> 00:06:11,728 libro y baratijas, armonio, porta platos, 61 00:06:11,862 --> 00:06:13,352 acuarelas hechas a mano, 62 00:06:13,597 --> 00:06:15,895 perro de porcelana y bandeja para el servicio de té. 63 00:06:17,167 --> 00:06:21,331 Es de noche, flotando entre las cunas de los bebés. 64 00:06:27,411 --> 00:06:28,503 Mira. 65 00:06:28,779 --> 00:06:30,747 Es una noche silenciosa, 66 00:06:30,881 --> 00:06:34,180 majestuosamente sinuosa, por los cerezos de Coronación. 67 00:06:34,551 --> 00:06:36,485 Pasando por el cementerio de Bethesda 68 00:06:36,620 --> 00:06:39,919 con vientos englobados y doblados y lejos del rocío. 69 00:06:40,424 --> 00:06:42,415 Tambaleando por frente de Los Brazos de los Marineros. 70 00:06:44,962 --> 00:06:47,021 El tiempo pasa. 71 00:06:47,631 --> 00:06:49,360 Escucha. 72 00:06:49,866 --> 00:06:52,164 El tiempo pasa. 73 00:06:53,070 --> 00:06:55,038 Acércate más, ahora. 74 00:06:56,340 --> 00:06:59,173 Sólo tú oyes las casas durmiendo en las calles 75 00:06:59,309 --> 00:07:04,576 en la noche lenta, profunda, salada y silenciosa, negra, cubierta. 76 00:07:05,315 --> 00:07:07,215 Sólo tú puedes ver, en los cuartos oscuros, 77 00:07:07,351 --> 00:07:08,978 los peines y enaguas sobre las sillas, 78 00:07:09,219 --> 00:07:11,084 las jarras y los cuencos, 79 00:07:11,221 --> 00:07:14,520 los vasos con dentaduras, los Mandamientos sobre la pared, 80 00:07:14,691 --> 00:07:18,889 y las fotografías amarillentas y viejas de los muertos. 81 00:07:19,029 --> 00:07:23,363 Sólo tú puedes oír y ver detrás de los ojos de los durmientes, 82 00:07:23,500 --> 00:07:26,264 los movimientos, países, laberintos, colores y consternaciones 83 00:07:26,403 --> 00:07:28,462 y los arco iris y melodías y deseos y vuelo 84 00:07:28,605 --> 00:07:32,598 y la caída y desesperaciones y grandes mares de sus sueños. 85 00:07:33,577 --> 00:07:37,604 Desde donde te encuentras, puedes escuchar sus sueños. 86 00:07:45,789 --> 00:07:48,417 El jubilado y ciego Capitán Cat, 87 00:07:48,558 --> 00:07:51,118 dormido en su litera, en el mejor camarote 88 00:07:51,261 --> 00:07:55,254 de barco embotellado de Schooner House, sueña con... 89 00:08:01,905 --> 00:08:04,066 Nunca tales mares que inundaron los muelles 90 00:08:04,207 --> 00:08:06,232 de su barco de vapor S.S. Kidwelly, 91 00:08:06,510 --> 00:08:08,978 sobre las sábanas y las escurridizas medusas, 92 00:08:09,112 --> 00:08:11,842 arrastrándolo al salado Davy, espíritu del mar, 93 00:08:11,982 --> 00:08:16,544 donde los peces pican y mordisquean hasta la espoleta. 94 00:08:17,487 --> 00:08:20,718 Y recuerda con nostalgia su vida pasada. 95 00:08:26,363 --> 00:08:27,728 ¿Me recuerda, capitán? 96 00:08:29,332 --> 00:08:33,234 Eres Dancing Williams. 97 00:08:33,703 --> 00:08:36,365 Perdí la pierna en Nantucket. 98 00:08:38,508 --> 00:08:39,805 ¿Me ve, capitán? 99 00:08:39,943 --> 00:08:41,808 ¿El hueso que habla? 100 00:08:41,945 --> 00:08:44,243 Soy Tom Fred, el del motor auxiliar. 101 00:08:44,381 --> 00:08:46,246 Una vez compartimos a la misma chica. 102 00:08:46,383 --> 00:08:48,112 Era la Señora Probert. 103 00:08:49,386 --> 00:08:51,081 Rosie Probert. 104 00:08:51,221 --> 00:08:53,553 Sendero del Pato 33. 105 00:08:53,690 --> 00:08:55,715 Suban, muchachos. 106 00:08:55,859 --> 00:08:57,121 Estoy muerta. 107 00:08:57,727 --> 00:08:59,319 Sujéteme, capitán. 108 00:08:59,463 --> 00:09:02,523 Soy Jonah Jarvis, terminé mal. 109 00:09:02,833 --> 00:09:04,494 Fue muy placentero. 110 00:09:04,634 --> 00:09:07,467 Alfred Pomeroy Jones, marinero discutidor. 111 00:09:07,604 --> 00:09:09,868 Nacido en Mumbles. Cantaba como pardillo. 112 00:09:10,006 --> 00:09:13,203 Le di un botellazo. Tatuado con sirenas. 113 00:09:13,343 --> 00:09:15,709 Bebía como cosaco. Morí de cáncer. 114 00:09:15,846 --> 00:09:17,313 El Rizos Bevan. 115 00:09:17,447 --> 00:09:20,939 Dile a mi tía que yo empeñé el reloj similar. 116 00:09:21,084 --> 00:09:23,814 Sí, sí, Rizos. 117 00:09:23,954 --> 00:09:26,149 Dile a mi mujer que no, que yo nunca. 118 00:09:26,289 --> 00:09:28,154 Nunca hice lo que ella dijo. Nunca. 119 00:09:28,291 --> 00:09:30,020 Sí, sí lo hicieron. 120 00:09:30,594 --> 00:09:35,429 ¿Y quién le lleva ahora sus cocos y mantones y loros a mi Gwen? 121 00:09:35,699 --> 00:09:37,098 ¿Cómo se está arriba? 122 00:09:37,234 --> 00:09:39,099 ¿Hay ron y pasta de algas para untar? 123 00:09:39,236 --> 00:09:40,703 ¿Pechos y petirrojos? 124 00:09:40,837 --> 00:09:41,929 ¿Concertinas? 125 00:09:42,072 --> 00:09:43,232 ¿Campana de advertencia? 126 00:09:43,373 --> 00:09:44,397 ¿Peleas y cebollas? 127 00:09:44,541 --> 00:09:46,270 ¿Gorriones y margaritas? 128 00:09:46,409 --> 00:09:47,933 ¿Pescaditos en frasco? 129 00:09:48,078 --> 00:09:49,443 ¿Suero de leche y galgos? 130 00:09:49,579 --> 00:09:50,705 ¿Canción de cuna? 131 00:09:50,847 --> 00:09:51,836 ¿Cuerdas para ropa? 132 00:09:51,982 --> 00:09:53,711 ¿Y chicas en la taberna? 133 00:09:53,850 --> 00:09:55,112 ¿Y tenores en Dowlais? 134 00:09:55,252 --> 00:09:57,243 ¿Quién ordeña las vacas en Maesgwyn? 135 00:09:57,387 --> 00:09:59,412 Cuando sonríe, ¿se le hacen hoyuelos? 136 00:09:59,556 --> 00:10:01,421 ¿A qué huele el perejil? 137 00:10:58,682 --> 00:11:03,449 Ay, mis queridos muertos. 138 00:11:08,124 --> 00:11:08,988 De donde estabas, 139 00:11:09,125 --> 00:11:11,958 podías oír en Cockle Row, en la noche de primavera sin luna, 140 00:11:12,095 --> 00:11:16,088 a la Señorita Price, modista y encargada de la dulcería, soñar con... 141 00:11:16,566 --> 00:11:20,127 Su amante, alto como la torre del reloj, 142 00:11:20,270 --> 00:11:24,036 de melena como la de Sansón, de muslos colosales y ardiente, 143 00:11:24,207 --> 00:11:26,835 con voz de bajo, pecho de percebe, 144 00:11:26,977 --> 00:11:30,105 sacudiendo los berberechos con sus ojos como sopletes, 145 00:11:30,247 --> 00:11:33,216 abalanzándose sobre su cuerpo solitario, 146 00:11:33,350 --> 00:11:35,614 cariñoso, como bolsa de agua caliente. 147 00:11:36,753 --> 00:11:38,948 ¡Myfanwy Price! 148 00:11:39,489 --> 00:11:42,754 ¡Señor Mog Edwards! 149 00:11:50,333 --> 00:11:53,302 Soy un pañero, locamente enamorado. 150 00:11:53,436 --> 00:11:55,870 Te amo más que a la franela y el percal, 151 00:11:56,006 --> 00:11:58,236 que a la chinilla, cotonia, cutí y lana merino, 152 00:11:58,375 --> 00:12:00,400 tusor, cretona, crespón, muselina, popelina, 153 00:12:00,543 --> 00:12:03,944 cutí y sarga en todo el mercado central de telas del mundo. 154 00:12:04,414 --> 00:12:07,178 Vine a llevarte a mi emporio en la colina. 155 00:12:07,317 --> 00:12:11,014 Tirar tus chinelas y tu chaqueta tejida de lana galesa. 156 00:12:11,154 --> 00:12:13,918 Calentaré las sábanas como tostadora eléctrica. 157 00:12:14,057 --> 00:12:17,288 Me acostaré a tu lado como asado de domingo. 158 00:12:17,494 --> 00:12:20,327 Te tejeré una billetera azul de no me olvides, 159 00:12:20,463 --> 00:12:22,021 para que el dinero esté cómodo. 160 00:12:22,299 --> 00:12:24,563 Calentaré tu corazón junto al fuego, 161 00:12:24,701 --> 00:12:26,794 para que puedas ponerlo bajo tu chaleco 162 00:12:26,936 --> 00:12:28,665 cuando la tienda esté cerrada. 163 00:12:28,905 --> 00:12:32,033 Myfanwy, Myfanwy, 164 00:12:32,175 --> 00:12:36,441 antes de que los ratones roan tu cajón del fondo, ¿dirías...? 165 00:12:36,646 --> 00:12:38,375 Sí, Mog. 166 00:12:39,616 --> 00:12:40,878 Sí, Mog. 167 00:12:41,985 --> 00:12:45,284 Sí, sí, sí. 168 00:12:45,488 --> 00:12:48,480 Y todas las campanas de las cajas registradores del pueblo 169 00:12:48,625 --> 00:12:50,490 tocarán por nuestra boda. 170 00:12:51,594 --> 00:12:53,255 Vamos. 171 00:12:53,396 --> 00:12:55,421 Ve hacia la oscuridad. 172 00:12:55,565 --> 00:12:57,863 Sube por la calle oscura como el mar, 173 00:12:58,001 --> 00:13:00,697 en la noche oscura, oscilando como el mar, 174 00:13:01,171 --> 00:13:03,605 al desván mal ventilado, negro como Biblia, 175 00:13:03,740 --> 00:13:05,799 sobre la tienda del zapatero Jack Black. 176 00:13:49,185 --> 00:13:53,747 Evans el Muerto, el de la funeraria, corre hacia el campo 177 00:13:53,890 --> 00:13:56,415 donde su madre hace panecillos con agua de nieve, 178 00:13:56,559 --> 00:13:59,323 y roba un puñado de copos de nieve y pasas 179 00:13:59,462 --> 00:14:03,023 y vuelve a la cama a comerlas, frías y dulces, 180 00:14:03,166 --> 00:14:04,394 bajo las sábanas blancas y tibias. 181 00:14:05,402 --> 00:14:07,893 Mientras el Señor Waldo, atrapa-conejos, peluquero, 182 00:14:08,037 --> 00:14:11,097 herborista, veterinario, curandero, sueña con... 183 00:14:11,274 --> 00:14:14,607 Este cerdito fue al mercado. 184 00:14:15,111 --> 00:14:17,841 Este cerdito se quedó en casa. 185 00:14:17,981 --> 00:14:23,044 Este cerdito comió asado. Y este cerdito no tuvo nada. 186 00:14:23,286 --> 00:14:25,254 Y este cerdito fue... 187 00:14:25,388 --> 00:14:27,515 ¡Whee, whee, whee, whee, whee! 188 00:14:27,657 --> 00:14:30,421 Hasta la casa de la mamá de Waldo. 189 00:14:30,860 --> 00:14:32,384 ¡Waldo! 190 00:14:33,029 --> 00:14:34,690 Sí, mamá, afuera. 191 00:14:35,165 --> 00:14:37,497 - ¡Waldo! - ¿Sí, mamá? 192 00:14:38,768 --> 00:14:40,759 ¿Sí, Blodwen, querido? 193 00:14:40,904 --> 00:14:43,338 ¡Ay, Waldo! 194 00:14:43,473 --> 00:14:44,735 Cállate, amor. 195 00:14:45,608 --> 00:14:47,337 Cállate. 196 00:14:48,144 --> 00:14:50,806 Ahora soy el viudo Waldo. 197 00:14:50,947 --> 00:14:52,972 ¿Qué dirán los vecinos? 198 00:14:53,116 --> 00:14:54,913 ¿Los vecinos...? 199 00:14:55,051 --> 00:14:56,916 - Negro como chimenea. - Timbres tocando. 200 00:14:57,053 --> 00:14:58,611 - Rompiendo ventanas. - Pasteles de lodo. 201 00:14:58,755 --> 00:15:00,552 - Robando pasas. - Escribiendo graffiti con tiza. 202 00:15:00,690 --> 00:15:02,351 - Lo vi en los arbustos. - Faltando a clase. 203 00:15:02,492 --> 00:15:04,187 Mándalo a dormir sin cenar. 204 00:15:04,327 --> 00:15:06,318 Dale ricino y enciérralo en la oscuridad. 205 00:15:06,463 --> 00:15:08,021 Mándalo al reformatorio. 206 00:15:08,164 --> 00:15:10,132 Al reformatorio. 207 00:15:12,235 --> 00:15:13,862 Pégale con la pantufla. 208 00:15:14,003 --> 00:15:16,062 ¿Qué haces con nuestra Matti? 209 00:15:16,873 --> 00:15:18,340 Danos un beso, Matti Richards. 210 00:15:18,475 --> 00:15:19,407 Danos un penique. 211 00:15:19,542 --> 00:15:20,873 Norma Jane tiene medio penique. 212 00:15:21,044 --> 00:15:21,806 Es una tonta. 213 00:15:22,011 --> 00:15:23,535 Sólo tengo medio penique. 214 00:15:23,680 --> 00:15:24,874 Mis labios por un penique. 215 00:15:25,782 --> 00:15:29,548 ¿Acepta a esta mujer, Matti Richards... 216 00:15:29,686 --> 00:15:31,449 Dulcie Prothero. 217 00:15:31,588 --> 00:15:33,556 Erne Bevan. 218 00:15:33,690 --> 00:15:35,419 Lil, Tarro de Goma. 219 00:15:35,558 --> 00:15:36,752 Señora Flusher. 220 00:15:36,926 --> 00:15:40,521 ...como su horrible esposa? 221 00:15:40,930 --> 00:15:41,555 No. 222 00:15:42,465 --> 00:15:44,057 ¡No! 223 00:15:44,200 --> 00:15:45,394 ¡No! 224 00:15:46,302 --> 00:15:50,238 Ahora, en su camisón de crinolina blanco iceberg, bien lavado, 225 00:15:50,373 --> 00:15:51,738 bajo las sábanas virtuosas, 226 00:15:51,875 --> 00:15:54,673 en su recámara limpia y arreglada, desafiando al polvo, 227 00:15:54,811 --> 00:15:57,041 en el impecable Bay View, 228 00:15:57,180 --> 00:15:58,977 la casa para huéspedes en la cima del pueblo. 229 00:15:59,115 --> 00:16:01,811 La Señora Ogmore-Pritchard, viuda dos veces, 230 00:16:01,951 --> 00:16:04,317 del Señor Ogmore, el del linóleo, jubilado, 231 00:16:04,454 --> 00:16:06,513 y del Señor Pritchard, corredor fallido, 232 00:16:06,823 --> 00:16:09,018 que enloqueció con el sonido de la aspiradora, 233 00:16:09,158 --> 00:16:10,216 y los gases del desinfectante de limpieza, 234 00:16:10,460 --> 00:16:13,759 que irónicamente bebió el desinfectante, 235 00:16:13,897 --> 00:16:16,365 inquieta su descanso, despierta en un sueño, 236 00:16:16,499 --> 00:16:19,297 y codea las costillas del fallecido Señor Ogmore, 237 00:16:19,435 --> 00:16:21,460 del fallecido Señor Pritchard, 238 00:16:21,604 --> 00:16:23,333 fantasmales a cada lado. 239 00:16:23,473 --> 00:16:25,464 ¿Señor Ogmore? ¿Señor Pritchard? 240 00:16:25,608 --> 00:16:27,906 Es hora de que inhalen su bálsamo. 241 00:16:28,511 --> 00:16:29,603 Señora Ogmore. 242 00:16:29,746 --> 00:16:31,407 Señora Pritchard. 243 00:16:31,548 --> 00:16:34,016 Pronto será hora de levantarse. 244 00:16:34,150 --> 00:16:36,015 Díganme sus labores en orden. 245 00:16:36,152 --> 00:16:38,814 Debo poner mi piyama donde dice "piyamas". 246 00:16:38,955 --> 00:16:41,116 Debo tomar mi baño frío, que es bueno para mí. 247 00:16:41,257 --> 00:16:43,487 Debo usar mi banda de franela, para prevenir la ciática. 248 00:16:43,626 --> 00:16:46,288 Debo vestirme detrás de la cortina y ponerme mi delantal. 249 00:16:46,429 --> 00:16:47,396 Debo sonarme la nariz. 250 00:16:47,530 --> 00:16:48,758 En el jardín, por favor. 251 00:16:48,898 --> 00:16:50,695 En un pañuelo de papel, que después quemaré. 252 00:16:50,833 --> 00:16:53,734 Debo tomar mis sales, que son amigas de la naturaleza. 253 00:16:53,870 --> 00:16:56,202 Y debo hervir el agua de beber, por los gérmenes. 254 00:16:56,339 --> 00:16:59,433 Debo hacer mi té herbal, que no tiene tanino. 255 00:16:59,576 --> 00:17:01,407 Y comer un panecillo, que es bueno para mí. 256 00:17:01,544 --> 00:17:03,876 Puedo fumar una pipa de hierba asmática. 257 00:17:04,013 --> 00:17:05,207 En la leñera, por favor. 258 00:17:05,348 --> 00:17:07,908 Y sacudir el salón y rociar al canario. 259 00:17:08,051 --> 00:17:10,986 Debo usar guantes de plástico y quitarle las pulgas a Pequinés. 260 00:17:11,120 --> 00:17:14,385 Debo desempolvar las cortinas y después levantarlas. 261 00:17:14,524 --> 00:17:18,620 Y antes de dejar entrar el sol, limpien sus zapatos. 262 00:17:19,762 --> 00:17:20,888 En casa de Beynon el carnicero, 263 00:17:21,030 --> 00:17:22,725 Gossamer Beynon, la hija, 264 00:17:22,865 --> 00:17:26,062 maestra de escuela, duerme profundamente. 265 00:17:27,270 --> 00:17:29,932 Sinbad el marinero, sueña en Los Brazos de los Marineros, 266 00:17:30,073 --> 00:17:32,337 con alguien cuyo nombre secreto es... 267 00:17:32,475 --> 00:17:34,705 Gossamer. 268 00:17:34,844 --> 00:17:37,176 Gossamer. 269 00:17:37,313 --> 00:17:39,440 Gossamer. 270 00:17:39,582 --> 00:17:41,345 Gossamer. 271 00:17:41,751 --> 00:17:43,878 Gossamer. 272 00:17:44,387 --> 00:17:48,847 El policía Attila Rees salta de la cama, bien dormido, 273 00:17:48,992 --> 00:17:52,689 a la profundidad de su sueño. 274 00:17:53,596 --> 00:17:56,190 Lamentarás eso en la mañana. 275 00:17:59,469 --> 00:18:01,061 El tiempo pasa. 276 00:18:01,304 --> 00:18:02,794 Escucha. 277 00:18:02,939 --> 00:18:05,169 El tiempo pasa. 278 00:18:05,308 --> 00:18:09,335 Un búho vuela hacia Bethesda, a una capilla en un roble. 279 00:18:09,479 --> 00:18:12,346 Y rompe el alba. 280 00:18:12,982 --> 00:18:17,681 Párate en esta colina. Es la Colina Llareggub. 281 00:18:17,820 --> 00:18:21,415 Viejo como las colinas, alto, frío y verde. 282 00:18:21,557 --> 00:18:23,752 Y de este pequeño círculo de piedras, 283 00:18:24,227 --> 00:18:27,321 hecho por druidas que visitan el Bosque Lácteo, 284 00:18:28,064 --> 00:18:32,194 puedes ver el pueblo que está abajo, durmiendo al romper el alba. 285 00:18:34,103 --> 00:18:37,595 Menos de 500 almas habitan las tres pintorescas calles 286 00:18:37,740 --> 00:18:40,140 y las pocas granjas angostas y esparcidas 287 00:18:40,276 --> 00:18:43,040 que constituyen el pequeño lugar de agua descompuesta, 288 00:18:43,246 --> 00:18:46,079 que, por cierto, puede llamarse "el agua estancada de la vida", 289 00:18:46,349 --> 00:18:49,182 sin ofender a sus nativos, dueños hasta hoy, 290 00:18:49,318 --> 00:18:51,252 de una individualidad mordaz propia. 291 00:18:53,356 --> 00:18:55,347 La calle principal, Coronación, 292 00:18:55,491 --> 00:18:59,154 consiste, en su mayor parte, de casas humildes de dos pisos, 293 00:18:59,295 --> 00:19:01,820 muchas de las cuales intentan ser coloridas, 294 00:19:01,964 --> 00:19:03,898 pintándolas de colores crudos, 295 00:19:04,033 --> 00:19:05,898 y por el uso generoso del rosa, 296 00:19:06,035 --> 00:19:09,129 aunque hay algunas casas con mayor ostentación, 297 00:19:09,272 --> 00:19:11,968 aunque, en conjunto, en un triste estado de abandono. 298 00:19:12,341 --> 00:19:14,605 Aunque hay poco atractivo para el escalador, 299 00:19:14,744 --> 00:19:16,336 el que busca su salud, el deportista, 300 00:19:16,479 --> 00:19:19,312 o el automovilista de fin de semana, el meditabundo puede, 301 00:19:19,449 --> 00:19:22,475 si le parece atractivo, pasar algunas horas sin prisas, 302 00:19:22,618 --> 00:19:25,416 en sus calles adoquinadas de conchas y su muelle pesquero, 303 00:19:25,555 --> 00:19:27,921 con su variedad de costumbres curiosas 304 00:19:28,057 --> 00:19:30,548 y en la conversación de los aldeanos, 305 00:19:30,827 --> 00:19:32,818 esa pintoresca sensación del pasado 306 00:19:32,962 --> 00:19:35,021 con frecuencia tan falto en pueblos y aldeas 307 00:19:35,164 --> 00:19:37,132 que se han mantenido más al día. 308 00:19:38,434 --> 00:19:43,633 Dicen que en el Río Dewi abundan las truchas, de caza furtiva. 309 00:19:44,140 --> 00:19:47,132 El lugar de adoración con su descuidado cementerio, 310 00:19:47,276 --> 00:19:49,301 no es de interés arquitectónico. 311 00:19:58,488 --> 00:20:02,322 Este principado del cielo brilla sobre nuestra verde colina 312 00:20:02,458 --> 00:20:06,895 en la mañana de primavera, con alondras, cuervos y campanas. 313 00:20:38,094 --> 00:20:40,585 Querida Gwalia. 314 00:20:41,664 --> 00:20:45,361 Sé que hay pueblos más encantadores que los nuestros, 315 00:20:45,868 --> 00:20:48,837 y colinas más bonitas y más altas, 316 00:20:48,971 --> 00:20:52,270 con más bosquecillos llenos de flores, 317 00:20:52,475 --> 00:20:56,036 y bosques más densos y de mayor primavera, 318 00:20:56,179 --> 00:21:02,209 y engalanado con los pájaros, y bardos que cantan mejor que yo, 319 00:21:02,385 --> 00:21:06,913 alabando esta hermosa mañana. 320 00:21:07,690 --> 00:21:10,853 En montañas donde sueña el Rey Arturo 321 00:21:10,993 --> 00:21:13,484 desafiante de Penmaenmawr, 322 00:21:14,030 --> 00:21:21,061 la Colina Llareggub se ve enana junto al gigante. 323 00:21:21,771 --> 00:21:27,573 Junto a Sawdded, Senni, Dulais, Daw, Ely, Gwili, Ogwr, Nedd, 324 00:21:27,844 --> 00:21:34,647 nuestro Río Dewi es pequeño, Señor, un bebé en su cuna. 325 00:21:35,084 --> 00:21:38,576 Junto al Carreg Cennen, rey del tiempo, 326 00:21:38,955 --> 00:21:45,053 nuestra Cabeza de Garza es una pequeña piedra llena de algas 327 00:21:45,328 --> 00:21:49,264 donde las gaviotas van a estar solas. 328 00:21:49,899 --> 00:21:54,700 Bosque Lácteo es una hondonada junto a Golden Grove, 329 00:21:54,837 --> 00:21:56,134 cerca de Grongar. 330 00:21:56,672 --> 00:21:59,140 Pero si me dan a elegir, 331 00:21:59,275 --> 00:22:05,077 la amaré toda mi vida y más, 332 00:22:05,214 --> 00:22:07,808 para pasear entre nuestros árboles, 333 00:22:07,984 --> 00:22:12,284 y perderme en Goosegog Lane, en Donkey Down, 334 00:22:12,922 --> 00:22:22,729 y oír al Dewi cantar todo el día y nunca, nunca irme del pueblo. 335 00:22:30,239 --> 00:22:32,173 Acabó la misa de la mañana. 336 00:22:34,410 --> 00:22:37,208 Gracias, Dios Bach, por escuchar. 337 00:22:39,348 --> 00:22:40,872 ¿Quién más lo haría? 338 00:22:49,725 --> 00:22:53,525 Ah, esa es una dama. 339 00:22:53,663 --> 00:22:55,426 ¿Lily? 340 00:22:55,564 --> 00:22:57,657 Y esta no la es. 341 00:23:07,410 --> 00:23:10,345 Ah, allí hay un rostro. 342 00:23:11,747 --> 00:23:13,772 ¿De dónde sacaste ese cabello? 343 00:23:14,116 --> 00:23:16,277 Del viejo Tom Cat. 344 00:23:18,988 --> 00:23:21,183 Regrésalo, entonces, querida. 345 00:23:27,863 --> 00:23:29,694 Tiene permanente. 346 00:23:31,534 --> 00:23:34,094 ¿De dónde sacaste esa nariz, Lily? 347 00:23:34,236 --> 00:23:35,828 De mi padre, tonta. 348 00:23:36,072 --> 00:23:37,664 La tienes al revés. 349 00:23:38,341 --> 00:23:39,808 Hay unas napias. 350 00:23:43,045 --> 00:23:45,070 Mira tu cutis. 351 00:23:45,214 --> 00:23:47,079 Ah, no, mira tú. 352 00:23:49,218 --> 00:23:51,277 Necesita un poco de maquillaje. 353 00:23:51,420 --> 00:23:53,445 Necesita un velo. 354 00:23:55,958 --> 00:23:58,927 Ah, hay glamour. 355 00:24:12,208 --> 00:24:14,733 ¿De dónde sacaste esa sonrisa, Lily? 356 00:24:15,244 --> 00:24:17,474 Olvídalo, muchacha. 357 00:24:17,613 --> 00:24:20,275 Nadie te ama. 358 00:24:20,416 --> 00:24:22,316 Eso es lo que crees. 359 00:24:22,685 --> 00:24:25,381 ¿Quién te ama? 360 00:24:25,521 --> 00:24:27,352 No te diré. 361 00:24:30,159 --> 00:24:32,389 Vamos, Lily. 362 00:24:33,662 --> 00:24:35,220 ¿Entonces, lo juras? 363 00:24:36,232 --> 00:24:38,200 Lo juro. 364 00:24:41,003 --> 00:24:43,471 El Príncipe de Gales. 365 00:24:43,672 --> 00:24:45,162 ¿Lily? 366 00:24:45,307 --> 00:24:47,070 ¡Lily! 367 00:24:47,209 --> 00:24:48,335 Sí, mamá. 368 00:24:48,477 --> 00:24:50,377 ¿Dónde está mi té, muchacha? 369 00:24:51,380 --> 00:24:52,813 ¿Dónde crees? 370 00:24:55,117 --> 00:24:56,516 Ya va, mamá. 371 00:24:58,721 --> 00:25:01,383 Toma tu arsénico, querida. 372 00:25:01,524 --> 00:25:04,391 Y tu bisquet con herbicida. 373 00:25:04,527 --> 00:25:09,055 Estrangulé a tu periquito. Escupí en los jarrones. 374 00:25:09,198 --> 00:25:11,359 Puse queso en las ratoneras. 375 00:25:11,500 --> 00:25:12,558 Aquí está tu... 376 00:25:14,170 --> 00:25:16,229 ...rico té, querida. 377 00:25:24,413 --> 00:25:26,142 Tiene mucha azúcar. 378 00:25:26,282 --> 00:25:28,216 Aún no lo has probado, querida. 379 00:25:28,350 --> 00:25:30,648 Entonces tiene mucha leche. 380 00:25:31,353 --> 00:25:33,981 ¿El Señor Jenkins ya recitó su poesía? 381 00:25:34,490 --> 00:25:35,479 Sí, querida. 382 00:25:35,624 --> 00:25:38,923 Entonces es hora de levantarse. Dame mis lentes. 383 00:25:39,562 --> 00:25:41,826 No, mis lentes de leer, no. 384 00:25:42,064 --> 00:25:44,464 Quiero mirar. 385 00:25:44,600 --> 00:25:47,000 Quiero ver. 386 00:25:54,310 --> 00:25:57,802 ¡Ah, el equipaje! 387 00:26:07,590 --> 00:26:12,152 Él arrestará a Polly Garter, recuerda lo que te digo. 388 00:26:13,162 --> 00:26:15,357 ¿Por qué, querida? 389 00:26:15,898 --> 00:26:18,264 Por tener hijos. 390 00:26:18,767 --> 00:26:21,031 Tal vez él sólo vaya al muelle 391 00:26:21,170 --> 00:26:22,967 a ver si el mar sigue ahí. 392 00:26:24,874 --> 00:26:34,647 Tengo 85 años, 3 meses y un día. Y éste es el Paraíso Terrenal. 393 00:26:37,086 --> 00:26:41,921 Diré esto a su favor. Ella nunca se equivoca. 394 00:26:45,794 --> 00:26:47,227 Hay extraños. 395 00:26:47,963 --> 00:26:49,521 Para nada bueno. 396 00:26:50,666 --> 00:26:52,725 Quizá sólo están visitando, querida. 397 00:26:52,868 --> 00:26:56,497 Si sólo están visitando, ¿por qué no los conozco? 398 00:27:05,814 --> 00:27:08,146 Soy Dai Pan, yendo a la panadería, 399 00:27:08,284 --> 00:27:11,845 acomodándome el faldón, abotonando mi chaleco. 400 00:27:12,054 --> 00:27:15,512 Se cayó el botón. ¿Por qué no los cosen? 401 00:27:15,991 --> 00:27:18,551 No hay tiempo para desayunar. 402 00:27:18,694 --> 00:27:20,218 Tener esposa para esto. 403 00:27:21,330 --> 00:27:23,127 ¿Adónde va, Señora Dai Pan Uno? 404 00:27:23,265 --> 00:27:25,233 A pedir prestado un pan, Señora Dos. 405 00:27:25,367 --> 00:27:26,356 No tardaré. 406 00:27:28,337 --> 00:27:30,532 ¿Le leo la suerte en las hojas de té? 407 00:27:30,673 --> 00:27:33,039 Tengo mucha prisa, Señora Dai Pan. 408 00:27:33,175 --> 00:27:35,609 Dos. Señora Dai Pan Dos. 409 00:27:35,744 --> 00:27:40,807 No soy la Señora Uno. Ésa es otra. Tic, tac, dos. 410 00:27:54,230 --> 00:27:58,064 No hay una pierna para este pie, 411 00:27:58,200 --> 00:28:00,668 que le quede a este zapato. 412 00:28:01,837 --> 00:28:02,929 Buenos días, Señora Sarah. 413 00:28:03,305 --> 00:28:06,365 ¿Me puedes prestar un pan, querida? Dai Pan olvidó el pan. 414 00:28:06,508 --> 00:28:09,568 Claro que puedes tomar un pan. Ve por un pan, querida. 415 00:28:09,712 --> 00:28:11,509 Es una mañana encantadora. 416 00:28:11,814 --> 00:28:13,441 ¿Cómo van sus furúnculos? 417 00:28:13,582 --> 00:28:14,742 Van muy bien. 418 00:28:30,733 --> 00:28:32,428 Buenos días. 419 00:28:35,070 --> 00:28:37,004 Aquí tienen. 420 00:28:44,380 --> 00:28:45,779 Ah, Señor Criminal. 421 00:28:45,914 --> 00:28:47,347 Lo apresaré. 422 00:28:47,483 --> 00:28:50,008 Una linda camisa de franela por 11.11 libras. 423 00:28:50,152 --> 00:28:53,178 Para usted, señora, una mortaja mejor. 424 00:28:54,923 --> 00:28:57,721 Para usted, una blusa floreada. 425 00:28:58,227 --> 00:29:00,627 Amo a la Señorita Myfanwy Price. 426 00:29:00,896 --> 00:29:03,296 Tres peniques de descuento por lo oxidado, 427 00:29:03,432 --> 00:29:04,421 pero sin que se enteren. 428 00:29:11,073 --> 00:29:13,974 Nada crece en nuestro jardín. 429 00:29:14,109 --> 00:29:16,043 Sólo la ropa para lavar. 430 00:29:17,246 --> 00:29:18,941 Y los bebés. 431 00:29:20,382 --> 00:29:23,078 ¿Y dónde viven sus padres, mi amor? 432 00:29:23,719 --> 00:29:28,156 En las colinas y lugares lejanos. 433 00:29:28,324 --> 00:29:30,451 Ahora me estás viendo. 434 00:29:31,026 --> 00:29:36,293 Sé lo que estás pensando, mi pobre criatura lechosa. 435 00:29:36,432 --> 00:29:37,421 Estás pensando, 436 00:29:37,566 --> 00:29:40,057 "No eres tan buena como deberías ser, Polly Garter, 437 00:29:40,202 --> 00:29:41,760 y con eso me basta". 438 00:29:41,904 --> 00:29:45,567 ¿No es la vida algo terrible? 439 00:29:45,708 --> 00:29:46,868 Gracias a Dios. 440 00:29:50,112 --> 00:29:53,013 Las sartenes salpican, las teteras y los gatos ronronean en las cocinas. 441 00:29:53,148 --> 00:29:54,775 El pueblo huele a algas y a desayuno 442 00:29:54,917 --> 00:29:57,044 por el camino hasta Bay View. 443 00:30:00,689 --> 00:30:03,522 Fuera, viejo sol. Arruinarás el betún. 444 00:30:14,002 --> 00:30:18,063 Bendito sea el Señor que hizo la avena. 445 00:30:27,483 --> 00:30:29,951 Vidrio molido. 446 00:30:36,358 --> 00:30:39,293 ¿No puedes pararte derecho? 447 00:30:45,000 --> 00:30:49,334 Malicioso y silencioso, entra a su estudio de química. 448 00:30:49,471 --> 00:30:53,168 Y ahí entre el silbar y circulo prúsico de calderos y ampollas 449 00:30:53,308 --> 00:30:55,037 llenos de viruela y Peste Negra, 450 00:30:55,177 --> 00:30:57,304 cocina un fricasé de hierba mortal, 451 00:30:57,446 --> 00:31:00,904 nicotina, cianuro y saliva de murciélago. 452 00:31:20,803 --> 00:31:22,236 Pobre Señora Waldo. 453 00:31:22,371 --> 00:31:24,100 Lo que tiene que soportar. 454 00:31:24,239 --> 00:31:26,366 - No debió casarse. - Si no tenía que hacerlo. 455 00:31:26,508 --> 00:31:28,738 - Como su madre. - Con un esposo así. 456 00:31:28,877 --> 00:31:30,435 - Malo como su padre. - Sabes dónde acabó. 457 00:31:30,579 --> 00:31:32,513 - En el manicomio. - Llorando por su mamá. 458 00:31:32,648 --> 00:31:34,548 - Cada sábado. - Y es un borracho. 459 00:31:34,683 --> 00:31:37,117 - Y siguió. - Con Beattie Morris. 460 00:31:37,252 --> 00:31:39,049 - En la cantera. - ¿Has visto a su bebé? 461 00:31:39,188 --> 00:31:40,155 Tiene su nariz. 462 00:31:40,289 --> 00:31:42,883 - Te parte el corazón. - Lo que hará por beber. 463 00:31:43,025 --> 00:31:45,323 - Vendió su pianola. - Y su máquina de coser. 464 00:31:45,461 --> 00:31:47,292 - Es caer bajo. - Hablando con el farol. 465 00:31:47,429 --> 00:31:49,659 - Insultando. - Cantando en el baño. 466 00:31:49,798 --> 00:31:51,857 Pobre Señora Waldo. 467 00:31:53,268 --> 00:31:55,600 Lord Cut Glass, en su cocina, lleno de tiempo, 468 00:31:55,737 --> 00:31:58,103 oye las voces de sus 66 relojes, 469 00:31:58,240 --> 00:32:00,606 uno por cada año de su disparatada vida, 470 00:32:00,742 --> 00:32:02,300 y mira, con amor, 471 00:32:02,444 --> 00:32:05,242 sus caras negra y blanca, de luna, 472 00:32:05,380 --> 00:32:07,143 haciendo tic tac. 473 00:32:07,282 --> 00:32:09,910 Relojes lentos, relojes rápidos, de péndulo. 474 00:32:10,252 --> 00:32:12,880 De porcelana, de alarma, de pie, cucú. 475 00:32:13,021 --> 00:32:16,149 Relojes con el zumbido del Arca de Noé. 476 00:32:16,291 --> 00:32:18,486 Relojes que discuten en barcos de mármol. 477 00:32:18,627 --> 00:32:20,618 Relojes en la matriz de mujeres de cristal. 478 00:32:20,896 --> 00:32:23,524 Relojes de arena, relojes de cacareo, 479 00:32:23,665 --> 00:32:25,633 relojes que tocan melodías. 480 00:32:25,767 --> 00:32:28,463 Relojes del Vesubio, de campana y lava. 481 00:32:28,604 --> 00:32:31,038 Relojes de catarata del Niágara que hacen tic tac. 482 00:32:31,173 --> 00:32:33,869 Viejos relojes con barbas de ébano. 483 00:32:34,009 --> 00:32:37,604 Relojes sin manos anunciando el tiempo eternamente 484 00:32:37,746 --> 00:32:40,146 sin saber qué hora es. 485 00:32:40,949 --> 00:32:45,045 Sus 66 cantantes están puestos en horas distintas. 486 00:32:45,187 --> 00:32:49,453 Lord Cut Glass vive en una casa y una vida de peligro. 487 00:32:49,892 --> 00:32:51,382 Cualquier minuto o día oscuro, 488 00:32:51,527 --> 00:32:55,019 el enemigo desconocido saqueará y atacará cuesta abajo, 489 00:32:55,163 --> 00:32:56,755 pero no lo atrapará durmiendo. 490 00:32:59,067 --> 00:33:02,468 66 horas distintas en su cocina de superficie pegajosa. 491 00:33:02,838 --> 00:33:06,865 Suena, golpea, hace tic tac y repica. 492 00:33:08,043 --> 00:33:11,877 Yo, Nogood Boyo, no hacía nada bueno en el lavadero. 493 00:33:19,421 --> 00:33:22,982 ¿Ves la mancha en la pared junto a la foto de la Tía Blossom? 494 00:33:23,125 --> 00:33:25,218 Ahí es donde lanzaste el sagú. 495 00:33:25,360 --> 00:33:26,987 Estuviste a punto de golpearme. 496 00:33:27,262 --> 00:33:29,958 Tampoco acierto a la Tía Blossom. 497 00:33:31,233 --> 00:33:32,860 ¿Recuerdas anoche? 498 00:33:33,001 --> 00:33:35,663 Tambaleabas, hijo mío, estabas más ebrio que un diácono, 499 00:33:35,804 --> 00:33:39,240 con un cubo grande y mojado y lleno de cerveza. 500 00:33:39,374 --> 00:33:40,773 Y me viste y dijiste: 501 00:33:40,909 --> 00:33:43,901 "Dios ha llegado a casa", dijiste. 502 00:33:44,613 --> 00:33:48,413 Y te fuiste sobre el cubo tumbándote y vociferando 503 00:33:48,550 --> 00:33:51,417 y el piso lleno de jarras y de anguilas. 504 00:33:51,587 --> 00:33:52,576 ¿Estaba herido? 505 00:33:52,821 --> 00:33:55,153 Después te quitaste los pantalones y dijiste: 506 00:33:55,290 --> 00:33:57,315 "¿Alguien quiere pelear?" 507 00:33:57,459 --> 00:34:00,451 Viejo babuino. 508 00:34:01,363 --> 00:34:02,921 Dame un beso. 509 00:34:04,600 --> 00:34:08,764 Y cantaste: "Pan del Cielo", con voz de tenor y bajo. 510 00:34:08,904 --> 00:34:11,202 Siempre canto "Pan del Cielo". 511 00:34:17,279 --> 00:34:19,747 Y después bailaste en la mesa. 512 00:34:19,881 --> 00:34:21,644 - ¿Eso hice? - ¡Imagínate! 513 00:34:22,284 --> 00:34:23,273 ¿Y después qué hice? 514 00:34:23,919 --> 00:34:26,251 Lloraste como un niño 515 00:34:26,388 --> 00:34:28,788 y dijiste que eras un pobre huérfano ebrio, 516 00:34:28,924 --> 00:34:31,950 sin un lugar adónde ir, que a la tumba. 517 00:34:32,894 --> 00:34:35,988 ¿Y después qué hice, mi cielo? 518 00:34:36,131 --> 00:34:38,258 Volviste a bailar en la mesa 519 00:34:38,400 --> 00:34:40,891 y dijiste que eras el Rey Salomón Owen 520 00:34:41,036 --> 00:34:43,504 y yo era tu Reina de Saba. 521 00:34:44,272 --> 00:34:45,296 ¿Y después? 522 00:34:45,440 --> 00:34:48,034 Y después te llevé a la cama, 523 00:34:48,176 --> 00:34:51,907 y roncaste toda la noche como cervecería. 524 00:34:58,620 --> 00:35:01,248 Del carnicero Beynon, en la Calle Coronación, 525 00:35:01,390 --> 00:35:05,793 el olor a hígado frito con cebolla sale sigilosamente. 526 00:35:08,830 --> 00:35:11,230 A ella le gusta el hígado, Ben. 527 00:35:12,000 --> 00:35:14,730 Tiene que ser así, Bess. Es de su hermano. 528 00:35:14,870 --> 00:35:16,497 - ¿Oíste eso, Lily? - Sí, mamá. 529 00:35:16,738 --> 00:35:18,330 Comemos gato. 530 00:35:18,473 --> 00:35:19,633 Sí, mamá. 531 00:35:19,941 --> 00:35:21,408 ¡Mata gatos! 532 00:35:21,877 --> 00:35:22,844 Estaba operado. 533 00:35:23,445 --> 00:35:25,037 ¿Y eso qué tiene qué ver? 534 00:35:25,480 --> 00:35:26,879 Ayer comimos topo. 535 00:35:27,015 --> 00:35:28,915 ¡Ay, Lily! ¡Lily! 536 00:35:29,117 --> 00:35:30,209 El lunes, nutria. 537 00:35:30,352 --> 00:35:31,842 El martes, ratones. 538 00:35:32,187 --> 00:35:35,850 Siga, Señora Beynon. Él es el más mentiroso del pueblo. 539 00:35:36,058 --> 00:35:37,923 No digas eso del Señor Beynon. 540 00:35:38,160 --> 00:35:40,094 Todos lo saben, mamá. 541 00:35:40,362 --> 00:35:42,455 El Señor Beynon nunca miente. 542 00:35:42,698 --> 00:35:43,665 ¿O sí, Ben? 543 00:35:43,799 --> 00:35:44,629 No, Bess. 544 00:35:46,068 --> 00:35:49,834 Y ahora saldré con mi cuchilla de carnicero a buscar perros. 545 00:35:50,005 --> 00:35:51,199 ¡Ay, Lily! 546 00:35:52,641 --> 00:35:55,405 Nogood se arriesga hoy. 547 00:35:55,544 --> 00:35:58,172 Habrá un vendaval. 548 00:35:58,313 --> 00:36:00,747 No me importa si habrá un vendaval. 549 00:36:00,882 --> 00:36:03,146 Ese Boyo no hará nada bueno. 550 00:36:04,252 --> 00:36:09,349 No sé quién está allá arriba y no me importa. 551 00:36:23,038 --> 00:36:25,472 LOS BRAZOS DE LOS MARINEROS 552 00:36:36,151 --> 00:36:37,914 ¿Entonces es hora de abrir? 553 00:36:39,621 --> 00:36:41,384 Son las 11:30. 554 00:36:42,324 --> 00:36:45,350 Hace más de 50 años que son las 11:30. 555 00:36:46,995 --> 00:36:49,896 Siempre es hora de abrir en "Los Brazos de los Marineros". 556 00:36:50,832 --> 00:36:52,424 ¿Me invitas una cerveza? 557 00:36:55,670 --> 00:36:57,262 Invítame una a mi. 558 00:37:01,009 --> 00:37:05,173 Por mí, marineros de Sinbad. 559 00:37:37,846 --> 00:37:39,108 ¡Tenga cuidado! 560 00:37:39,247 --> 00:37:40,737 ¡Deberían revisar su cochecito! 561 00:37:40,882 --> 00:37:41,974 ¡Llamaré a un policía! 562 00:37:42,117 --> 00:37:43,550 Usted no. 563 00:37:44,286 --> 00:37:49,053 Quiero mi pipa y él quiere su botella. 564 00:38:14,616 --> 00:38:15,810 Es tarde para la escuela. 565 00:38:15,951 --> 00:38:17,816 Hay educación. 566 00:38:17,953 --> 00:38:20,217 Las mejores manitas y carne picada. 567 00:38:22,757 --> 00:38:24,554 ¿Qué es eso? 568 00:38:26,294 --> 00:38:27,318 Carne de búho. 569 00:38:28,063 --> 00:38:29,826 Ojos de perro. 570 00:38:32,901 --> 00:38:34,095 Morros. 571 00:38:51,620 --> 00:38:52,985 Maggie Richards. 572 00:38:53,121 --> 00:38:54,110 Ricky Rhys. 573 00:38:54,289 --> 00:38:55,688 Tommy Powell. 574 00:38:56,157 --> 00:38:57,124 Nuestra Sal. 575 00:38:57,959 --> 00:38:59,927 El pequeño Gerwain. 576 00:39:00,562 --> 00:39:04,658 Billy Swansea, con la voz del perro. 577 00:39:04,799 --> 00:39:06,767 Uno del Señor Waldo. 578 00:39:06,902 --> 00:39:08,301 El repugnante Humphrey. 579 00:39:08,670 --> 00:39:10,900 Jackie, con resuellos. 580 00:39:12,173 --> 00:39:16,405 ¿Dónde está Albie, el de Dicky? ¿Y los chicos de Ty-pant? 581 00:39:17,045 --> 00:39:18,376 Tal vez tengan sarpullido otra vez. 582 00:39:23,385 --> 00:39:24,409 ¡Basta! 583 00:39:24,552 --> 00:39:25,382 ¡Basta! 584 00:39:27,122 --> 00:39:28,817 Alguien le pegó a Maggie Richards. 585 00:39:28,957 --> 00:39:31,926 Apuesto a que fue Billy Swansea. No confíen en un niño que ladra. 586 00:39:32,060 --> 00:39:34,324 ¡Billy Swansea! ¿Cómo te atreves? 587 00:39:34,462 --> 00:39:35,759 Tengo razón otra vez. Es Billy. 588 00:39:35,897 --> 00:39:38,127 Mejor ponte un libro en los pantalones. 589 00:39:38,266 --> 00:39:40,700 ¡Ahora entren todos! 590 00:39:49,344 --> 00:39:53,178 Es Willy Nilly, tocando en Bay View. 591 00:39:53,782 --> 00:39:56,012 Golpeteando suavemente. 592 00:39:56,151 --> 00:39:58,881 El que toca lleva guantes de piel. 593 00:39:59,454 --> 00:40:02,582 ¿Quién le envió una carta a la Señora Ogmore-Pritchard? 594 00:40:03,425 --> 00:40:04,449 ¡Cuidado! 595 00:40:04,592 --> 00:40:06,822 Ella limpia la entrada exageradamente. 596 00:40:06,962 --> 00:40:09,157 Cada escalón es como barra de jabón. 597 00:40:09,664 --> 00:40:12,929 Cuidado con sus zapatotes. 598 00:40:14,469 --> 00:40:19,532 La vieja Bessie enceraría el césped para que los pájaros resbalaran. 599 00:40:20,842 --> 00:40:22,400 Buenos días, Señora Ogmore-Pritchard. 600 00:40:22,544 --> 00:40:23,636 Buenos días, cartero. 601 00:40:23,778 --> 00:40:26,576 Traigo una carta con un sobre adjunto con timbre y dirección 602 00:40:26,715 --> 00:40:27,909 de Builth Wells. 603 00:40:28,116 --> 00:40:29,447 Un caballero quiere estudiar pájaros 604 00:40:29,584 --> 00:40:31,575 y busca hospedaje, con baño, por dos semanas. 605 00:40:32,053 --> 00:40:33,111 Es vegetariano. 606 00:40:33,254 --> 00:40:34,050 No. 607 00:40:34,255 --> 00:40:36,280 Ni notará que estuvo en la casa. 608 00:40:36,424 --> 00:40:37,413 Se irá al amanecer 609 00:40:37,559 --> 00:40:40,460 con su bolsa de migas y su telescopio. 610 00:40:40,962 --> 00:40:44,193 Y volvería a casa ya tarde, cubierto de plumas. 611 00:40:44,332 --> 00:40:47,324 No quiero gente en mis cuartos lindos y limpios 612 00:40:47,469 --> 00:40:48,959 respirando sobre las sillas. 613 00:40:49,104 --> 00:40:50,571 Le juro que no respirará. 614 00:40:50,739 --> 00:40:52,434 Y pondrá los pies en mis alfombras 615 00:40:52,574 --> 00:40:56,101 y estornudará en mi vajilla, y dormirá en mis sábanas. 616 00:40:56,378 --> 00:40:59,245 Sólo quiere una cama individual, Señora Ogmore-Prtichard. 617 00:41:02,951 --> 00:41:08,947 Y ella vuelve a la cocina a sacar brillo a las papas. 618 00:41:09,090 --> 00:41:13,686 Y ahí va Willy Nilly traqueteando el empedrado. 619 00:41:14,396 --> 00:41:16,261 Ésa es la Señora Rose Cottage. 620 00:41:16,398 --> 00:41:17,365 "¿Qué trae hoy?" 621 00:41:17,499 --> 00:41:18,761 ¿Qué trae hoy? 622 00:41:18,900 --> 00:41:22,165 Hoy recibe la carta de su hermana en Gorslas. 623 00:41:22,303 --> 00:41:24,931 Hoy recibe la carta de su hermana en Gorslas. 624 00:41:25,473 --> 00:41:27,236 "¿Cómo van los dientes de las gemelas?" 625 00:41:27,642 --> 00:41:29,837 ¿Cómo van los dientes de las gemelas? 626 00:41:40,121 --> 00:41:42,282 Hoy no hay nada para ti, querida. 627 00:41:43,758 --> 00:41:45,487 ¿Los dientes de las gemelas? Terrible. 628 00:41:48,830 --> 00:41:51,060 Ése es el Emporio. 629 00:41:53,902 --> 00:41:56,530 Buenos días, Señor Edwards. Hay pocas noticias. 630 00:41:56,671 --> 00:41:59,105 La Señora Ogmore-Pritchard no quiere aves en la casa 631 00:41:59,240 --> 00:42:01,868 y el Señor Pugh compró un libro de cómo matar a la Señora Pugh. 632 00:42:02,010 --> 00:42:03,500 ¿Recibió carta de ella? 633 00:42:03,645 --> 00:42:06,808 La Señora Price lo ama con todo su corazón. 634 00:42:06,948 --> 00:42:08,347 Hoy huele a lavanda. 635 00:42:08,483 --> 00:42:10,576 Se acabó el vino de bayas 636 00:42:10,718 --> 00:42:13,118 y está tejiendo rosas en las carpetas. 637 00:42:13,254 --> 00:42:15,381 La semana pasada vendió tres frascos de dulces, 638 00:42:15,523 --> 00:42:17,821 una libra de caramelos, media caja de gomitas 639 00:42:17,959 --> 00:42:19,426 y seis postales a color de Llareggub. 640 00:42:19,561 --> 00:42:21,188 Suya para siempre. 641 00:42:21,696 --> 00:42:22,993 Y 11 X. 642 00:42:23,198 --> 00:42:25,496 Willy Nilly, ella es un tesoro. 643 00:42:25,633 --> 00:42:28,864 Aquí está mi carta. Entrégasela ahora. 644 00:42:35,577 --> 00:42:38,045 ¿Él se detiene en la escuela? 645 00:42:42,183 --> 00:42:43,912 Buenos días, Señora Pugh. 646 00:42:44,252 --> 00:42:47,221 La Señora Ogmore-Pritchard no recibirá al señor de Builth Wells 647 00:42:47,355 --> 00:42:48,549 porque dormirá en sus sábanas. 648 00:42:48,890 --> 00:42:52,018 Ya salen los dientes de las gemelas de la Señora Rose Cottage. 649 00:42:52,160 --> 00:42:53,457 Déme la carta. 650 00:42:53,595 --> 00:42:55,222 Es para el Señor Pugh, Señora Pugh. 651 00:42:55,363 --> 00:42:57,354 No importa. ¿Qué trae? 652 00:42:57,765 --> 00:43:01,565 Un libro llamado "Vidas de los Grandes Envenenadores". 653 00:43:06,441 --> 00:43:09,467 El Señor Waldo corre a "Los Brazos de los Marineros". 654 00:43:09,611 --> 00:43:12,239 Una cerveza oscura con un huevo. 655 00:43:13,248 --> 00:43:14,681 Hay una carta para él. 656 00:43:14,816 --> 00:43:18,149 Es otra demanda de paternidad, Señor Waldo. 657 00:43:22,157 --> 00:43:25,752 Pronto, Sinbad, una cerveza oscura. 658 00:43:25,894 --> 00:43:27,919 Y sin huevo. 659 00:43:42,577 --> 00:43:44,477 ¿Entonces quiénes son esos? 660 00:43:45,513 --> 00:43:47,481 ¿Qué buscan? 661 00:43:51,419 --> 00:43:54,013 Ponlo en el agua, de donde sale. 662 00:43:54,155 --> 00:43:59,252 Todas las mujeres salieron hoy a tomar el sol. 663 00:44:00,094 --> 00:44:01,527 Se nota que es primavera. 664 00:44:02,163 --> 00:44:04,688 ¿Quién está hablando cerca de la bomba? 665 00:44:04,832 --> 00:44:08,791 Alguien que habla de platijas. ¿Qué se puede decir de las platijas? 666 00:44:09,270 --> 00:44:11,329 Vamos, debe darme un mejor precio. 667 00:44:11,472 --> 00:44:16,466 Es la Señora Dai Pan Uno, bailando en la calle como gelatina. 668 00:44:16,611 --> 00:44:19,409 Cada vez que se mueve, es palmada, palmada, palmada. 669 00:44:19,547 --> 00:44:22,744 ¿Qué desayunaste? ¿Hocico de cerdo? 670 00:44:22,884 --> 00:44:25,853 La Señora Butcher Beynon y su gato negro 671 00:44:25,987 --> 00:44:28,751 que la sigue a todos lados, maullando y todo. 672 00:44:31,593 --> 00:44:36,895 Ahí va la Señora Veintitrés. Es importante. 673 00:44:40,635 --> 00:44:44,628 El sol sube y baja en su perigallo. 674 00:44:44,772 --> 00:44:47,172 Cuando cierra sus ojos, es de noche. 675 00:44:48,543 --> 00:44:50,602 Ahora de zapatos de tacón. 676 00:44:50,745 --> 00:44:53,407 También en la mañana. 677 00:44:55,016 --> 00:44:58,349 Mae, la hija mayor de la Señora Rose Cottage. 678 00:44:58,486 --> 00:45:01,683 Tiene 17 años y nunca ha sido besada. 679 00:45:02,523 --> 00:45:06,926 Pasa jovial bajo mi ventana 680 00:45:07,061 --> 00:45:09,552 hacia el campo, a ordeñar a las cabras. 681 00:45:11,733 --> 00:45:15,362 Ella me trae muchos recuerdos. 682 00:45:18,006 --> 00:45:21,134 No escucho lo que las mujeres charlan en la bomba. 683 00:45:22,243 --> 00:45:24,768 Lo mismo de siempre. 684 00:45:28,383 --> 00:45:31,580 Ocky el lechero en su ronda. 685 00:45:31,719 --> 00:45:35,519 Diré esto. Su leche es tan fresca como el rocío. 686 00:45:35,923 --> 00:45:37,982 Porque es mitad rocío. 687 00:45:39,961 --> 00:45:41,986 Organ Morgan toca temprano. 688 00:45:42,130 --> 00:45:43,825 Se nota que es primavera. 689 00:45:45,667 --> 00:45:47,259 Alguien viene. 690 00:45:48,736 --> 00:45:53,696 Por las voces cerca de la bomba se sabe que alguien viene. 691 00:45:54,542 --> 00:45:56,203 Silencio. 692 00:45:56,744 --> 00:45:59,269 Hay un silencio. 693 00:45:59,447 --> 00:46:01,642 Se nota por el ruido del silencio. 694 00:46:02,750 --> 00:46:03,978 Es Polly Garter. 695 00:46:04,118 --> 00:46:05,847 - Tendrá un hijo. - Nos engañó. 696 00:46:05,987 --> 00:46:07,284 Necesita adelgazar. 697 00:46:07,422 --> 00:46:08,514 Esa Polly Garter. 698 00:46:08,656 --> 00:46:09,623 Ventilándose un poco. 699 00:46:09,757 --> 00:46:10,781 Debería haber una ley. 700 00:46:10,925 --> 00:46:12,790 ¿Vieron a la Señora Beynon con su nuevo traje? 701 00:46:12,960 --> 00:46:14,951 Es el viejo, gris, pero teñido. 702 00:46:15,496 --> 00:46:16,520 ¿Quién murió? 703 00:46:16,664 --> 00:46:17,824 Nadie murió. 704 00:46:17,965 --> 00:46:19,296 Es un día encantador. 705 00:46:19,467 --> 00:46:20,957 El costo del jabón en escamas. 706 00:46:21,602 --> 00:46:23,797 ¡Hola, Polly! 707 00:46:24,238 --> 00:46:25,569 ¿Quién anda ahí? 708 00:46:25,707 --> 00:46:27,641 Yo, mi amor. 709 00:46:28,776 --> 00:46:31,745 Esa es Polly Garter. 710 00:46:33,314 --> 00:46:36,875 Hola, Polly, mi amor. 711 00:46:37,185 --> 00:46:40,882 ¿Escuchas el seseo tonto de las esposas 712 00:46:41,022 --> 00:46:44,788 al abrazare y besarse o hacen aspavientos al caminar? 713 00:46:45,293 --> 00:46:48,524 ¿Quién te abrazó? 714 00:46:48,663 --> 00:46:52,155 ¿Cuál de sus maridos gimió en Bosque Lácteo 715 00:46:52,300 --> 00:46:57,966 por tus traviesos y maternales brazos y cuerpo, mi amor? 716 00:46:58,539 --> 00:47:01,030 Limpia el piso del Welfare Hall 717 00:47:01,175 --> 00:47:03,939 para el baile de la Asociación de Madres. 718 00:47:04,078 --> 00:47:08,105 Eres la madre que no moverá su trasero regordete 719 00:47:08,249 --> 00:47:11,116 o palmeará sus pies gordos, pequeños y mantecosos 720 00:47:11,252 --> 00:47:15,211 en ese salón esta noche. 721 00:47:18,760 --> 00:47:22,252 Ya es muy tarde, gallo. 722 00:47:22,397 --> 00:47:24,922 Es muy tarde. 723 00:47:25,833 --> 00:47:29,234 Ya casi es de tarde en el pueblo. 724 00:47:29,370 --> 00:47:32,100 La mañana es ajetreada. 725 00:47:32,907 --> 00:47:34,431 Norma Jane. 726 00:47:34,842 --> 00:47:36,241 Norma Jane. 727 00:47:36,377 --> 00:47:37,742 Se oye el ruido de los cascos de los caballos 728 00:47:37,879 --> 00:47:40,313 en las animadas calles adoquinadas, 729 00:47:40,448 --> 00:47:43,315 el golpeteo de las herraduras, engullen, graznan y cacarean, 730 00:47:43,451 --> 00:47:45,749 el herrerillo de las ramas, 731 00:47:45,887 --> 00:47:48,014 rebuznando en Donkey Down. 732 00:47:48,156 --> 00:47:49,851 El pan se hornea. Los cerdos gruñen. 733 00:47:49,991 --> 00:47:52,016 El carnicero corta. El lechero toca la campana. 734 00:47:52,160 --> 00:47:53,821 Las registradoras suenan. Las ovejas tosen. 735 00:47:53,961 --> 00:47:56,020 Los perros gritan. Las sierras cantan. 736 00:47:56,164 --> 00:47:58,394 El relincho de primavera y la mañana muge 737 00:47:58,533 --> 00:48:00,125 desde las granjas bailando con zuecos, 738 00:48:00,268 --> 00:48:03,499 las gaviotas charlan y la plebe del río y mar que mueven los barcos, 739 00:48:03,638 --> 00:48:05,833 y las conchas de berberecho en la arena. 740 00:48:05,973 --> 00:48:08,168 Correteo de aves. El zarapito llora. 741 00:48:08,309 --> 00:48:09,799 El cuervo grazna. El cerdo zurea. 742 00:48:09,944 --> 00:48:12,504 El reloj tañe. El toro brama. 743 00:48:12,647 --> 00:48:14,615 Y el farfullo de la escuela de locos, 744 00:48:14,749 --> 00:48:15,943 las mujeres hacen chirridos y murmullan 745 00:48:16,083 --> 00:48:17,983 en la tienda de la Señora Organ Morgan, 746 00:48:18,119 --> 00:48:19,347 donde se vende de todo. 747 00:48:19,487 --> 00:48:22,923 Crema, baldes, henna, trampas para ratones, redes, azúcar, 748 00:48:23,057 --> 00:48:27,721 estampillas, confeti, parafina, hachas, silbatos. 749 00:48:28,429 --> 00:48:33,059 La Señora Ogmore-Pritchard tiene un hombre en Builth Wells. 750 00:48:33,201 --> 00:48:35,396 Tiene un telescopio para ver aves. 751 00:48:35,536 --> 00:48:36,764 Willy Nilly dijo... 752 00:48:36,904 --> 00:48:39,839 ¿Recuerdas a su primer esposo? No necesitaba un telescopio. 753 00:48:39,974 --> 00:48:42,169 Solía verlos desvestirse por la cerradura. 754 00:48:42,310 --> 00:48:43,709 Y gritaba para azuzarlas. 755 00:48:43,845 --> 00:48:45,506 El Señor Ogmore era un caballero. 756 00:48:45,646 --> 00:48:47,375 Aunque haya ahorcado a su pastor escocés. 757 00:48:47,515 --> 00:48:49,244 ¿Han visto a la señora del carnicero Beynon? 758 00:48:49,383 --> 00:48:51,749 Dijo que el carnicero hace carne molida de perro. 759 00:48:51,886 --> 00:48:53,285 Anda. Le está tomando el pelo. 760 00:48:53,421 --> 00:48:55,514 No te atrevas a decirle eso. 761 00:48:55,656 --> 00:48:57,886 Pensará que se lo quitará y lo comerá. 762 00:48:58,025 --> 00:49:00,323 Pensándolo bien, aquí vive gente repugnante. 763 00:49:00,461 --> 00:49:01,689 Miren a Nogood Boyo. 764 00:49:01,829 --> 00:49:03,558 Es tan holgazán que no se suena la nariz. 765 00:49:03,698 --> 00:49:05,427 Va de pesca todos los días. 766 00:49:05,600 --> 00:49:08,501 Y sólo ha traído a la Señora Samuels. 767 00:49:08,636 --> 00:49:10,228 Estuvo una semana en el agua. 768 00:49:10,371 --> 00:49:12,839 Y la esposa del lechero que nadie ha visto. 769 00:49:12,974 --> 00:49:14,805 La tiene en su aparador. 770 00:49:14,942 --> 00:49:17,410 Y Dai Pan con sus dos esposas. 771 00:49:17,545 --> 00:49:19,945 Una para el día. Otra para la noche. 772 00:49:20,147 --> 00:49:21,375 Hola, señoras. 773 00:49:21,516 --> 00:49:24,144 Los hombres son unos salvajes. 774 00:49:24,285 --> 00:49:26,480 ¿Cómo está Organ Morgan, Señora Morgan? 775 00:49:26,621 --> 00:49:28,452 Se ve cansada. 776 00:49:28,589 --> 00:49:30,318 Es el órgano, siempre con el órgano. 777 00:49:30,458 --> 00:49:33,427 Se duerme hasta la media noche tocando el órgano. 778 00:49:34,729 --> 00:49:37,357 Sufro por la música. 779 00:49:37,698 --> 00:49:41,190 Arpa, himno, órgano 780 00:49:41,335 --> 00:49:42,597 Órgano. 781 00:49:42,737 --> 00:49:45,001 Organ Morgan. 782 00:49:45,139 --> 00:49:47,164 Organ Morgan. 783 00:49:48,276 --> 00:49:50,267 Nunca seré refinada si tengo un tic. 784 00:49:50,645 --> 00:49:57,073 Es primavera en Llareggub. Bajo el sol de mi vejez. 785 00:49:57,618 --> 00:50:01,281 Y ésta es la Tierra Prometida. 786 00:50:03,357 --> 00:50:05,450 "Del Emporio Llareggub. 787 00:50:05,593 --> 00:50:08,323 Único propietario, el Señor Mog Edwards. 788 00:50:08,663 --> 00:50:12,155 Amada Myfanwy Price, mi novia en el cielo". 789 00:50:12,366 --> 00:50:14,960 Anoche soñé que estabas empapada 790 00:50:15,102 --> 00:50:16,069 y te sentabas en mi regazo 791 00:50:16,203 --> 00:50:18,194 cuando pasaba el reverendo Jenkins. 792 00:50:18,606 --> 00:50:21,074 "Tienes una sirena en el regazo", dijo, 793 00:50:21,208 --> 00:50:22,641 y levantó su sombrero. 794 00:50:23,044 --> 00:50:24,875 Es un buen cristiano. 795 00:50:25,012 --> 00:50:26,411 No como Cherry Owen, que dijo, 796 00:50:26,547 --> 00:50:28,014 "Debiste haberla regresado". 797 00:50:28,616 --> 00:50:30,811 El negocio va muy mal. 798 00:50:31,085 --> 00:50:33,451 Polly Garter compró dos ligas con rosas, 799 00:50:33,588 --> 00:50:36,079 pero no traía medias, ¿para qué servían? 800 00:50:36,223 --> 00:50:39,556 El Señor Waldo intentó venderme un camisón enorme, de mujer. 801 00:50:39,694 --> 00:50:41,491 Dijo que lo encontró y sabemos dónde. 802 00:50:41,696 --> 00:50:43,721 Si esto sigue así, iré al asilo de pobres. 803 00:50:44,065 --> 00:50:47,034 Mi corazón está en tu pecho y el tuyo en el mío. 804 00:50:47,168 --> 00:50:49,466 Que Dios te acompañe siempre, Myfanwy Price, 805 00:50:49,604 --> 00:50:53,199 y te mantenga hermosa para mí en Su mansión celestial. 806 00:50:53,641 --> 00:50:59,443 Debo acabar ahora y te saludo afectuosamente, Mog Edwards. 807 00:50:59,981 --> 00:51:03,417 Y un mensaje con una estampilla de goma. 808 00:51:03,551 --> 00:51:06,213 "Compre en Mog". 809 00:51:07,488 --> 00:51:10,423 Debo ir a la Cámara de los Comunes. 810 00:51:19,367 --> 00:51:23,497 Afuera, el sol se oculta en el agreste pueblo. 811 00:51:23,638 --> 00:51:25,970 Hasta los setos de Goosegog Lane, 812 00:51:26,107 --> 00:51:28,132 haciendo que los pájaros canten. 813 00:51:28,943 --> 00:51:32,902 La primavera llegó a Bosque Lácteo. 814 00:51:33,681 --> 00:51:35,376 A Llareggub, esta corta mañana 815 00:51:35,516 --> 00:51:37,143 es fruta salvaje y calidez. 816 00:51:37,284 --> 00:51:39,684 Las calles, campos, arenas y aguas 817 00:51:39,820 --> 00:51:42,050 saltando en el sol. 818 00:51:42,523 --> 00:51:47,256 Los burros dormitan angelicales en Donkey Down. 819 00:51:48,829 --> 00:51:50,854 Norma Jane. 820 00:51:53,034 --> 00:51:54,831 Las gaviotas van hacia el puerto, 821 00:51:54,969 --> 00:51:56,493 donde los pescadores preparan la mañana 822 00:51:56,637 --> 00:51:59,197 y ven el mar lleno de peces, hasta el confín, 823 00:51:59,340 --> 00:52:00,807 reposado y azul. 824 00:52:01,208 --> 00:52:03,972 Dinero verde y oro, tabaco, salmón enlatado, 825 00:52:04,111 --> 00:52:06,477 sombreros con plumas, ollas de paté de pescado, 826 00:52:06,814 --> 00:52:08,406 calor para el invierno, 827 00:52:08,549 --> 00:52:10,915 se entretejen y saltan resbaladizas 828 00:52:11,052 --> 00:52:14,613 en los refulgir de los peces, por las frías calles marinas. 829 00:52:14,755 --> 00:52:17,588 Pero los pescadores miran 830 00:52:17,725 --> 00:52:20,694 a la ordeñadora murmurando sin arrugas ni ondas, 831 00:52:20,961 --> 00:52:23,657 como si echara cañonazos y serpientes 832 00:52:23,798 --> 00:52:25,493 y hubiera un tifón en el pueblo. 833 00:52:25,633 --> 00:52:28,033 Está muy picado para pescar hoy. 834 00:52:28,669 --> 00:52:30,466 Gracias a Dios. 835 00:52:37,812 --> 00:52:40,679 No. Me llevaré al mulato. 836 00:52:40,815 --> 00:52:43,613 Por Dios, ¿quién es el capitán aquí? 837 00:52:46,454 --> 00:52:50,117 ¿Habla coito, señora? 838 00:52:53,327 --> 00:52:54,988 Gwennie, llama a los muchachos 839 00:52:55,129 --> 00:52:56,426 Hacen tanto ruido 840 00:52:56,564 --> 00:52:58,088 Muchachos, muchachos, muchachos 841 00:52:58,232 --> 00:52:59,927 Vengan conmigo 842 00:53:00,067 --> 00:53:01,261 Muchachos, muchachos, muchachos 843 00:53:01,402 --> 00:53:02,767 Besen a Gwennie donde ella dice 844 00:53:02,903 --> 00:53:03,870 O denle un penique 845 00:53:04,004 --> 00:53:05,130 Anda, Gwennie 846 00:53:05,272 --> 00:53:07,536 Bésame en la Colina Llareggub 847 00:53:07,675 --> 00:53:09,165 O dame un penique 848 00:53:09,310 --> 00:53:10,777 - ¿Cómo te llamas? - Johnnie Christo 849 00:53:10,911 --> 00:53:14,438 Bésame en la Colina Llareggub, Johnnie Christo 850 00:53:14,582 --> 00:53:16,277 O dame un penique, señor 851 00:53:16,417 --> 00:53:17,884 Gwennie, Gwennie 852 00:53:18,018 --> 00:53:19,815 Te beso en la Colina Llareggub 853 00:53:19,954 --> 00:53:22,218 No tengo un penique para darte 854 00:53:22,456 --> 00:53:23,718 Muchachos, muchachos, muchachos 855 00:53:23,858 --> 00:53:24,950 Besa a Gwennie donde ella dice 856 00:53:25,092 --> 00:53:26,184 O dale un penique 857 00:53:26,327 --> 00:53:27,294 Vamos, Gwennie 858 00:53:27,428 --> 00:53:29,794 Bésame en Bosque Lácteo 859 00:53:29,930 --> 00:53:31,295 O dame un penique 860 00:53:31,432 --> 00:53:33,024 - ¿Cómo te llamas? - Dicky 861 00:53:33,167 --> 00:53:35,465 Bésame en Bosque Lácteo, Dicky 862 00:53:35,603 --> 00:53:37,503 O dame un penique, pronto 863 00:53:37,638 --> 00:53:39,037 Gwennie, Gwennie 864 00:53:39,173 --> 00:53:40,572 No puedo besarte en el Bosque Lácteo 865 00:53:40,708 --> 00:53:42,232 - Gwennie, pregúntale por qué - ¿Por qué? 866 00:53:42,376 --> 00:53:43,604 Porque mamá dijo que no 867 00:53:43,744 --> 00:53:45,234 Cobarde, cobarde 868 00:53:45,379 --> 00:53:46,676 Dale a Gwennie un penique 869 00:53:46,914 --> 00:53:48,677 - Dame un penique - No tengo 870 00:53:49,083 --> 00:53:51,210 Pónganlo en el río hasta el hígado 871 00:53:51,352 --> 00:53:53,047 Pronto, pronto, Sucio Dick 872 00:53:53,187 --> 00:53:54,677 Péguenle en el trasero con una vara 873 00:54:11,472 --> 00:54:12,871 ¿Y qué quieres? 874 00:54:13,007 --> 00:54:14,065 ¿Qué quieres? 875 00:54:15,943 --> 00:54:16,773 ¿Qué quieres? 876 00:54:19,747 --> 00:54:21,977 Déme una moneda de plata, Señora Uno. 877 00:54:22,316 --> 00:54:24,716 De nuestro dinero de los gastos de la casa. 878 00:54:29,056 --> 00:54:30,080 ¿Qué ves, querida? 879 00:54:30,224 --> 00:54:34,354 Veo un colchón con tres almohadas. 880 00:54:34,495 --> 00:54:36,190 Y un libro arriba de la cama. 881 00:54:36,330 --> 00:54:39,822 No veo lo que dice. Hay nubarrones. 882 00:54:39,967 --> 00:54:41,059 Ya se fueron. 883 00:54:41,202 --> 00:54:43,432 - "Dios es amor", dice el libro. - ¡Es nuestra cama! 884 00:54:43,571 --> 00:54:45,038 Ya desapareció. 885 00:54:45,172 --> 00:54:47,163 El sol va girando. 886 00:54:47,308 --> 00:54:48,935 ¿Quién sale del sol? 887 00:54:49,076 --> 00:54:52,170 Es un hombre velludo con labios rosados, delgados. 888 00:54:52,313 --> 00:54:54,008 Es Dai. Es Dai Pan. 889 00:54:54,148 --> 00:54:55,911 Otra vez el colchón de plumas. 890 00:54:56,050 --> 00:54:58,075 El hombrecito se quita las botas. 891 00:54:58,219 --> 00:54:59,948 Se saca la camisa por la cabeza. 892 00:55:00,087 --> 00:55:01,884 Golpea su pecho con sus puños. 893 00:55:02,022 --> 00:55:03,387 Sube a la cama. 894 00:55:03,524 --> 00:55:04,684 Sigue, sigue. 895 00:55:04,825 --> 00:55:06,383 Hay dos mujeres en la cama. 896 00:55:06,527 --> 00:55:10,054 Las mira a las dos con la cabeza ladeada a un lado. 897 00:55:10,197 --> 00:55:11,494 Está silbando entre dientes. 898 00:55:11,799 --> 00:55:14,461 Abraza a una de las mujeres. 899 00:55:14,602 --> 00:55:15,728 ¿A cuál? ¿A cuál? 900 00:55:15,903 --> 00:55:17,427 Ya no veo más. 901 00:55:17,571 --> 00:55:19,630 Otra vez hay grandes nubarrones. 902 00:55:20,474 --> 00:55:22,704 Las nubes malas y viejas. 903 00:55:25,412 --> 00:55:28,939 Amaba a un hombre llamado Tom 904 00:55:29,083 --> 00:55:34,146 Era fuerte como oso, de 1.82 de estatura 905 00:55:34,521 --> 00:55:37,513 Amaba a un hombre llamado Dick 906 00:55:37,725 --> 00:55:42,059 Era grande como barril y de 90 centímetros de ancho 907 00:55:42,196 --> 00:55:46,530 Y amaba a un hombre que se llamaba Harry, 908 00:55:46,667 --> 00:55:51,434 de 1.82 de estatura y dulce como una cereza 909 00:55:51,972 --> 00:55:54,270 Pero al que más amaba 910 00:55:54,441 --> 00:55:56,773 Despierta o dormida 911 00:55:57,211 --> 00:55:59,611 Era al pequeño Willy Wee 912 00:55:59,747 --> 00:56:03,376 Y está enterrado a dos metros de profundidad 913 00:56:03,851 --> 00:56:07,685 Tom, Dick y Harry eran tres buenos hombres 914 00:56:07,855 --> 00:56:12,451 Y nunca tendré un amor así otra vez 915 00:56:12,626 --> 00:56:16,687 Pero el pequeño Willy Wee quien me sentó en su rodilla 916 00:56:17,097 --> 00:56:22,364 El pequeño Willy Wee era el hombre indicado para mí 917 00:56:24,438 --> 00:56:27,839 Hombres de todo el lugar 918 00:56:28,042 --> 00:56:32,638 Corren tras de mí y me revuelcan en el suelo 919 00:56:33,113 --> 00:56:36,514 Pero cuando vuelvo a amar a otro hombre 920 00:56:37,051 --> 00:56:40,919 Johnnie de la colina o Jack el marinero 921 00:56:41,455 --> 00:56:45,391 Siempre pienso cuando hacen lo que se les antoja 922 00:56:45,559 --> 00:56:50,155 En Tom, Dick y Harry que eran altos como los árboles 923 00:56:50,664 --> 00:56:55,624 Y en lo que más pienso cuando estoy a su lado 924 00:56:56,070 --> 00:57:02,100 Es en el pequeño Willy Wee que se cayó y murió 925 00:57:02,943 --> 00:57:06,879 Ay, Tom, Dick y Harry, eran tres buenos hombres 926 00:57:07,081 --> 00:57:11,484 Y nunca tendré amores así otra vez 927 00:57:11,852 --> 00:57:15,913 Pero el pequeño Willy Wee, que me puso en sus rodillas 928 00:57:16,357 --> 00:57:21,659 El pequeño Willy Wee es el hombre indicado para mí 929 00:57:22,396 --> 00:57:24,125 Alabado sea el Señor. 930 00:57:24,498 --> 00:57:27,296 Somos una nación musical. 931 00:57:34,241 --> 00:57:37,267 El pueblo está tan lleno, como el huevo de un tortolito. 932 00:57:38,045 --> 00:57:40,240 Buenos días, reverendo. 933 00:57:44,218 --> 00:57:48,655 Ahí va el reverendo con su paraguas y sus odas 934 00:57:50,524 --> 00:57:52,856 Llénalos, Sinbad. 935 00:57:53,127 --> 00:57:54,822 Hoy tomaré cerveza. 936 00:57:56,530 --> 00:58:02,264 Señor Waldo, adoro a Gossamer Beynon. 937 00:58:12,179 --> 00:58:13,976 Ella es toda una señora. 938 00:58:14,181 --> 00:58:16,513 Ninguna señora que conozco lo es. 939 00:58:17,051 --> 00:58:19,815 No, no, niños. Sus acentos. 940 00:58:20,154 --> 00:58:25,182 Era un amante y su mujer. 941 00:58:25,359 --> 00:58:31,855 Con un "eh" y un "jo" y un "eh, bobo, no". 942 00:58:31,999 --> 00:58:35,366 Si la abuela muriera y me dejara la taberna. 943 00:58:36,403 --> 00:58:40,032 Juro que iría de rodillas, Señor Waldo, 944 00:58:40,207 --> 00:58:41,196 y diría... 945 00:58:42,543 --> 00:58:44,773 "Señorita Gossamer", diría. 946 00:58:44,978 --> 00:58:47,674 Cuando las aves cantan la-la-la, la-la-la 947 00:58:47,815 --> 00:58:50,113 La, la, la, la, la, la 948 00:58:50,250 --> 00:58:53,811 Los enamorados aman la primavera 949 00:58:54,354 --> 00:58:58,222 Tom, Dick y Harry eran tres buenos hombres 950 00:58:58,358 --> 00:59:03,887 Y nunca tendré algo así, otra vez 951 00:59:04,098 --> 00:59:08,728 Tom, Dick y Harry eran tres buenos hombres 952 00:59:08,869 --> 00:59:14,637 Y nunca tendré algo así otra vez 953 00:59:15,876 --> 00:59:19,039 No me importa si es ordinario 954 00:59:19,179 --> 00:59:21,170 Quiero comérmelo todo. 955 00:59:21,882 --> 00:59:24,248 No me importa si no pronuncia las haches, 956 00:59:24,585 --> 00:59:27,850 mientras que tenga un gran falo y sea un demonio. 957 00:59:30,557 --> 00:59:34,391 Oh, Gossamer Beynon, ¿por qué eres tan orgullosa? 958 00:59:34,928 --> 00:59:38,420 Hermosa, hermosa, Gossamer B 959 00:59:38,565 --> 00:59:41,398 Quisiera, quisiera que fueras para mí 960 00:59:42,202 --> 00:59:45,171 Quisiera que no fueras tan educada 961 00:59:45,672 --> 00:59:47,731 Gossamer 962 00:59:48,408 --> 00:59:50,706 Gossamer 963 00:59:51,044 --> 00:59:53,842 Johnnie Crack y Flossie Snail 964 00:59:53,981 --> 00:59:56,506 Tenían a su bebé en el cubo de ordeñar 965 00:59:56,650 --> 00:59:59,380 Flossie Snail y Jonnie Crack 966 00:59:59,553 --> 01:00:02,078 Uno lo sacaba y otro lo metía 967 01:00:02,222 --> 01:00:04,884 "Ahora es mi turno", dijo Flossie Snail 968 01:00:05,025 --> 01:00:07,493 "De sacar al bebé del cubo de leche" 969 01:00:07,628 --> 01:00:10,324 "Y ahora es mi turno", dijo Johnnie Crack 970 01:00:10,464 --> 01:00:13,024 "De golpearlo en la cabeza y regresarlo" 971 01:00:13,400 --> 01:00:15,664 Johnnie Crack y Flossie Snail 972 01:00:15,836 --> 01:00:18,361 Tenían a su bebé en el cubo de ordeñar 973 01:00:18,539 --> 01:00:21,007 Uno lo metía y otro lo sacaba 974 01:00:21,141 --> 01:00:23,803 Y sólo tenía cerveza para beber 975 01:00:23,944 --> 01:00:26,378 Johnnie Crack y Flossie Snail 976 01:00:26,513 --> 01:00:28,981 Siempre solían decir que la cerveza 977 01:00:29,116 --> 01:00:31,516 Era buena para el bebé en el cubo de ordeñar 978 01:00:42,029 --> 01:00:46,227 Las personas educadas no leen en la mesa, Pugh. 979 01:00:47,634 --> 01:00:51,092 Algunas personas fueron criadas en chiqueros. 980 01:00:51,972 --> 01:00:55,169 Los cerdos no leen en la mesa, mi amor. 981 01:00:58,946 --> 01:01:01,437 Los cerdos no saben leer, mi amor. 982 01:01:01,648 --> 01:01:04,208 Conozco a uno que sí puede. 983 01:01:06,453 --> 01:01:09,149 Solo, en su laboratorio de sus deseos, 984 01:01:09,289 --> 01:01:12,816 el Señor Pugh, entre tanques y botellas de vino, 985 01:01:12,960 --> 01:01:14,894 camina de puntitas entre sotos de hierbas asesinas, 986 01:01:15,028 --> 01:01:16,928 con la agonía en sus crisoles, 987 01:01:17,064 --> 01:01:19,760 y mezclas especiales para la Señora Pugh, 988 01:01:19,933 --> 01:01:22,527 un veneno desconocido para los toxicólogos, 989 01:01:22,703 --> 01:01:24,864 que la escaldará por todo su cuerpo 990 01:01:25,005 --> 01:01:27,064 hasta que se le caigan las orejas, como higos, 991 01:01:27,207 --> 01:01:29,471 y sus dedos se pongan negros como globos, 992 01:01:29,610 --> 01:01:33,341 y salga vapor de su ombligo. 993 01:01:37,384 --> 01:01:42,321 Las personas educadas no mueven la cabeza en la mesa. 994 01:01:43,090 --> 01:01:46,287 Deberías esperar a retirarte a tu chiquero. 995 01:01:48,228 --> 01:01:50,321 Disculpa, querida. 996 01:01:52,299 --> 01:01:54,426 Tú sabes mejor, mi amor. 997 01:01:57,337 --> 01:02:00,829 ¿Qué libro tienes en tu abrevadero, Señor Pugh? 998 01:02:01,441 --> 01:02:03,534 Es un trabajo de teología, mi amor. 999 01:02:03,710 --> 01:02:05,735 "Vidas de los Grandes Santos". 1000 01:02:05,912 --> 01:02:07,743 Vi a una santa esta mañana. 1001 01:02:07,881 --> 01:02:10,076 A Santa Polly Garter. 1002 01:02:10,417 --> 01:02:12,885 Otra vez fue martirizada anoche. 1003 01:02:13,186 --> 01:02:15,882 La Señora Organ Morgan la vio con el Señor Waldo. 1004 01:02:16,056 --> 01:02:18,650 Cuando me vieron, fingieron buscar nidos. 1005 01:02:18,825 --> 01:02:20,292 "Pero eso no se hace juntos en el suelo". 1006 01:02:20,427 --> 01:02:21,394 Me dije a mí misma. 1007 01:02:21,528 --> 01:02:24,588 Y el vestido casi sobre la cabeza, como la de Polly Garter. 1008 01:02:24,731 --> 01:02:26,096 No me engañaron a mi. 1009 01:02:26,533 --> 01:02:28,228 Cuando uno piensa en los hijos que tiene, 1010 01:02:28,368 --> 01:02:31,166 sería mejor que dejara de buscar nidos. 1011 01:02:31,305 --> 01:02:33,068 No es el pasatiempo adecuado 1012 01:02:33,206 --> 01:02:34,935 para una mujer que no dice no, ni a los enanos. 1013 01:02:35,442 --> 01:02:36,636 ¿Recuerdas a Bob Spit? 1014 01:02:36,877 --> 01:02:39,437 No era más grande que un bebé y le dio dos. 1015 01:02:41,114 --> 01:02:42,843 Dos lindos niños, debo decir. 1016 01:02:42,983 --> 01:02:44,450 Fred Spit y Arthur. 1017 01:02:44,918 --> 01:02:48,081 A veces me gusta más Fred y otras Arthur. 1018 01:02:48,322 --> 01:02:50,313 ¿Quién te agrada más, Organ? 1019 01:02:52,359 --> 01:02:53,018 Bach. 1020 01:02:53,160 --> 01:02:56,061 Sin duda alguna. Bach me gusta siempre. 1021 01:02:56,196 --> 01:02:59,063 Organ Morgan, no has oído una palabra de lo que dije. 1022 01:02:59,199 --> 01:03:01,667 El órgano, siempre el órgano contigo. 1023 01:03:02,936 --> 01:03:05,496 Y después Palestrina. 1024 01:03:06,740 --> 01:03:08,605 Los cerdos gruñen en el revolcadero 1025 01:03:08,742 --> 01:03:10,937 y sonríen mientras resoplan y sueñan. 1026 01:03:11,778 --> 01:03:14,474 Sueñan con la bellota del mundo, 1027 01:03:14,614 --> 01:03:16,241 con la búsqueda de comida, 1028 01:03:16,383 --> 01:03:18,248 con las ubres de la puerca, 1029 01:03:18,385 --> 01:03:19,409 el chillido y resoplido 1030 01:03:19,553 --> 01:03:21,680 de las puercas en celo. 1031 01:03:22,322 --> 01:03:25,291 Se revuelcan en el lodo bajo el sol. 1032 01:03:25,425 --> 01:03:26,915 Sus colas se tuercen. 1033 01:03:27,060 --> 01:03:29,085 Se divierten, babean y roncan 1034 01:03:29,229 --> 01:03:32,790 en un profundo sueño, petulante, después de comer. 1035 01:03:55,155 --> 01:03:59,285 Cuando los hijos de los granjeros, el primer día bonito 1036 01:03:59,426 --> 01:04:03,829 Bajan de la colina a beber y estar alegres 1037 01:04:04,030 --> 01:04:08,524 Antes de que el sol se meta, estaré ahí entre sus brazos 1038 01:04:08,668 --> 01:04:13,799 Porque son buenos muchachos malos de las granjas solitarias 1039 01:04:14,541 --> 01:04:20,138 Pero siempre pienso al acostarnos en la cama 1040 01:04:20,680 --> 01:04:26,744 En el pequeño Willy Wee que está muerto 1041 01:04:27,254 --> 01:04:28,619 Muerto 1042 01:04:29,523 --> 01:04:31,184 Muerto 1043 01:04:31,825 --> 01:04:35,921 El mar se apoltrona y está de ocioso 1044 01:04:36,062 --> 01:04:39,498 con peces durmiendo en su regazo. 1045 01:04:48,008 --> 01:04:51,102 Eso no significa nada en absoluto. 1046 01:04:51,244 --> 01:04:52,973 Llorando por la leche de su madre, 1047 01:04:53,113 --> 01:04:56,207 por su omento y leche cortada y pastelillo galés 1048 01:04:56,616 --> 01:04:58,550 y la cama con olor a parto 1049 01:04:58,685 --> 01:05:00,277 y con la luna en sus brazos 1050 01:05:01,087 --> 01:05:03,612 nunca lo olvidará camino a su casa 1051 01:05:03,757 --> 01:05:06,658 por el lloroso fin del mundo. 1052 01:05:14,901 --> 01:05:17,369 ¿No tienes dignidad? Acuéstate. 1053 01:05:33,553 --> 01:05:37,148 El Capitán Cat en su ventana, tirado al sol 1054 01:05:37,290 --> 01:05:39,724 y los mares que navegó hace mucho, 1055 01:05:39,926 --> 01:05:42,394 cuando sus ojos eran azules y brillantes 1056 01:05:42,529 --> 01:05:45,123 duerme y viaja. 1057 01:05:50,170 --> 01:05:51,569 Dando vueltas, 1058 01:05:51,705 --> 01:05:56,506 "Te amo, Rosie Probert" tatuado en su barriga, 1059 01:05:56,643 --> 01:05:58,201 pelea con botellas rotas 1060 01:05:58,345 --> 01:06:00,973 en la atmósfera viciada del oscuro bar del muelle, 1061 01:06:01,615 --> 01:06:04,482 recorre con una manada de vacas 1062 01:06:04,618 --> 01:06:05,880 en cada puerto travieso, 1063 01:06:06,019 --> 01:06:07,111 se enrosca y macera 1064 01:06:07,254 --> 01:06:09,586 con el ordinario muerto ahogado. 1065 01:06:13,593 --> 01:06:15,026 Tom Cat. 1066 01:06:16,730 --> 01:06:18,664 Tom Cat. 1067 01:06:19,466 --> 01:06:22,060 Recuerda una voz con más cariño 1068 01:06:22,202 --> 01:06:24,830 entre sus sueños. 1069 01:06:28,441 --> 01:06:31,467 Rosie, la perezosa. 1070 01:06:32,012 --> 01:06:34,003 En ese golfo y ese puerto, 1071 01:06:34,147 --> 01:06:35,842 han anclado docenas de flotillas 1072 01:06:35,982 --> 01:06:37,745 buscando el pequeño cielo de la noche. 1073 01:06:40,020 --> 01:06:44,889 Grazna dos veces y pregunta por Rosie, Jack. 1074 01:06:45,559 --> 01:06:46,958 Vale la pena. 1075 01:06:47,093 --> 01:06:48,651 Oye, Tom, préstanos un dólar. 1076 01:06:52,566 --> 01:06:55,933 Pero ella habla a solas con el Capitán Cat que dormita. 1077 01:06:56,469 --> 01:06:59,302 Rosie Probert es el amor de su vida marina 1078 01:06:59,439 --> 01:07:01,600 que estaba plagada de mujeres. 1079 01:07:02,876 --> 01:07:09,008 ¿Qué mares conociste, Tom Cat, Tom Cat? 1080 01:07:09,149 --> 01:07:12,016 ¿En tus épocas de marinero hace mucho, mucho tiempo? 1081 01:07:12,185 --> 01:07:15,518 ¿Qué monstruos marinos había en las ondulantes aguas 1082 01:07:15,655 --> 01:07:18,317 cuando fuiste mi dueño? 1083 01:07:18,592 --> 01:07:20,958 Te diré la verdad. 1084 01:07:21,528 --> 01:07:24,793 Mares vociferando como focas. 1085 01:07:25,098 --> 01:07:27,498 Mares azules y verdes. 1086 01:07:27,667 --> 01:07:33,196 Mares llenos de anguilas, tritones y ballenas. 1087 01:07:33,873 --> 01:07:36,774 ¿Qué mares navegaste, viejo ballenero, 1088 01:07:36,910 --> 01:07:41,244 en las olas lloriqueantes entre San Francisco y Gales 1089 01:07:41,381 --> 01:07:43,849 cuando eras mi contramaestre? 1090 01:07:45,218 --> 01:07:50,383 Tan cierto como que estoy aquí, ramera de Tom Cat, 1091 01:07:50,890 --> 01:07:54,587 tú, Rosie, marinera de agua dulce, tú, acogedor amor, 1092 01:07:54,728 --> 01:07:58,926 la mejor de las fáciles, mi verdadero amor. 1093 01:08:00,000 --> 01:08:04,130 Mares verdes como alubias. 1094 01:08:05,071 --> 01:08:11,943 Mares majestuosos con cisnes bajo la luna. 1095 01:08:12,979 --> 01:08:16,540 ¿Qué mares te mecieron, mi pequeño marinero, 1096 01:08:16,716 --> 01:08:21,210 mi esposo favorito, con tus botas y tu anhelo, 1097 01:08:21,421 --> 01:08:23,480 mi pato, mi ballenero, 1098 01:08:23,857 --> 01:08:28,453 mi amor, mi papi, mi hermoso marinero, 1099 01:08:28,628 --> 01:08:30,653 con mi nombre en tu barriga, 1100 01:08:31,331 --> 01:08:36,701 cuando fuiste joven, hace mucho, mucho tiempo? 1101 01:08:37,470 --> 01:08:41,167 No te mentiré. 1102 01:08:41,908 --> 01:08:44,638 El único mar que vi 1103 01:08:44,844 --> 01:08:50,805 fue el vaivén del mar, contigo adentro. 1104 01:08:51,551 --> 01:08:53,075 Acuéstate. 1105 01:08:53,687 --> 01:08:55,712 Reposa. 1106 01:08:56,723 --> 01:09:01,057 Déjame naufragar en tus muslos. 1107 01:09:04,230 --> 01:09:06,027 Toca dos veces, Jack, 1108 01:09:07,033 --> 01:09:11,595 en la puerta de mi tumba y pregunta por Rosie. 1109 01:09:12,238 --> 01:09:14,729 Rosie Probert. 1110 01:09:15,308 --> 01:09:17,003 ¿La recuerdas? 1111 01:09:17,711 --> 01:09:19,372 Ella está olvidando. 1112 01:09:20,113 --> 01:09:24,482 La tierra que llenaba su boca se le desaparece. 1113 01:09:25,485 --> 01:09:27,009 Recuérdame. 1114 01:09:27,921 --> 01:09:30,185 Te he olvidado. 1115 01:09:30,824 --> 01:09:34,282 Voy a lo más oscuro para siempre. 1116 01:09:36,062 --> 01:09:39,088 He olvidado que nací alguna vez. 1117 01:09:39,332 --> 01:09:40,356 Regresa. 1118 01:09:41,501 --> 01:09:43,332 Regresa. 1119 01:09:44,003 --> 01:09:45,664 Regresa. 1120 01:09:46,573 --> 01:09:48,234 Regresa. 1121 01:09:48,575 --> 01:09:51,237 ¡Mira! El Capitán Cat está llorando. 1122 01:09:51,377 --> 01:09:54,073 Está llorando con ganas. 1123 01:09:54,214 --> 01:09:57,342 Su nariz parece de fresa. 1124 01:09:58,852 --> 01:10:01,150 Nogood Boyo me dio tres peniques ayer, 1125 01:10:01,287 --> 01:10:02,652 pero no lo hice. 1126 01:10:03,656 --> 01:10:05,146 Hola, Gwennie. 1127 01:10:05,291 --> 01:10:08,089 Te daré seis peniques. 1128 01:10:10,830 --> 01:10:12,764 Me ama. 1129 01:10:12,899 --> 01:10:15,197 No me ama. 1130 01:10:15,335 --> 01:10:16,768 Me ama. 1131 01:10:17,003 --> 01:10:18,493 No me ama. 1132 01:10:28,114 --> 01:10:30,173 Maldito pez extraño. 1133 01:10:47,167 --> 01:10:51,228 ¿Quieres este lindo corsé mojado, Señora Dai Pan Dos? 1134 01:10:55,608 --> 01:10:57,838 ¿Quieres este lindo corsé mojado? 1135 01:10:57,977 --> 01:11:00,878 No, no quiero. 1136 01:11:03,483 --> 01:11:06,111 ¿Y una mordida de mi manzana? 1137 01:11:30,410 --> 01:11:33,004 No lograrás nada, Boyo. 1138 01:11:39,819 --> 01:11:44,381 Quiero ser un buen Boyo, pero nadie me deja. 1139 01:11:49,562 --> 01:11:51,496 Me ama. 1140 01:11:51,998 --> 01:11:54,558 El viejo sucio. 1141 01:11:54,701 --> 01:11:58,330 17 años y nunca ha sido linda en el pasto. 1142 01:11:59,405 --> 01:12:01,396 En la granja de Salt Lake, 1143 01:12:01,541 --> 01:12:05,944 el Señor Utah Watkins duerme y cuenta las ovejas. 1144 01:12:06,079 --> 01:12:09,810 34, 35, 35... 1145 01:12:09,949 --> 01:12:12,179 48, 89. 1146 01:12:13,086 --> 01:12:15,111 Teje uno. Salta uno. 1147 01:12:15,255 --> 01:12:18,190 Tejos dos juntos. Paso el punto de dobladillo. 1148 01:12:18,491 --> 01:12:20,220 Tejo uno. Dejo uno. 1149 01:12:20,360 --> 01:12:23,352 Tejo dos juntos. Paseo el punto de dobladillo. 1150 01:12:23,730 --> 01:12:25,288 Tejo uno. Paso uno. 1151 01:12:25,431 --> 01:12:26,898 Pobre papá. 1152 01:12:27,667 --> 01:12:30,864 Morir por la bebida y la agricultura. 1153 01:12:37,977 --> 01:12:40,468 Las praderas parecen de domingo. 1154 01:12:40,880 --> 01:12:43,747 Los toros con borlas, 1155 01:12:43,883 --> 01:12:48,752 los valles de cabras y margaritas duermen felices y holgazanes. 1156 01:12:48,888 --> 01:12:51,448 Las lagunas de patos dormitan. 1157 01:12:52,225 --> 01:12:56,025 Las nubes se comban en la Colina de Llareggub. 1158 01:12:59,098 --> 01:13:01,066 Malditas vacas. 1159 01:13:01,200 --> 01:13:03,395 Peg. Meg. 1160 01:13:03,536 --> 01:13:07,336 Buttercup y Moll. Váyanse del castillo. 1161 01:13:07,473 --> 01:13:09,441 Theodosia y Daisy. 1162 01:13:09,609 --> 01:13:14,478 Las haré pedazos, tartas de picadillo, sopa. 1163 01:13:15,481 --> 01:13:17,608 ¿De donde sacaré la maldita leche? 1164 01:13:17,784 --> 01:13:20,480 Bessie Bighead concebida en Bosque Lácteo, 1165 01:13:20,620 --> 01:13:21,484 nacida en un granero, 1166 01:13:21,621 --> 01:13:24,181 envuelta en papel, abandonada en un umbral, 1167 01:13:24,324 --> 01:13:25,882 cabezona y con voz grave, 1168 01:13:26,025 --> 01:13:30,018 creció oculta hasta que Gomer Owen la besó, 1169 01:13:30,163 --> 01:13:33,132 cuando ella estaba descuidada porque él era osado. 1170 01:13:33,266 --> 01:13:35,928 Sola hasta que muera. 1171 01:13:36,336 --> 01:13:39,533 Ahora, en la luz, trabajará, cantará, ordeñará, 1172 01:13:39,672 --> 01:13:41,105 dirá los nombres de las vacas, 1173 01:13:41,274 --> 01:13:43,799 y dormirá hasta que la noche le chupe el alma 1174 01:13:43,943 --> 01:13:46,503 y la escupa al cielo. 1175 01:13:47,046 --> 01:13:49,742 A la luz de su amor de toda la vida, 1176 01:13:49,882 --> 01:13:53,841 Bessie ordeña a las afectuosas vacas de ojos lacustres 1177 01:13:53,987 --> 01:13:58,424 mientras anochece sobre el establo, el mar y el pueblo. 1178 01:14:00,126 --> 01:14:01,491 ¡Dale una gran mordida! 1179 01:14:03,696 --> 01:14:06,130 Sángralo. Siéntate en el, Daisy. 1180 01:14:23,549 --> 01:14:25,710 ¡Camina, maldita tullida! 1181 01:14:26,953 --> 01:14:29,080 ¡Camina, maldita tullida! 1182 01:14:29,355 --> 01:14:31,789 Anocheció en el pueblo. 1183 01:14:31,924 --> 01:14:34,324 Cada calle empedrada, cada burro, ganso, 1184 01:14:34,460 --> 01:14:37,395 y grosella, es una calle donde anocheció 1185 01:14:37,530 --> 01:14:40,761 y de polvo ceremonial. 1186 01:14:40,900 --> 01:14:44,267 Y el oscurecer de la noche y el dormir de los pájaros 1187 01:14:44,470 --> 01:14:46,836 se desvía y se desplaza en la oscuridad 1188 01:14:46,973 --> 01:14:48,463 de este lugar de amor. 1189 01:14:49,475 --> 01:14:52,535 Llareggub es la capital de la oscuridad. 1190 01:15:00,653 --> 01:15:01,711 ¡Esposos! 1191 01:15:01,921 --> 01:15:03,684 Usted primero, Señor Ogmore. 1192 01:15:03,823 --> 01:15:05,154 Después de usted, Señor Pritchard. 1193 01:15:05,291 --> 01:15:07,452 No, no. Usted primero, Señor Ogmore. 1194 01:15:07,593 --> 01:15:09,026 Después de usted, Señor Pritchard. 1195 01:15:09,162 --> 01:15:10,186 No, no, Señor Ogmore. 1196 01:15:10,329 --> 01:15:12,820 Usted la hizo viuda primero. 1197 01:15:14,333 --> 01:15:16,301 Los amo a los dos. 1198 01:15:16,436 --> 01:15:17,425 Oh, Señora Ogmore. 1199 01:15:17,570 --> 01:15:19,060 Oh, Señora Pritchard. 1200 01:15:19,205 --> 01:15:21,469 Pronto será hora de ir a la cama. 1201 01:15:21,808 --> 01:15:24,276 Díganme sus labores en orden. 1202 01:15:24,677 --> 01:15:28,738 Sacar los piyamas del cajón que dice: "piyamas". 1203 01:15:28,915 --> 01:15:31,782 Y luego deben quitárselas. 1204 01:15:44,797 --> 01:15:46,731 Soy fácil. 1205 01:15:47,533 --> 01:15:49,228 Soy una mala mujer. 1206 01:15:50,036 --> 01:15:51,731 Dios me matará. 1207 01:15:53,039 --> 01:15:54,836 Tengo 17 años. 1208 01:15:55,608 --> 01:15:57,303 Iré al infierno. 1209 01:15:58,511 --> 01:15:59,978 Ya verán. 1210 01:16:00,246 --> 01:16:03,704 Pecaré hasta reventar. 1211 01:16:05,451 --> 01:16:07,316 Vayan a casa. 1212 01:16:11,924 --> 01:16:14,757 Cada mañana, al despertar, 1213 01:16:14,894 --> 01:16:18,523 amado Señor, digo una pequeña oración. 1214 01:16:19,165 --> 01:16:22,862 Que tus ojos amorosos cuiden 1215 01:16:23,002 --> 01:16:27,803 a todas las pobres criaturas nacidas para morir. 1216 01:16:27,940 --> 01:16:30,465 Y cada noche, al atardecer, 1217 01:16:30,610 --> 01:16:34,137 te pido que bendigas el pueblo. 1218 01:16:34,280 --> 01:16:37,443 Porque ya sea que sigamos vivos o no, 1219 01:16:37,783 --> 01:16:41,378 Sé que siempre es incierto. 1220 01:16:42,522 --> 01:16:46,049 No somos totalmente malos o buenos, 1221 01:16:46,259 --> 01:16:49,228 los que vivimos nuestras vidas en el Bosque Lácteo. 1222 01:16:49,629 --> 01:16:53,395 Y sé que Tú serás el primero 1223 01:16:53,733 --> 01:16:58,033 en ver nuestras cualidades, no nuestros defectos. 1224 01:16:58,437 --> 01:17:00,735 ¡Hay un demonio en Bosque Lácteo! 1225 01:17:00,873 --> 01:17:02,704 ¡A Gomorra! 1226 01:17:02,842 --> 01:17:04,810 ¡A Gomorra! 1227 01:17:14,654 --> 01:17:16,679 Siempre digo que tienes dos esposos. 1228 01:17:16,822 --> 01:17:19,484 Uno ebrio y uno sobrio. 1229 01:17:19,625 --> 01:17:24,221 Y soy una mujer afortunada porque los amo a los dos. 1230 01:17:31,537 --> 01:17:32,595 Hola, muchachos. 1231 01:17:33,673 --> 01:17:34,833 Buenas noches, Cherry. 1232 01:17:34,974 --> 01:17:36,134 Buenas noches, Sinbad. 1233 01:17:36,776 --> 01:17:37,743 ¿Qué tomará? 1234 01:17:37,877 --> 01:17:39,344 Demasiado. 1235 01:17:45,017 --> 01:17:47,781 "Los Brazos de los Marineros" siempre está abierto. 1236 01:17:51,224 --> 01:17:55,354 Gossamer, ábrete. 1237 01:17:58,497 --> 01:18:02,160 La oscuridad seguirá hasta mañana. 1238 01:18:03,135 --> 01:18:06,127 De pronto ya es de noche. 1239 01:18:06,939 --> 01:18:10,170 El ventoso pueblo es una colina de ventanas, 1240 01:18:10,309 --> 01:18:11,503 y desde las rompientes 1241 01:18:11,644 --> 01:18:13,271 las luces de los faros en las ventanas 1242 01:18:13,412 --> 01:18:17,678 claman el día y la muerte que han ido hacia el mar. 1243 01:18:18,684 --> 01:18:20,242 En esa oscuridad, 1244 01:18:20,386 --> 01:18:24,379 los niños y viejos son sobornados y arrullados a dormir. 1245 01:18:25,024 --> 01:18:29,757 Duérmete, abuelo, en la copa del árbol 1246 01:18:29,895 --> 01:18:32,159 Cuando el viento sopla 1247 01:18:32,298 --> 01:18:34,926 La cuna se mecerá 1248 01:18:35,067 --> 01:18:38,127 Cuando la rama se rompa 1249 01:18:38,271 --> 01:18:41,502 La cuna se caerá 1250 01:18:41,641 --> 01:18:45,543 Caerá el abuelo 1251 01:18:46,178 --> 01:18:49,807 Con todo y bigotes 1252 01:18:51,117 --> 01:18:52,550 Duérmete. 1253 01:18:52,718 --> 01:18:53,776 Yo no lo haré. 1254 01:18:53,919 --> 01:18:55,682 Pronto será de día. 1255 01:18:55,921 --> 01:18:58,481 Y supongamos que no esté para verlo. 1256 01:19:01,093 --> 01:19:02,560 ¿A quién verás? 1257 01:19:03,929 --> 01:19:06,193 Tendrás más hijos. 1258 01:19:14,173 --> 01:19:17,973 Abajo los bailes y los saltos. 1259 01:19:18,778 --> 01:19:21,269 Bailar no es normal. 1260 01:19:31,023 --> 01:19:35,460 Venga a buscarme, Señor Cualquiera. 1261 01:20:02,154 --> 01:20:04,520 Bosque Lácteo en la colina. 1262 01:20:05,291 --> 01:20:09,227 El monumento a la gente que mora en la región de Llareggub 1263 01:20:09,862 --> 01:20:12,558 antes que los celtas dejaran la tierra del verano 1264 01:20:13,332 --> 01:20:14,799 y donde los viejos magos 1265 01:20:16,669 --> 01:20:19,638 se hicieron una esposa con flores. 1266 01:20:28,247 --> 01:20:32,581 En Pembroke City, cuando era joven 1267 01:20:32,718 --> 01:20:35,346 vivía en la torre del castillo 1268 01:20:35,488 --> 01:20:38,457 Ganaba seis peniques a la semana 1269 01:20:38,591 --> 01:20:42,186 Por trabajar limpiando chimeneas 1270 01:20:42,328 --> 01:20:44,990 Me daban seis fríos peniques 1271 01:20:45,131 --> 01:20:47,599 Ni uno más ni uno menos 1272 01:20:48,401 --> 01:20:51,131 Y lo único que podía comprar 1273 01:20:51,270 --> 01:20:55,707 Era ginebra y berro 1274 01:20:59,044 --> 01:21:02,741 No necesitaba cuchillo ni tenedor 1275 01:21:02,882 --> 01:21:05,544 Ni un babero en la barbilla 1276 01:21:05,684 --> 01:21:08,710 Cenar un plato de berros 1277 01:21:08,854 --> 01:21:12,881 Y una jarra de ginebra de chirivia 1278 01:21:13,058 --> 01:21:15,891 ¿Conocían a un muchacho que creciera 1279 01:21:16,028 --> 01:21:18,553 viviendo tan cruelmente y con escasez? 1280 01:21:18,964 --> 01:21:22,559 ¿De comida sin carne ni huesos 1281 01:21:22,701 --> 01:21:27,035 y licor que te hace llorar? 1282 01:21:30,509 --> 01:21:33,569 Barre, barre, barre la chimenea 1283 01:21:33,712 --> 01:21:36,579 Lloraba por Pembroke City 1284 01:21:37,016 --> 01:21:39,382 Pobre y descalzo en la nieve 1285 01:21:39,518 --> 01:21:43,420 Hasta que una joven amable me tuvo misericordia 1286 01:21:43,589 --> 01:21:46,183 "Pobre hombre limpiachimeneas", dijo 1287 01:21:46,325 --> 01:21:48,987 "Negro como el as de espadas 1288 01:21:49,195 --> 01:21:52,460 Nadie ha deshollinado mi chimenea 1289 01:21:52,598 --> 01:21:57,433 Desde que mi marido se fue" 1290 01:22:01,373 --> 01:22:04,103 "Ven a limpiar mi chimenea 1291 01:22:04,243 --> 01:22:08,577 Ven a limpiar mi chimenea" 1292 01:22:08,914 --> 01:22:11,348 Suspiró con rubor 1293 01:22:11,817 --> 01:22:14,718 "Ven a limpiar mi chimenea 1294 01:22:14,854 --> 01:22:19,587 Ven a limpiar mi chimenea 1295 01:22:19,725 --> 01:22:22,626 Trae tu escobillón" 1296 01:22:41,247 --> 01:22:43,943 ¿Dancing Williams? 1297 01:22:44,083 --> 01:22:45,448 Sigue bailando 1298 01:22:59,999 --> 01:23:04,060 Rosie, con Dios, ha olvidado morir 1299 01:23:08,140 --> 01:23:10,802 Escucha cómo rompe la noche. 1300 01:23:12,745 --> 01:23:14,838 Los muertos salen con su mejor ropa. 1301 01:23:20,519 --> 01:23:22,953 ¡Johann Sebastian! 1302 01:23:23,088 --> 02:46:47,593 ¿Quién? 1303 01:23:23,856 --> 01:23:26,552 Johann Sebastian, el poderoso Bach. 1304 01:23:26,692 --> 01:23:28,819 Bach, Bach. 1305 01:23:28,994 --> 01:23:30,586 Vete al diablo. 1306 01:23:46,712 --> 01:23:48,680 Mi Mog. 1307 01:23:48,814 --> 01:23:50,714 Soy tuya para siempre. 1308 01:23:51,183 --> 01:23:53,981 Ven a mis brazos, Myfanwy. 1309 01:23:54,353 --> 01:23:59,290 Pero siempre pienso, cuando nos acostamos en la cama 1310 01:23:59,425 --> 01:24:07,560 En el pequeño Willy Wee quien está muerto, muerto, muerto 1311 01:24:09,168 --> 01:24:14,435 Tras los ojos y secretos de los durmientes en las calles 1312 01:24:14,573 --> 01:24:17,838 arrullados por el mar para dormir, veo el... 1313 01:26:06,251 --> 01:26:09,084 La delgada noche oscurece. 1314 01:26:09,521 --> 01:26:11,148 La brisa del mar 1315 01:26:11,290 --> 01:26:12,348 suspira en las calles, 1316 01:26:12,491 --> 01:26:14,618 cerca del Bosque Lácteo que despierta. 1317 01:26:18,297 --> 01:26:20,060 El bosque, en el que cada raíz del árbol hende 1318 01:26:20,199 --> 01:26:22,531 en la oscura mirada de los cazadores de amantes, 1319 01:26:22,668 --> 01:26:24,727 que es un jardín creado por Dios para Mary Ann Sailors 1320 01:26:24,870 --> 01:26:26,064 quien sabe que hay un Cielo en la Tierra 1321 01:26:26,205 --> 01:26:29,038 y los elegidos por Él en la tierra de Llareggub, 1322 01:26:29,308 --> 01:26:30,707 que es la capilla de los peones 1323 01:26:30,843 --> 01:26:32,834 displicente de las camas de las novias 1324 01:26:32,978 --> 01:26:34,707 y al reverendo Eli Jenkins, 1325 01:26:34,847 --> 01:26:37,577 un sermón de la inocencia de los hombres, 1326 01:26:37,716 --> 01:26:40,082 el bosque azotado por el viento 1327 01:26:40,219 --> 01:26:45,247 despierta por segunda vez en este día de primavera. 92091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.