Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,842 --> 00:00:14,180
TOEI
2
00:00:33,599 --> 00:00:36,798
SHIHOMI Etsuko
3
00:00:38,274 --> 00:00:47,771
"A GRANDE CAÇADA"
(Karei-Naru Tsuiseki)
4
00:00:48,682 --> 00:00:52,207
MAHHA Fumiake
5
00:00:52,684 --> 00:00:56,052
GO Eiji, ISHIBASHI Masashi
MARUYAMA Rieko
6
00:00:56,257 --> 00:01:00,193
NUMATA Yoichi, YAMAMOTO Shohei,
YASUOKA Rikiya, HAMADA Torahiko,
TANAKA Hisako
7
00:01:06,998 --> 00:01:11,764
HARADA Riki, HIO Koji, OMORI Fujika, SATO Seiya,
SUGANO Naoyuki, YOKO YAMA Tsuyoshi, DAN Iwao
8
00:01:12,070 --> 00:01:17,067
Jill BRYSON, KAMEYAMA Tatsuya, SHIMIZU Teruo,
JO Haruki, HANADA Toru, TAKATSUKI Tadashi,
YOKO YAMA Shigeru, HATANAKA Takeshige
9
00:01:18,612 --> 00:01:23,512
ITO Keiko, MURAMATSU Mieko, SHO Bunei
ENDO Kaoru, FUJISAWA Paul, OKA Hisako
CLUBE DE AÇÃO DO JAPÃO (JAC)
10
00:01:23,947 --> 00:01:27,476
AMATSU Binm YURI Toru, WATANABE Fumio
11
00:01:41,463 --> 00:01:43,160
EQUIPE
12
00:01:43,366 --> 00:01:47,064
Planejamento: YOSHIMINE Kineo, TAKAMURA Kenji
Roteiro: KAKEFUDA Masahiro, KANEKO Takeo
13
00:01:49,872 --> 00:01:53,899
Fotografia: YAMASAWA Yoshikazu
Som: UCHIDA Yozo
Iluminação dos ambientes: ONO Chuzaburo
Direção de arte: KITAGAWA Hiroshi
Música: YAGI Masao
14
00:01:54,310 --> 00:01:58,748
Edição: TODA Takeo
Assistente de Direção: SAWAI Shinichiro
Montagem: YAMAUCHI Yasuyo
Coreografias de luta: HIO Koji
Stills: FUJII Yoshio
Gerente de produção: MATSUMOTO Kanori
15
00:02:02,950 --> 00:02:07,788
Set Designer: KOBAYAKAWA Hajime
Decoração: SAKAI Kyoji
Maquiagem: INOUE Mamoru
Esteticista: MIYAJIMA Takako
Figurino: FUKUZAKI Seigo
Supervisor do roteiro: ISHIHARA Keiji
Filme lançado por: TOEI CHEMICAL INDUSTRY
Em cooperação com: IZU-NAGAOKA EIGHT LAND
16
00:02:08,660 --> 00:02:11,955
Roupas de Shihomi Etsuko
Coordenador: KITAMOTO Masatake
Assistente de figurino: IKEBUKURO
TOBU LOJAS DE DEPARTAMENTO
17
00:02:14,228 --> 00:02:16,961
Direção por: SUZUKI, Norifumi.
18
00:03:05,676 --> 00:03:08,112
Parabéns!
19
00:03:09,049 --> 00:03:12,174
Por ter vencido mais um campeonato.
Está contente agora?
20
00:03:12,484 --> 00:03:13,781
Sim, obrigada.
21
00:03:14,087 --> 00:03:15,952
Tem uma nova missão para mim?
22
00:03:16,787 --> 00:03:20,312
Sim. Estamos atrás de um grupo
de traficantes de drogas.
23
00:03:21,024 --> 00:03:24,051
Ouvi o nome de um homem...
24
00:03:24,095 --> 00:03:25,619
...que você está procurando.
25
00:03:26,163 --> 00:03:29,065
Quem?! Henry Nagatani?
26
00:03:29,134 --> 00:03:32,932
Perseguia-o dos EUA até
a América Latina e pelo sudeste da Ásia.
27
00:03:33,402 --> 00:03:37,170
Você estava certa em achar que ele
logo voltaria para o Japão.
28
00:03:37,742 --> 00:03:39,401
Onde ele está se escondendo agora?
29
00:03:40,074 --> 00:03:41,541
Em Akasaka.
30
00:03:41,576 --> 00:03:43,101
Lá fica o seu esconderijo.
31
00:03:43,646 --> 00:03:45,409
Ele tem uma vida de conforto e luxo.
32
00:03:45,516 --> 00:03:47,815
Deve estar trabalhando com lavagem
de dinheiro com seus velhos comparsas.
33
00:03:48,154 --> 00:03:49,980
Ojisama, obrigada.
34
00:03:50,685 --> 00:03:53,586
Obrigada por me deixar participar
da sua organização.
35
00:03:57,293 --> 00:04:01,125
Falhas não serão toleradas.
36
00:04:02,598 --> 00:04:07,000
Se por algum motivo perdermos
Henry Nakatani...
37
00:04:07,702 --> 00:04:11,762
Então a verdade sobre a morte
do seu pai...
38
00:04:11,872 --> 00:04:14,569
Nunca será revelada.
39
00:04:31,158 --> 00:04:34,228
É assim que ele está agora.
40
00:04:34,228 --> 00:04:36,899
Parece que ele mudou de aparência
na América.
41
00:04:36,899 --> 00:04:41,796
Sua aparência foi modificada desde
sua estadia na prisão por seis anos.
42
00:04:56,881 --> 00:04:58,747
A cor da papoula...
43
00:04:59,183 --> 00:05:00,810
É vermelha.
44
00:05:46,394 --> 00:05:49,190
23,vermelho.
45
00:06:03,078 --> 00:06:05,273
8,preto.
46
00:06:25,834 --> 00:06:28,561
Senhor, não pode fazer isto.
47
00:06:29,802 --> 00:06:30,961
Está tudo bem.
48
00:06:31,336 --> 00:06:33,498
O cheque que assinei é tão legítimo
quanto dinheiro.
49
00:06:34,007 --> 00:06:35,874
Não Senhor, são as regras.
50
00:06:35,874 --> 00:06:37,571
Pegue isso de volta.
51
00:06:40,411 --> 00:06:42,073
Você sabe quem eu sou?
52
00:06:42,814 --> 00:06:44,383
Se eu fizer apenas uma ligação...
53
00:06:44,383 --> 00:06:46,510
Centenas de pessoas vão trazer
dinheiro para cá!
54
00:06:46,820 --> 00:06:48,013
Gire isso!
55
00:06:48,420 --> 00:06:50,479
Se estiver duvidando de mim,
ligue para este local.
56
00:06:50,588 --> 00:06:51,576
Aqui!
57
00:06:54,926 --> 00:06:58,760
Senhor, posso apostar neste cartão?
58
00:06:58,963 --> 00:07:01,260
Claro que sim.
Estamos conversados.
59
00:07:09,270 --> 00:07:12,639
Isso é tão bom quanto uma árvore
de dinheiro, sabia?
60
00:07:17,415 --> 00:07:19,472
Acredito em você.
61
00:07:20,381 --> 00:07:22,750
Somos todos jogadores, afinal.
62
00:07:23,955 --> 00:07:25,716
Gostei de você.
63
00:07:32,494 --> 00:07:34,655
Ei, venha conosco.
64
00:07:35,366 --> 00:07:36,734
Agora mesmo.
65
00:07:36,734 --> 00:07:38,392
Esperem um minuto.
66
00:07:39,234 --> 00:07:42,861
- Ele está me devendo dinheiro.
- Não é problema nosso.
67
00:07:44,974 --> 00:07:46,999
Quem você pensa que é, mulher?
68
00:07:47,508 --> 00:07:48,803
Não seja rude.
69
00:09:05,580 --> 00:09:08,777
Alô?
Aqui é do fã clube da Shinobu Yashiro.
70
00:09:08,884 --> 00:09:11,788
Está querendo se inscrever?
71
00:09:11,788 --> 00:09:14,588
Ah, eu entendo. Pelas flores.
72
00:09:21,363 --> 00:09:23,231
Irmão, você está atrasado!
73
00:09:23,231 --> 00:09:25,668
Falando assim parece a Yoko!
74
00:09:25,668 --> 00:09:27,835
Quatro horas para trazer
as flores do mercado para cá.
75
00:09:27,835 --> 00:09:30,038
Assim não venderemos nada!
76
00:09:30,038 --> 00:09:32,530
Meu Deus, parece uma mãe
agindo assim.
77
00:09:33,376 --> 00:09:35,367
É por que você é um inútil, irmão!
78
00:09:36,313 --> 00:09:37,640
Vamos!
79
00:09:51,393 --> 00:09:55,625
- Essa é a casa de Shinobu Yashiro?
- Sim.
80
00:09:55,663 --> 00:09:57,629
Era você que queria se inscrever
para o fã clube?
81
00:10:00,099 --> 00:10:01,862
Preciso de seu nome e endereço.
82
00:10:01,901 --> 00:10:03,493
É 15,000 ienes a taxa.
83
00:10:04,105 --> 00:10:08,438
Sou uma amiga dela do Colégio.
84
00:10:08,842 --> 00:10:12,778
Soube que a Shinobu ganhou
a copa ouro.
85
00:10:13,546 --> 00:10:16,316
Ah! Foi uma bela corrida!
86
00:10:16,316 --> 00:10:18,014
Claro que ela foi sensacional
87
00:10:18,014 --> 00:10:21,187
e seu carro estava voando na pista.
88
00:10:21,187 --> 00:10:25,021
- A propósito, eu fiz a manutenção dele.
- Irmão, não fique se exibindo!
89
00:10:25,392 --> 00:10:27,219
Ah, é a Shinobu!
90
00:10:27,257 --> 00:10:29,024
Shinobu-San, bem-vinda!
91
00:10:29,024 --> 00:10:30,151
Bem-vinda!
92
00:10:30,227 --> 00:10:31,320
Pessoal! Cheguei!
93
00:10:31,795 --> 00:10:32,785
Shinobu!
94
00:10:37,734 --> 00:10:40,169
Shinobu! Sou eu!
95
00:10:40,338 --> 00:10:41,172
Yuko?
96
00:10:41,172 --> 00:10:41,872
Isso!
97
00:10:41,872 --> 00:10:42,965
Yuko, é você!
98
00:10:43,875 --> 00:10:44,806
Como está?
99
00:10:44,875 --> 00:10:46,706
- Já faz um tempão!
- O que conta de bom?
100
00:10:47,544 --> 00:10:49,011
Saúde!
101
00:10:52,517 --> 00:10:54,886
Faz tempo que não bebo contigo!
102
00:10:54,886 --> 00:10:55,687
Eu sei.
103
00:10:55,687 --> 00:10:57,880
Já faz cinco anos desde
a última vez.
104
00:10:58,688 --> 00:11:00,677
Quando ganhamos a competição
em Tóquio.
105
00:11:00,856 --> 00:11:04,189
Seu bloqueio lá foi incrível!
106
00:11:04,659 --> 00:11:08,356
Mas nós ganhamos
pelas suas habilidades, Shinobu.
107
00:11:09,063 --> 00:11:11,659
Nos divertimos muito
naquela época!
108
00:11:15,006 --> 00:11:16,198
Yuriko...
109
00:11:17,570 --> 00:11:19,732
Sua loja é muito bacana.
110
00:11:20,040 --> 00:11:22,440
Meu tio perguntou se eu queria
fazer uma tentativa com ela.
111
00:11:22,476 --> 00:11:24,343
É um desafio e tanto...
112
00:11:24,381 --> 00:11:27,505
Mas eu quero ir para o exterior
importar mercadorias para a loja.
113
00:11:29,517 --> 00:11:30,712
Isso não é bacana?
114
00:11:31,554 --> 00:11:34,419
Encontrei na última viagem.
115
00:11:39,058 --> 00:11:42,586
Queria que minha tia visse
o quanto você cresceu.
116
00:11:43,599 --> 00:11:45,589
Se ela ainda estivesse viva...
117
00:11:47,200 --> 00:11:49,930
A morte do meu pai afetou-a
muito.
118
00:11:50,735 --> 00:11:54,467
Shinobu, esqueça isso.
119
00:11:56,074 --> 00:11:59,475
Esquecer é uma das maiores
virtudes do ser humano.
120
00:12:06,383 --> 00:12:08,874
Eu nunca vou esquecer.
121
00:12:11,555 --> 00:12:13,219
Shinobu...
122
00:12:14,360 --> 00:12:18,419
Estou perto de descobrir a verdade.
Estou quase lá.
123
00:12:19,631 --> 00:12:23,157
Você ainda pensa sobre aquele
incidente ocorrido há 5 anos, não é?
124
00:12:28,304 --> 00:12:30,773
"Capitão Yashiro Preso"
"500,000,000 ienes em heroína apreendidos"
125
00:12:30,907 --> 00:12:31,464
"Drogas"
126
00:12:31,575 --> 00:12:32,166
"Prisão"
127
00:12:32,209 --> 00:12:33,768
"O Capitão Yashiro foi sentenciado
a doze anos de prisão"
128
00:12:33,811 --> 00:12:34,743
"Inimigo do povo"
129
00:12:34,879 --> 00:12:35,867
"Yashiro Masayuki"
130
00:12:37,848 --> 00:12:40,782
Eu não sei de nada disso!
Eu realmente não sei!
131
00:12:42,419 --> 00:12:44,784
Alguém me trapaceou.
132
00:12:45,421 --> 00:12:49,085
Alguém está rindo de tudo isso.
133
00:12:49,827 --> 00:12:53,464
Não importa o tempo que levar
134
00:12:53,464 --> 00:12:55,860
mas encontre-o!
135
00:12:55,962 --> 00:12:59,924
- Cale-se!
- Sou inocente! Não fiz nada disso!
136
00:12:59,969 --> 00:13:01,162
Papai!
137
00:13:09,244 --> 00:13:11,212
Papai!
138
00:13:26,995 --> 00:13:28,325
Querido...
139
00:13:37,903 --> 00:13:39,236
Papai!
140
00:13:39,306 --> 00:13:40,569
Querido!
141
00:13:42,176 --> 00:13:46,041
Papai...
O que fizeram com você?
142
00:13:46,811 --> 00:13:48,837
Ele cometeu suicídio.
143
00:13:48,880 --> 00:13:52,045
Ele tomou veneno enquanto
não estava sendo vigiado.
144
00:13:54,888 --> 00:13:58,085
Mas, essas cicatrizes...
145
00:13:58,390 --> 00:14:00,358
Acho que ele estava sendo rude.
146
00:14:00,492 --> 00:14:02,392
O capitão disse que foi suicídio.
147
00:14:12,104 --> 00:14:13,764
Papai!
148
00:14:20,778 --> 00:14:21,767
Papai...
149
00:14:22,281 --> 00:14:24,373
Eu nunca vou esquecer...
150
00:14:25,581 --> 00:14:27,241
...do seu sofrimento.
151
00:14:29,085 --> 00:14:31,145
Ou desses homens desprezíveis...
152
00:14:31,756 --> 00:14:34,622
...que acabaram brutalmente com
a sua vida.
153
00:14:35,957 --> 00:14:37,548
Não vou perdoá-los.
154
00:14:39,928 --> 00:14:41,557
Observe-me...
155
00:14:41,798 --> 00:14:43,425
Vou atrás de todos eles
156
00:14:44,135 --> 00:14:46,794
até o fim do mundo!
157
00:15:08,287 --> 00:15:13,693
Eu escolhi meu caminho.
158
00:15:14,229 --> 00:15:21,829
Então não adianta reclamar disso.
159
00:15:22,405 --> 00:15:27,771
Deixarei as flores desabrocharem...
160
00:15:27,872 --> 00:15:32,779
...em meu coração.
161
00:15:33,148 --> 00:15:44,317
E mesmo se houver uma tempestade...
162
00:15:44,655 --> 00:15:57,194
Passo a passo, seguirei pisando firme...
163
00:16:05,108 --> 00:16:11,779
"Cantora Lutadora - Mahha Fumiake"
164
00:18:03,586 --> 00:18:06,647
Isso não vai te levar a lugar algum.
165
00:18:09,993 --> 00:18:11,391
O que você disse?
166
00:18:16,833 --> 00:18:21,099
Sem as suas cartas,
você poderia estar morto agora.
167
00:18:30,647 --> 00:18:33,374
Você é muito bom.
168
00:18:35,181 --> 00:18:40,452
Ah, acho que reconheceu
o meu talento.
169
00:18:40,990 --> 00:18:43,649
Qual é o seu nome?
170
00:18:44,423 --> 00:18:48,088
Sou um anjo caído, Shirasaki Doku.
171
00:18:49,764 --> 00:18:53,698
Prefiro a destruição ao invés
da criação.
172
00:19:44,246 --> 00:19:45,214
Cretino!
173
00:19:50,054 --> 00:19:51,213
Idiota!
174
00:19:51,856 --> 00:19:54,056
O que está pensando...
175
00:19:54,056 --> 00:19:56,057
Eu o deixo viajar com todo
o dinheiro para quê?
176
00:19:56,057 --> 00:19:59,518
Agora, você volta e nos chantageia
para conseguir mais dinheiro.
177
00:20:00,532 --> 00:20:03,259
Um valor mínimo...
178
00:20:03,399 --> 00:20:06,231
Não vão me calar.
179
00:20:07,102 --> 00:20:08,660
Eu tive...
180
00:20:09,104 --> 00:20:12,268
Eu tive que matar um homem
sob suas ordens.
181
00:20:12,508 --> 00:20:14,599
Sua boca grande o trouxe
até aqui.
182
00:20:14,675 --> 00:20:16,667
E agora vai morrer por culpa dela.
183
00:20:17,513 --> 00:20:19,617
Você é um nada, apenas um oficial
da prisão...
184
00:20:19,617 --> 00:20:21,347
...que deu uma ajudinha naquele caso.
185
00:20:22,019 --> 00:20:24,108
Você não pode agir assim!
186
00:20:24,384 --> 00:20:27,717
Ei, isso não é uma opção.
187
00:20:28,522 --> 00:20:30,720
Sob suas ordens...
188
00:20:31,894 --> 00:20:34,225
Eu matei Yashiro.
189
00:20:35,295 --> 00:20:38,289
Quando você era o diretor
da prisão
190
00:20:38,467 --> 00:20:41,094
tive que torturá-lo até a morte.
191
00:20:46,207 --> 00:20:48,766
Você está pronto agora.
192
00:20:49,276 --> 00:20:50,072
O quê?
193
00:20:54,781 --> 00:20:56,542
Não toquem em mim!
194
00:20:56,983 --> 00:20:59,748
Ou vão se arrepender!
- Cale-se!
195
00:21:02,221 --> 00:21:04,245
O caso Yashiro...
196
00:21:04,489 --> 00:21:06,619
vai se tornar público.
197
00:21:06,993 --> 00:21:11,020
Então esse seu negócio imundo
vai acabar.
198
00:21:14,197 --> 00:21:15,459
Mate-o.
199
00:21:20,973 --> 00:21:21,940
Parem...
200
00:21:22,273 --> 00:21:22,931
Parem!
201
00:21:30,247 --> 00:21:31,044
Parem!
202
00:21:41,926 --> 00:21:43,484
Por favor!
203
00:22:24,130 --> 00:22:26,292
Quem é você? Quem é você?
204
00:22:37,310 --> 00:22:39,075
Não tenho muito tempo.
205
00:22:47,388 --> 00:22:48,913
Pegue isso.
206
00:23:22,888 --> 00:23:24,114
Lá estão eles!
207
00:24:09,832 --> 00:24:12,299
- Pegue ele!
- Mahha! É ele!
208
00:24:12,366 --> 00:24:14,266
Certo. Ajudem-me rapazes!
209
00:24:22,642 --> 00:24:26,773
Seu imbecil. Vou te matar.
210
00:25:17,562 --> 00:25:18,859
Maldito!
211
00:25:34,043 --> 00:25:35,511
Mahha!
212
00:25:46,054 --> 00:25:48,023
Estou bem.
Para onde ele foi?
213
00:25:49,026 --> 00:25:50,582
Onde ele está?
214
00:25:50,725 --> 00:25:52,250
Não o deixe escapar!
215
00:26:15,414 --> 00:26:16,783
Não fiquem aí parados!
216
00:26:16,783 --> 00:26:18,375
Atrás dele!
217
00:27:02,591 --> 00:27:04,422
O que faz por aqui, minha senhora?
218
00:27:04,593 --> 00:27:07,827
Ah! Fui indicada para cá por
uma agência de empregos.
219
00:27:07,932 --> 00:27:09,024
Como?
220
00:27:11,468 --> 00:27:12,957
Para servir um chazinho, né?
221
00:27:13,102 --> 00:27:14,832
Procuramos por uma jovem.
222
00:27:15,204 --> 00:27:16,670
Quantos anos têm?
223
00:27:17,673 --> 00:27:18,733
O quê?
224
00:27:19,509 --> 00:27:21,408
Perguntamos quantos anos!
225
00:27:22,945 --> 00:27:26,973
Oh, meu marido morreu há três
anos.
226
00:27:27,217 --> 00:27:30,480
Ele parecia o Gary Cooper.
227
00:27:30,518 --> 00:27:33,316
Ele era bonitão.
228
00:27:34,988 --> 00:27:39,790
Acho que nunca encontrarei
outro homem como ele.
229
00:27:41,662 --> 00:27:44,292
Então, acho que a entrevista
acabou.
230
00:27:44,633 --> 00:27:47,796
Vou começar a partir de hoje.
231
00:28:01,681 --> 00:28:04,777
- Todo mundo está aqui?
- Sim, ele está esperando em outro cômodo.
232
00:28:22,667 --> 00:28:25,034
Maldito Nakatani.
233
00:28:25,237 --> 00:28:31,402
Essa prova é incriminadora!
234
00:28:32,176 --> 00:28:34,907
Tudo por conta de sua negligência.
235
00:28:35,781 --> 00:28:38,411
Você era o diretor daquela prisão.
236
00:28:39,683 --> 00:28:42,743
Todos esses problemas por conta
de um funcionário. Que vergonha!
237
00:28:42,952 --> 00:28:45,717
Não era tão fácil quanto o seu
trabalho.
238
00:28:46,526 --> 00:28:48,356
Não fique achando que pode falar
assim!
239
00:28:50,326 --> 00:28:53,386
Lembre-se, o chefe aqui sou eu.
240
00:28:54,264 --> 00:28:56,700
Bem, não temos que nos preocupar
com nada...
241
00:28:56,700 --> 00:28:59,759
Agora nós temos as fotos.
- Sério?
242
00:29:01,436 --> 00:29:05,429
Você descobriu quem era o intruso?
243
00:29:08,444 --> 00:29:11,106
O chefe me fez vir aqui...
244
00:29:12,115 --> 00:29:13,946
Por que estava atento a isso.
245
00:29:14,583 --> 00:29:17,017
Diga a ele que está tudo bem.
246
00:29:19,120 --> 00:29:23,354
Vou matar aquele cara na próxima
vez que encontrá-lo!
247
00:29:38,106 --> 00:29:42,734
Isso é pra você, e pra você também...
248
00:29:47,949 --> 00:29:49,312
Idiota!
249
00:29:53,887 --> 00:29:57,450
Oh, eu sinto muitíssimo!
250
00:30:11,035 --> 00:30:13,562
- Oh, sinto muito.
- Mas que porra!
251
00:30:14,674 --> 00:30:17,508
Senhora, se mande daqui!
252
00:30:17,979 --> 00:30:19,737
Estou falando para sair daqui!
253
00:30:20,410 --> 00:30:22,038
Oh, é mesmo!
Hoje o tempo está muito bonito.
254
00:30:22,079 --> 00:30:25,049
Se mande!
255
00:30:27,652 --> 00:30:28,639
Ei!
256
00:30:35,359 --> 00:30:36,849
Velha louca...
257
00:30:37,661 --> 00:30:39,821
Então, como está o andamento
do plano?
258
00:30:40,730 --> 00:30:44,929
Uma senhora chamada Bárbara
deverá trazer em breve.
259
00:30:45,369 --> 00:30:46,802
Certo...
260
00:30:47,105 --> 00:30:49,801
Então você levará a encomenda
para o chefe?
261
00:31:24,139 --> 00:31:26,265
Lá está ela!
Não a deixe fugir!
262
00:31:27,242 --> 00:31:28,401
Espere!
263
00:32:15,220 --> 00:32:16,517
Que confusão é essa?
264
00:33:14,643 --> 00:33:18,600
Então foram eles que assassinaram
o seu pai?
265
00:33:19,447 --> 00:33:24,009
Onozawa usava o barco do meu
pai para transportar drogas.
266
00:33:24,352 --> 00:33:26,320
Mas ele foi pego.
267
00:33:26,421 --> 00:33:28,477
Foi por isso que ele culpou
meu pai!
268
00:33:28,754 --> 00:33:31,783
Por que não vai à justiça com essa
prova?
269
00:33:32,759 --> 00:33:35,194
Isso não funciona desta forma.
270
00:33:35,696 --> 00:33:37,250
Nós faremos tudo por você!
271
00:33:38,028 --> 00:33:41,990
Seu pai fez muito por nós.
272
00:33:42,102 --> 00:33:43,295
Sim!
273
00:33:44,271 --> 00:33:48,205
Quando estávamos congelando sob
o frio céu de Hakodate
274
00:33:48,807 --> 00:33:50,605
ele nos abrigou e nos criou.
275
00:33:50,676 --> 00:33:52,804
Ele nos criou como seus filhos
legítimos.
276
00:33:53,145 --> 00:33:55,009
Nunca esqueceremos, o que ele fez
por nós.
277
00:33:56,015 --> 00:34:00,177
O grande problema é o chefe.
278
00:34:00,386 --> 00:34:02,443
Nós só temos fotos com ele
de costas.
279
00:36:33,464 --> 00:36:37,627
Yuko, resolvi matar Shinobu.
280
00:36:38,499 --> 00:36:42,630
Como você está sentindo-se
após trair a sua melhor amiga?
281
00:36:44,073 --> 00:36:46,206
Graças a você...
282
00:36:46,206 --> 00:36:49,699
Sei exatamente qual será
o próximo passo de Shinobu.
283
00:36:50,478 --> 00:36:54,713
Trair inocentes é prazeroso, não é?
284
00:37:04,627 --> 00:37:05,684
Sim?
285
00:37:06,293 --> 00:37:09,784
Você não.
Quero falar com o chefe.
286
00:37:29,581 --> 00:37:30,673
Seus imbecis!
287
00:37:31,016 --> 00:37:33,577
Vocês não estão fazendo
o suficiente!
288
00:37:34,085 --> 00:37:35,915
Essa pessoa nos enganou duas
vezes...
289
00:37:36,053 --> 00:37:38,044
E vocês ainda não sabem quem
ela é.
290
00:37:39,157 --> 00:37:41,319
Ei, Onozawa?
291
00:37:43,162 --> 00:37:44,425
Odayashiki?
292
00:37:47,362 --> 00:37:50,527
Eu sei quem é.
293
00:37:51,703 --> 00:37:54,229
É uma jovem.
294
00:37:55,273 --> 00:37:58,240
Ela é piloto de corrida.
Shinobu Yashiro.
295
00:37:58,609 --> 00:38:00,577
Ela é a filha de Yashiro.
296
00:38:00,577 --> 00:38:02,772
O homem que nós matamos na prisão.
297
00:38:03,846 --> 00:38:06,711
Por que diabos, você a deixou
levar as provas?
298
00:38:09,419 --> 00:38:12,185
Chefe, entendo o que está
sentindo...
299
00:38:13,290 --> 00:38:16,918
Mas nós fizemos o melhor
que conseguimos.
300
00:38:17,592 --> 00:38:20,957
Agora você é um dos grandes
líderes do parlamento.
301
00:38:20,996 --> 00:38:24,228
Através do dinheiro de nossos
negócios.
302
00:38:24,466 --> 00:38:25,454
Estúpido!
303
00:38:25,866 --> 00:38:27,629
Não fale deste modo.
304
00:38:28,302 --> 00:38:29,999
Para um pescador...
305
00:38:30,106 --> 00:38:33,597
você tornou-se o CEO das
Fábricas Kashlhlki com minha ajuda.
306
00:38:38,311 --> 00:38:41,805
Barbara, explique seu próximo
trabalho.
307
00:38:41,982 --> 00:38:43,416
Em três dias...
308
00:38:43,451 --> 00:38:46,078
Um bilhão de dólares em heroína
será enviado para minha igreja.
309
00:38:47,921 --> 00:38:49,390
Um bilhão?
310
00:38:53,093 --> 00:38:54,458
Isso...
311
00:38:54,662 --> 00:38:56,251
Por muito tempo...
312
00:38:56,427 --> 00:39:00,263
Tenho planejado esse esquema
com o tráfico de drogas.
313
00:39:00,735 --> 00:39:03,669
Se isto der certo, poderei dominar
a indústria japonesa de drogas
314
00:39:03,804 --> 00:39:05,393
e também os mercados internacionais.
315
00:39:06,004 --> 00:39:10,498
Um bilhão em drogas nos levará
a um bilhão de ienes ou dólares.
316
00:39:11,745 --> 00:39:15,076
Em cinco anos, estaremos bem ricos.
317
00:39:16,413 --> 00:39:20,352
Antes disso devemos matar a todos
que estiverem no caminho.
318
00:39:21,121 --> 00:39:23,351
Matem logo Shinobu.
319
00:39:38,835 --> 00:39:40,200
Ooh... isso é muito bom!
320
00:39:40,705 --> 00:39:42,535
Prove.
321
00:39:42,773 --> 00:39:45,935
Isso vai te animar!
322
00:39:46,709 --> 00:39:48,200
Vamos logo, Shinobu.
323
00:39:52,550 --> 00:39:54,847
Você era lutador?
324
00:39:55,351 --> 00:39:57,411
Sim!
Estava esperando para te contar!
325
00:39:57,487 --> 00:39:59,647
Se você é fã de lutas...
326
00:39:59,687 --> 00:40:02,747
É certo que saiba meu nome!
327
00:40:02,857 --> 00:40:04,723
Bacha Mikichi?
- Siiiiimmm!
328
00:40:04,760 --> 00:40:06,750
Como ela pode conhecer ele?
329
00:40:06,861 --> 00:40:09,525
Ele era famoso por não ser
capaz de lutar luta alguma.
330
00:40:09,698 --> 00:40:13,693
Depois de 15 anos de prática!
- Não devia dizer isso!
331
00:40:14,204 --> 00:40:16,101
Não há palavra que descreva
os horrores que enfrentei
332
00:40:16,236 --> 00:40:18,727
por não ser capaz de pisar no ringue.
333
00:40:19,040 --> 00:40:20,940
Por conta de toda humilhação...
334
00:40:21,042 --> 00:40:27,003
Eu preparava serpentes, centopeias, víboras,
sapos, e comia-os para relaxar a cabeça.
335
00:40:27,047 --> 00:40:34,851
Então vinte quatro horas por dia
ficava tão cheio de energia...
336
00:40:34,887 --> 00:40:39,655
...que até engravidei a minha esposa!
337
00:40:39,726 --> 00:40:43,686
E foi assim que nasceu minha filha
Mahha Fumiaki!
338
00:40:44,199 --> 00:40:46,428
Sua filha é a Mahha Fumiaki
339
00:40:46,533 --> 00:40:48,431
a lutadora número um das lutas livres.
340
00:40:49,970 --> 00:40:53,201
Precisamos de outra descrição
para ela além de "forte".
341
00:40:54,906 --> 00:40:57,339
Droga, para onde foi a víbora?
342
00:40:57,776 --> 00:41:00,347
Gostaria de saber para onde foi.
Bem, logo ela volta.
343
00:41:00,347 --> 00:41:03,613
- Estou em casa!
- Oh, ali está minha víbora!
344
00:41:04,181 --> 00:41:09,346
Papai, venci hoje também!
O "Mahha Especial" a botou pra dormir.
345
00:41:10,389 --> 00:41:13,790
Incrível! Essa é minha filha!
346
00:41:14,026 --> 00:41:16,891
Shinpei, você está só osso e pouca carne!
347
00:41:18,763 --> 00:41:20,855
Deixe-me apresentá-la.
348
00:41:20,931 --> 00:41:24,627
Ela é a filha daquele que salvou
minha vida, Shinobu Yashiro.
349
00:41:25,134 --> 00:41:30,767
Parece que já a vi antes...
Em algum lugar...
350
00:41:30,808 --> 00:41:34,071
Mas é claro! Ela venceu a corrida
de Fuji recentemente.
351
00:41:34,209 --> 00:41:36,701
Estava em todos os jornais.
352
00:41:37,614 --> 00:41:41,073
Nah... não é só isso...
353
00:41:41,286 --> 00:41:44,081
Parece que já havia visto ela
354
00:41:45,219 --> 00:41:49,385
mas não me recordo aonde...
355
00:41:53,364 --> 00:41:54,884
É a Shinobu Yashiro, não é?
356
00:41:55,962 --> 00:41:58,398
São de um fã.
357
00:41:59,334 --> 00:42:00,496
Muito obrigada.
358
00:42:00,571 --> 00:42:01,595
Até.
359
00:42:02,940 --> 00:42:04,962
Elas são maravilhosas...
360
00:42:55,921 --> 00:42:58,355
Foram vocês que fizeram isso, não foi?
361
00:43:11,135 --> 00:43:13,295
Vá Mahha vá!
362
00:43:38,259 --> 00:43:39,694
Fumiaki! Beba isso!
363
00:43:43,899 --> 00:43:46,662
Certo, vamos lá!
364
00:44:34,379 --> 00:44:36,372
Ei, você estava lá no bar, não?
365
00:44:36,916 --> 00:44:38,942
- Desculpe por ter te enganado.
- Sem problemas.
366
00:45:43,812 --> 00:45:46,177
Ex-diretor da prisão, Giichi Otoyashiki!
367
00:45:46,581 --> 00:45:48,845
Não diga que nunca havia me visto antes!
368
00:45:51,286 --> 00:45:52,985
Sou a filha de Yashiro.
369
00:45:52,985 --> 00:45:55,454
O homem que você e Henry Nakatani
assassinou na prisão!
370
00:45:56,458 --> 00:45:58,619
Você... você...
371
00:46:00,496 --> 00:46:03,949
Sei que a ordem veio de alguém
para que fizesse isso.
372
00:46:04,295 --> 00:46:06,822
Quem é ele? Fale!
373
00:46:11,973 --> 00:46:13,131
Maldita...
374
00:46:15,675 --> 00:46:19,770
Para quem trabalha?! Fale! Fale!
375
00:47:06,757 --> 00:47:07,883
Saint George...
376
00:47:12,561 --> 00:47:14,426
"Saint George"
377
00:48:19,457 --> 00:48:22,358
Shinobu, acha que ela está bem?
378
00:48:22,960 --> 00:48:23,984
Claro.
379
00:48:24,028 --> 00:48:26,225
Se procurarmos na igreja Saint George
380
00:48:26,298 --> 00:48:28,199
é certeza que encontraremos para quem
ele trabalha.
381
00:48:28,668 --> 00:48:31,497
Então saberemos onde está Nagi!
382
00:48:32,101 --> 00:48:33,693
Nagiko é minha única irmã.
383
00:48:34,371 --> 00:48:35,360
Droga!
384
00:48:35,538 --> 00:48:38,634
Shinpei, espere aqui.
385
00:48:38,978 --> 00:48:41,944
Fique de olho em quem entrar
e sair da igreja.
386
00:48:42,679 --> 00:48:44,774
Eu mesma vou procurar...
387
00:48:45,550 --> 00:48:47,982
E descobrir que terrível segredo
está guardado lá.
388
00:49:48,476 --> 00:49:52,206
Podem abrir o caixão?
389
00:51:13,288 --> 00:51:16,757
Senhoritas, muito obrigado pela
carona...
390
00:51:16,757 --> 00:51:19,318
...do caixão para o exterior.
391
00:51:20,026 --> 00:51:22,494
Estou confirmando o recebimento
da mercadoria.
392
00:51:22,997 --> 00:51:28,937
Devo depositar o cheque na sua conta
naquele banco suíço?
393
00:51:45,820 --> 00:51:46,616
O quê?
394
00:51:49,390 --> 00:51:50,876
Compreendo.
395
00:51:51,021 --> 00:51:54,151
Temos aqui onze freiras quando
deveriam ser apenas dez.
396
00:51:54,859 --> 00:51:56,523
Há uma espiã aqui.
397
00:52:04,636 --> 00:52:05,966
Vou verificar.
398
00:52:23,920 --> 00:52:25,216
Você! Quem é você?
399
00:53:25,748 --> 00:53:27,183
Nagiko!
400
00:53:27,183 --> 00:53:28,150
Irmão!
401
00:53:29,414 --> 00:53:30,779
Tire-me daqui!
402
00:53:33,519 --> 00:53:34,712
- Irmão!
- Nagiko!
403
00:53:37,592 --> 00:53:38,888
Por que está fazendo isso?
404
00:53:39,125 --> 00:53:40,615
- Pare!
- Nagiko!
405
00:53:46,998 --> 00:53:49,728
Irmão! Ajude-me!
406
00:53:50,735 --> 00:53:51,793
Pare!
407
00:53:55,073 --> 00:53:58,042
- Nagiko!
- Irmão!
408
00:54:03,582 --> 00:54:05,446
- Irmão!
- Nagiko!
409
00:54:07,151 --> 00:54:08,811
Nagiko!
410
00:54:19,126 --> 00:54:20,889
Pare, por favor!
411
00:54:26,271 --> 00:54:28,500
Pare!
412
00:54:31,139 --> 00:54:32,800
Pare!
413
00:54:37,514 --> 00:54:39,376
Nagiko!
414
00:55:14,113 --> 00:55:19,675
Isso é o que vocês merecem
por ajudarem Shinobu.
415
00:55:21,388 --> 00:55:25,380
Quem é você?
Quem diabos é você?
416
00:55:30,029 --> 00:55:31,724
Não me reconhece?
417
00:55:32,197 --> 00:55:34,392
Não votou nas últimas eleições?
418
00:55:36,036 --> 00:55:39,434
Leia ao menos uma vez na vida
os jornais!
419
00:55:39,872 --> 00:55:44,433
Desgraçado!
Vou matá-lo! Vou matá-lo!
420
00:55:46,178 --> 00:55:49,873
Se quiser que ela seja libertada
mate Shinobu.
421
00:55:50,546 --> 00:55:53,950
Pare de falar merda! Maldito!
422
00:55:55,588 --> 00:56:00,350
De outra forma, ela viverá em desgraça.
423
00:57:20,266 --> 00:57:26,034
Por favor... dê-me as drogas.
424
00:57:26,406 --> 00:57:29,702
Ah... está sofrendo Yukiko?
425
00:57:30,006 --> 00:57:32,976
- Você é minha escrava.
- Por favor!
426
00:57:33,212 --> 00:57:37,383
Viverá para sempre como minha escrava.
427
00:57:37,383 --> 00:57:45,118
Oh por favor... mestre... por favor!
428
00:58:10,878 --> 00:58:12,312
Shinpei...
429
00:58:26,362 --> 00:58:29,758
Shinpei? Shinpei!
430
00:59:06,198 --> 00:59:07,391
Aqui está sua refeição.
431
00:59:08,565 --> 00:59:10,159
Coma.
432
00:59:13,540 --> 00:59:17,700
Não quer comer? Certo.
433
00:59:18,108 --> 00:59:20,269
Não me culpe se morrer de fome depois.
434
00:59:39,630 --> 00:59:40,619
Nagi?
435
00:59:45,435 --> 00:59:49,234
Nagi! Nagi!
Você é Nagi, não é?
436
01:00:33,815 --> 01:00:34,873
Nagi...
437
01:00:37,786 --> 01:00:39,275
Shinobu!
438
01:00:41,520 --> 01:00:44,513
Ele é um demônio...
439
01:00:45,525 --> 01:00:47,652
Ele matou meu irmão!
440
01:00:48,194 --> 01:00:49,183
Tudo bem agora.
441
01:00:50,064 --> 01:00:51,690
Vamos logo!
442
01:02:13,142 --> 01:02:14,131
Shinobu...
443
01:02:16,108 --> 01:02:18,236
Como você sabe agora
444
01:02:18,278 --> 01:02:22,613
eu ordenei que matassem o seu pai
Masayuki Yashiro.
445
01:02:23,151 --> 01:02:25,515
Quando o tráfico de drogas
foi descoberto...
446
01:02:25,950 --> 01:02:29,148
Yashiro suspeitou de nós.
447
01:02:29,623 --> 01:02:33,254
Por isso tranquei-o na prisão
e o mandei para o inferno.
448
01:02:45,072 --> 01:02:46,902
Não é humilhante Shinobu?
449
01:02:47,472 --> 01:02:50,738
Em breve a deixarei nua e
a tratarei como uma cadela.
450
01:02:51,111 --> 01:02:53,441
Com correntes em volta...
451
01:02:54,580 --> 01:02:57,842
Viverá aqui como um animal,
para sempre.
452
01:03:45,526 --> 01:03:46,390
Shinobu!
453
01:03:47,561 --> 01:03:48,620
Shinobu!
454
01:03:50,565 --> 01:03:51,623
Shinobu!
455
01:03:57,907 --> 01:03:58,895
Yukiko!
456
01:03:59,307 --> 01:04:03,072
Shinobu, me perdoe.
457
01:04:05,911 --> 01:04:11,978
Meu corpo e alma pertencem a ele...
458
01:04:14,089 --> 01:04:15,348
Yukiko...
459
01:04:20,861 --> 01:04:25,024
Sua amiga Yukiko não existe mais.
460
01:04:25,397 --> 01:04:26,386
Fuja!
461
01:04:36,541 --> 01:04:37,634
Yuko.
462
01:04:39,077 --> 01:04:39,975
Yuko!
463
01:05:05,567 --> 01:05:06,466
Yukiko!
464
01:05:07,602 --> 01:05:08,570
Yukiko!
465
01:05:10,004 --> 01:05:10,973
Yuko!
466
01:05:21,418 --> 01:05:23,386
Ela fugiu! Vá atrás dela!
467
01:05:47,842 --> 01:05:51,106
Shhhh. Eu trabalho para a JSO.
(Agência de Defesa Japonesa)
468
01:05:52,849 --> 01:05:54,008
Oh, você trabalha para Maejima Ojisama!
469
01:05:56,715 --> 01:05:58,412
A segurança é complexa aqui.
470
01:05:58,985 --> 01:06:00,544
Precisamos bolar um plano de fuga.
471
01:06:12,031 --> 01:06:14,795
Se ficarmos aqui, eles vão nos encontrar.
472
01:06:15,667 --> 01:06:16,827
Ela está lá!
473
01:06:17,837 --> 01:06:20,304
Vou fingir que a esfaqueio, então
você pula.
474
01:06:31,150 --> 01:06:35,106
Eu a matei.
Uma bela facada no coração.
475
01:06:35,686 --> 01:06:37,450
Ótimo trabalho, Shirazaki.
476
01:06:38,790 --> 01:06:42,158
Não entendi por que foi tão difícil
para você matar ela.
477
01:06:56,272 --> 01:07:00,767
O acordo de hoje nos dará grandes
vantagens.
478
01:07:01,078 --> 01:07:03,414
Com os diplomatas e os donos
do poder...
479
01:07:03,414 --> 01:07:05,971
...nos países subdesenvolvidos.
Não é mesmo?
480
01:07:06,014 --> 01:07:11,421
- Sim. Fique em alerta.
- Ah sim. Agora que Shinobu está morta
481
01:07:11,589 --> 01:07:14,419
não teremos muitos problemas.
482
01:07:28,571 --> 01:07:30,061
Todos estão aqui?
483
01:07:30,340 --> 01:07:33,898
O embaixador do Camboja ainda
não chegou.
484
01:07:38,578 --> 01:07:39,511
É ela.
485
01:07:43,683 --> 01:07:45,584
Ela... tem o dinheiro?
486
01:07:47,221 --> 01:07:51,350
Os políticos no Camboja são bem
inseguros por causa do partido comunista.
487
01:07:51,391 --> 01:07:54,449
Eles precisam de drogas para estabilizar
o regime.
488
01:08:08,207 --> 01:08:12,144
Oh, seja bem-vinda Madame Gotanji
do Camboja.
489
01:08:13,045 --> 01:08:16,707
Obrigado, irmã. Obrigada.
490
01:08:16,915 --> 01:08:19,646
Senhoras e senhores.
Peço desculpas pela demora.
491
01:08:20,086 --> 01:08:22,384
Todos, por favor, venham até
a próxima porta.
492
01:08:23,620 --> 01:08:26,088
Sou Inomata.
493
01:08:26,890 --> 01:08:32,762
Agradeço por terem vindo hoje.
494
01:08:33,263 --> 01:08:38,530
Espero construir firmes relações
com todos vocês...
495
01:08:38,636 --> 01:08:41,697
Para nosso bem-estar mútuo
e prosperidade.
496
01:08:43,806 --> 01:08:46,241
Então, podemos tratar de negócios?
497
01:09:29,151 --> 01:09:32,141
Por gentileza, o dinheiro na mesa.
498
01:09:54,905 --> 01:09:57,501
Mesmo que eu pague...
499
01:09:57,809 --> 01:10:01,805
você não poderá levar o dinheiro
para o outro mundo...
500
01:10:04,747 --> 01:10:07,978
Você...
Quem é você?
501
01:10:09,021 --> 01:10:10,887
Sou aquela...
502
01:10:11,391 --> 01:10:15,223
que te guiará...
503
01:10:15,827 --> 01:10:19,989
Ao Rio Sanzu.
(Rio dos Três Cruzamentos)
504
01:10:22,800 --> 01:10:25,200
Estúpida...
Quem é você?
505
01:10:25,703 --> 01:10:29,435
Devo te dizer quem eu sou?
506
01:10:35,246 --> 01:10:39,683
Já nos vimos algumas vezes.
507
01:10:51,395 --> 01:10:55,692
Às vezes eu era uma jogadora...
508
01:10:56,131 --> 01:11:00,229
Em outras um jovem cavalheiro...
509
01:11:00,337 --> 01:11:05,295
Ou uma senhora que servia chá...
510
01:11:05,874 --> 01:11:09,604
Também uma freira vestida de negro...
511
01:11:10,746 --> 01:11:15,444
E finalmente uma mulher cambojana
de cabelos brancos...
512
01:11:16,083 --> 01:11:18,609
Mas, por trás destas máscaras
minha verdadeira identidade é...
513
01:11:25,325 --> 01:11:28,453
A da filha de Masahiro Yashiro...
514
01:11:28,594 --> 01:11:32,290
...que foi brutalmente assassinado
há cinco anos...
515
01:11:32,331 --> 01:11:33,320
Shinobu Yashiro!
516
01:11:37,070 --> 01:11:40,006
Você!
Pensei que estivesse morta!
517
01:11:41,739 --> 01:11:43,603
Eu sei o que vocês pretendem!
518
01:11:47,110 --> 01:11:48,100
Não se mexam!
519
01:12:35,457 --> 01:12:36,424
Não se mexam!
520
01:12:53,907 --> 01:12:55,842
Você... Shirazaki!
521
01:12:56,845 --> 01:12:59,507
A comida daqui é muito ruim...
522
01:13:01,849 --> 01:13:03,374
Sou Shirazaki Isaro.
523
01:13:03,651 --> 01:13:05,642
Agente secreto da JSO!
524
01:13:16,464 --> 01:13:17,488
Chefe!
525
01:13:27,407 --> 01:13:29,707
- Cuidarei disso. Vá atrás de Minamata!
- Sim!
526
01:13:45,390 --> 01:13:46,823
Esperem por ela aqui!
527
01:14:10,647 --> 01:14:11,635
Rápido!
528
01:14:33,836 --> 01:14:35,064
Ela está lá.
529
01:18:52,545 --> 01:18:55,572
O inferno aguarda por você!
530
01:18:59,917 --> 01:19:03,946
Todos que me desobedecem são mandados
para lá!
531
01:22:48,833 --> 01:22:50,068
"A Grande Caçada"
532
01:22:50,068 --> 01:22:52,103
FIM
533
01:22:52,103 --> 01:22:57,870
Tradução e adaptação por Fernando A.38482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.