All language subtitles for The Flintstones s06e09 The Gravelberry Pie King.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 [instrumental music] 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 Say, uh, I hear your fellow workers at the gravel pit 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 aren't too happy, Fred. 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 That's right, Barn, they're askin' for more money 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 and more time off. 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 More time off? 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Gosh, Fred, they're already gettin' all the holidays off. 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Plus their birthdays, their mother's birthdays 9 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 and their wife's birthdays, what more do they want? 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 They want Valentine's Day off too. 11 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Personally unsatisfied. 12 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Except I'd wish the boss will give us 13 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 more 15 minutes for our lunch hour. 14 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Yeah. Well, you can't have everything Fred. 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Oh, here's my corner. 16 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 screech 17 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 Thanks for the lift, Fred. 18 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 Don't mention it, see you tonight, Barn. 19 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 [revving] 20 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 [theme song] 21 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 [siren blaring] 22 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Yabba dabba doo! 23 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 24 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 ? They're the modern Stone Age family ? 25 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 ? From the town of Bedrock ? 26 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 ? They're a page right out of history ? 27 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 ? Let's ride with the family down the street ? 28 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 29 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 ? When you're with the Flintstones ? 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 31 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 ? A dabba doo time ? 32 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 ? We'll have a gay old time ? 33 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 [car revving] 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 [machine whirring] 35 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 thud 36 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Hey! Not so hard. 37 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Sheesh! 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 So that's the strategy, boys. 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 This year we ask for Valentine's Day off. 40 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Then next year, we can legitimately 41 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 ask for Groundhog Day off. 42 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 - Oh, hi, Fred. - Hi, fellows. 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Oh, Fred, I've been wanting to talk to you. 44 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 We are looking for a guy with brains 45 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 'personality and character' 46 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 'who can talk fast and think on his feet.' 47 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Eh, what do you want me for? 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 We want you to present our latest demands to Mr. Slate. 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Oh, no, not me, buddy, you got the wrong guy. 50 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 I don't wanna lose my job. 51 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Huh! They don't wanna a guy with brains and personality. 52 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 They want a patsy. 53 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Mr. Gazoo, what are you doing in my lunch pail? 54 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 The name's, The Great Gazoo. 55 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 Help me get this ketchup off my cape. Yuck. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Well, Flintstone, you certainly blew it. 57 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 I heard the boys asking you to be their spokesman. 58 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 You could have covered yourself with glory 59 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 and made a big man of yourself. 60 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Yeah, but you don't know Mr. Slate, he'd fire me. 61 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Fire you? 62 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 On the contrary, he'd admire your courage in speaking up. 63 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 'Probably, promote you to foreman.' 64 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Yeah! You may be right. 65 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 - Thanks, Great Gazoo. - Don't mention it. 66 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 poof 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Hey, buddy, give me a list of your demands. 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 [instrumental music] 69 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Flintstone, I admire you. 70 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Yeah, Mr. Slate? 71 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 I appreciate your courage 72 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 in facing me with these demands. 73 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Ah! Thanks, Mr. Slate. I-I kinda thought you would. 74 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Now I'm a reasonable business man, Flintstone. 75 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 I've wanted to give the men a raise for a long time. 76 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Boy, that's swell. 77 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 'But I could never figure out' 78 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 'where the money would come from.' 79 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 'Until now.' 80 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 - Where's it gonna come from? - 'From you.' 81 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 I'll fire you and divide your salary among the other men. 82 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 [babbling] Mr. Slate.. 83 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Beat it, Flintstone. 84 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 If you hurry you can just make it 85 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 to the unemployment office. 86 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 - 'But..' - Ha-ha-ha-ha-ha. 87 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 [instrumental music] 88 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 I don't know how I'm gonna tell Wilma I lost my job, Barney. 89 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 She'll feel awful. 90 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 But you gotta tell her, Fred. 91 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 You can't hide a thing like that from your wife. 92 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Ohh! That Gazoo. 93 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 It's the last time I'll take his advice. 94 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Uh, did I hear my name mentioned? 95 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Oh! It's you again. 96 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Boy, you sure fixed me up good. 97 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Well, Flintstone, you can't win 'em all. 98 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 [giggles] 99 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 (Barney) Hey, uh, you, Gazoo. 100 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 You got any advice on how Fred should tell Wilma 101 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 he lost his job? 102 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 (Fred) 'Will you be quiet, Barney?' 103 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 I told you I'm through taking his advice. 104 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 What does he have to tell her for? 105 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 [imitating Gazoo] "What does he have to tell her for?" 106 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Oh, boy. 107 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 We have an old saying on my planet.. 108 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 "What they don't know won't hurt them." 109 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Hmm, yeah. 110 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Yeah. Yeah! 111 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 [imitating Fred] Yeah. Yeah! Yeah! 112 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 I'm home, Wilma, I'm home. 113 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 [Dino barking] 114 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 screech 115 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 [yelping] 116 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Hi, Fred. What's the matter with Dino? 117 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Huh? 118 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Did anything happen on the job today? 119 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Huh? Uh, what are you talking about? 120 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Well, look at Dino, he seems to sense something. 121 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 You know his instincts. 122 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 sniff sniff sniff 123 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 [howling] 124 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Well, this time there's something's wrong 125 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 with his instincts, everything is okay. 126 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Quiet, Dino. 127 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 - Now what's for dinner? - Something you like, Fred. 128 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Brontosaurus liver and rock sugar pudding. 129 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 [babbling] 130 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Are you sure, everything's alright? 131 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Sure, I'm sure. 132 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 And don't tell me you're gettin' an instinct too? 133 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 And stop staring at me, Dino, you-you make me nervous. 134 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 [howling] 135 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Oh, boy. 136 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 [snoring] 137 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Fred! Fred, wake up, you'll be late for work. 138 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Wilma. 139 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 [snoring] 140 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Oh, I don't have to go to work today, Wilma 141 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 'cause yesterday I got, uh.. 142 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 - You got what? - I gotta get up and go to work. 143 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 whoosh 144 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 chomp chomp chomp 145 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Well, whatever else may be wrong, Fred 146 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 there's certainly nothing to matter with your appetite. 147 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 [mumbling] 148 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Here's your lunch, Fred. 149 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Say, what are you reading the want ads for? 150 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Huh! Well, uh, why shouldn't I read the want ads? 151 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 After all, people pay good money to advertise. 152 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 'How would you feel if you put an ad in the paper' 153 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 'and nobody read it?' 154 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Fred, I was only asking a simple question. 155 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 And I gave you a simple answer. 156 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 You sure did. 157 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 [yelping] 158 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 And what's on your mind, nosy? 159 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Well, I gotta go to, uh, uh, uh, work. 160 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Uh, so long, honey. 161 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 - Fred, you forgot your lunch. - I did? 162 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 - I put a surprise in it. - Yeah? 163 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 I made you a gravelberry pie. 164 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Oh, great! Yummy-yum-yum-yum. 165 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Well, that's the first time 166 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Fat Freddy ever forgot his lunch, Dino. 167 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 I don't understand it. 168 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 tsk tsk tsk tsk 169 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 [car revving] 170 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Hey, you're right, Fred, there aren't many jobs open. 171 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 At least for the kind of work you do. 172 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 And just what do you mean by that? 173 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Oh, let's face it, Fred, you're a high school drop out 174 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 long before it became a status symbol. 175 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 [laughing] 176 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 [mimicking Barney laughing] 177 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 (Barney) 'Hey, uh, by the way, Fred, now that you're unemployed' 178 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 uh, what are you gonna do with yourself all day? 179 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 I'm gonna do what every unemployed guy does. 180 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Sit in the park, until the movie opens. 181 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 [snoring] 182 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 So I said to the boss, "Go ahead and fire me. 183 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 "But you have fallen on your hands and knees 184 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 to get me back." 185 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 But that was over two years ago. 186 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 So? How fast can a guy crawl on his hands and knees. 187 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 (male 1) 'Psst! Hey, pal.' 188 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 I haven't seen you around here before? 189 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Hey, no, I-I just lost my job yesterday. 190 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Oh, that's a shame. 191 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Uh, tell me, pal, what did your wife say when you told her? 192 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 - 'I haven't told her yet.' - Um, me neither. 193 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 I can never bring myself to tell the little woman. 194 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 She's so sensitive, so trusting. 195 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 How long have you been outta work? 196 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Well, let me see now, um.. 197 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Uh, yeah. 198 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Next month it will be 18 years. 199 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 I see you've brought your lunch. 200 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 - Uh-huh. - 'You better eat it fast.' 201 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 'There are a lot of moochers around here.' 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Oh, yeah? Maybe you're right. 203 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Hey, will you join me? 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 I, uh, don't mind if I do. 205 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 [car revving] 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 [clears throat] Come back for me in an hour. 207 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 I'm going to sit in the park and get some sun. 208 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Yes, Mr. Safestone. 209 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Gravelberry pie, eh? 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 It's simply delicious. 211 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 It's my wife's specialty, her own recipe. 212 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Oh, it's out of this world. 213 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 chomp chomp chomp 214 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 'I've never tasted anything like it.' 215 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Oh, it's not that good. 216 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Hmm, if you don't believe me, we'll ask an independent expert. 217 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 - Hey, Hillary. - You want me? 218 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Yeah, here taste this hunk of pie. 219 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 What is this, one of them hidden camera shows? 220 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 When am I gonna be on TV? 221 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 How much do I get for saying, "I like it?" 222 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 chomp chomp chomp 223 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 De-ee-ee-eelious. 224 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Ah! Here's another customer. 225 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 splat 226 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 (male 1) 'Isn't that the greatest piece of pie you ever tasted?' 227 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Mm. 228 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 [instrumental music] 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 (Safestone) 'I tell you, young man' 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 that was the best pie I ever tasted. 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 You say, it's your wife's own recipe, aye? 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 That's right, Mr. Safestone, she got it up all by herself. 233 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Those pies are going to make you a fortune, Flintstone. 234 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 'I'll feature them in every one of my Safestone supermarkets' 235 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 'from coast to coast.' 236 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 (Fred) 'Boy!' 237 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 screech 238 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 [car revving] 239 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 (Safestone) 'Have your wife make 'em, and freeze 'em.' 240 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 'I'll do the rest.' 241 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 'Uh, by the way, Flintstone' 242 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 how many do you think you can deliver in the first order? 243 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Well, um, let's see, do you think, um 244 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 five would be too many? 245 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Think big, Flintstone. 246 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I'll take 50 pies. 247 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 And here's half the money to seal the bargain. 248 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Gosh! 249 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Yes, sir, this is just the beginning. 250 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Why, in no time at all they will be calling you 251 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 The Gravelberry Pie king. 252 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 "The Gravelberry Pie king." 253 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Ho-ho, hey, that gives me an idea. 254 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 'Eh! Just drop me off at this corner, Mr. Safestone.' 255 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 screech 256 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Costumes, this is the place. 257 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 [instrumental music] 258 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 [scatting] 259 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Okay, Your Highness, watch the birdie. 260 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Oh, boy, I hate this job. 261 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 poof 262 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 See what I mean? 263 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 I want you to print 50 of these pictures 264 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 and on each one I want it to say.. 265 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 "Fred Flintstone, The Gravelberry Pie king." 266 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Right. 267 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 And be careful with the negative 268 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 I'll be needing plenty more. 269 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Okay, Your Majesty. 270 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Fifty pies? 271 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Are you sure that crown isn't a little too tight, Fred? 272 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 But, Wilma. 273 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 You meet some ding-a-ling in the park 274 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 and right away you're in the pie business? 275 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Now just a minute, Wilma, that ding-a-ling 276 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 happens to be PJ Safestone 277 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 head of the Safestone supermarket chain. 278 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 (Wilma) I wouldn't care if he were the only link in the chain. 279 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Fifty pies, that's impossible. 280 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 No, it isn't, honey, the Rubbles are gonna help us. 281 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Barney's already out back building the ice house. 282 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 The ice house? 283 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 clang clang clang 284 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 (Fred) 'We gotta freeze the pies, don't we?' 285 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 'I'm tellin' you, Wilma, there's a fortune in this.' 286 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 'PJ's gonna pay us 40 cents for every pie.' 287 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 I don't know, Fred, it seems to me-- 288 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 You've gotta do it, Wilma, I've already spent the money 289 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 PJ advanced me. 290 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 [rumbling] 291 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 - Barney, what's happening? - 'Oh, nothing, Fred.' 292 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 'Just getting a load of ice, from the Glacier Ice company.' 293 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 I still say it isn't cold enough. 294 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 But, Fred, the ice has been in there since yesterday. 295 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 I think I better check it. 296 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 [scatting] 297 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Hey, uh, Fred, is it cold enough? 298 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Hey, Fred? 299 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 'Oh, boy, uh, take it easy, Fred.' 300 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 I'll defrost you in a jiffy. 301 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Places, everybody. 302 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Roll those gravelberry pies. 303 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Yahoo! 304 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 [barking] 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 [machine whirring] 306 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 [instrumental music] 307 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 swat 308 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 swat 309 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 [music continues] 310 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 splat splat splat 311 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 clink clink 312 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 toing toing toing 313 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Here's some more of 'em, Barney. 314 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Oops! 315 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Attaboy, gang, keep it coming. 316 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 swat 317 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 splat 318 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 clink clink 319 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 Open the ice house door, Barney, here's the last of 'em. 320 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 [scatting] 321 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Hey, Fred. Uh-oh! 322 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 'Oh, boy, here take it easy, Fred.' 323 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 I'll defrost you in a jiffy. 324 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 [car revving] 325 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 (Betty) Well, there goes the Gravelberry Pie king 326 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 and his prince charming. 327 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 I hope they deliver the pies while they're still frozen. 328 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 (Wilma) I finally found out what Fred was doing in the park. 329 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 He was fired from his job. 330 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 I know, Barney told me. But I was sworn to secrecy. 331 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 How did Fred meet this PJ Safestone? 332 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 You know Fred, he'll talk to anyone. 333 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 But thank heaven, it's all over. 334 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Amen. 335 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 By the way, how much money did we make? 336 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I don't know, I'll have to figure it out. 337 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Let's see, we get 40 cents a pie.. 338 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 [car revving] 339 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Better step on it, Fred 340 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 those pies are beginning to melt. 341 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Incidentally, Fred, uh, how much are we makin' on these pies? 342 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Oh, I haven't stopped to figure it out yet. 343 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 But don't worry, it will be plenty. 344 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 I just hope, Mr. Safestone likes it. 345 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 chomp chomp chomp 346 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Delicious. 347 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 [mumbling] 348 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 These pies will sell like hot cakes. 349 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Flintstone, with my plans for merchandising 350 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 you're going to be rich. 351 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 'I'm giving you an order for 500 more pies.' 352 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Five-fiv-fiv-five hundred? 353 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 And here's half your profit in advance. 354 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Boy, how about that, Barney? 355 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 We're on our way to easy street. 356 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Oh, by the way, Flintstone.. 357 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 [siren wailing] 358 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Oh, boy. 359 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 That's the noon whistle. 360 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Excuse me, Mr. Safestone, you were about to say.. 361 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Oh, yes, I was asking you, gentlemen 362 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 if you'd care to join me for lunch? 363 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 I and my partner would be delighted. 364 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Fine, pull up a chair and help yourself. 365 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 chomp chomp chomp 366 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 [mumbling] 367 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 [car revving] 368 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 See you later, Barney. 369 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 'I'm goin' in to tell Wilma the good news.' 370 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Oh, Wilma! Wilma, have I got some news for you. 371 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 And I have news for you. 372 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 About Your Majesty's latest business venture. 373 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Yeah? 374 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I've been doing a little arithmetic. 375 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Those pies we sold for 40 cents 376 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 cost us 52 cents to make. 377 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 - So? - Fred, wake up. 378 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 (Wilma) 'We're losing 12 cents on every pie.' 379 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 We are? 380 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 (Wilma) 'Alright, now what's your news?' 381 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Well, um.. 382 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Wait a minute. Don't tell me. 383 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 You've got an order for another 50 pies? 384 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 (Fred) 'Uh-uh, 500.' 385 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 What? 386 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Oh! 387 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 thud 388 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 [babbles] 389 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Well, as they say.. 390 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 "Uneasy lies the head that wears a crown 391 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 on the road to easy street." 392 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 So that's the way it is, Betty. 393 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 We are committed to making the pies because Fred 394 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 has already spent the advance money Mr. Safestone paid him. 395 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 Cheer up, Wilma, it's only 500 pies. 396 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 - Besides, we're partners. - Thanks, Betty. 397 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 If we live through this, we can live through anything. 398 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 [machine whirring] 399 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 [instrumental music] 400 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 swat 401 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 splat splat splat 402 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 [music continues] 403 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 clink clink 404 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 toing toing 405 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 [car revving] 406 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Better step on it, Fred, those pies are beginning to melt. 407 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Okay, Barney, okay. 408 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Just think, last time we delivered pies to Mr. Safestone 409 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 we were happy. 410 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 That was before we learnt the pitfalls 411 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 of the pie business. 412 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Yeah, hey, have you figured out 413 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 how much we stand to loose by this transaction? 414 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 - 'No.' - Well, I have. 415 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 Five hundred times 12 cents, that's $60 bucks. 416 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 'If you ask me, I think the Gravelberry Pie king' 417 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 'oughta abdicate.' 418 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Well, nobody asked you. 419 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Oh, boy, there must be some way out of this. 420 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 twinkle 421 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Oh, you know, you two really turned me off. 422 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 What's the big problem? 423 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 You're selling pies for 40 cents 424 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 and losing 12 cents a pie. 425 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 (Fred) 'That's right.' 426 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 So, you raise your price to 64 cents 427 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 'and you make 12 cents.' 428 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Yeah! 429 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Hey, but, Fred, you agreed to deliver the pies for 40 cents. 430 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Whenever your cost goes up you pass it on to the customer. 431 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Oh, but isn't that breaking your promise? 432 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 What do you mean promise? 433 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 This is big business. Right, Mr. Gazoo? 434 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 You oughta know, hee-hee-hee, you're the king. 435 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Well, at last the great Gazoo gave me some advice I can use. 436 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 Making 12 cents is better than losing 12 cents any day. 437 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Wait a minute, why should I be a piker? 438 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 What do you mean, Fred? 439 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Why should I be satisfied with a measly 440 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 twelve cents profit when I can make more. 441 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 - Huh? - Sure. 442 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 I'll just raise the price to 75 cents a pie. 443 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Oh, I don't think Mr. Safestone's 444 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 gonna like that, Fred. 445 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 So what? This is a sellers market. 446 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 (Fred) I got him just where I want him. 447 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 - Seventy five cents a pie? - That's right, Mr. Safestone. 448 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Being a fellow businessman 449 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 'you should understand about rising production costs.' 450 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Yes, but 75 cents, well, that's ridiculous. 451 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 That's my price, take it or leave it. 452 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Well, I knew you'd say-- 453 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 (Safestone) 'I'm leaving it.' 454 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 [babbling] 455 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Wha-wha-what did you say? 456 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 You heard me, I'm leaving it. Out! 457 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Bu-bu-bu-but, Mr. Safestone, you-you can't! 458 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 What am I gonna do with all these pies? 459 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 You can.. 460 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 [siren wailing] 461 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 (Fred) 'E-excuse me, Mr. Safestone' 462 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 that whistle was making so much noise 463 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 I didn't hear what you said I could do with those pies. 464 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 (Fred) How do ya like that Safestone? 465 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 What a double-crosser he turned out to be. 466 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Boy, he sure got us in a great spot now. 467 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Well, if you'll pardon my frankness, Fred 468 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I'd say you got yourself in a spot. 469 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Barney, please, this is no time to blame anybody. 470 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 'Question is, what are we gonna do with the pies?' 471 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Wait a minute. 472 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 screech 473 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 I just got an idea. 474 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 [cars revving] 475 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 There, that oughta do it. 476 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 "Frozen, gravelberry pie, 70 cents." 477 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Now, Barney, you wait on all the cars 478 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 that comes from that direction 479 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 and I'll take care of the cars from this direction. 480 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Okay, Fred, here comes one now. 481 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 Oh, well. Here comes another. 482 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 That's okay, here's one. 483 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Oops! 484 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 And another. 485 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 [cars revving] 486 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I guess the price was too high, Barney. 487 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Now we won't have any trouble selling them. 488 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 And you'll still make a profit. 489 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 [cars revving] 490 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 For the 40 cents you'll be losing money, Fred. 491 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Yeah, I know, Barn, but the pies are beginning to melt. 492 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 [cars revving] 493 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Aah, this isn't workin' out, Barney, let's go home. 494 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Yeah, I guess you're right. 495 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Hey, wait a minute, Fred, someone's stoppin'. 496 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 - Uh-oh. - Good afternoon, officer. 497 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 And what can we do for you? 498 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 You can show me your license to conduct business 499 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 on a public highway. 500 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 - License? - That's right. 501 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 'You gotta have a license to sell those pies.' 502 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Well, the joke's on you, officer. 503 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 [laughs] We didn't sell any. 504 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 [laughs] 505 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 [sobbing] 506 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Alright, pal, take it easy, take it easy 507 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 take it easy. 508 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 [car revving] 509 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Well, here we are, Fred, back to the scene of the crime. 510 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I don't know why it is, Barney 511 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 but the harder I try to get ahead 512 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 the farther back I always end up, why is that? 513 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 I don't know, Fred, unless it's because you don't have any.. 514 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 I mean, um, uh.. 515 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 I sure don't envy you havin' to go in and tell Wilma. 516 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Yeah. So long, Barney. 517 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Yeah, adios. 518 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Alright, Fred, there's no sense blaming yourself. 519 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 The question is, what are we gonna do with those pies? 520 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 - Maybe we can give them away. - I already tried that. 521 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 But we can't just let them sit out there and spoil. 522 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Wait! I have an idea. 523 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 - Where you going? - 'Never mind.' 524 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 You just stay here 525 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 and don't make any big deals while I'm gone. 526 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Oh, boy. 527 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 [Fred snoring] 528 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 (Wilma) 'Fred! Oh, Fred!' 529 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 [gibberish] 530 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 - Wilma? - Well.. 531 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 - How do I look? - What's the idea? 532 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Well, what are you doing in that outfit? 533 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 It's quite simple. 534 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 'I went to Mr. Safestone's office' 535 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 'and talked him into buying the pies.' 536 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 You did? How? 537 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 By selling the recipe with them. 538 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 He's gonna make the pies now 539 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 and he gave me a $100 to cover our losses. 540 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 A hun.. 541 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Uh, but, Wilma, there only 50 bucks here. 542 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 I know, I know. 543 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I had to pay the photographer. 544 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 They're puttin' my picture on all the pies. 545 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 I'm the new Gravelberry Pie queen. 546 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Gravelberry Pie queen? 547 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 (Wilma) 'And I did something else too, Fred.' 548 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 'On my way home, I stopped at the quarry' 549 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 'and asked Mr. Slate to give you your job back.' 550 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 [laughing] Oh, gosh, you're wonderful, Wil.. 551 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I mean, Your Majesty. 552 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 - Uh, shall we dance? - With pleasure. 553 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 [instrumental music] 554 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 But you're still my king around here. 555 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 And you're still the queen of my heart. 556 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Oh, Fred. 557 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 [both laughing] 558 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 [applauding] 559 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 [theme song] 560 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 561 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 ? They're the modern Stone Age family ? 562 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 ? From the town of Bedrock ? 563 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 ? They're a page right out of history ? 564 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 565 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 566 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 ? When you're with the Flintstones ? 567 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 568 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 ? A dabba doo time ? 569 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 ? We'll have a gay old time ? 570 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 ? We'll have a gay old time ?? 571 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Wilma! 572 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 thud thud thud 573 00:25:00,050 --> 00:25:04,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.