All language subtitles for The Flintstones s06e06 Samantha.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Huh! Oh, boy, it's gonna be great, Barney. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Just you and me away for a whole weekend. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 - Fishing, hunting. - Yeah. 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 [laughs] Back to nature. Right, Fred? 5 00:00:12,000 --> 00:00:17,000 Right. I got no use for all this soft life of civilization. 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 Give me the life in the raw. A real, primitive existence. 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Wilma, did you pack my automatic toothbrush? 8 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 Right in here with your extra pillow and bedroom slippers. 9 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 I still think you two are mean 10 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 not to take Betty and me with you. 11 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Don't you believe in togetherness? 12 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Uh, yeah, yeah. 13 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Well, let's see if my automatic brush is still working. 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Yee-hoo. That feels good. 15 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 To you maybe. But to me, yuck. 16 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 (Wilma) 'Fred, please.' 17 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Now, honey, we've been all through that. 18 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 Women just aren't equipped 19 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 for the rigors of a rigorous existence. 20 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 You wouldn't last a minute out there in the wilderness. 21 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Sure, we would. 22 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 We've got automatic toothbrushes, too. 23 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Now, now, now, you'll have a better time staying home. 24 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 Playing cards with the girls, gossiping on the phone. 25 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 - Takin' care of the kids. - Big deal. 26 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 [engine revving] 27 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Hey, look, someone's movin' in across the street. 28 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Little more. Little more. 29 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 Easy does it. That's it. 30 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 'A little more. Okay, hold it.' 31 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Set the brakes, hurry. Quick! 32 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 'Set the brake!' 33 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 thud 34 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Okay, brake's on. 35 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Besides, you'll have a chance to meet our new neighbors. 36 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 - See you later. - Yeah, see ya. 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 - Bye. - All set, Barn? 38 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 - Check and double check. - And here we go. 39 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Back to nature. 40 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Yee-yabba-dabba-doo! 41 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 [theme song] 42 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 toot 43 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Yee-yabba-dabba-doo! 44 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 45 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 ? They're the modern Stone Age family ? 46 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 ? From the town of Bedrock ? 47 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 ? They're a page right out of history ? 48 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 ? Let's ride with the family down the street ? 49 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 50 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 ? When you're with the Flintstones ? 51 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 52 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 ? A dabba-doo time ? 53 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 ? We'll have a gay old time ?? 54 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Did you pack your headache pills, Barney? 55 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Forget it, we'll need 'em more than they will. 56 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Hmm, stuck at home for another weekend. 57 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Well, let's go meet the new couple across the street. 58 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 It'll be nice to see at least one husband who's staying home. 59 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Sorry, I can't be home to help you unpack, Samantha. 60 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 But I promised Charlie I'd go out 61 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 on his boat with him this weekend. 62 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Can't I go with you? 63 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 It wouldn't work, honey. 64 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 It's not the sort of thing for a woman. 65 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Look, I'll be with you all next weekend. 66 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 One more thing, promise me you'll lay off the witchcraft. 67 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 We've got a fresh start and new neighborhood. 68 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 So no hocus-pocus. Okay? 69 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 - Well, okay. - 'It's for the best.' 70 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 It never really helps people out anyway. 71 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 mwah 72 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 See you Sunday night. 73 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Bye! Have fun. 74 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Hi, we're your new neighbors. 75 00:03:20,000 --> 00:03:24,000 I'm Wilma Flintstone and this is Betty Rubble. 76 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Nice to meet you. 77 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 I'm Samantha and that's my husband Darrin 78 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 disappearing for the weekend to go boating. 79 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Excuse me, lady. This is the last one. 80 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 That's all they keep saying 81 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 "This is the last one. This is the last one." 82 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Our husbands just left for the weekend, too. 83 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Off camping, said it was too rugged. 84 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Women couldn't handle it. 85 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Hmm, men, they're all the same. 86 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 We're as good at the outdoor stuff as they are. 87 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Girls, why don't we prove it? 88 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 - Prove it? - But how? 89 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Go camping right alongside them. 90 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Show them we can do anything men can do and better. 91 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 That'll teach them all to run off and leave us home. 92 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Wilma, I've got an idea. I'm gonna like our new neighbor. 93 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 But how can we? My house is a mess. 94 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 And there's the shopping to do. 95 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 So, we'll all pitch in. 96 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Betty, if you can do our shopping 97 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 I'll give Wilma a hand with her housework. 98 00:04:21,000 --> 00:04:26,000 - 'What do you say?' - I say, yabba-dabba-doo! 99 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 (Wilma) 'I'll tackle the kitchen.' 100 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Then there's the children to get ready. 101 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 - 'Leave them to me.' - You sure you can handle it? 102 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 They're really little devils. Ha-ha-hah. 103 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 They are? Then we should get along fine. 104 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 [cooing] 105 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 [barking] 106 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 chomp chomp chomp 107 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 [Pebbles laughing] 108 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 [chuckles] Your dog certainly likes chocolate cookies. 109 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Hi, kids, I'm Samantha. We're all going camping. 110 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 But first, we've got to get everything here cleaned up. 111 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 [Pebbles babbling] 112 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 chomp chomp chomp 113 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 (Samantha) 'You're too tiny to put the things back on the shelves?' 114 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 'Well, they are kinda high.' 115 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 But I think we can fix that easily. 116 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 [chimes] 117 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 [rattling] 118 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 'There, that's much better. Now you can reach them.' 119 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 [Pebbles babbling] 120 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 [chuckles] Fine. 121 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 While you two are picking up your toys 122 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 I'll take care of the clothes. 123 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Oh, these must be your jumpers, Pebbles? 124 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Let's see if they live up to their name? 125 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 [instrumental music] 126 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Yipes! 127 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 [Pebbles laughing] 128 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 'You two have everything picked up?' 129 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Fine, I guess we can put the shelves back in place. 130 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 [laughing] 131 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Aww, you forgot your sabretooth bear. 132 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 He's big enough to go himself. 133 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 [chuckles] 134 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 [Pebbles babbling] 135 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 The next thing to straighten up is the bed. 136 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Certainly is a mess. 137 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 But we can take care of that. 138 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Huh! Gulp! 139 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 [yowling] 140 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 [both laughing] 141 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 (Samantha) 'Now there.' 142 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Let's see about getting you two cleaned up. 143 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 First, I'll need a washcloth from the bathroom. 144 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 'Soap and water. Unh-anh.' 145 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 'More soap. That's fine.' 146 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 [Pebbles babbling] 147 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 [Bamm-Bamm laughing] 148 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 'Good enough. Now for Bamm-Bamm.' 149 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 [both laugh] 150 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 'Don't forget the ears.' 151 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 [Pebbles laughing] 152 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 That's much better. 153 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Oh, I almost forgot your clothes. 154 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 [chiming] 155 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 [babbling] 156 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 [chiming] 157 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 'There now, all nice and clean.' 158 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 'And hair comb.' 159 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 [Samantha laughs] 160 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Well, at least you're clean. We're all through in here. 161 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Now, I'll go and see how Mrs. Flintstone's 162 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 'doing in the kitchen.' 163 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 (Wilma) 'Huh, let's see now.' 164 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 'The dishwasher is taking care of the dishes.' 165 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 The floor's all through being mopped. 166 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 And what else do I have to do? 167 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Hah! What else does she have to do? 168 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 What about my dish-watered tentacles? 169 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Hah! What about my floor-mopped hair? 170 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Oh, it's just frightful 171 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I'll have to set it again tonight. 172 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 - They're all set. - You're through already? 173 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 - Ready and waiting. - I don't believe it. 174 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Are you sure these are our children? 175 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 [babbling] 176 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Bamm-Bamm! Bamm! Bamm! Bamm! 177 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Alright, alright, I believe you. 178 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 [chuckles] 179 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I'll go home now and get Darrin's camping stuff 180 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 ready for us. 181 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Come on over when Betty gets back with the groceries. 182 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Right. 183 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Where did he pack that tent? 184 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Hi, honey. 185 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 I'm sorry about the little hocus-pocus 186 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 I've done so far. 187 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 But it's for the girls, not me. 188 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 And I'll have to do some more to get the camping equipment. 189 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 [rattling] 190 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Outside would be fine. 191 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Ground cover. 192 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Tent, stakes. 193 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Tent poles and mattress, pots and pans, stove. 194 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 'Lantern and everything else I've forgotten.' 195 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Oh, that's fine. 196 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Oh, but this place is such a mess. 197 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 I just can't leave for the weekend 198 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 with a house looking like this. 199 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 This is something you better not see. 200 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 [rumbling] 201 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 thud 202 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 [fire crackling] 203 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 [instrumental music] 204 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 That's much better. 205 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 I have the strangest feeling I've seen Samantha before. 206 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 She's pretty enough to be in the movies or on TV. 207 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 That's who she looks like. 208 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 The star of that wonderful witch TV show. 209 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Oh, but, no, she wouldn't be living way out here 210 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 in this neighborhood. 211 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Anyway, she's being so sweet to help us. 212 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 We should do something for her. 213 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Just moving in, the poor girl's probably in tears 214 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 trying to get things straight. 215 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 All set to go. Camping stuff's all here. 216 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Uh, come in for a minute. 217 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 Your house. Oh! It's beautiful. 218 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 'It's impossible.' 219 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Golly, Samantha, you sure are a wiz. 220 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 - A what? - A wiz. 221 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 Oh, for a minute, I-I.. Never mind. 222 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Who's car are we gonna use? 223 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Fred has ours. 224 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Ours is in the repair shop. 225 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 - We'll use mine, then. - You have a car? 226 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Well, I didn't see one in the driveway. 227 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Well.. Uh.. 228 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Y-you see, i-it's out back. 229 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 I'll get it. Meet you in front. 230 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Oh, dear. Just a skateboard. 231 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Well, that will have to do. 232 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Not bad. Now, to put me in the you-know-what. 233 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 vroom 234 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 [hammering] 235 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 There. That does it, Barn. We're all set. 236 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 [sniffs] 237 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Oh, somethin' about bein' out in the middle of nature 238 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 that you can't beat, Fred. 239 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 It's the privacy. 240 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Just think, there's no one else around 241 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 for miles and miles. 242 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Yeah. Heh-he-he. 243 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 (Wilma) 'Why don't we put the tent up here, girls?' 244 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 (Betty) 'Looks like a good place.' 245 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 (Samantha) 'And I'll help with the children.' 246 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 They wouldn't have. They couldn't have! 247 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 They would, they could, and they have. 248 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Why, hello, boys. 249 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Imagine seeing you here. 250 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 I don't get it. What's goin' on? 251 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 We thought we'd do a little camping. 252 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Look, I told you, the woods is no place for women. 253 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Fred's right. You girls aren't rugged enough. 254 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 We think we are. 255 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 And we're going to prove it to you 256 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 by staying here as long as you do. 257 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Remember, fellows, it's a free country. 258 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Oh, Fred and Barney, this is Samantha, our new neighbor. 259 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 - Oh, uh, nice to meet you. - Hi. 260 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Well, you can stay if you wanna but I'm tellin' you now 261 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 don't expect any help from us. 262 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 That's right, out here it's every man for himself. 263 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Even if he's a woman. 264 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 [laughing] 265 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 We don't want your help. 266 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 And we don't need it. 267 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 We would go home first. 268 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Good, and if you leave now 269 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 'you can get home before it gets dark.' 270 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 - We're staying. - Okay. 271 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 As for us, we're off to the lake 272 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 to catch our dinner. 273 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 [chuckles] 274 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 You know, Barn, anybody can put up a tent 275 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 but it takes a real outdoorsman to catch fish. 276 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Yeah. He-he-heh. 277 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Did you hear that? 278 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Oh, I'd love to show them up. 279 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 But none of us knows anything about fishing. 280 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Well, I'll give it a go. 281 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Oh, but if you don't catch anything 282 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 we'll never hear the end of it. 283 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Maybe the boys were right. 284 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Come, ladies, courage. 285 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 I'll catch something. 286 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 I'll take Pebbles and Bamm-Bamm with me. 287 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Three hooks are better than one. 288 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 [laughing] 289 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Imagine the girls comin' all the wa-- 290 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Hey, hold it. Don't, Barn. 291 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 The slightest noise, these fish won't come within a mile of you. 292 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 (Samantha) 'This looks like a good place, children.' 293 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 You sit there, Bamm-Bamm. 294 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 And, Pebbles, over here. 295 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 [Pebbles cooing] 296 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 [Bamm-Bamm babbling] 297 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Hey, Barn, watch me have a little fun. 298 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Hey, what are you using for bait? 299 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Bait? I don't know, exactly. 300 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 (Fred) 'Well, I'll give you a tip.' 301 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 'Better tie a rock on the end of the line.' 302 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 - A rock? - Sure. 303 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Rock bass, you catch with a rock. 304 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 The bigger the rock, the bigger the fish. 305 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 [giggling] 306 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Now we want big fish, so we use big rocks. 307 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 - Thanks, fellas. - Glad to help anytime. 308 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 splash 309 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 And, uh, make as much noise as you can 310 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 that attracts 'em. 311 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 ? A-fishing we will go ? 312 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 ? A-fishing we will go ? 313 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 ? Heigh ho the merry oh ? 314 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 ? A-fishing here we go ?? 315 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 [both humming] 316 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 [Pebbles babbling] 317 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Huh? 318 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 thud 319 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 [babbling] 320 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 thud 321 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Goodness me. I'm getting a bite, too. 322 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Whee! 323 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Uh, Fred, uh, when does the fun start? 324 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 I don't believe it. 325 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Three fish? That quick? 326 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Not three, four. 327 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 'Five!' 328 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 And one more for Samantha! 329 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 That's six! 330 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Using rocks for bass. 331 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 An-and makin' all that racket! 332 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 - Impossible. - If you say so. 333 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 ? A-fishing we will go ? 334 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 ? A-fishing we will go ? 335 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 ? Heigh ho the merry oh ?? 336 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Cut that out! 337 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 It was just dumb luck, that's all. 338 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I guess we're not dumb enough, Fred. 339 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 - No fish, and I'm starvin'. - Now, don't think about it. 340 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 You don't think about food, you'd be alright. 341 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 (Wilma) Alright, children. Time for bed. 342 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Betty and I will get some more firewood. 343 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 (Wilma) Oh, that fish certainly smells 344 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 delicious out there. 345 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 sniff sniff sniff 346 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 - Uh, Fred? - 'Yeah?' 347 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 - I'm thinkin' about it. - 'Yeah.' 348 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 I am, too. Come on. 349 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 - Let's take it. - But, Fred-- 350 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 We'll be savin' them headaches. 351 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 If we take the fish and all their food 352 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 they'll have to go back home. 353 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Then we'll be keeping them out of trouble. 354 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Well, uh, I didn't think of it that way, Fred. 355 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 [Barney laughing] 356 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Shh! 357 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 ? ...lullaby my baby.. ?? 358 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 'Get their box of food' 359 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 Nothing like the taste of fresh fish. 360 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 And done over an open fire. 361 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 It's gone! 362 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 And the groceries, everything is gone. 363 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 What's happened? 364 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Some animal must have come into camp 365 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 and run off with our food. 366 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Relax, girls, I'll just go fishing again. 367 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 (Wilma) 'You forgot your pole!' 368 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 For this fishing I won't need any. 369 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Barney, believe me, the women will be grateful to us. 370 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Now, they can go back and enjoy the comforts of home. 371 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Why are we so good to them, Fred? 372 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Because we're just two Mr. Nice Guys, Barney. 373 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Yeah, ha-ha, I guess any minute they'll be leaving. 374 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 [laughing] 375 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 Gentlemen, we shall see who's going to be leaving. 376 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 [both laughing] 377 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Hey, t-the fish. 378 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 A-and the frying pan gone. Right out of my hand. 379 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Oh, come on now, I knew you were hungry 380 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 but you could have saved me at least a little. 381 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 (Barney) 'Oh, no, honest, Fred. I-I didn't..' 382 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 (Fred) 'Well, at least, we still have the groceries.' 383 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 You've had your dinner, this is mine. 384 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 T-there's something funny going on here. 385 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 I'm not laughing. 386 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 - Samantha.. - Where did you find it? 387 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 It was all out in the woods. 388 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 The animals must have dropped it. 389 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Wonderful! Now, we can have a nice hot dinner. 390 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 (Betty) 'Let's dig in. I'm starved.' 391 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Hey, that's Wilma and Betty. 392 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 - Where'd they get food? - Let's take a look. 393 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Hmm-mm. Delicious! 394 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 - Where did you get the fish? - And those groceries? 395 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Samantha caught the fish. 396 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 And we brought the groceries from town. 397 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Have you fellas eaten? 398 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 - 'Uh, as a matter of fact--' - 'No.' 399 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 How selfish of us.. 400 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Oh, I just remembered your rules, Fred. 401 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 - Huh? - 'Every man for himself.' 402 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Fred said it, I didn't. 403 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 No, no, it wouldn't be fair. 404 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Like Fred said, "If a person can't cope 405 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 they just don't belong in the woods." 406 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 [both laughing] 407 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Alright, alright, you can laugh now 408 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 but when the wild, vicious animals start growling 409 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 we'll see who comes crawling to whom. 410 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Come on, Barn. 411 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Say, uh, are there really wild animals out here, Fred? 412 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 No. Ha-ha. I just told them that to frightened them. 413 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Hey, I got an idea. 414 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Let's make ferocious animal noises. 415 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 You know women, they get frightened. 416 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 They run to us for protection 417 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 and they bring the food with them. 418 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Hey, Fred, you're a genius. I-I'll lead off. 419 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 [quacking] 420 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 Wait a.. W-w-what are you doin'? I said "ferocious." 421 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Well, it's a duck, a wild duck. 422 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Well, that's not gonna scare 'em. 423 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Now, get this. 424 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 [roaring] 425 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Wha.. Wha.. What's that? 426 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Sounds like a tiglon. 427 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 [Fred roaring] 428 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 [both shivering] 429 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 They're coming closer! 430 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 roar 431 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Uh-huh! 432 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 I'll check and see if there's anything out there. 433 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Now, we'll see who comes crawling to who? 434 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 roar 435 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Uh, now, I'll try a brontosaurus. 436 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 roar 437 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Now, now, too weak, Barn. 438 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 You-you really gotta let go. 439 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 roar 440 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 - Okay, you try. - I got you, Fred. 441 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 [roaring] 442 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Pretty good, Barn, but you still haven't quite got it. 443 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 [growling] 444 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Uh, you sure there-there aren't 445 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 any wild animals around here, Fred? 446 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Of course there are.. 447 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 There are! There are! 448 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 [chuckling] 449 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Head for our camp, Barn. 450 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Hey, didn't you say ducks were harmless? 451 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Yeah. 452 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Well, that makes me feel a lot better. 453 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Into the tent, quick. 454 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 [shrieking] 455 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 We're safe from the animals in here. 456 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 The wood are full of 'em. 457 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Yeah, those p-p-poor girls must be f-f-frightened to death. 458 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Uh, Wilma and Betty should be here any minute now. 459 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 'Looking for our protection.' 460 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 [thunder rumbling] 461 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Uh, Fred, I think there's a leak in the tent. 462 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Well, we can't go out and fix it now 463 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 the animals will grab us. 464 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Yeah, pull the tent flat down, Fred. 465 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Uh-oh! 466 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 [roaring] 467 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 A tiglon! He-e-lp! 468 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 roar 469 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 You girls alright? 470 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 Fine. Right after you left, everything turned quiet. 471 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 - It's just been lovely. - Help! Help! 472 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 (Barney) 'Help, it's here!' 473 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 D-don't panic, g-girls. We-we'll look after you. 474 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 What are you talking about? 475 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 I-I-I told you, camping wasn't for women. 476 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 There's a vicious, man-eating tiglon out there. 477 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Women-eating, too. 478 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 But that's ridiculous. 479 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 We haven't heard anything. 480 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Come along, Wilma, let's take a look. 481 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Oh-ho, I can't bear to look. 482 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 meow meow 483 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 A man-eater? 484 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 [giggles] 485 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 (Fred) 'You see him?' 486 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Fred Flintstone, there's nothing here 487 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 'but a little kitten.' 488 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 [Wilma giggles] 489 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 'Come see for yourself.' 490 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 He's a cute little thing. 491 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 [chuckling] 492 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 [growling] 493 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 [screaming] 494 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Help! 495 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 meow meow 496 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Y-you girls call that a little kitten? 497 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Of course. 498 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Oh, boy, I hate to see your idea of a big pussy cat. 499 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Girls, we, we owe you an apology. 500 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 You are campers, you-you are every bit as good as we are. 501 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Yeah, even better. 502 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Congratulations, girls. 503 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 You've struck a blow for togetherness. 504 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Oh, it's gotta be great. 505 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Tomorrow morning, we'll get up at 5:00 506 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 carry the canoes to the top of Mount Rockmore 507 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 and me and Wilma will carry one 508 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Barney and Betty, the other. 509 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 And Samantha can carry the kids and the bags. 510 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Eh, and there's a lake up there no one ever goes to. 511 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Water comes right off the glacier. 512 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 'We'll get up about 7:00 and go for a dip.' 513 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 (Fred) 'Oh, you'll love it.' 514 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 'Well, better turn in, girls.' 515 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 - Gotta get up early. - Uh, night. 516 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 - 5:00 in the morning? - Carry the canoes? 517 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Packs up a mountain? 518 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Then a swim in icy water? 519 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 How do we get out of this chicken outfit? 520 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Maybe the men were right after all. 521 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 It wasn't so bad at home 522 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 with the gossip and the card play. 523 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 How do we bust up this togetherness 524 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 and get out of it gracefully? 525 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Maybe we could say we ran out of milk for the children. 526 00:22:18,000 --> 00:22:22,000 Great idea, and we'd have to go home to get some. 527 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Oh, but we have lots of milk left. 528 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 crash 529 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 We had lots of milk. 530 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Oh, we won't be able to stay now. 531 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 What a lucky break. 532 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 - Fred! Barney! - Fred! Barney! 533 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Uh, uh, what's the matter? Is the tiglon after you? 534 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 A tiglon? We'll save you. 535 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 We-we'll show you where to hide. 536 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 - Fred. - Barney. 537 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 We just wanted to tell you 538 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 there's no milk for the children. 539 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 So, we have to go home immediately. 540 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Isn't that awful? 541 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Oh, gosh, I'm sorry. 542 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 I know how much it meant to you. 543 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Yeah, don't take it so hard. 544 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 You can go with us next time. 545 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Oh, oh, yeah. 546 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Well, we better get started for home. 547 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 [fire crackling] 548 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Sure quiet with the girls gone. 549 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Hey, you know, Fred 550 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Betty and Wilma are real good campers. 551 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Yeah, and just as fearless as we are. 552 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 meow 553 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 [screaming] 554 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Hey, run, quick. 555 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 - More tea, girls? - Oh-ho, not for me, thanks. 556 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 No, thanks. 557 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 screech 558 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 That must be Darrin coming home. 559 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 We'd better get home. 560 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Fred and Barney should be back from the woods any minute. 561 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Hey, Wilma, let's go out the backway. 562 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 Oh, bet he'll be surprised how nice your place looks. 563 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Bye. 564 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Oh, dear, it does look nice. 565 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Too nice. 566 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 [wind whooshing] 567 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 [clattering] 568 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 - 'Hi, honey.' - 'Hi.' 569 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 - Have a good weekend? - Great. 570 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 mwah 571 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Oh, boy, look at the house. 572 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 This'll take a dozen weekends to fix up. 573 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Uh, just have to face it, sweetheart. 574 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 After all, you know what you said? 575 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 No hocus-pocus. 576 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Oh, oh, yeah. 577 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 [instrumental music] 578 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 [theme song] 579 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 580 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 ? They're the modern Stone Age family ? 581 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 ? From the town of Bedrock ? 582 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 ? They're a page right out of history ? 583 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 584 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 ? And that cat will stay out for the night ? 585 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 ? When you're with the Flintstones ? 586 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 587 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 ? A dabba-doo time ? 588 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 ? We'll have a gay old time ? 589 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 thud 590 00:24:54,000 --> 00:24:59,000 ? We'll have a gay old time ?? 591 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Wilma! 592 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 [banging on door] 593 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 [instrumental music] 594 00:25:05,050 --> 00:25:09,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.