Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Huh! Oh, boy, it's gonna be great, Barney.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Just you and me away for a whole weekend.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
- Fishing, hunting. - Yeah.
4
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
[laughs] Back to nature. Right, Fred?
5
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
Right. I got no use for all this soft life of civilization.
6
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
Give me the life in the raw. A real, primitive existence.
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Wilma, did you pack my automatic toothbrush?
8
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Right in here with your extra pillow and bedroom slippers.
9
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
I still think you two are mean
10
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
not to take Betty and me with you.
11
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Don't you believe in togetherness?
12
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Uh, yeah, yeah.
13
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Well, let's see if my automatic brush is still working.
14
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Yee-hoo. That feels good.
15
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
To you maybe. But to me, yuck.
16
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
(Wilma) 'Fred, please.'
17
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Now, honey, we've been all through that.
18
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Women just aren't equipped
19
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
for the rigors of a rigorous existence.
20
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
You wouldn't last a minute out there in the wilderness.
21
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Sure, we would.
22
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
We've got automatic toothbrushes, too.
23
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Now, now, now, you'll have a better time staying home.
24
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Playing cards with the girls, gossiping on the phone.
25
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
- Takin' care of the kids. - Big deal.
26
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
[engine revving]
27
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Hey, look, someone's movin' in across the street.
28
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Little more. Little more.
29
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Easy does it. That's it.
30
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
'A little more. Okay, hold it.'
31
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Set the brakes, hurry. Quick!
32
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
'Set the brake!'
33
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
thud
34
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Okay, brake's on.
35
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Besides, you'll have a chance to meet our new neighbors.
36
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
- See you later. - Yeah, see ya.
37
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
- Bye. - All set, Barn?
38
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
- Check and double check. - And here we go.
39
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Back to nature.
40
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Yee-yabba-dabba-doo!
41
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
[theme song]
42
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
toot
43
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Yee-yabba-dabba-doo!
44
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
45
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
? They're the modern Stone Age family ?
46
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
? From the town of Bedrock ?
47
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
? They're a page right out of history ?
48
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
? Let's ride with the family down the street ?
49
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
50
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
? When you're with the Flintstones ?
51
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
? Have a yabba-dabba-doo time ?
52
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
? A dabba-doo time ?
53
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
? We'll have a gay old time ??
54
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Did you pack your headache pills, Barney?
55
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Forget it, we'll need 'em more than they will.
56
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Hmm, stuck at home for another weekend.
57
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Well, let's go meet the new couple across the street.
58
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
It'll be nice to see at least one husband who's staying home.
59
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Sorry, I can't be home to help you unpack, Samantha.
60
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
But I promised Charlie I'd go out
61
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
on his boat with him this weekend.
62
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Can't I go with you?
63
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
It wouldn't work, honey.
64
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
It's not the sort of thing for a woman.
65
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Look, I'll be with you all next weekend.
66
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
One more thing, promise me you'll lay off the witchcraft.
67
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
We've got a fresh start and new neighborhood.
68
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
So no hocus-pocus. Okay?
69
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
- Well, okay. - 'It's for the best.'
70
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
It never really helps people out anyway.
71
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
mwah
72
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
See you Sunday night.
73
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Bye! Have fun.
74
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Hi, we're your new neighbors.
75
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
I'm Wilma Flintstone and this is Betty Rubble.
76
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Nice to meet you.
77
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
I'm Samantha and that's my husband Darrin
78
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
disappearing for the weekend to go boating.
79
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Excuse me, lady. This is the last one.
80
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
That's all they keep saying
81
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
"This is the last one. This is the last one."
82
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Our husbands just left for the weekend, too.
83
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Off camping, said it was too rugged.
84
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Women couldn't handle it.
85
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Hmm, men, they're all the same.
86
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
We're as good at the outdoor stuff as they are.
87
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Girls, why don't we prove it?
88
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
- Prove it? - But how?
89
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Go camping right alongside them.
90
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Show them we can do anything men can do and better.
91
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
That'll teach them all to run off and leave us home.
92
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Wilma, I've got an idea. I'm gonna like our new neighbor.
93
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
But how can we? My house is a mess.
94
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
And there's the shopping to do.
95
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
So, we'll all pitch in.
96
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Betty, if you can do our shopping
97
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
I'll give Wilma a hand with her housework.
98
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
- 'What do you say?' - I say, yabba-dabba-doo!
99
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
(Wilma) 'I'll tackle the kitchen.'
100
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Then there's the children to get ready.
101
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
- 'Leave them to me.' - You sure you can handle it?
102
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
They're really little devils. Ha-ha-hah.
103
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
They are? Then we should get along fine.
104
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
[cooing]
105
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
[barking]
106
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
chomp chomp chomp
107
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
[Pebbles laughing]
108
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
[chuckles] Your dog certainly likes chocolate cookies.
109
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Hi, kids, I'm Samantha. We're all going camping.
110
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
But first, we've got to get everything here cleaned up.
111
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
[Pebbles babbling]
112
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
chomp chomp chomp
113
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
(Samantha) 'You're too tiny to put the things back on the shelves?'
114
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
'Well, they are kinda high.'
115
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
But I think we can fix that easily.
116
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
[chimes]
117
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
[rattling]
118
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
'There, that's much better. Now you can reach them.'
119
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
[Pebbles babbling]
120
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
[chuckles] Fine.
121
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
While you two are picking up your toys
122
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
I'll take care of the clothes.
123
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Oh, these must be your jumpers, Pebbles?
124
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Let's see if they live up to their name?
125
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
[instrumental music]
126
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Yipes!
127
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
[Pebbles laughing]
128
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
'You two have everything picked up?'
129
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Fine, I guess we can put the shelves back in place.
130
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
[laughing]
131
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Aww, you forgot your sabretooth bear.
132
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
He's big enough to go himself.
133
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
[chuckles]
134
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
[Pebbles babbling]
135
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
The next thing to straighten up is the bed.
136
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Certainly is a mess.
137
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
But we can take care of that.
138
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Huh! Gulp!
139
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
[yowling]
140
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
[both laughing]
141
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
(Samantha) 'Now there.'
142
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Let's see about getting you two cleaned up.
143
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
First, I'll need a washcloth from the bathroom.
144
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
'Soap and water. Unh-anh.'
145
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
'More soap. That's fine.'
146
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
[Pebbles babbling]
147
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
[Bamm-Bamm laughing]
148
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
'Good enough. Now for Bamm-Bamm.'
149
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
[both laugh]
150
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
'Don't forget the ears.'
151
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
[Pebbles laughing]
152
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
That's much better.
153
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Oh, I almost forgot your clothes.
154
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
[chiming]
155
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
[babbling]
156
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
[chiming]
157
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
'There now, all nice and clean.'
158
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
'And hair comb.'
159
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
[Samantha laughs]
160
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Well, at least you're clean. We're all through in here.
161
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Now, I'll go and see how Mrs. Flintstone's
162
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
'doing in the kitchen.'
163
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
(Wilma) 'Huh, let's see now.'
164
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
'The dishwasher is taking care of the dishes.'
165
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
The floor's all through being mopped.
166
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
And what else do I have to do?
167
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Hah! What else does she have to do?
168
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
What about my dish-watered tentacles?
169
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Hah! What about my floor-mopped hair?
170
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Oh, it's just frightful
171
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I'll have to set it again tonight.
172
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
- They're all set. - You're through already?
173
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
- Ready and waiting. - I don't believe it.
174
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Are you sure these are our children?
175
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
[babbling]
176
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Bamm-Bamm! Bamm! Bamm! Bamm!
177
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Alright, alright, I believe you.
178
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
[chuckles]
179
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
I'll go home now and get Darrin's camping stuff
180
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
ready for us.
181
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Come on over when Betty gets back with the groceries.
182
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Right.
183
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Where did he pack that tent?
184
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Hi, honey.
185
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I'm sorry about the little hocus-pocus
186
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
I've done so far.
187
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
But it's for the girls, not me.
188
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
And I'll have to do some more to get the camping equipment.
189
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
[rattling]
190
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Outside would be fine.
191
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Ground cover.
192
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Tent, stakes.
193
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Tent poles and mattress, pots and pans, stove.
194
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
'Lantern and everything else I've forgotten.'
195
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Oh, that's fine.
196
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Oh, but this place is such a mess.
197
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
I just can't leave for the weekend
198
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
with a house looking like this.
199
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
This is something you better not see.
200
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
[rumbling]
201
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
thud
202
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
[fire crackling]
203
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
[instrumental music]
204
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
That's much better.
205
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
I have the strangest feeling I've seen Samantha before.
206
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
She's pretty enough to be in the movies or on TV.
207
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
That's who she looks like.
208
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
The star of that wonderful witch TV show.
209
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Oh, but, no, she wouldn't be living way out here
210
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
in this neighborhood.
211
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Anyway, she's being so sweet to help us.
212
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
We should do something for her.
213
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Just moving in, the poor girl's probably in tears
214
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
trying to get things straight.
215
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
All set to go. Camping stuff's all here.
216
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Uh, come in for a minute.
217
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Your house. Oh! It's beautiful.
218
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
'It's impossible.'
219
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Golly, Samantha, you sure are a wiz.
220
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
- A what? - A wiz.
221
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Oh, for a minute, I-I.. Never mind.
222
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Who's car are we gonna use?
223
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Fred has ours.
224
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Ours is in the repair shop.
225
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
- We'll use mine, then. - You have a car?
226
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Well, I didn't see one in the driveway.
227
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Well.. Uh..
228
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Y-you see, i-it's out back.
229
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
I'll get it. Meet you in front.
230
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Oh, dear. Just a skateboard.
231
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Well, that will have to do.
232
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Not bad. Now, to put me in the you-know-what.
233
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
vroom
234
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
[hammering]
235
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
There. That does it, Barn. We're all set.
236
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
[sniffs]
237
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Oh, somethin' about bein' out in the middle of nature
238
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
that you can't beat, Fred.
239
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
It's the privacy.
240
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Just think, there's no one else around
241
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
for miles and miles.
242
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Yeah. Heh-he-he.
243
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
(Wilma) 'Why don't we put the tent up here, girls?'
244
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
(Betty) 'Looks like a good place.'
245
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
(Samantha) 'And I'll help with the children.'
246
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
They wouldn't have. They couldn't have!
247
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
They would, they could, and they have.
248
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Why, hello, boys.
249
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Imagine seeing you here.
250
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
I don't get it. What's goin' on?
251
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
We thought we'd do a little camping.
252
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Look, I told you, the woods is no place for women.
253
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Fred's right. You girls aren't rugged enough.
254
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
We think we are.
255
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
And we're going to prove it to you
256
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
by staying here as long as you do.
257
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Remember, fellows, it's a free country.
258
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Oh, Fred and Barney, this is Samantha, our new neighbor.
259
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
- Oh, uh, nice to meet you. - Hi.
260
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Well, you can stay if you wanna but I'm tellin' you now
261
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
don't expect any help from us.
262
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
That's right, out here it's every man for himself.
263
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Even if he's a woman.
264
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
[laughing]
265
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
We don't want your help.
266
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
And we don't need it.
267
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
We would go home first.
268
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Good, and if you leave now
269
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
'you can get home before it gets dark.'
270
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
- We're staying. - Okay.
271
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
As for us, we're off to the lake
272
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
to catch our dinner.
273
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
[chuckles]
274
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
You know, Barn, anybody can put up a tent
275
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
but it takes a real outdoorsman to catch fish.
276
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Yeah. He-he-heh.
277
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Did you hear that?
278
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Oh, I'd love to show them up.
279
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
But none of us knows anything about fishing.
280
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Well, I'll give it a go.
281
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Oh, but if you don't catch anything
282
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
we'll never hear the end of it.
283
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Maybe the boys were right.
284
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Come, ladies, courage.
285
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
I'll catch something.
286
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
I'll take Pebbles and Bamm-Bamm with me.
287
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Three hooks are better than one.
288
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
[laughing]
289
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Imagine the girls comin' all the wa--
290
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Hey, hold it. Don't, Barn.
291
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
The slightest noise, these fish won't come within a mile of you.
292
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
(Samantha) 'This looks like a good place, children.'
293
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
You sit there, Bamm-Bamm.
294
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
And, Pebbles, over here.
295
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
[Pebbles cooing]
296
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
[Bamm-Bamm babbling]
297
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Hey, Barn, watch me have a little fun.
298
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Hey, what are you using for bait?
299
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Bait? I don't know, exactly.
300
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
(Fred) 'Well, I'll give you a tip.'
301
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
'Better tie a rock on the end of the line.'
302
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
- A rock? - Sure.
303
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Rock bass, you catch with a rock.
304
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
The bigger the rock, the bigger the fish.
305
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
[giggling]
306
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Now we want big fish, so we use big rocks.
307
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
- Thanks, fellas. - Glad to help anytime.
308
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
splash
309
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
And, uh, make as much noise as you can
310
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
that attracts 'em.
311
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
? A-fishing we will go ?
312
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
? A-fishing we will go ?
313
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
? Heigh ho the merry oh ?
314
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
? A-fishing here we go ??
315
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
[both humming]
316
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
[Pebbles babbling]
317
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Huh?
318
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
thud
319
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
[babbling]
320
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
thud
321
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Goodness me. I'm getting a bite, too.
322
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Whee!
323
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Uh, Fred, uh, when does the fun start?
324
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
I don't believe it.
325
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Three fish? That quick?
326
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Not three, four.
327
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
'Five!'
328
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
And one more for Samantha!
329
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
That's six!
330
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Using rocks for bass.
331
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
An-and makin' all that racket!
332
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
- Impossible. - If you say so.
333
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
? A-fishing we will go ?
334
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
? A-fishing we will go ?
335
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
? Heigh ho the merry oh ??
336
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Cut that out!
337
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
It was just dumb luck, that's all.
338
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I guess we're not dumb enough, Fred.
339
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
- No fish, and I'm starvin'. - Now, don't think about it.
340
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
You don't think about food, you'd be alright.
341
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
(Wilma) Alright, children. Time for bed.
342
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Betty and I will get some more firewood.
343
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
(Wilma) Oh, that fish certainly smells
344
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
delicious out there.
345
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
sniff sniff sniff
346
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
- Uh, Fred? - 'Yeah?'
347
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
- I'm thinkin' about it. - 'Yeah.'
348
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
I am, too. Come on.
349
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
- Let's take it. - But, Fred--
350
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
We'll be savin' them headaches.
351
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
If we take the fish and all their food
352
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
they'll have to go back home.
353
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Then we'll be keeping them out of trouble.
354
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Well, uh, I didn't think of it that way, Fred.
355
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
[Barney laughing]
356
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Shh!
357
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
? ...lullaby my baby.. ??
358
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
'Get their box of food'
359
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Nothing like the taste of fresh fish.
360
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
And done over an open fire.
361
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
It's gone!
362
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
And the groceries, everything is gone.
363
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
What's happened?
364
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Some animal must have come into camp
365
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
and run off with our food.
366
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Relax, girls, I'll just go fishing again.
367
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
(Wilma) 'You forgot your pole!'
368
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
For this fishing I won't need any.
369
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Barney, believe me, the women will be grateful to us.
370
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Now, they can go back and enjoy the comforts of home.
371
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Why are we so good to them, Fred?
372
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Because we're just two Mr. Nice Guys, Barney.
373
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Yeah, ha-ha, I guess any minute they'll be leaving.
374
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
[laughing]
375
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Gentlemen, we shall see who's going to be leaving.
376
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
[both laughing]
377
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Hey, t-the fish.
378
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
A-and the frying pan gone. Right out of my hand.
379
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Oh, come on now, I knew you were hungry
380
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
but you could have saved me at least a little.
381
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
(Barney) 'Oh, no, honest, Fred. I-I didn't..'
382
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
(Fred) 'Well, at least, we still have the groceries.'
383
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
You've had your dinner, this is mine.
384
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
T-there's something funny going on here.
385
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I'm not laughing.
386
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
- Samantha.. - Where did you find it?
387
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
It was all out in the woods.
388
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
The animals must have dropped it.
389
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Wonderful! Now, we can have a nice hot dinner.
390
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
(Betty) 'Let's dig in. I'm starved.'
391
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Hey, that's Wilma and Betty.
392
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
- Where'd they get food? - Let's take a look.
393
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Hmm-mm. Delicious!
394
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
- Where did you get the fish? - And those groceries?
395
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Samantha caught the fish.
396
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
And we brought the groceries from town.
397
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Have you fellas eaten?
398
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
- 'Uh, as a matter of fact--' - 'No.'
399
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
How selfish of us..
400
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Oh, I just remembered your rules, Fred.
401
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
- Huh? - 'Every man for himself.'
402
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Fred said it, I didn't.
403
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
No, no, it wouldn't be fair.
404
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Like Fred said, "If a person can't cope
405
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
they just don't belong in the woods."
406
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
[both laughing]
407
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Alright, alright, you can laugh now
408
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
but when the wild, vicious animals start growling
409
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
we'll see who comes crawling to whom.
410
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Come on, Barn.
411
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Say, uh, are there really wild animals out here, Fred?
412
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
No. Ha-ha. I just told them that to frightened them.
413
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Hey, I got an idea.
414
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Let's make ferocious animal noises.
415
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
You know women, they get frightened.
416
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
They run to us for protection
417
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
and they bring the food with them.
418
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Hey, Fred, you're a genius. I-I'll lead off.
419
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
[quacking]
420
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Wait a.. W-w-what are you doin'? I said "ferocious."
421
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Well, it's a duck, a wild duck.
422
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Well, that's not gonna scare 'em.
423
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Now, get this.
424
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
[roaring]
425
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Wha.. Wha.. What's that?
426
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Sounds like a tiglon.
427
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
[Fred roaring]
428
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
[both shivering]
429
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
They're coming closer!
430
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
roar
431
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Uh-huh!
432
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
I'll check and see if there's anything out there.
433
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Now, we'll see who comes crawling to who?
434
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
roar
435
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Uh, now, I'll try a brontosaurus.
436
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
roar
437
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Now, now, too weak, Barn.
438
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
You-you really gotta let go.
439
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
roar
440
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
- Okay, you try. - I got you, Fred.
441
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
[roaring]
442
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Pretty good, Barn, but you still haven't quite got it.
443
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
[growling]
444
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Uh, you sure there-there aren't
445
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
any wild animals around here, Fred?
446
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Of course there are..
447
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
There are! There are!
448
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
[chuckling]
449
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Head for our camp, Barn.
450
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Hey, didn't you say ducks were harmless?
451
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Yeah.
452
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Well, that makes me feel a lot better.
453
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Into the tent, quick.
454
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
[shrieking]
455
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
We're safe from the animals in here.
456
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
The wood are full of 'em.
457
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Yeah, those p-p-poor girls must be f-f-frightened to death.
458
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Uh, Wilma and Betty should be here any minute now.
459
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
'Looking for our protection.'
460
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
[thunder rumbling]
461
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Uh, Fred, I think there's a leak in the tent.
462
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Well, we can't go out and fix it now
463
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
the animals will grab us.
464
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Yeah, pull the tent flat down, Fred.
465
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Uh-oh!
466
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
[roaring]
467
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
A tiglon! He-e-lp!
468
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
roar
469
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
You girls alright?
470
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Fine. Right after you left, everything turned quiet.
471
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
- It's just been lovely. - Help! Help!
472
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
(Barney) 'Help, it's here!'
473
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
D-don't panic, g-girls. We-we'll look after you.
474
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
What are you talking about?
475
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I-I-I told you, camping wasn't for women.
476
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
There's a vicious, man-eating tiglon out there.
477
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Women-eating, too.
478
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
But that's ridiculous.
479
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
We haven't heard anything.
480
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Come along, Wilma, let's take a look.
481
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Oh-ho, I can't bear to look.
482
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
meow meow
483
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
A man-eater?
484
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
[giggles]
485
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
(Fred) 'You see him?'
486
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Fred Flintstone, there's nothing here
487
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
'but a little kitten.'
488
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
[Wilma giggles]
489
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
'Come see for yourself.'
490
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
He's a cute little thing.
491
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
[chuckling]
492
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
[growling]
493
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
[screaming]
494
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Help!
495
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
meow meow
496
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Y-you girls call that a little kitten?
497
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Of course.
498
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Oh, boy, I hate to see your idea of a big pussy cat.
499
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Girls, we, we owe you an apology.
500
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
You are campers, you-you are every bit as good as we are.
501
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Yeah, even better.
502
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Congratulations, girls.
503
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
You've struck a blow for togetherness.
504
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Oh, it's gotta be great.
505
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Tomorrow morning, we'll get up at 5:00
506
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
carry the canoes to the top of Mount Rockmore
507
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
and me and Wilma will carry one
508
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Barney and Betty, the other.
509
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
And Samantha can carry the kids and the bags.
510
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Eh, and there's a lake up there no one ever goes to.
511
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Water comes right off the glacier.
512
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
'We'll get up about 7:00 and go for a dip.'
513
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
(Fred) 'Oh, you'll love it.'
514
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
'Well, better turn in, girls.'
515
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
- Gotta get up early. - Uh, night.
516
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
- 5:00 in the morning? - Carry the canoes?
517
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Packs up a mountain?
518
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Then a swim in icy water?
519
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
How do we get out of this chicken outfit?
520
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Maybe the men were right after all.
521
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
It wasn't so bad at home
522
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
with the gossip and the card play.
523
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
How do we bust up this togetherness
524
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
and get out of it gracefully?
525
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Maybe we could say we ran out of milk for the children.
526
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Great idea, and we'd have to go home to get some.
527
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Oh, but we have lots of milk left.
528
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
crash
529
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
We had lots of milk.
530
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Oh, we won't be able to stay now.
531
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
What a lucky break.
532
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
- Fred! Barney! - Fred! Barney!
533
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Uh, uh, what's the matter? Is the tiglon after you?
534
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
A tiglon? We'll save you.
535
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
We-we'll show you where to hide.
536
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
- Fred. - Barney.
537
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
We just wanted to tell you
538
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
there's no milk for the children.
539
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
So, we have to go home immediately.
540
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Isn't that awful?
541
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Oh, gosh, I'm sorry.
542
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
I know how much it meant to you.
543
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Yeah, don't take it so hard.
544
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
You can go with us next time.
545
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Oh, oh, yeah.
546
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Well, we better get started for home.
547
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
[fire crackling]
548
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Sure quiet with the girls gone.
549
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Hey, you know, Fred
550
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Betty and Wilma are real good campers.
551
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Yeah, and just as fearless as we are.
552
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
meow
553
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
[screaming]
554
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Hey, run, quick.
555
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
- More tea, girls? - Oh-ho, not for me, thanks.
556
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
No, thanks.
557
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
screech
558
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
That must be Darrin coming home.
559
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
We'd better get home.
560
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Fred and Barney should be back from the woods any minute.
561
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Hey, Wilma, let's go out the backway.
562
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Oh, bet he'll be surprised how nice your place looks.
563
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Bye.
564
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Oh, dear, it does look nice.
565
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Too nice.
566
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
[wind whooshing]
567
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
[clattering]
568
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
- 'Hi, honey.' - 'Hi.'
569
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
- Have a good weekend? - Great.
570
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
mwah
571
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Oh, boy, look at the house.
572
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
This'll take a dozen weekends to fix up.
573
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Uh, just have to face it, sweetheart.
574
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
After all, you know what you said?
575
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
No hocus-pocus.
576
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Oh, oh, yeah.
577
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
[instrumental music]
578
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
[theme song]
579
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
580
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
? They're the modern Stone Age family ?
581
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
? From the town of Bedrock ?
582
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
? They're a page right out of history ?
583
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
? Someday maybe Fred will win the fight ?
584
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
? And that cat will stay out for the night ?
585
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
? When you're with the Flintstones ?
586
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
? Have a yabba-dabba-doo time ?
587
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
? A dabba-doo time ?
588
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
? We'll have a gay old time ?
589
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
thud
590
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
? We'll have a gay old time ??
591
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Wilma!
592
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
[banging on door]
593
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
[instrumental music]
594
00:25:05,050 --> 00:25:09,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.