All language subtitles for The Flintstones s06e04 Disorder In The Court.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 You're sure you locked up, Wilma? 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Yes, Fred. I took care of everything. 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Did you-did you put the piano in front of the door? 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 (Wilma) 'Oh, Fred, will you please stop worrying?' 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 The police said they would give you full protection. 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 (Fred) 'Oh, yeah, yeah. That's right.' 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 (Wilma) 'Now, stop worrying' 8 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 and put out the light. 9 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 I bet that old Mangler is 200 miles from here. 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 (Fred) 'Yeah, sure.' 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 'You're right.' 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 'It'd be too dangerous to hang around.' 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Goodnight, sweetheart. 14 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Goodnight, Fred. 15 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 [intense music] 16 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 [theme song] 17 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 [squawking] 18 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Yabba-dabba-doo! 19 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 20 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 ? They're the modern Stone Age family ? 21 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 ? From the town of Bedrock ? 22 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 ? There a page right out of history ? 23 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 ? Let's ride with the family down the street ? 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 25 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 ? When you're with the Flintstones ? 26 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 27 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 ? A dabba-doo time ? 28 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 ? We'll have a gay old time ?? 29 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 [instrumental music] 30 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 You know what I like about coming home 31 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 from work on Thursdays, Barney? 32 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Oh, those smiling faces of your family 33 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 when you open the door? 34 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 Well, sure, but I was thinkin' a brontosaurus stew. 35 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Brontosaurus stew? 36 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 Yeah. Wilma always has it for dinner on Thursdays. 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 [laughing] 38 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 You and your stomach, Fred. 39 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 That's all you think about. 40 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Oh, no, it ain't. 41 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Sometimes I think about, uh.. 42 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 - Uh.. - Dessert. 43 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Dessert! 44 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Oh! Cut it out. 45 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 [laughing] 46 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Well, thanks for the lift, Fred. 47 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 My turn to drive tomorrow. 48 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Right, pal. 49 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 'Oops.' 50 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Almost forgot my package. 51 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Oh, yeah. 52 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Hey, what's in there, Barney? 53 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 A little somethin' for Bamm-Bamm. 54 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 - A present. - Present? 55 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 - Is it his birthday? - 'Nope.' 56 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Well, let me see, if it isn't his birthday 57 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 and it ain't Christmas, then what's the occasion? 58 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Well, I don't need any special occasion 59 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 to bring presents home. 60 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 - 'You don't?' - No. 61 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Little Bamm-Bamm likes surprises. 62 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 So I like to surprise him with a surprise once in a while. 63 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 See you later, Fred. 64 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Surprise them with a surprise. 65 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 No, brother. This I gotta see. 66 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Hidie-hidie-oh-oh, everybody. 67 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 - Guess who's home? - Bamm bamm bamm. 68 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Hop hop. 69 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 - Bamm bamm bamm. - 'Hop hop.' 70 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Hello, dear. 71 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Your slippers are under your chair. 72 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 (Barney) 'Oh, uh, thanks, Betty.' 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 'And guess who this little package is for?' 74 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Bamm-Bamm Bamm-Bamm. 75 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 [laughing] Yeah, that's right. It's for my little boy. 76 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Oh. 77 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 [babbling] 78 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 You're welcome. Did you hear what he said? 79 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 [babbling] 80 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 [laughs] 81 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Ah, what a cook! 82 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Barney would get the same welcome 83 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 even if he didn't bring any present home. 84 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Besides, he can spoil a kid that way. 85 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 [sniffs] 86 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Mmm. 87 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Hidie-hidie ho-ho, everybody. 88 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Guess who's home? 89 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 [snoring] 90 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Wilma? 91 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Pebbles? 92 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Gee, maybe I should've brought some presents home too. 93 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 [Dino barking] 94 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 thud 95 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Hey, hey. 96 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Alright, Dino. Alright. 97 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 I love you too. 98 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 (Wilma) 'Is that you, Fred?' 99 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Oh, we didn't hear you come in. 100 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 I was giving Pebbles her bath. 101 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Look, who's home, Pebbles. 102 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Dada, dada. 103 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Oh, hi, little Pebblie-poo. 104 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 (Wilma) 'Dinner will be ready in a minute, dear.' 105 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Take your time, honey. 106 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I just wanna sit here and enjoy your smiling faces. 107 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 Ah, Wilma, that was the best brontosaurus stew 108 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 you've ever made. 109 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Well, thank you, dear. 110 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Excuse me while I start the dishes. 111 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Sure, honey. Sure. 112 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 (Barney) 'Hiya, finished dinner yet, Fred?' 113 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Barney, old pal. Come on in. 114 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Well, Bamm-Bamm insisted I bring him over 115 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 'so he can show Pebbles his new toy.' 116 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Hi, Bamm-Bamm. 117 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 [babbling] 118 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Chuk-chuk, chuk-chuk. 119 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Oh, chu-chuk, chuk-choo. 120 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 [honking] 121 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 [giggling] 122 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Heh he he. Ain't that cute? 123 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 [laughing] 124 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Ah! 125 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 What was that? 126 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 [laughing] 127 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 That is the Rubble Express making it's run. 128 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 [both laughing] 129 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Hey, what's that, Barney? 130 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 This? Oh, uh, it came this morning. 131 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 'It's a summons for jury duty.' 132 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Jury duty? Oh-oh. 133 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Don't worry, you can get out of that. 134 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I don't wanna get out of it. 135 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 It's my civic duty to serve on a jury when called. 136 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Civic duty? 137 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Name me one thing civic ever did for you? 138 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Well, uh, they, uh.. 139 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Yeah, yeah. 140 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Gee, uh, I don't know, Fred. 141 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 But I still gotta report tomorrow morning at 8:00. 142 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Hey, the clock. 143 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Boy, that's adding insult to injury. 144 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Oh, Fred. I almost forgot. 145 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 You received a letter this morning. 146 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Oh, it's from the county clerk's office. 147 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Don't know what they'd be writing to me for? 148 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 [chuckling] 149 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 I think you are about to be injured and insulted, Fred. 150 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 - Well? - Jury duty. 151 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 8:00 a.m. 152 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 [laughing] 153 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Welcome to the club, Fred. 154 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Shall I drive or do you wish to do the honors? 155 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Alright, alright, laugh. 156 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 But they ain't getting me to serve no jury. 157 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 I'm a tax payer and I know my rights. 158 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 'I'll call my lawyer..' 159 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 [screaming] 160 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 [screams] 161 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 crash 162 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Oh-o-o, my head. 163 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 I don't see how you can get out of it, Fred. 164 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I understand the only way they'll excuse you 165 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 is if you're sick or mentally incompetent. 166 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Exactly, Barney. And that's my way out. 167 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Yeah? Uh, which excuse are you gonna use? 168 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 I'm gonna plead the.. 169 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Oh, c-cut it out, wise guy. 170 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 [laughing] 171 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 clang 172 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 [screeching] 173 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 When I get through telling the judge how sick I am 174 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 he'll send me home in an ambulance. 175 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 bam 176 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 So, it's a living. 177 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Well, let's go, Fred. The lights have changed. 178 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 [indistinct chatter] 179 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Boy, they certainly got a lot of prospective jurors here. 180 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Exactly, that's why they don't need me. 181 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Uh, Flintstone? Fred Flintstone? 182 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 - 'That's me.' - Over here, Flintstone. 183 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 The judge has some questions. 184 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I'll be out of here in a minute, Barn. 185 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Watch this. 186 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Good morning, judge. 187 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 I hope you're feeling better than me. 188 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I've been feeling awful lately. 189 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I think maybe I've got a sore throat. Look. 190 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Ahh. 191 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 You got a big mouth. 192 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Take two headache pills 193 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 and sit over there in the jury box. 194 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 [laughing] 195 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 "You got a big mouth. 196 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Take two headache pills." 197 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 [laughs] 198 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Ha ha ha. 199 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Well, at least they made me foreman of the jury. 200 00:08:02,000 --> 00:08:02,000 [gavel thuds] 201 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 'The court will come to order.' 202 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Will the prisoner L. Roy Quartzstone 203 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 alias the Mangler stand? 204 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 That's me, Your Honor. 205 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 (male 1) 'You are charged with simple assault, aggravated assault' 206 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 assault and battery, and simple battery. 207 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 How do you plead? 208 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 You hurt my feelings, judge. 209 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 I ain't got the strength to hide a fly. 210 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 I'm innocent, I tell ya. 211 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Innocent! Innocent! 212 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Wow. Did you see that, Barney? 213 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 You are also charged with operating a motor vehicle 214 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 without a rear license plate while committing a robbery. 215 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 I object, Your Honor. 216 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 My client had no way of knowing there was no license plate 217 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 on the back of the car. 218 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Yeah. It was a stolen car. 219 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 And I was in a hurry. 220 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Boy, this guy really looks guilty to me. 221 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 You can't tell, Barney. They maybe trying the railroad. 222 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 I just can't get over it. 223 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Imagine making Fred foreman of the jury. 224 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Yeah, no wonder they call it blind justice. 225 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 [laughing] 226 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Alright. Alright. 227 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I'm sorry, Fred. 228 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 But I thought you said nobody could ever get you on a jury. 229 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Well, a guy can't change his mind, can he? 230 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 It's an honor to serve on a jury. 231 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 It's a citizen's sacred duty. 232 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 A privilege granted me by the constitution. 233 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 And it also pays him three bucks a day. 234 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 You know, watchin' all 'em courtroom TV shows 235 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 has made me familiar with courtroom procedure. 236 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Like, uh, modus operation and, uh, corpus delicatessen 237 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 and, uh, legal stuff like that there. 238 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Eh, Fred, what do you mean by corpus delicatessen? 239 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Oh, that's, uh, that's, uh.. 240 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Barney, I'm surprised at you. 241 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 You know, we're not supposed to discuss 242 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 this case outside the court. 243 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Oh, yeah. You're right. 244 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 I gotta watch that. 245 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Oh, come on, Betty. Time to go home. 246 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Gotta be up, bright and shiny tomorrow. 247 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 The defence is gonna present its case. 248 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 You've heard the prosecution tell a lot of lies 249 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 about my client. 250 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Now it's my turn. 251 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 I would like to call a character witness. 252 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 'The defendant's mother.' 253 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 'Mrs. Quartzstone.' 254 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 What a sweet little old mother the Mangler's got, huh, Barney? 255 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Yeah. How could she ever get mixed up with a son like that? 256 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Hiya, sonny. 257 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Hiya, ma. 258 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 - How's papa? - 'Oh, fine. Just fine.' 259 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 'He'll be out in two years.' 260 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Two years? 261 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 Now, Mrs. Quartzstone, tell us about your son. 262 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Well, Mangler never did get much schoolin'. 263 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 He had to quit in the fourth grade. 264 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Oh, why was that? 265 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 He was drafted in the army. 266 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 I see. 267 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Mangler was always a good boy. 268 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 'Whenever I needed money, he'd find hisself a job' 269 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 'here in the job fair.' 270 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 - 'Took odd jobs?' - 'No, he pulled 'em.' 271 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (male 2) 'In other words, Mrs. Quartzstone' 272 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Mangler was your sole means of support? 273 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Oh-o-o, mercy, no. 274 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 But with my unemployment check 275 00:11:05,000 --> 00:11:09,000 and what I pick up here and there. 276 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I'll manage rather well. 277 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 I object. 278 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 You object? 279 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 What are you objecting about? 280 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 I object on the grounds of the witness isn't speaking 281 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 loud enough, I cant hear her. 282 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Here-here, the witness will please speak louder. 283 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Now, Mrs. Quartzstone, about the night in question. 284 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Yes. 285 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Well, it was very hot and I sent sonny to the drug store. 286 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Uh, for a gooseberry ice. 287 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Or was it a rocky-roadsickle? 288 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 No, no, no. It was a gooseberry ice. 289 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Say, Your Honor, may I ask a question? 290 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 What is it? What is it? 291 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 I would like to know how far it is from here 292 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 to that drug store? 293 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Why? What's that got to do with this case? 294 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Well, uh...nothing. 295 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 But all this talking about gooseberry ices 296 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 and rocky-roadsicles is making me hungry. 297 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 [laughing] 298 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Oh, brother! 299 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Now, finally, ladies and gentleman 300 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 I want to ask you to look at my client. 301 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 'Does he look like a stick-up man to you?' 302 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 'Look at those eyes.' 303 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 'Look at that face.' 304 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Is that the face of a stick-up man? 305 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 'Uh, Your Honor, the defense rests.' 306 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Ladies and gentlemen of the jury. 307 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 You have heard all the evidence. 308 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 Now it is your duty to weigh it and render your verdict. 309 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 [gavel thuds] 310 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 (Wilma) 'What can they be doing in there?' 311 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 'They've been locked up in that jury room for five hours.' 312 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 I'd sure like to know what's going on in there. 313 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 So would I. 314 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 I heard a rumor that the jury stands a 11-1 for conviction. 315 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 I wonder who the holdout is? 316 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 (male 3) Look, Flintstone for the tenth time. 317 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 'The police caught him at the busted window' 318 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 loading the jewelry in a stolen car. 319 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 It took 12 cops to haul him to jail. 320 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Can't you get it through your thick skull 321 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 that guy is guilty? 322 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Hey, hey, hey. That's no way to talk to the foreman of the jury. 323 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Let me talk to him. He's my friend. 324 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Now, look, Fred. 325 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Can't you get it through your thick skull 326 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 the guy is guilty? 327 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Well, maybe he found the jewelry 328 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 and broke the window to put it back. 329 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 But they even found his fingerprints on a guy's neck. 330 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Sure, but that don't prove nothin'. 331 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 I mean, he could've been helping the guy tie his tie. 332 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 - Oh, brother. - I give up. 333 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Okay, if you are all so convinced he's guilty 334 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I'll go along with you. 335 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Ladies and gentleman of the jury. 336 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Have you reached the verdict? 337 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Yes, we have, Your Honor. 338 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 (male 1) 'What is your verdict?' 339 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 We find the defendant guilty. 340 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Guilty? 341 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Flintstone, I'll get you for this. 342 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 'If it takes the rest of my life.' 343 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I'll get you! 344 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Do you hear me? 345 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 I'll get you! 346 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 [babbling] 347 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 [thuds] 348 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Boy-o-boy, I can still hear those words ringing out. 349 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 "I'm gonna get you, Flintstone. 350 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 "If it takes me the rest of my life. 351 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 I'm gonna get you!" 352 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Will you cut that out! I heard what he said. 353 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Well, forget it, pal. 354 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 The Mangler's safe in jail now. Thanks to you. 355 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Ah, well, w-what do you mean, thanks to me? 356 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Well, you were the foreman of the jury that convicted him. 357 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 [chuckles] That's right. 358 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Well, stop worrying, Fred. 359 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 He can't get near you for 20 years. 360 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Yeah. 361 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Hey, by that time he'll forget all about it. 362 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Besides, I ain't afraid of that big ape. 363 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Why, I had a good mind to clobber him 364 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 right there in the courtroom. 365 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 (male 4) 'Oh, Mr. Flintstone.' 366 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 [shrieks] 367 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 'Here's your paper.' 368 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Relax, Fred, it's only Arnold, the paperboy. 369 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Oh. Oh, yeah, yeah. 370 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I-I'll wait here till he throws it. 371 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Why? 372 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Because if I'm anywhere 373 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 around when he does 374 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 I always get clobbered with it. 375 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 [chuckles] 376 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Oh, I'll get it, Fred. 377 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Thanks, Barn. But be careful, you don't get clobbered. 378 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Okay, Arnold. Let's have it. 379 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 (Arnold) 'Here you are, Mr. Rubble.' 380 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 thud 381 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Oh, boy. 382 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 [Barney laughing] 383 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Sorry, Fred. I guess I missed. 384 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Uh, hey, Fred. 385 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Remember about a minute ago I told you to stop worrying 386 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 about the Mangler? 387 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Yeah. 388 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Well, you can start now. 389 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 He just escaped. 390 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 "Mangler breaks lose on way to jail. 391 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 When last seen, he was heading in general direction of.." 392 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Hey, Fred, where you going? 393 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 To call the police. Lock the doors, Wilma. 394 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Barney, check the windows and.. 395 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 'Yikes.' 396 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Help, Barney, do something. 397 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 bang 398 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Gee, I'm sorry about Bamm-Bamm's choo-choo, Fred. 399 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Uh, you alright? 400 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Yeah, sure. I'm just fine. 401 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 [thud] 402 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 You sure you locked up, Wilma? 403 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Yes, Fred. I took care of everything. 404 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Did you-did you put the piano in front of the door? 405 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 'Oh, Fred, will you please stop worrying.' 406 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 The police said that they would give you full protection. 407 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 (Fred) 'Oh, yeah, yeah. That-that's right.' 408 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 'I better call 'em and remind 'em.' 409 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 (woman on phone) 'This is a recording.' 410 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 'The number you are trying to reach has been disconnected.' 411 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Oh, boy. 412 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Now, stop worrying, Fred and put out the light. 413 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 I bet that old Mangler is 200 miles from here. 414 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 (Fred) 'Yeah, sure. You're right.' 415 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 [light switch clicks] 416 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 'It'd be too dangerous to hang around.' 417 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Goodnight, sweetheart. 418 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Goodnight, Fred. 419 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Good morning, Barney. 420 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 What are you doin'? 421 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Oh, hi, Fred. 422 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 I finally decided to paint the roof. 423 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 - How'd you sleep last night? - 'Terrible.' 424 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 I kept thinkin' I saw shadows by the window, and.. 425 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 ...I just heard over the radio 426 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 that the Mangler is still at large. 427 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 [indistinct] 428 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 He's gonna do everythin' he can to keep from gettin' caught 429 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 till he's settled with you. 430 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Will you cut that out? 431 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I can't take much more of this. 432 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Well, that figures too. 433 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 So I thought of a good idea. 434 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Why don't you borrow my cabin up on Echo Rock Lake? 435 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 The Mangler would never find you there. 436 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Ah, hey, hey, hey, hey. 437 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 That's a great idea. 438 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Yeah. I'll take Wilma and Pebbles. 439 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Oh, why don't you come along too, Barney? 440 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 With your family. 441 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Well, uh, we can make it a sort of 442 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 a combination camp out and hide out. 443 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Come on, Barn, we'll tell the girls to start packin'. 444 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 [intense music] 445 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Oh, hi, girls. Having a good time? 446 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Wonderful. 447 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 It's so calm and peaceful up here. 448 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 If only Fred could relax and enjoy it. 449 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 He's still worried about the Mangler. 450 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Why don't you go and find him and cheer him up, dear? 451 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Sure, anything for a pal. 452 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 But he's got nothin' to worry about. 453 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Nobody in the world knows he's up here. 454 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 [intense music] 455 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Hiya, kids. Still playing with your choo-choo? 456 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Bamm bamm! 457 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Bamm bamm bamm! 458 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Choo-choo. Choo-choo. 459 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Well, uh, just keep it away from Uncle Fred's feet. 460 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Ooh, Uncle Fred, Uncle Fred. 461 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Dada, dada. 462 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Hey-hey, Fred, where are ya, pal? 463 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Hey, Fred Flintstone! 464 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Shh! 465 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Will you cut that out? What are you trying to do? 466 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Tell everybody in the world we're up here? 467 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Oh, take it easy, Fred. There's nobody up here but us. 468 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 I'm sorry, I'm sorry, Barn. Let's take a little walk, huh? 469 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Maybe I can relax. 470 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Yeah, it's a good idea, Fred 471 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Nothing like a nice, long walk 472 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 to take your mind of your problems. 473 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 (Fred) 'Yeah. I'm-I'm just jittery.' 474 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 'I know I'm safe up here.' 475 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 [intense music] 476 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Uh, Fred, will ya stop a minute? 477 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Well, sure, Barn. What's up? 478 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 (Barney) 'How come I'm only throwin' one shadow' 479 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 'when you're throwin' two?' 480 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 (Fred) 'Why, I don't know.' 481 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 'Maybe, it's 'cause I'm bigger than you.' 482 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Go like this, Fred. 483 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 - Like doin' exercises, huh? - Yeah. 484 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 (Barney) 'Only one of your shadows ain't exercising.' 485 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 - The Mangler! - The Mangler! 486 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Oh, boy, what a couple of ding-a-lings. 487 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Chief, this is Detective Shale. 488 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 I'm maintaining a surveillance on a subject. 489 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 What? I thought you were keeping an eye on Flintstone? 490 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 That's what I am doin', chief. 491 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 That's police talk. 492 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Now, cut out that police double talk 493 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 and stay close to Flintstone. 494 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 'We just got word that the Mangler is headed this way.' 495 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I shall make the subject cognizant of that fact. 496 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 This is Chicken-Two, signing off to Mother Hen. 497 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 'Over and out. Roger. Roger.' 498 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Oh, boy. That Detective Shale and his police talk. 499 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 (man on radio) 'And here's the latest news about the Mangler.' 500 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 'According to police, the Mangler was last seen' 501 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 'heading for Echo Rock Lake.' 502 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 'Residents in that area are warned' 503 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 'to keep their doors locked' 504 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 'and report any suspicious persons.' 505 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 You see, Barney, that was the Mang.. 506 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Hey, where did everybody go? 507 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 (Wilma) 'Here I am, Fred.' 508 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 And I don't mind telling you I'm scared. 509 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Me too. 510 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 [whimpering] 511 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 I was just checkin' to see if the fire was lit, Fred. 512 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Alright, everybody. I don't blame you for hiding. 513 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 But I'm not gonna hide anymore! 514 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 No, sir! 515 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 That Mangler's gonna find it 516 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 there's one good fight left in Fred Flintstone. 517 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Let him come, I'm ready for him. 518 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 And I'll stand right beside you, dear. 519 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 I'm with you, pal. All the way. 520 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 [instrumental music] 521 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 I better let Flintstone know 522 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 that Detective Shale is on the job. 523 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 knock knock knock 524 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 That's the M-M-Mangler. He's here. 525 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Hey, Flintstone! Open up, will ya? 526 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 (Fred) 'Co-co-co-come in.' 527 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 'Please.' 528 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Mr. Flintstone, I.. 529 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 bam 530 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Quick, Barney, bring a rope! 531 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Throw a tablecloth over him, Fred, in case he wakes up! 532 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Good idea. Hurry with that rope! 533 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Yeah. I'm hurryin', I'm hurryin'. 534 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 There, that'll hold him. 535 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Oh, Fred, you were wonderful! 536 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Thanks, Wilma. Now you get to a phone, Barney. 537 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 And call the police while I lock this mug in the closet. 538 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Right, Fred. I'll bust the fuzz from the general store. 539 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 thud 540 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Honestly, Fred, I'm real proud of you. 541 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 I've never seen a braver man. 542 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 It was nothing, Wilma, no more than any hero would do 543 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 to protect his family. 544 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Dada. Dada. 545 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Choo-choo. Whee! 546 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 [train chugging] 547 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 See that? Pebbles is proud of you too. 548 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 Yeah. Hehe. She wants me to have the choo-choo. 549 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 knock knock knock 550 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Who's that? 551 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 It must be Barney back with the cops. 552 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 (Fred) 'Come in! The door's not locked.' 553 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 bam 554 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Oh-oh no! 555 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 It's the-the.. 556 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Th-th-the M-M-Mangler! 557 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Flintstone, I'm gonna get you! 558 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 I'm gonna mangle you to little pieces! 559 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 'I'm gonna..' 560 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 'Oops!' 561 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Hey! What kinda trick is this? 562 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 [chugging] 563 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 bang 564 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 bang 565 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 thud 566 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 [chugging] 567 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Good work, Flintstone. 568 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 The Mangler won't be bothering you anymore. 569 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 And where were you, Detective Shale? 570 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 I thought you were supposed to be 571 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 maintaining a surveillance on the subject. 572 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 - Well, I, uh.. - Never mind. 573 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Hiya, officer. 574 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 'Take the prisoner into custody' 575 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 'and see that he's incarcerated.' 576 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Huh? W-what does that mean? 577 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 (male 5) 'It means lock him up!' 578 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Oh. Well, let's go, Mangler. 579 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Now see what you've done, Shale? 580 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 You've got me talkin' police talk. 581 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Congratulations, Fred. 582 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I wish I could've been here 583 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 to see you take care of that Mangler. 584 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 How'd ya do it, anyway? 585 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Well, it was like this.. 586 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 ...I see him standin' there in the door 587 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 so I walk up to him and very deliberately 588 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 I look him in the eye and I says 589 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 "Alright, Mangler, this is it!" 590 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 Help! Somebody stop me! 591 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 bam 592 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 Oh, no, not again! 593 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Bamm-Bamm, you shouldn't leave your toys around 594 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 where somebody can step on them. 595 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 That's alright, Barney. 596 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 [chuckles] 597 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 As far as I'm concerned 598 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 little Bamm-Bamm can leave his toys 599 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 anywhere he wants to. 600 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 [laughs] 601 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 [instrumental music] 602 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 [theme song] 603 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 604 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 ? They're the modern Stone Age family ? 605 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 ? From the town of Bedrock ? 606 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 ? They're a page right out of history ? 607 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 608 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 609 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 ? When you're with the Flintstones ? 610 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 611 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 ? A dabba-doo time ? 612 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 ? We'll have a gay old time ? 613 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 ? We'll have a gay old time ?? 614 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Wilma! 615 00:25:02,050 --> 00:25:06,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 42623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.