All language subtitles for The Flintstones s05e22 Deep in the Heart of Texarock.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme music] 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 [alarm blaring] 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Yabba dabba doo! 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 ? They're the modern Stone Age family ? 6 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 ? From the town of Bedrock ? 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 ? They're a page right out of history ? 8 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 ? Let's ride with the family down the street ? 9 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 10 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 ? When you're with the Flintstones ? 11 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 12 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ? A dabba doo time ? 13 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 ? We'll have a gay old time ? 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 (Fred) 'Nice going, driver.' 15 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Just in time for the flight to Texarock. 16 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Come on, Wilma! Step on it, Rubbles! 17 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Isn't it exciting, Pebbles? 18 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 'You're going to visit Uncle Tex on his ranch.' 19 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 (Pebbles) Goo-goo. Unca Tes. 20 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 [laughing] Unca Tes! 21 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Oh, he'll love her. 22 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 'Maybe enough to give her a few shares of oil stock.' 23 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 (Barney) Oh, yeah, Fred, there's nothing like a rich uncle. 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 Uh, maybe if I'm real sweet, Uncle Tex will adopt me. 25 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 [laughing] 26 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Now stop it, Barney. 27 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Just be thankful we were invited 28 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 along with Fred and Wilma. 29 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Look at that, Bamm-Bamm. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 'He won't make a move without his barbell.' 31 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 'O-okay, Bamm-Bamm. Th-that's enough. Drop it.' 32 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 thud 33 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Yeow! Right on my toe! 34 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 See how he listens to me? 35 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 [laughing] 36 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Hoppy! We almost forgot about him. 37 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 hop hop hop 38 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 But where's Dino? Dino? 39 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 'Dino, where are you?' 40 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 arr arr arr 41 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Okay. We're all here. 42 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 I still don't see how we all got in that little taxi. 43 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Well, it, uh, just shows you 44 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 the power of positive shrinking. 45 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 [laughing] 46 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Fred, shouldn't we be checking in? 47 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 'We'll miss the plane.' 48 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Oh, don't worry, Wilma. 49 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 I know this airline. 50 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 They never leave on time. 51 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 (woman on radio) 'Last call for Texarock.' 52 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 'Flight number seven leaving on time.' 53 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 'Smart aleck.' 54 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Hey! That's us! What are we standing around for? 55 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Come on, Betty, we better take Dino and Hoppy 56 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 to the air freight counter. 57 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Poor things, they'll have to be locked up in cages 58 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 'all the way to Texarock.' 59 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Yipe! 60 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 creak 61 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Hurry up, Barney! Follow me. 62 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Right, Fred. 63 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Flintstones and Rubbles to Texarock. 64 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 You're just in time, gentlemen. 65 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Good. Heh-heh! 66 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 We wouldn't wanna keep my rich Uncle Tex waiting. 67 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 [laughing] 68 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Now, let's see, you're flying on 69 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 our "Special one-class midweek economy 70 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 "Blue Ribbon 30-day tourist excursion 71 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 family thrift plan." Correct? 72 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 - No. We're going by plane. - Oh, cut it out, Barney. 73 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 If it wasn't for the family thrift plan 74 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 we couldn't afford the trip. 75 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 (male 1) 'Now, I'll have to weigh your baggage.' 76 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Uh, here you go. 77 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Hey, it's genuine aeroplane luggage 78 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 uh, made out of an old aeroplane. 79 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 [laughing] 80 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 rat-a-tat 81 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 ding 82 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 (male 1) 'Thirty-nine and a half pounds.' 83 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 For this I had to go to college? 84 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Just under the limit, Mr. Rubble. 85 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Your bag, Mr. Flintstone. 86 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 I'll do it myself! 87 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 rat-a-tat 88 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 ding 89 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 (male 1) 'One hundred pounds!' 90 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 (Barney) 'Uh-oh. Fred, you're overweight.' 91 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 thud 92 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Really, sir. 93 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 We sold you the family thrift plan 94 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 not the family cheapskate plan. 95 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 [instrumental music] 96 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 (Barney) 'So, uh, this is what they call' 97 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 'the family thrift plan, huh, Fred?' 98 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 (Fred) 'Yeah, except the ads don't tell you' 99 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 that the head of the family rides on the outside. 100 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Oh, well, uh, you know these coach flights. 101 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 You, uh, do away with the frills. 102 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Yeah. 103 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Hey, Fred, look at that 104 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 big black cloud up ahead. 105 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 - 'Yeah. What about it?' - 'Whoa, looks scary.' 106 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 (Fred) 'Oh, don't be so ignorant.' 107 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 'That is just typical' 108 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 'of the cumulonimbus cimbus formation' 109 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 'found in these warmer climates.' 110 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 W-w-what were you saying 111 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 about th-the w-warmer climates, Fred? 112 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 I-I-I guess we-we must be taking 113 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 the p-p-polar route. 114 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Good afternoon, gentlemen. 115 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I'm your stewardess, Miss Brickhouse. 116 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Coffee, tea, or Ichthyosaurus milk? 117 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 What, no peanut butter sandwiches? 118 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 If-if you don't mind, miss 119 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 we-we'd like t-t-two hot water bottles on-on the rocks. 120 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Yeah, b-boiling water. A-a-and hurry, w-we're freezing. 121 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Well, why don't you, uh, come in and warm up 122 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 and watch the movie? 123 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 A movie? Uh, what's playing? 124 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Who cares about seeing a movie? 125 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 It's one of the new foreign films. 126 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 You know, with Brigitte Barduzi. 127 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 I'm not interested in any Brigitte Barduzi.. 128 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Wow! 129 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Hey, Fred! Hey-hey, wait a minute. 130 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Look down there. 131 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 (Fred) It's Texarock! We're here, Barney. 132 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 (man on radio) 'Attention, all passengers, this is your pilot.' 133 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 'With luck, we should be landing in a few minutes.' 134 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 [laughing] 135 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 What does he mean by luck? 136 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Don't worry about him. 137 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 He's one of our best student pilots. 138 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Fasten your seat belts, please. 139 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Student pilot? 140 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 You'd better fasten your seat belt, Fred. 141 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 (Fred) Right, Barney. Uhh! Uhh! 142 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 There she is. 143 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Boy! This is a fat one! 144 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 (Barney) 'Texarock, here we come!' 145 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 'Whoopee!' 146 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 'Hey, Fred! Fred! You alright?' 147 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 [instrumental music] 148 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Wake up, Fred. We're in Sand Andstonio. 149 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 We are? And what do you think you're doing? 150 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 - You passed out, Fred. - I did not pass out. 151 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 The seat belt was too tight 152 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 and I was holding my breath. 153 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Gee, it's so deserted. There's not a soul in sight. 154 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Some welcome, Fred. 155 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 What could've happened to Uncle Tex? 156 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Search me. He knew we'd be on this flight. 157 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 [honking] 158 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 - What's that? - Hey! Something's coming. 159 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 (Betty) 'Yeah, but what is it?' 160 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 - 'Is it a bull?' - 'Is it a train?' 161 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 - 'Is it a boat?' - 'Is it a man?' 162 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 (Fred) 'It's Uncle Tex!' 163 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 There's nothing like a subtle entrance. 164 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Yahoo-ee! 165 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 [gunshots] 166 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Welcome to the West. 167 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 [gunshots] 168 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Sorry, I'm late.. 169 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 ...but my regular car broke down 170 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 and I had to take the compact. 171 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Phew! Phew! 172 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Well, Fred Flintstone! 173 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 What do you say, partner? 174 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 And, Wilma! You gorgeous hunk of woman. 175 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 [kissing] 176 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 [laughing] Oh, Uncle Tex! 177 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 You're so...outdoorsy. 178 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 How you doing, Pebbles, old gal? 179 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Goo ga. Unca Tes! 180 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Well, what do you know? Talks like her big daddy. 181 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 [laughing] 182 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Uncle Tex, you remember Barney and Betty Rubble. 183 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Never forget a beautiful woman. 184 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 [Betty giggling] 185 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 [chuckles] How do, ma'am? 186 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 [laughs] 187 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Just a little change for tips. 188 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Nice to see you again, boy. 189 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Hiya. Ow! 190 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Oh, what a grip. 191 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Off your knees, boy. No need of acting humble. 192 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 And what's the name of this cute little varmint? 193 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 His name's Bamm-Bamm. 194 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Say hello to Uncle Tex, precious. 195 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Put her there, Bamm-Bamm. 196 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Let me feel your grip. 197 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Bamm! Bamm! Bamm! 198 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Bamm! Bamm! 199 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 thud 200 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Bamm-Bamm, you naughty boy. 201 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Look what you did to Uncle Tex. 202 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 [laughing] That's okay. 203 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I always wanted a sunroof. 204 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 That boy's got real pioneer spirit. 205 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I'm, uh, gonna deputize him. 206 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Deputize him? What for, Uncle Tex? 207 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 (Tex) 'Need all the help I can get against them rustlers.' 208 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 (all) Rustlers! 209 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 You got rustlers? 210 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Tell you about 'em later. Let's mosey along. 211 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Hop in, mavericks. Yahoo! 212 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Yabba dabba doo! 213 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Yippee! 214 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 arr arr arr 215 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 [instrumental music] 216 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Home, Jesse. 217 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Well, there she is, folks. Straight up yonder. 218 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 The Rockadollar Ranch. 219 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 'That's my brand' 220 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 'handed down by my Granddaddy Davy Crockery.' 221 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 (Wilma) Davy Crockery, you know who he was, don't you, Barney? 222 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 (Barney) 'Oh, I sure do. "Remember the Alarock."' 223 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 'Mrs. Crockery's boy Davy.' 224 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Oh! There's the ocean. 225 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 I didn't know your ranch was on the ocean, Uncle Tex. 226 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 You got it twisted, boy. The ocean's on my ranch. 227 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 [laughing] 228 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 (Tex) 'But we just use it for a little ol' swimming pool.' 229 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 (Barney) Real nice, Uncle Tex 230 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 but I'd sure hate to have to clean it. 231 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 [Barney laughing] 232 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 (Tex) 'Well, folks, here's the bunkhouse.' 233 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 (Betty) This is your bunkhouse, Uncle Tex? 234 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 (Tex) Yep. Nothing like roughing it, is there? 235 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 [Tex laughing] 236 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Hi, there, Mr. Tex. 237 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 (Tex) 'Oh, this is my foreman, Blister.' 238 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 'Blister, meet the Flintstones and the Rubbles.' 239 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Nice to meet you, good folks. 240 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Likewise, I'm sure, Blister. 241 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 How come he limps so, Uncle Tex? 242 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 - Get shot in the leg? - No. 243 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 He's got a splinter in his foot 244 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 and he's too chicken to take it out. 245 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 How's the herd, Blister? 246 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Just going to take head count, Mr. Tex. 247 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 Good. Me and the boys will join you while the ladies freshen up. 248 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 - Here you are, Wilma. - What's this for? 249 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 (Tex) 'Map of the house, in case you get lost.' 250 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 [Tex laughing] 251 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Uh, let's go, partners. Time to check my cowasauruses. 252 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 'Yahoo hoo hoo!' 253 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 [mooing] 254 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 (Tex) 'Attention!' 255 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Okay, you gold-bricking cowasauruses. 256 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Time for head count. 257 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 - Rock. - Moo. 258 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 - Red. - Moo. 259 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 - 'Wreck.' - 'Moo.' 260 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 - 'Crash.' - 'Moo.' 261 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Uncle Tex is a colonel in the state militia. 262 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Boy, I've never seen such well-trained cowasauruses. 263 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 'How do you do it, Uncle Tex? ' 264 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Good, old-fashioned army discipline. 265 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Boy, when it comes to my herd, I go by the book. 266 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 - Boo! - 'Who said that?' 267 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Okay, just for that 268 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 I'm restricting you all to the barn. 269 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Mr. Tex! Mr. Tex! 270 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 - What's wrong, boy? - 'I finished head count.' 271 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 (Blister) 'And four cowasauruses are missing.' 272 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 What's that? Another four gone? 273 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Uh, maybe they went AWOL. 274 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 AWOL, nothing. They were cownapped. 275 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Cownapped? Well, who would do such a diabololical thing? 276 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Here's who done it. 277 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 He left another one of his cards 278 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 with this box of candy. 279 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 "Have Gang! Will Travel. 280 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Signed, Billy The Kidder." 281 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 - I've read about him. - Oh, me too. 282 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 He's supposed to be a low-down, sneaky character 283 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 with a very bad sense of humor. 284 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 (Tex) Yeah, that's Billy. 285 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 He thinks he's funny, leaving me this cheap box of candy. 286 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 boom 287 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 Yeah, I see what they mean by bad sense of humor. 288 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 [laughing] 289 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 It exploded all over 'em. 290 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 I just love these subtle jokes. 291 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 [laughing] 292 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Ha-ha! You said it. 293 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 It's great to be working for Billy The Kidder. 294 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 - Eh, Sladestone? - I'll say. 295 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Of all outlaws in the West, Billy's the most fun. 296 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Now let's talk business. 297 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Tonight we rustle the Rockadollar Ranch. 298 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Again, Billy? 299 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 But we just finished rustling it. 300 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Yeah, but now, while that rich millionaire 301 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 is entertaining his new guests 302 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 we'll bring a truck and snatch the whole herd. 303 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 - Okay? - Yes. Sure, Billy. 304 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Good. Just to make sure. 305 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Let's shake on it. 306 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 [buzz] 307 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Yeow! 308 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 [both laughing] 309 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 The old buzzer gag, and he fell for it? 310 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 [laughing] 311 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 You ought to be in television, Billy. 312 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 [both laughing] 313 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Yeah, I ought to. 314 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Atta girl, Pebbles. Hold on tight. 315 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Be careful, Bamm-Bamm. 316 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 [Bamm-Bamm babbling] 317 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Isn't he a cute ponysaurus? 318 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Say giddy-up, Pebbles. 319 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 (Pebbles) 'Goo da. Goo da.' 320 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 [both laughing] 321 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 (Blister) Don't try to get away, doggie! 322 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 I got you! 323 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 I'll learn you who's boss! 324 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 (Blister) Yaah! 325 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Help! Runaway bullasaurus! 326 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 'Help! Help!' 327 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Be careful, Bamm-Bamm. 328 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 thud 329 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 screech 330 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Nice going, partner. 331 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 'Thanks for saving my life.' 332 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 'Boy, you sure are a first-rate' 333 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 'cowasaurus poke.' 334 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Well, city slickers 335 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 how do you like ranch life? 336 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 It's great, Uncle Tex. 337 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 All this healthy fresh air and sunshine. 338 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 I tell you, there's nothing like the outdoors 339 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 for giving a man a real lift. 340 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Help! 341 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 I'm being cownapped! 342 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 (Barney) 'Stop that, Bamm-Bamm.' 343 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 'Oh, uh, sorry, Tex.' 344 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 'He's been watching too many of those westerns on TV.' 345 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 That's okay. 346 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 [laughing] Boy's got real frontier spirit. 347 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Why, one of these days 348 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 'he'll probably have his own vigilante committee.' 349 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Yeah, Uncle Tex, but by that time 350 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Billy The Kidder will have stolen 351 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 'every one of your cowasauruses.' 352 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 You can say that again. 353 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Why, the way he's been going.. 354 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Wait a minute, boys! 355 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 'Your rich uncle has an idea.' 356 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 An idea, rich uncle? 357 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 (Tex) 'I got the perfect way' 358 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 'to trap Billy and his mangy rustlers' 359 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 and you two are gonna help. 360 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Us? Uh, capture Billy? 361 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 - What about the sheriff? - Yeah. 362 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Well, we wouldn't wanna horn in on his job. 363 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Hey, uh, how about the Texarock rangers? 364 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Uh, they love taking risks. 365 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Boys, I go by the code of the old West. 366 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 You got an enemy, you takes care of him yourself. 367 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Oh. Well, then good luck, Uncle Tex. 368 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Yeah, let us know how you make out. 369 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Don't worry about a thing, partners. 370 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 You just meet me in the barn tonight 371 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 and we'll rig up a surprise for Billy. 372 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Ha ha! Yahoo ooh ooh ooh! 373 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 You know, Barney, I'd like to get my hands 374 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 on whoever said, "Go West, young man." 375 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 - Yeah. - Yeah. 376 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Come on, boys. Hurry up. Time's a-wastin'. 377 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 You know, Uncle Tex, this scheme of yours 378 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I'm-I'm beginning to have my doubts. 379 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Yeah. Me too. 380 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 I mean, us dressing up as a cowasaurus? 381 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 It strikes me as kind of extreme. 382 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Yeah. 383 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 I'll tell you boys 384 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 with you acting as my decoy 385 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Billy The Kidder is as good as captured. 386 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 [laughing] 387 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 'Now, are you for me or agin me?' 388 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 (Barney) 'Okay, Uncle Tex, I'm for you.' 389 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 (Fred) 'Hold it, Barney!' 390 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 'I will be the front part. You can be the--' 391 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Oh, no, no, no. 392 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 I'm not taking a back seat to anybody. 393 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 (Fred) 'Sorry, Barney, we are casting by type' 394 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 and you are making up the rear. 395 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 (Barney) Uh-uh, Fred. It's the front or nothing. 396 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Okay, Barney, you asked for it. 397 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 A free nose job. 398 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 On second thought, there's probably more room in the back. 399 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 (Fred) Come on. Follow me and stay close. 400 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 (Barney) Yeah, yeah. Sure, Fred. 401 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 (Fred) Well, Uncle Tex, do we look authentic? 402 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Don't chew your cud so hard, Fred. 403 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 It's a dead giveaway. 404 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 (Barney) How do you like my tail, Uncle Tex? 405 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 (Fred) Ow! Watch out with that thing. 406 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 (Barney) Oh, I'm, uh, sorry, Fred. 407 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Uh, I just don't know my own strength. 408 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Okay, now, Fred, let's go over the signal. 409 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Remember, when Billy and his gang 410 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 get set to grab you, you go 411 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 "Moo moo, moo moo moo." 412 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 (Fred) I go, "Moo moo, moo moo moo." 413 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 - Got it. - Perfect. 414 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Now, when Blister and I hear that 415 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 we'll come charging down from the hayloft. 416 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 (Barney) Moo moo, moo moo moo. 417 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 (Fred) Quiet, Barney. 418 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Remember, I got the speaking part. 419 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 You're just an extra. 420 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Okay, boys. 421 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 I'd better be gettin' up to my hiding place. 422 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Good luck. 423 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 (Fred) Moo moo, moo moo moo. 424 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Gotta hand it to you, Fred. 425 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 You learn fast. Ha-ha-ha! 426 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 (Fred) Shh! Quiet, Barney. You'll give us away. 427 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Barney, cut that out! 428 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 (Barney) Well, gee, Fred, I feel itchy. 429 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Maybe if we move around a little 430 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 I won't have to scratch. 431 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 (Fred) Okay, but stay close. 432 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 (Barney) Sure, Fred. Real togetherness. 433 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 [Barney laughing] 434 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 (Fred) And be quiet, Barney. 435 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Uh-oh! Pardon us. 436 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 I-I mean me. 437 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Uh-oh, Barney. He's following us. 438 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 I think we got him mad. 439 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 [kissing] 440 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 (Fred) Hey! Cut that out! Who do you think you are? 441 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 "Carmen." 442 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 [Fred laughing] 443 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 What do you know, Barney? He's a she. 444 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 [kissing] 445 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 [Fred laughing] She's tickling me. 446 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 (Barney) Gotta hand it to you, Fred. 447 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 You always had a way with the ladies. 448 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 [both laughing] 449 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 [mooing] 450 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Hey, let's step on it. 451 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Get the herd into the truck and keep 'em quiet. 452 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Right, Billy. 453 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 (male 2) 'Quiet, you cowasauruses.' 454 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 (Barney) Gee, it's quiet. I don't like it. 455 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 (Fred) Hold it, Barney. It's him. 456 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Billy The Kidder. 457 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Hey, there's another one. 458 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Yeah, and what a homely one. 459 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Homely shmomely. 460 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 He's worth his weight in sirloin. Grab him. 461 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Sure, boss. 462 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 (Barney) Hey, they're coming for us, Fred. 463 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Give Uncle Tex the signal. 464 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 (Fred) Signal? Signal! Yeah, yeah, yeah. 465 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Moo moo moo moo-- 466 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 - 'Keep him quiet.' - 'Right, Billy.' 467 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 (Billy) You only got half of him. Give me that. 468 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 thud 469 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 (Fred) Moo moo moo! 470 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 What? What? 471 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Moo moo m-- 472 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 thud 473 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 (Barney) Hey, Fred! Fred! Th-the signal! 474 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Th-the signal! 475 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 thud 476 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 (Fred) Moo moo moo. 477 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Moo moo moo-- 478 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 (Billy) 'I've never seen such stubborn cowasauruses.' 479 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 thud 480 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Alright, you guys. 481 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Put him in the truck. 482 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 We ain't wastin' nothin'. 483 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 [Billy laughing] 484 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 (Billy) 'I've done it again, boys.' 485 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 [laughing] Yeah. 486 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 This calls for a little celebration. 487 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Here, boys. The smokes are on me. 488 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 - 'Thanks, Billy.' - 'Light, Sladestone.' 489 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Thank you. 490 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 boom 491 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 (Billy) 'Ha-ha-ha-ha-ha. You fell for it.' 492 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 'You guys are dumber' 493 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 'than our cowasauruses back there.' 494 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 [instrumental music] 495 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 [mooing] 496 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Okay. Go feed 'em, Sladestone. 497 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 I don't get it, Billy. Why feed 'em? 498 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 You dope, if they gain weight 499 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 we get more money for them at the market. 500 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Right, boss. Will do. 501 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Okay, you cows, dinner's served. 502 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 And eat hearty. 503 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 [mooing] 504 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 (Barney) Hey, Fred, you better go over and eat with the other cows. 505 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 (Fred) Oh, yeah? Well, they're not making me eat that stuff. 506 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Hey! That one over there's not eating. 507 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Better tell Billy. 508 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Hey, boss, there's one not eating. 509 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Oh, is that so? Well, we'll see about that. 510 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 (Billy) 'Oh, it's you again, is it?' 511 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Get over there and eat. 512 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 What, are you on a low-calorie diet or something? 513 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 (Barney) Hey, he's talking to us, Fred. You'd better get over there. 514 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 (Fred) I'm going. I'm going. 515 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 - But you'd better come too. - Yeah, natch. 516 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 (male 2) 'You know, boss, there's something strange' 517 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 'about that one.' 518 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 [burp] 519 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 You see, boss? You see what I mean? 520 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Yeah. There's always one wise guy cow. 521 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Come on. We got work to do. 522 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Get the branding iron, Sladestone. 523 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Yeah. Sure. 524 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 (Barney) Act nonchalant, Fred. Makes it more convincing. 525 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 (Fred) Moo, moo. 526 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 [kissing] 527 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 (Fred) Carmen, cut that out! 528 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 We'll put our brand right over the Rockadollar brand. 529 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Here's a branding iron, Billy. Who's first? 530 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 (Billy) 'We might as well start with the troublemaker.' 531 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Okay, boss. 532 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 - Yeouch! - Barney, what happened? 533 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 (Barney) I'll tell you later. Let's get out of here! 534 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Gee, a talking cowasaurus. 535 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Cowasaurus, nothing. 536 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 That's probably deputies. Let's get 'em! 537 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 (Barney) Hey, faster, Fred. I think they're gaining on us. 538 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 (Fred) We're coming to a fence, Barney! 539 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Jump for your life! 540 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 (Barney) Hey! Hey, Fred, m-my tail's caught. 541 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 G-give it all you got! Harder! Harder! 542 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 (Fred) Let go! Let go! 543 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Hurry up, Barney. 544 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 (Barney) W-wait up, Fred. I-I can't see. 545 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 (Fred) Over here, Barney! Over here! 546 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 clang 547 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 (Fred) Oh, what a lucky break. 548 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 We'll lose ourselves in this herd. 549 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 (Barney) Another herd? Oh, a few more days of this 550 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 and we'll start giving milk. 551 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Hey, they're in that herd of cowasauruses 552 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 tryin' to pass themselves off. 553 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 They all look the same, Billy. How do we tell? 554 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Process of elimination. 555 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 And when I find 'em, I'm gonna eliminate 'em. 556 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Okay, open up! Anybody down there? 557 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 [mooing] 558 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Alright. You pass. Next. 559 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 (Barney) Hey, what do we do, Fred? He's comin' to us. 560 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 (Fred) We'll just have to fake it. 561 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 - Open up. - Moo moo. 562 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 Yeah, this one looks okay. Next. 563 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 [Barney sneezing] 564 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Aha! Got him! 565 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Thought you could fool me, didn't you, deputies? 566 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Hi. We were just on our way to a masquerade party. 567 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 [both laughing] 568 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 (Billy) 'Well, you two are going to a party, alright.' 569 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 'Get the rope, Sladestone.' 570 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 No. No, Billy! 571 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 You can't string us up without a license. 572 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 That's a misdemeanor. You could be fined. 573 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 [laughing] 574 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I'll take the chance, boys. 575 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 [mooing] 576 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 (Billy) 'Oh! Mad cowasaurus!' 577 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 'Let's scram out of here!' 578 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 (Fred) 'It's Carmen, Barney!' 579 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 'Atta girl! Sic 'em, tiger!' 580 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 She's gaining on us! 581 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Quick, quick! Into that barn! 582 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 thud 583 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 crash 584 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Hey, how do you like that, Fred? 585 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 She's captured Billy and his gang. 586 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 (Fred) 'Yeah. I'll say.' 587 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 'Get a rope, Barney. We'll tie 'em up.' 588 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 'Carmen, you've saved our lives' 589 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 'and we'll never forget you.' 590 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 [mooing] 591 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 [kissing] 592 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Fred, we were so worried about you. 593 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Thank goodness they're both okay. 594 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 I'll say they are. 595 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Look what they've captured. 596 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 'I'm gonna reward you boys for this.' 597 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Tell me how you did it. 598 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Well, you see, Uncle Tex, it was Carmen here who.. 599 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 D-did you say reward? 600 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Yep. Something really valuable. 601 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Now, tell us about it. 602 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Yeah, well, uh, I slugged it out with Billy. 603 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 - A brutal battle! - Fred! 604 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 And I, uh, took care of the other two. 605 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Karate, uh, right on their-- 606 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Barney! 607 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Fred Flintstone, is this all true? 608 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Well, uh, no. 609 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 If you wanna get technical 610 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Carmen is the real hero. I mean, heroine. 611 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 [kissing] 612 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Yeah, now, stop it, Carmen! 613 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Not in front of the missus! 614 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 [laughing] 615 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Isn't this a darling picture of Pebbles and Uncle Tex? 616 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 (Betty) 'Isn't this precious?' 617 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 'Bamm-Bamm holding Uncle Tex up by one leg.' 618 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Uncle Tex, Uncle Tex. What a cheapskate. 619 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Promising us a reward 620 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 for helping to capture Billy The Kidder 621 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 and what do we get? 622 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 A big nothing. Phooey on Uncle Tex. 623 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 (Wilma) 'Come in.' 624 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 (male 3) 'Express from Texarock' 625 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 to Flintstone and Rubble. 626 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 (Fred) 'Texarock?' 627 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 'Why, it must be from dear old Uncle Tex.' 628 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 He sent our reward. 629 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 It looks like a piano. 630 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Or a combination washer and color TV. 631 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Good old Uncle Tex. 632 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I knew he'd come through a winner. 633 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 thud 634 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 [kissing] 635 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Carmen! Oh, no! 636 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Hey, what're we gonna do with her, Fred? 637 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 (Fred) I'll tell you what we're doing! 638 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 We're shipping her straight back to Texarock! 639 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 thud 640 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 [snorting] 641 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 (Fred) 'Carmen! Carmen! Back in the crate!' 642 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Help! Help! 643 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Somebody do something! 644 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Don't worry, Fred! 645 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 She'll tire herself out by tonight. 646 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Just goes to show you, Betty. 647 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 There's nothing worse than a spurned female. 648 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 [all laughing] 649 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 [theme music] 650 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 651 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 ? They're the modern Stone Age family ? 652 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 ? From the town of Bedrock ? 653 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 ? They're a page right out of history ? 654 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 655 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 656 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 ? When you're with the Flintstones ? 657 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 658 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 ? A dabba doo time ? 659 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 ? We'll have a gay old time ? 660 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 ? We'll have a gay old time ?? 661 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Wilma! 662 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 thud thud thud 663 00:24:37,050 --> 00:24:41,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.