Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
[babbling]
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
[snoring]
3
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
(Wilma) 'Fred! Oh, Fred!'
4
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
[mumbling] I'm out here, Wilma, t-taking care of Pebbles.
5
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
[babbling]
6
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Fred, do you know what day this is?
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
(Fred) 'Certainly. It's Saturday.'
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Right. The day you mow the lawn.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Okay, okay.
10
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Bye-bye, dada.
11
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Come on, Pebbles.
12
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Let's go in and have our lunch.
13
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
I want grape ju..
14
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Of course we'll have grape juice.
15
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
[theme song]
16
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
[siren blaring]
17
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Yabba dabba doo!
18
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
19
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
? They're the modern Stone Age family ?
20
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
? From the town of Bedrock ?
21
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
? They're a page right out of history ?
22
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
? Let's ride with the family down the street ?
23
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
24
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
? When you're with the Flintstones ?
25
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
? Have a yabba dabba doo time ?
26
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
? A dabba doo time ?
27
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
? We'll have a gay old time ?
28
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Boy, do I hate Saturdays.
29
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Listen to him, will ya?
30
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
I do all the work, and he hates Saturdays.
31
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
And I made a list of other things to do.
32
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
"Trim the hedge, finish painting the garage, fix the roof--"
33
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Alright. Alright. I can read it.
34
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
For once, I want you to do more than read it.
35
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
- I want you to do it. - I will, I will.
36
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
(Wilma) 'Fred, this is getting serious.'
37
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
The roof is in terrible shape
38
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
and the water heater's gonna go any minute.
39
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
I know, and I'll get around to it!
40
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
That's what he always says.
41
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
(Wilma) That's what you always say, Fred.
42
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Ever since we've lived in this house
43
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
I've been after you to fix things
44
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
and I can never get you to do it.
45
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Look, Wilma, I am not a machine, you know?
46
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
I work all week at the quarry.
47
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Do I have to work every weekend at home?
48
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
[babbling]
49
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
(Fred) You know something, Wilma
50
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
we oughta junk this place
51
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
and move into an apartment.
52
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
- An apartment? - Why not?
53
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
In an apartment, a man is king.
54
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
No lawns to mow, no roofs to repair.
55
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
If anything needs fixin', you just press a button
56
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
and some flunky comes and does it.
57
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Don't kid yourself, Fred.
58
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
You'd never be happy in an apartment.
59
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
(Fred) '"Bedrock Towers.'
60
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
"New ultra-modern apartments.
61
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Push-button living at its finest."
62
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
There you are, Barney
63
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
just like I was telling Wilma.
64
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
"Push-button living."
65
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
That's for me.
66
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
I dunno, Fred.
67
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
It looks like they get an awful lot
68
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
for these apartments.
69
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Are you kidding?
70
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Are you kidding?
71
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
That's what we're getting
72
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
for these apartments, Mr. Flintstone.
73
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Oh, boy, oh, boy, oh, boy.
74
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Would you care to see one of them?
75
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Well, yeah.
76
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
I don't usually show apartments myself.
77
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
I leave that to my resident stationary engineer.
78
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Third floor, please.
79
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Three.
80
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
'Wake up, Otis. I said three.'
81
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
'And make it snappy.'
82
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Come to think of it, perhaps you'd prefer
83
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
the vacancy on the fifth floor.
84
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Fifth floor, please.
85
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Uh, make that the fifth floor.
86
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
'The fifth floor.'
87
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Oh, wait, I just remembered, 5B has been rented.
88
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
I'll show you the apartment on the fourth floor.
89
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Make that the fourth floor, please.
90
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Forget about the fifth floor.
91
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
'Now he wants the fourth.'
92
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
I wish he'd make up his mind.
93
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Here we are. Fourth floor, and apartment 4B.
94
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Wow, Fred. An automatic door.
95
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
[panting]
96
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Automatic, nothing.
97
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
This is hard work.
98
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Notice the view, gentlemen.
99
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
'On a clear day, you can see'
100
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
clear across the swamp to the tar pits.
101
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
I'm sorry if it's a bit stuffy in here.
102
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
The place has been closed up.
103
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
(Barney) I'll open a window.
104
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
[Barney grunting]
105
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
You know, I think it's stuck.
106
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Ta ta.
107
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Gee, an automatic window too.
108
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
At Bedrock Towers, everything is automatic.
109
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
The oven.
110
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
(Fred) 'Wow. An automatic oven lighter.'
111
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
The ice box.
112
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Would you close the door, Mac?
113
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
It makes it kind of drafty in here. Brr!
114
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Uh, excuse me.
115
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Boy, this is really livin'.
116
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Hey, uh, what's this for?
117
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
That's the automatic vacuum system.
118
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
I'll show you how it works.
119
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Hey! Some suction.
120
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Yike!
121
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Whoops! I'll turn it off.
122
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
(Rockroll) I'm terribly sorry, Mr. Rubble.
123
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
I'll have the vacuum adjusted as soon as
124
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
I get a new resident stationary engineer.
125
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Why did the old one leave?
126
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Who knows? It's really a cushy job.
127
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Nothing to do but mingle with the tenants.
128
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
You know, play host.
129
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
That's all?
130
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
For which he gets a free apartment.
131
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Free apartment?
132
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
(Rockroll) 'Plus a handsome salary, and tips.'
133
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
No kidding.
134
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Ahem, look, Mr. Rockroll
135
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
uh, about this resident stationary, uh, whatever he is
136
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
you got anybody in mind for the position?
137
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Well, no, but I can't engage just anybody.
138
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I need a man with a fine background
139
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
personality, tact
140
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
the ability to handle people, make decisions.
141
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
- A man with a good education. - 'Ah, Mr. Rockroll?'
142
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
- Yes. - I, uh, I went to school--
143
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
You're hired!
144
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Yes, sir, Barney
145
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
I can just see the look on Wilma's face
146
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
when I tell her I am the Bedrock Tower's
147
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
new resident stationary engineer.
148
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Gee, Fred, I don't know how she's gonna feel
149
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
about being married to a janitor.
150
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
A janitor?
151
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
(Fred) 'What's this janitor jazz?'
152
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
I'm replacing a guy who had a good education
153
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
lots of personality and tact
154
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
was good at handling people and making decisions.
155
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Oh, yes? Where is this character now?
156
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
'Running for the senate?'
157
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
No, it so happens he made enough money
158
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
to build his own apartment house.
159
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Just on tips.
160
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Oh, brother.
161
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Now I've heard everything.
162
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
(Fred) 'No, you haven't, Wilma.'
163
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
'You haven't heard me say, "Pack up all your junk.'
164
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
- We are moving." - Moving?
165
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
That's right. A free apartment goes with this job.
166
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
- But, Fred! - Think of it, Wilma.
167
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I'll keep my job at the quarry.
168
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
And I'll be getting two salaries.
169
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
And on top of that, we can rent this house.
170
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
I tell ya, Wilma, the loot will just be rollin' in.
171
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
[door opening]
172
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Fred, Barney told me the news.
173
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
About me accepting the position
174
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
of resident stationary engineer?
175
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Yes, just think that great big building
176
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
and our Fred.
177
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
- The janitor. - Not jani--!
178
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
- We know. - We know.
179
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
- Resident stationary engineer. - Resident stationary engineer.
180
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Fred's really made up his mind, Betty.
181
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
We move to the Bedrock Towers tomorrow.
182
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
I, I don't know what to say, Wilma.
183
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
I'm going to miss you so
184
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
and Bamm-Bamm will miss Pebbles terribly.
185
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Won't you, Bamm-Bamm?
186
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Bamm! Bamm! Bamm-Bamm! Bamm!
187
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
(Betty) 'And Hopperoo, she's gonna miss Dino.'
188
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
[whimpering]
189
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
[sniffling]
190
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
honk honk
191
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
(Wilma) Well, there's one thing to be thankful for.
192
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Bedrock Towers isn't too far away.
193
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Yes. And you're lucky Fred found someone to rent your house.
194
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Here you are, Flintstone.
195
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
The first and last month's rent.
196
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Thank you, Mr. Rathrock.
197
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Eh, one thing, uh, how's the roof?
198
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
The roof? Uh..
199
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
'Sound as the rock of Gibraltar.'
200
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Another thing. I do a lot of washing.
201
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
'How's the plumbing?'
202
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Eh..
203
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
One thing I can honestly say, Mrs. Rathrock
204
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
as long as I've lived here
205
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
'I have never once had to fix the plumbing.'
206
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
That's nice.
207
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
[instrumental music]
208
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
There it is, Wilma. Our new home.
209
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
It certainly is an impressive building.
210
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
It sure is. I'll run it for you, like I belong here.
211
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Hey, buddy. Can't you read that sign?
212
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
'It says "No Parking."'
213
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
(Fred) 'Oh, that's alright, officer.'
214
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
I happen to be the new resident stationary engineer.
215
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
I don't care if you are the janitor.
216
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
'The sign says "No Parking," so get moving.'
217
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Oh, boy.
218
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
We'll look at our apartment first, Wilma
219
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
then I'll unload the trailer.
220
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Resident stationary engineer's suite, please.
221
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Take her down.
222
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Fred, just where is our apartment?
223
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Uh, I meant to tell you, honey.
224
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
It's in the sub-basement.
225
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Sub-basement!
226
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Well, at least we won't have to worry
227
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
about Pebbles falling out of the window.
228
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
[babbling]
229
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Well, here we are.
230
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Welcome to the black hole of Calcutta.
231
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
It's probably just a burned out light.
232
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Why don't you call the janitor and have him fix it?
233
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Yeah, I'll do that the first thing in the morn..
234
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Alright, Wilma.
235
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Nobody likes a smart aleck.
236
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
[giggles] Sorry, Fred. I'll try to behave.
237
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Careful with the dishes, Wilma.
238
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
We don't want to...break anything.
239
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Hey, time to get to work at the quarry.
240
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
'I don't want to be late.'
241
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Before you go, Fred
242
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
what is this thing?
243
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
That? Uh..
244
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
'That's probably the intercom system.'
245
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
'You know, for the tenants to call when they need something.'
246
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
(Wilma) 'Well, what if someone calls while you're gone?'
247
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
(Fred) 'Oh, don't worry about it, Wilma.'
248
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
'Nobody's gonna call.'
249
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
'Everything in the building is automatic.'
250
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Oh, sure.
251
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
- Everything's automatic? - Sure.
252
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
If you should get a call, it'll just be someone wantin' advice.
253
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Like you're the hostess here.
254
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
- Oh, alright, dear. - Yup.
255
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
And to me you are the hostess with the mostest.
256
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Goodbye, honey. I'm off to job number two.
257
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Ha-ha! And salary number two!
258
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
[laughing]
259
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
You know, Pebbles, I shouldn't admit it
260
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
but sometimes your father
261
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
is a pretty smart operator.
262
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
[telephone ringing]
263
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Oh, my gosh!
264
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
squawk
265
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Uh, uh, hello?
266
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Uh, why, no, he's not here right now.
267
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
What? Your garbage disposer is topped up?
268
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Gosh, I'm sorry to hear that.
269
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Why don't you just press a button?
270
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
'Oh, you did.'
271
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
'Well, uh, why don't I come up?'
272
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
'I'm sure I can fix it.'
273
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Oh, sure.
274
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Pebbles, mommy will just be a minute.
275
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
[telephone ringing]
276
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Hello? What?
277
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Your air conditioner isn't working?
278
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Oh, my gosh. I don't know.
279
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
'Uh, well, I have to go up there anyway'
280
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
'so I'll drop by.'
281
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Dino, take good care of Pebbles.
282
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
I'll be right back.
283
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
[barking]
284
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
[telephone ringing]
285
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
(Wilma) 'Hello? Your hot water heater?'
286
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Yes, sir, Joe, it's like stealing.
287
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Nothin' to do, a free apartment.
288
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
[laughing] Who says Christmas only comes once a year?
289
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
[laughing]
290
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
[clanking]
291
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
How much longer are you going to be?
292
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
I'm entertaining my bridge club for lunch.
293
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Oh, dear.
294
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
The only thing that worries me about the job
295
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
is that apartment living is liable to spoil Wilma.
296
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
(male 1) 'Hey, lady!'
297
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
When you're finished with that
298
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
there's a couple of leaky faucets
299
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
in the bathroom need fixin'.
300
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Wilma, I'm home!
301
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
What you've been doin' with yourself all day?
302
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
bang
303
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
You wanna know what I've been doing all day?
304
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Well, I'll tell you.
305
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
It's that-that thing.
306
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Somebody's been calling every two minutes.
307
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Oh, yeah? Tenants wantin' advice, huh?
308
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
You don't know the half of it.
309
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
[telephone ringing]
310
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
What was that?
311
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
(Wilma) 'That thing.'
312
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
squawk
313
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
(Wilma) 'There it goes again.'
314
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I'll handle this, Wilma.
315
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
After all, those tenants are payin' a lotta rent.
316
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
They're entitled to a little consideration.
317
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Hello. Resident stationary engineer speakin'.
318
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
All stopped up?
319
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Well, why tell me about it?
320
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Uh, I-I mean, okay.
321
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
I'll be up in a while. Have a look at it.
322
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Fred, that's been going on all day.
323
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Yeah? Well, what's for dinner, honey? I'm starved.
324
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
[telephone ringing]
325
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
(Fred) Yeah?
326
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Your water pipe busted?
327
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Well, look, buddy, I'm just sittin' down to dinner.
328
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Can't it wait?
329
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
I mean, is it serious?
330
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
splash
331
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Okay, okay, I got the message.
332
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
I'll be right up.
333
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Keep my dinner hot, Wilma
334
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
I'll be back in a minute.
335
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Please hurry, Fred.
336
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Betty and Barney are coming over later.
337
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Good. Barney and I can play a little pinochle.
338
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
I don't know what's keeping Fred.
339
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
He's been up there for two hours.
340
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Well, uh, you know Fred, Wilma
341
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
probably socializing with the tenants.
342
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
(Fred) Oh, boy.
343
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
(Wilma) 'Fred, are you alright?'
344
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I guess so.
345
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Hiya, Betty. Hiya, Barn.
346
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Sit down. I'll get your dinner right away.
347
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Yeah, yeah, dinner.
348
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
[telephone ringing]
349
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
(Wilma) 'Oh, no. Not again.'
350
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
I'll get it.
351
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Fred, I don't care who it is or what they want
352
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
you've got to have your dinner.
353
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
You're right. Watch me get rid of them.
354
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Flintstone speaking. And whatever you want done can..
355
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Oh, hiya, Mr. Rockroll.
356
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
It's the owner.
357
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
No, you're not disturbin' me, Mr. Rockroll.
358
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
I was just sittin' here eatin'.
359
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
'Huh? Oh, sure, sure.'
360
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
'I'll take care of it right away.'
361
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Fred, what about your dinner?
362
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
(Fred) 'Uh, this'll only take a minute, honey.'
363
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I just gotta take care of a burned out light.
364
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
May I be of some assistance, Fred?
365
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
(Fred) 'Yeah, come on. You can hold the ladder.'
366
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
What's with that guy? I don't see any light out.
367
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Hey, Fred, look up there.
368
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
(Fred) 'Oh, boy. One of those candles must be out.'
369
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Watch it, Barney. Will you hold the ladder steady!
370
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
I'm doin' the best I can, Fred.
371
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Okay. Now, hold it.
372
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
'I'm comin' down.'
373
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Just a minute, Fred. I-I'm losing the balance.
374
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Help!
375
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
snap
376
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
thud
377
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Well, it's about time you got here.
378
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
I've been pushing this button for ten minutes.
379
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Oh, boy.
380
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Better hurry, Fred, you'll be late
381
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
for your job at the quarry.
382
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
[yawns] Oh, boy, am I bushed.
383
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
I got to bed only an hour ago.
384
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
(Wilma) 'I'm beginning to think holding down two jobs'
385
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
'isn't such a good idea.'
386
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Oh, don't worry, Wilma.
387
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
'I'll get used to it.'
388
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Here's your coffee, Fred.
389
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
[snoring]
390
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Fred, wake up!
391
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
[snoring]
392
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
[mumbling]
393
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
[snoring]
394
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
[honking]
395
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Yes, ma'am. Right away. I'll have it fixed in a jiffy.
396
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
[honking]
397
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Huh? What?
398
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Any particular shade of green light
399
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
you're waiting for, sonny?
400
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Alright, lady.
401
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
[snoring]
402
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
[muttering]
403
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Oh, say, I made pretty good time today.
404
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Hey, Flintstone, how you doing on that other job?
405
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Dough's really rolling in, huh?
406
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Yeah, I really got it made.
407
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Yeah, I got it made, alright.
408
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
I got it made so much I can't work today.
409
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
I'm gonna ask the boss for the day off.
410
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
(Slate) 'Rimrock, this is the third time this week'
411
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
'you've fallen asleep on the job.'
412
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
- 'But, Mr. Slate--' - No buts about it.
413
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
You're fired. Now, get going!
414
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
(Rimrock) 'I'm goin'. I'm goin'.'
415
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Hello, hiya, Flintstone.
416
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
How do you like that guy?
417
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Know what he's been doing?
418
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Moonlighting!
419
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Holding down two jobs.
420
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
[laughs] How about that?
421
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
(Slate) 'What do you want, Flintstone?'
422
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Yeah, who, me? Uh, nothin'.
423
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Hey, I'm glad you're here.
424
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
You can keep an eye on things.
425
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
My wife wants me to go look at an apartment.
426
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
- 'An apartment?' - Yeah, that new one.
427
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Uh, what do they call it?
428
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
The Bedrock Towers.
429
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
- 'Know anything about it?' - No!
430
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Uh, I mean, why should I know anything about it?
431
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I don't know why she wants to move to an apartment.
432
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
I'm happy in my house.
433
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Oh, well. I'll look at it anyway.
434
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Oh, boy, there's no one there to show him an apartment!
435
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
I better get over there right away.
436
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
I can't let Mr. Slate know I'm workin' two jobs.
437
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I need a disguise.
438
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Hey, that's what I need, a wig!
439
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
'He won't know me with one of them on.'
440
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
- Yes? - I need a wig.
441
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Oh, I'll say. The one you're wearing looks kind of ratty.
442
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Okay, wise guy. Just hurry up and give me a wig.
443
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Here. Try this one.
444
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Great. I'll take it. Here's the dough.
445
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Oh, I'll need this too.
446
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Hey!
447
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
[laughs] The joke's on him.
448
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
That mustache was real.
449
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Ooh! Ow! Ooh!
450
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
(Slate) Hello? Anybody here?
451
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
- Uh, may I be of service? - Yes.
452
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
I'm thinking of renting an apartment.
453
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Sorry, sir. There's nothing available except the penthouse.
454
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
And you wouldn't be interested in that.
455
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Extremely expensive, you know?
456
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Well, I didn't want to go too high.
457
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
I don't blame you, sir. Goodbye.
458
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
(Slate) 'But now that I'm here'
459
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
'I might as well look at it.'
460
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Uh...yeah.
461
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Alright. Shall we walk up?
462
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
(Slate) 'Walk? What's wrong with the elevator?'
463
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Elevator?
464
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Oh, I say, you are spoofy.
465
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Why, the elevator hasn't worked in months.
466
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
But it, but it's ten stories.
467
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
How about that? Ho ho ho!
468
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
If you can't make it
469
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
we'll just forget about it.
470
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
(Slate) 'What do you mean, can't make it?'
471
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
This is great exercise.
472
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
'I wouldn't care if you never fixed the elevator.'
473
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Oh, boy.
474
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
(Slate) 'So this is the penthouse.'
475
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
If you can call it that.
476
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Not much for the dough they're asking, eh, sir?
477
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Uh, well, you're right.
478
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
The rooms are rather small.
479
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
They're also flimsy.
480
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
You could knock these walls down with a feather.
481
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Watch!
482
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
See what I mean? They're made of paper.
483
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Ow!
484
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Why, you..
485
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
crash
486
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Do you know what you've just done?
487
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
You've improved this apartment 100%.
488
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
That's what it needed. A larger room.
489
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
boing
490
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Oh, that's what I needed, a larger head.
491
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Is this the master bedroom?
492
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
It's been called that.
493
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Isn't this a ridiculous paint job?
494
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Salmon pink and orange.
495
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Great! They're my wife's favorite colors.
496
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Oh.
497
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Well, one more thing--
498
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
You don't have to sell me anymore.
499
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
I'll take it.
500
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Isn't that just my luck, Wilma?
501
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Having Mr. Slate move in?
502
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
If he ever finds out I'm moonlighting this job
503
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
he'll fire me for sure.
504
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
[telephone ringing]
505
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
- Shut up! - 'Oh, dear.'
506
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
(Wilma) 'Even on Saturday they won't leave you alone.'
507
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
squawk
508
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
I'll get it.
509
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Yes? Alright. I'll tell him.
510
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Fred. That was Mr. Rockroll, the owner.
511
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
What does he want now?
512
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
(Wilma) 'He says it's Saturday.'
513
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
'He wants you to mow the lawn.'
514
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Oh, boy.
515
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Okay. I just hope Mr. Slate doesn't see me.
516
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
With this superpower lawnmower
517
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
it shouldn't take you more than two hours to mow this lawn.
518
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Right, Mr. Rockroll.
519
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
If you need me, I'll be over there
520
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
having a picnic with my family.
521
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Okay, Mr. Rockroll.
522
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Yeah, this apartment living is great.
523
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Imagine having a putting green in your own backyard.
524
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Flintstone!
525
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Huh? Uh, hiya, Mr. Slate.
526
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Well, I never expected to see you
527
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
in this, uh, nice neighborhood.
528
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
[chuckling] I-I was just taking a walk.
529
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Well, as long as you're here you might as well
530
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
come up and see my new apartment.
531
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Well, uh..
532
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
I guess I can come up for a minute.
533
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Hey, tell me, how do you like the penthouse?
534
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Oh, we like it!
535
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
How'd you know I live in the penthouse?
536
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Uh, oh, w-where else would a man like you live?
537
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
(Slate) 'Yeah, yeah, I suppose you're right.'
538
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
'Let's go.'
539
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
What a lovely day for a picnic.
540
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Help!
541
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Flintstone!
542
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
(Slate) 'Oh, lamby pie.'
543
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Guess who I ran into downstairs.
544
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Fred Flintstone.
545
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
In this neighborhood?
546
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Oh, I'm glad you're back.
547
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
There's something wrong with the kitchen sink.
548
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
'You'd better ring for the janitor.'
549
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
No. I-I mean, why not let me take a look at it?
550
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Here's your trouble, it's just the bolt that's loose.
551
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Let me call the janitor.
552
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
After all, that's what he's for.
553
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Oh, please, Mr. Slate.
554
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
It's just a simple operation.
555
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
All I have to do is twist this, like this, and..
556
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Now look what you've done.
557
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
I'd better get the janitor.
558
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
No, no. Don't do that.
559
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
I-I'll go get him!
560
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
I say, what have we here? A bit of trouble with the pipes?
561
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
No. We're bathing.
562
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
I hope you brought a beach ball!
563
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
(Fred) 'Oh, I shall have this fixed in a jiffy, sir.'
564
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
All I do is twist this, and..
565
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Oops!
566
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
'That made it worse. I'll need help.'
567
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
I'll call Flintstone.
568
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
I'll get him. You stay here and bail!
569
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
(Slate) 'Oh, Mr. Flintstone!'
570
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
'Mr. Flintstone!'
571
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
(Fred) Here I am, Mr. Slate.
572
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Where's the janitor?
573
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Didn't he come back with you?
574
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Oh, I don't need him to fix this.
575
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
What's going on here?
576
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
You're ruining my building.
577
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Don't tell me! Flintstone did it.
578
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Flintstone? Why he ought to be fired.
579
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I agree with you.
580
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
I believe I've got it.
581
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
It's fixed.
582
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Why, it's you!
583
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Say, why don't you drop in at my quarry?
584
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I could use a smart guy like you.
585
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
There's gonna be a job open.
586
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Oh, I couldn't do that.
587
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Actually, it was Flintstone, told me how to fix this.
588
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
He's one of the smartest men I've ever met.
589
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Really?
590
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Well, maybe I've taken Flintstone too much for granted.
591
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I'll have to be nicer to him.
592
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
I'm getting rid of that clunk head janitor.
593
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
How'd you like to be my new resident stationary engineer?
594
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
I'll show you how I'd like it.
595
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
[scatting]
596
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
- Fred! - Hiya, pal.
597
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
You'll be happy to know I've resigned my position
598
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
as resident stationary engineer.
599
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Great, Fred. That means you'll be moving back to your house.
600
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
That's right, Barn, uh, except for a technicality.
601
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
You see, I gave the guy a lease.
602
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
'I was hoping you could put us up temporarily.'
603
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Oh, sure, Fred. We'd be glad to.
604
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Yes, sir, it'll sure be nice
605
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
moving back into my own house.
606
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
I know what you mean, Fred, uh
607
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
incidentally, when will that be?
608
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Well, let's see, they leased the place for a year.
609
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
That means they gotta be outta here in 364 days.
610
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Yeah. Meanwhile, I'll be glad to help out while I'm here.
611
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Good. You can start today. It's Saturday.
612
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
- Doing what? - What else?
613
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Mowing the lawn.
614
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
[laughing]
615
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Oh, boy.
616
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
[theme song]
617
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
618
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
? They're the modern Stone Age family ?
619
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
? From the town of Bedrock ?
620
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
? They're a page right out of history ?
621
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
? Someday maybe Fred will win the fight ?
622
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
? Then that cat will stay out for the night ?
623
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
? When you're with the Flintstones ?
624
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
? Have a yabba dabba doo time ?
625
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
? A dabba doo time ?
626
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
? We'll have a gay old time ?
627
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
? We'll have a gay old time ?
628
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Wilma!
629
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
thud thud thud
630
00:25:10,050 --> 00:25:14,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
43800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.