All language subtitles for The Flintstones s05e20 Moonlight and Maintenance.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 [babbling] 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 [snoring] 3 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 (Wilma) 'Fred! Oh, Fred!' 4 00:00:14,000 --> 00:00:19,000 [mumbling] I'm out here, Wilma, t-taking care of Pebbles. 5 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 [babbling] 6 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 Fred, do you know what day this is? 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 (Fred) 'Certainly. It's Saturday.' 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Right. The day you mow the lawn. 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Okay, okay. 10 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Bye-bye, dada. 11 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Come on, Pebbles. 12 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Let's go in and have our lunch. 13 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 I want grape ju.. 14 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Of course we'll have grape juice. 15 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 [theme song] 16 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 [siren blaring] 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Yabba dabba doo! 18 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 19 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 ? They're the modern Stone Age family ? 20 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 ? From the town of Bedrock ? 21 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 ? They're a page right out of history ? 22 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 ? Let's ride with the family down the street ? 23 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 ? When you're with the Flintstones ? 25 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 26 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 ? A dabba doo time ? 27 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ? We'll have a gay old time ? 28 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Boy, do I hate Saturdays. 29 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Listen to him, will ya? 30 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 I do all the work, and he hates Saturdays. 31 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 And I made a list of other things to do. 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 "Trim the hedge, finish painting the garage, fix the roof--" 33 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Alright. Alright. I can read it. 34 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 For once, I want you to do more than read it. 35 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 - I want you to do it. - I will, I will. 36 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 (Wilma) 'Fred, this is getting serious.' 37 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 The roof is in terrible shape 38 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 and the water heater's gonna go any minute. 39 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I know, and I'll get around to it! 40 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 That's what he always says. 41 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 (Wilma) That's what you always say, Fred. 42 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Ever since we've lived in this house 43 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 I've been after you to fix things 44 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 and I can never get you to do it. 45 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Look, Wilma, I am not a machine, you know? 46 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 I work all week at the quarry. 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Do I have to work every weekend at home? 48 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 [babbling] 49 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 (Fred) You know something, Wilma 50 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 we oughta junk this place 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 and move into an apartment. 52 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 - An apartment? - Why not? 53 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 In an apartment, a man is king. 54 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 No lawns to mow, no roofs to repair. 55 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 If anything needs fixin', you just press a button 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 and some flunky comes and does it. 57 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Don't kid yourself, Fred. 58 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 You'd never be happy in an apartment. 59 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 (Fred) '"Bedrock Towers.' 60 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 "New ultra-modern apartments. 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Push-button living at its finest." 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 There you are, Barney 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 just like I was telling Wilma. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 "Push-button living." 65 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 That's for me. 66 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 I dunno, Fred. 67 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 It looks like they get an awful lot 68 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 for these apartments. 69 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Are you kidding? 70 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Are you kidding? 71 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 That's what we're getting 72 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 for these apartments, Mr. Flintstone. 73 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Oh, boy, oh, boy, oh, boy. 74 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Would you care to see one of them? 75 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Well, yeah. 76 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 I don't usually show apartments myself. 77 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 I leave that to my resident stationary engineer. 78 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Third floor, please. 79 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Three. 80 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 'Wake up, Otis. I said three.' 81 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 'And make it snappy.' 82 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Come to think of it, perhaps you'd prefer 83 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 the vacancy on the fifth floor. 84 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Fifth floor, please. 85 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Uh, make that the fifth floor. 86 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 'The fifth floor.' 87 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Oh, wait, I just remembered, 5B has been rented. 88 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 I'll show you the apartment on the fourth floor. 89 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Make that the fourth floor, please. 90 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Forget about the fifth floor. 91 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 'Now he wants the fourth.' 92 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I wish he'd make up his mind. 93 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Here we are. Fourth floor, and apartment 4B. 94 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Wow, Fred. An automatic door. 95 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 [panting] 96 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Automatic, nothing. 97 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 This is hard work. 98 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Notice the view, gentlemen. 99 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 'On a clear day, you can see' 100 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 clear across the swamp to the tar pits. 101 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 I'm sorry if it's a bit stuffy in here. 102 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 The place has been closed up. 103 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 (Barney) I'll open a window. 104 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 [Barney grunting] 105 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 You know, I think it's stuck. 106 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Ta ta. 107 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Gee, an automatic window too. 108 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 At Bedrock Towers, everything is automatic. 109 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 The oven. 110 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Fred) 'Wow. An automatic oven lighter.' 111 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 The ice box. 112 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Would you close the door, Mac? 113 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 It makes it kind of drafty in here. Brr! 114 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Uh, excuse me. 115 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Boy, this is really livin'. 116 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Hey, uh, what's this for? 117 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 That's the automatic vacuum system. 118 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 I'll show you how it works. 119 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Hey! Some suction. 120 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Yike! 121 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Whoops! I'll turn it off. 122 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 (Rockroll) I'm terribly sorry, Mr. Rubble. 123 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 I'll have the vacuum adjusted as soon as 124 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 I get a new resident stationary engineer. 125 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Why did the old one leave? 126 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Who knows? It's really a cushy job. 127 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Nothing to do but mingle with the tenants. 128 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 You know, play host. 129 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 That's all? 130 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 For which he gets a free apartment. 131 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Free apartment? 132 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 (Rockroll) 'Plus a handsome salary, and tips.' 133 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 No kidding. 134 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Ahem, look, Mr. Rockroll 135 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 uh, about this resident stationary, uh, whatever he is 136 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 you got anybody in mind for the position? 137 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Well, no, but I can't engage just anybody. 138 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 I need a man with a fine background 139 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 personality, tact 140 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 the ability to handle people, make decisions. 141 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 - A man with a good education. - 'Ah, Mr. Rockroll?' 142 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 - Yes. - I, uh, I went to school-- 143 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 You're hired! 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Yes, sir, Barney 145 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 I can just see the look on Wilma's face 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 when I tell her I am the Bedrock Tower's 147 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 new resident stationary engineer. 148 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Gee, Fred, I don't know how she's gonna feel 149 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 about being married to a janitor. 150 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 A janitor? 151 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 (Fred) 'What's this janitor jazz?' 152 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 I'm replacing a guy who had a good education 153 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 lots of personality and tact 154 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 was good at handling people and making decisions. 155 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Oh, yes? Where is this character now? 156 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 'Running for the senate?' 157 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 No, it so happens he made enough money 158 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 to build his own apartment house. 159 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Just on tips. 160 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Oh, brother. 161 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Now I've heard everything. 162 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 (Fred) 'No, you haven't, Wilma.' 163 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 'You haven't heard me say, "Pack up all your junk.' 164 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 - We are moving." - Moving? 165 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 That's right. A free apartment goes with this job. 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 - But, Fred! - Think of it, Wilma. 167 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I'll keep my job at the quarry. 168 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 And I'll be getting two salaries. 169 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 And on top of that, we can rent this house. 170 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 I tell ya, Wilma, the loot will just be rollin' in. 171 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 [door opening] 172 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Fred, Barney told me the news. 173 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 About me accepting the position 174 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 of resident stationary engineer? 175 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 Yes, just think that great big building 176 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 and our Fred. 177 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 - The janitor. - Not jani--! 178 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 - We know. - We know. 179 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 - Resident stationary engineer. - Resident stationary engineer. 180 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Fred's really made up his mind, Betty. 181 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 We move to the Bedrock Towers tomorrow. 182 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I, I don't know what to say, Wilma. 183 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 I'm going to miss you so 184 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 and Bamm-Bamm will miss Pebbles terribly. 185 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Won't you, Bamm-Bamm? 186 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Bamm! Bamm! Bamm-Bamm! Bamm! 187 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 (Betty) 'And Hopperoo, she's gonna miss Dino.' 188 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 [whimpering] 189 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 [sniffling] 190 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 honk honk 191 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 (Wilma) Well, there's one thing to be thankful for. 192 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Bedrock Towers isn't too far away. 193 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 Yes. And you're lucky Fred found someone to rent your house. 194 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Here you are, Flintstone. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 The first and last month's rent. 196 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Thank you, Mr. Rathrock. 197 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Eh, one thing, uh, how's the roof? 198 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 The roof? Uh.. 199 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 'Sound as the rock of Gibraltar.' 200 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Another thing. I do a lot of washing. 201 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 'How's the plumbing?' 202 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Eh.. 203 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 One thing I can honestly say, Mrs. Rathrock 204 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 as long as I've lived here 205 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 'I have never once had to fix the plumbing.' 206 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 That's nice. 207 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 [instrumental music] 208 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 There it is, Wilma. Our new home. 209 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 It certainly is an impressive building. 210 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 It sure is. I'll run it for you, like I belong here. 211 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 Hey, buddy. Can't you read that sign? 212 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 'It says "No Parking."' 213 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 (Fred) 'Oh, that's alright, officer.' 214 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 I happen to be the new resident stationary engineer. 215 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 I don't care if you are the janitor. 216 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 'The sign says "No Parking," so get moving.' 217 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Oh, boy. 218 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 We'll look at our apartment first, Wilma 219 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 then I'll unload the trailer. 220 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Resident stationary engineer's suite, please. 221 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Take her down. 222 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Fred, just where is our apartment? 223 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Uh, I meant to tell you, honey. 224 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 It's in the sub-basement. 225 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Sub-basement! 226 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Well, at least we won't have to worry 227 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 about Pebbles falling out of the window. 228 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 [babbling] 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Well, here we are. 230 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Welcome to the black hole of Calcutta. 231 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 It's probably just a burned out light. 232 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Why don't you call the janitor and have him fix it? 233 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Yeah, I'll do that the first thing in the morn.. 234 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Alright, Wilma. 235 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Nobody likes a smart aleck. 236 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 [giggles] Sorry, Fred. I'll try to behave. 237 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Careful with the dishes, Wilma. 238 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 We don't want to...break anything. 239 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Hey, time to get to work at the quarry. 240 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 'I don't want to be late.' 241 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Before you go, Fred 242 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 what is this thing? 243 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 That? Uh.. 244 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 'That's probably the intercom system.' 245 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 'You know, for the tenants to call when they need something.' 246 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 (Wilma) 'Well, what if someone calls while you're gone?' 247 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 (Fred) 'Oh, don't worry about it, Wilma.' 248 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 'Nobody's gonna call.' 249 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 'Everything in the building is automatic.' 250 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Oh, sure. 251 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 - Everything's automatic? - Sure. 252 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 If you should get a call, it'll just be someone wantin' advice. 253 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Like you're the hostess here. 254 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 - Oh, alright, dear. - Yup. 255 00:10:19,000 --> 00:10:24,000 And to me you are the hostess with the mostest. 256 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Goodbye, honey. I'm off to job number two. 257 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Ha-ha! And salary number two! 258 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 [laughing] 259 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 You know, Pebbles, I shouldn't admit it 260 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 but sometimes your father 261 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 is a pretty smart operator. 262 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 [telephone ringing] 263 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Oh, my gosh! 264 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 squawk 265 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Uh, uh, hello? 266 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Uh, why, no, he's not here right now. 267 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 What? Your garbage disposer is topped up? 268 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Gosh, I'm sorry to hear that. 269 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Why don't you just press a button? 270 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 'Oh, you did.' 271 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 'Well, uh, why don't I come up?' 272 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 'I'm sure I can fix it.' 273 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Oh, sure. 274 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Pebbles, mommy will just be a minute. 275 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 [telephone ringing] 276 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Hello? What? 277 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Your air conditioner isn't working? 278 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Oh, my gosh. I don't know. 279 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 'Uh, well, I have to go up there anyway' 280 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 'so I'll drop by.' 281 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Dino, take good care of Pebbles. 282 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 I'll be right back. 283 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 [barking] 284 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 [telephone ringing] 285 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 (Wilma) 'Hello? Your hot water heater?' 286 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Yes, sir, Joe, it's like stealing. 287 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Nothin' to do, a free apartment. 288 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 [laughing] Who says Christmas only comes once a year? 289 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 [laughing] 290 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 [clanking] 291 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 How much longer are you going to be? 292 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 I'm entertaining my bridge club for lunch. 293 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Oh, dear. 294 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 The only thing that worries me about the job 295 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 is that apartment living is liable to spoil Wilma. 296 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 (male 1) 'Hey, lady!' 297 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 When you're finished with that 298 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 there's a couple of leaky faucets 299 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 in the bathroom need fixin'. 300 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Wilma, I'm home! 301 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 What you've been doin' with yourself all day? 302 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 bang 303 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 You wanna know what I've been doing all day? 304 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Well, I'll tell you. 305 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 It's that-that thing. 306 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Somebody's been calling every two minutes. 307 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Oh, yeah? Tenants wantin' advice, huh? 308 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 You don't know the half of it. 309 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 [telephone ringing] 310 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 What was that? 311 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 (Wilma) 'That thing.' 312 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 squawk 313 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 (Wilma) 'There it goes again.' 314 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I'll handle this, Wilma. 315 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 After all, those tenants are payin' a lotta rent. 316 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 They're entitled to a little consideration. 317 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Hello. Resident stationary engineer speakin'. 318 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 All stopped up? 319 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Well, why tell me about it? 320 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Uh, I-I mean, okay. 321 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I'll be up in a while. Have a look at it. 322 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Fred, that's been going on all day. 323 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Yeah? Well, what's for dinner, honey? I'm starved. 324 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 [telephone ringing] 325 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 (Fred) Yeah? 326 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Your water pipe busted? 327 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Well, look, buddy, I'm just sittin' down to dinner. 328 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Can't it wait? 329 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 I mean, is it serious? 330 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 splash 331 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Okay, okay, I got the message. 332 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 I'll be right up. 333 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Keep my dinner hot, Wilma 334 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 I'll be back in a minute. 335 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Please hurry, Fred. 336 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Betty and Barney are coming over later. 337 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Good. Barney and I can play a little pinochle. 338 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 I don't know what's keeping Fred. 339 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 He's been up there for two hours. 340 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Well, uh, you know Fred, Wilma 341 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 probably socializing with the tenants. 342 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 (Fred) Oh, boy. 343 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 (Wilma) 'Fred, are you alright?' 344 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 I guess so. 345 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Hiya, Betty. Hiya, Barn. 346 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Sit down. I'll get your dinner right away. 347 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Yeah, yeah, dinner. 348 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 [telephone ringing] 349 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 (Wilma) 'Oh, no. Not again.' 350 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 I'll get it. 351 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Fred, I don't care who it is or what they want 352 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 you've got to have your dinner. 353 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 You're right. Watch me get rid of them. 354 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Flintstone speaking. And whatever you want done can.. 355 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, hiya, Mr. Rockroll. 356 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 It's the owner. 357 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 No, you're not disturbin' me, Mr. Rockroll. 358 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 I was just sittin' here eatin'. 359 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 'Huh? Oh, sure, sure.' 360 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 'I'll take care of it right away.' 361 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Fred, what about your dinner? 362 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 (Fred) 'Uh, this'll only take a minute, honey.' 363 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I just gotta take care of a burned out light. 364 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 May I be of some assistance, Fred? 365 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 (Fred) 'Yeah, come on. You can hold the ladder.' 366 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 What's with that guy? I don't see any light out. 367 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Hey, Fred, look up there. 368 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 (Fred) 'Oh, boy. One of those candles must be out.' 369 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Watch it, Barney. Will you hold the ladder steady! 370 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 I'm doin' the best I can, Fred. 371 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Okay. Now, hold it. 372 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 'I'm comin' down.' 373 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Just a minute, Fred. I-I'm losing the balance. 374 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Help! 375 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 snap 376 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 thud 377 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Well, it's about time you got here. 378 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 I've been pushing this button for ten minutes. 379 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Oh, boy. 380 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Better hurry, Fred, you'll be late 381 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 for your job at the quarry. 382 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 [yawns] Oh, boy, am I bushed. 383 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 I got to bed only an hour ago. 384 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 (Wilma) 'I'm beginning to think holding down two jobs' 385 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 'isn't such a good idea.' 386 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Oh, don't worry, Wilma. 387 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 'I'll get used to it.' 388 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Here's your coffee, Fred. 389 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 [snoring] 390 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Fred, wake up! 391 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 [snoring] 392 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 [mumbling] 393 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 [snoring] 394 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 [honking] 395 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Yes, ma'am. Right away. I'll have it fixed in a jiffy. 396 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 [honking] 397 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Huh? What? 398 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Any particular shade of green light 399 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 you're waiting for, sonny? 400 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Alright, lady. 401 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 [snoring] 402 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 [muttering] 403 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Oh, say, I made pretty good time today. 404 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Hey, Flintstone, how you doing on that other job? 405 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Dough's really rolling in, huh? 406 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Yeah, I really got it made. 407 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Yeah, I got it made, alright. 408 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 I got it made so much I can't work today. 409 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 I'm gonna ask the boss for the day off. 410 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 (Slate) 'Rimrock, this is the third time this week' 411 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 'you've fallen asleep on the job.' 412 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 - 'But, Mr. Slate--' - No buts about it. 413 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 You're fired. Now, get going! 414 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 (Rimrock) 'I'm goin'. I'm goin'.' 415 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Hello, hiya, Flintstone. 416 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 How do you like that guy? 417 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Know what he's been doing? 418 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Moonlighting! 419 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Holding down two jobs. 420 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 [laughs] How about that? 421 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 (Slate) 'What do you want, Flintstone?' 422 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Yeah, who, me? Uh, nothin'. 423 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Hey, I'm glad you're here. 424 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 You can keep an eye on things. 425 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 My wife wants me to go look at an apartment. 426 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 - 'An apartment?' - Yeah, that new one. 427 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Uh, what do they call it? 428 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 The Bedrock Towers. 429 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 - 'Know anything about it?' - No! 430 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Uh, I mean, why should I know anything about it? 431 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 I don't know why she wants to move to an apartment. 432 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 I'm happy in my house. 433 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Oh, well. I'll look at it anyway. 434 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Oh, boy, there's no one there to show him an apartment! 435 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 I better get over there right away. 436 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 I can't let Mr. Slate know I'm workin' two jobs. 437 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I need a disguise. 438 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Hey, that's what I need, a wig! 439 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 'He won't know me with one of them on.' 440 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 - Yes? - I need a wig. 441 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Oh, I'll say. The one you're wearing looks kind of ratty. 442 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Okay, wise guy. Just hurry up and give me a wig. 443 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Here. Try this one. 444 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Great. I'll take it. Here's the dough. 445 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Oh, I'll need this too. 446 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Hey! 447 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 [laughs] The joke's on him. 448 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 That mustache was real. 449 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Ooh! Ow! Ooh! 450 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 (Slate) Hello? Anybody here? 451 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 - Uh, may I be of service? - Yes. 452 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 I'm thinking of renting an apartment. 453 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Sorry, sir. There's nothing available except the penthouse. 454 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 And you wouldn't be interested in that. 455 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Extremely expensive, you know? 456 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Well, I didn't want to go too high. 457 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 I don't blame you, sir. Goodbye. 458 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 (Slate) 'But now that I'm here' 459 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 'I might as well look at it.' 460 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Uh...yeah. 461 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Alright. Shall we walk up? 462 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 (Slate) 'Walk? What's wrong with the elevator?' 463 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Elevator? 464 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Oh, I say, you are spoofy. 465 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Why, the elevator hasn't worked in months. 466 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 But it, but it's ten stories. 467 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 How about that? Ho ho ho! 468 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 If you can't make it 469 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 we'll just forget about it. 470 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 (Slate) 'What do you mean, can't make it?' 471 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 This is great exercise. 472 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 'I wouldn't care if you never fixed the elevator.' 473 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Oh, boy. 474 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 (Slate) 'So this is the penthouse.' 475 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 If you can call it that. 476 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Not much for the dough they're asking, eh, sir? 477 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Uh, well, you're right. 478 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 The rooms are rather small. 479 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 They're also flimsy. 480 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 You could knock these walls down with a feather. 481 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Watch! 482 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 See what I mean? They're made of paper. 483 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Ow! 484 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Why, you.. 485 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 crash 486 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Do you know what you've just done? 487 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 You've improved this apartment 100%. 488 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 That's what it needed. A larger room. 489 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 boing 490 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 Oh, that's what I needed, a larger head. 491 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Is this the master bedroom? 492 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 It's been called that. 493 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Isn't this a ridiculous paint job? 494 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Salmon pink and orange. 495 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Great! They're my wife's favorite colors. 496 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Oh. 497 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Well, one more thing-- 498 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 You don't have to sell me anymore. 499 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 I'll take it. 500 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Isn't that just my luck, Wilma? 501 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Having Mr. Slate move in? 502 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 If he ever finds out I'm moonlighting this job 503 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 he'll fire me for sure. 504 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 [telephone ringing] 505 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 - Shut up! - 'Oh, dear.' 506 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 (Wilma) 'Even on Saturday they won't leave you alone.' 507 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 squawk 508 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 I'll get it. 509 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Yes? Alright. I'll tell him. 510 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Fred. That was Mr. Rockroll, the owner. 511 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 What does he want now? 512 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 (Wilma) 'He says it's Saturday.' 513 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 'He wants you to mow the lawn.' 514 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Oh, boy. 515 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Okay. I just hope Mr. Slate doesn't see me. 516 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 With this superpower lawnmower 517 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 it shouldn't take you more than two hours to mow this lawn. 518 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Right, Mr. Rockroll. 519 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 If you need me, I'll be over there 520 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 having a picnic with my family. 521 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Okay, Mr. Rockroll. 522 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 Yeah, this apartment living is great. 523 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Imagine having a putting green in your own backyard. 524 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Flintstone! 525 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Huh? Uh, hiya, Mr. Slate. 526 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Well, I never expected to see you 527 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 in this, uh, nice neighborhood. 528 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 [chuckling] I-I was just taking a walk. 529 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Well, as long as you're here you might as well 530 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 come up and see my new apartment. 531 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Well, uh.. 532 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I guess I can come up for a minute. 533 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Hey, tell me, how do you like the penthouse? 534 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Oh, we like it! 535 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 How'd you know I live in the penthouse? 536 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 Uh, oh, w-where else would a man like you live? 537 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 (Slate) 'Yeah, yeah, I suppose you're right.' 538 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 'Let's go.' 539 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 What a lovely day for a picnic. 540 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Help! 541 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Flintstone! 542 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 (Slate) 'Oh, lamby pie.' 543 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Guess who I ran into downstairs. 544 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Fred Flintstone. 545 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 In this neighborhood? 546 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Oh, I'm glad you're back. 547 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 There's something wrong with the kitchen sink. 548 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 'You'd better ring for the janitor.' 549 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 No. I-I mean, why not let me take a look at it? 550 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Here's your trouble, it's just the bolt that's loose. 551 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Let me call the janitor. 552 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 After all, that's what he's for. 553 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Oh, please, Mr. Slate. 554 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 It's just a simple operation. 555 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 All I have to do is twist this, like this, and.. 556 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Now look what you've done. 557 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 I'd better get the janitor. 558 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 No, no. Don't do that. 559 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 I-I'll go get him! 560 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 I say, what have we here? A bit of trouble with the pipes? 561 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 No. We're bathing. 562 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 I hope you brought a beach ball! 563 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 (Fred) 'Oh, I shall have this fixed in a jiffy, sir.' 564 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 All I do is twist this, and.. 565 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Oops! 566 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 'That made it worse. I'll need help.' 567 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 I'll call Flintstone. 568 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 I'll get him. You stay here and bail! 569 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 (Slate) 'Oh, Mr. Flintstone!' 570 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 'Mr. Flintstone!' 571 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 (Fred) Here I am, Mr. Slate. 572 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Where's the janitor? 573 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Didn't he come back with you? 574 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Oh, I don't need him to fix this. 575 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 What's going on here? 576 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 You're ruining my building. 577 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Don't tell me! Flintstone did it. 578 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Flintstone? Why he ought to be fired. 579 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 I agree with you. 580 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 I believe I've got it. 581 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 It's fixed. 582 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Why, it's you! 583 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Say, why don't you drop in at my quarry? 584 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I could use a smart guy like you. 585 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 There's gonna be a job open. 586 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Oh, I couldn't do that. 587 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Actually, it was Flintstone, told me how to fix this. 588 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 He's one of the smartest men I've ever met. 589 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Really? 590 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Well, maybe I've taken Flintstone too much for granted. 591 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I'll have to be nicer to him. 592 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 I'm getting rid of that clunk head janitor. 593 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 How'd you like to be my new resident stationary engineer? 594 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 I'll show you how I'd like it. 595 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 [scatting] 596 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 - Fred! - Hiya, pal. 597 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 You'll be happy to know I've resigned my position 598 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 as resident stationary engineer. 599 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Great, Fred. That means you'll be moving back to your house. 600 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 That's right, Barn, uh, except for a technicality. 601 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 You see, I gave the guy a lease. 602 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 'I was hoping you could put us up temporarily.' 603 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Oh, sure, Fred. We'd be glad to. 604 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Yes, sir, it'll sure be nice 605 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 moving back into my own house. 606 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 I know what you mean, Fred, uh 607 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 incidentally, when will that be? 608 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 Well, let's see, they leased the place for a year. 609 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 That means they gotta be outta here in 364 days. 610 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Yeah. Meanwhile, I'll be glad to help out while I'm here. 611 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Good. You can start today. It's Saturday. 612 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 - Doing what? - What else? 613 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Mowing the lawn. 614 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 [laughing] 615 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Oh, boy. 616 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 [theme song] 617 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 618 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 ? They're the modern Stone Age family ? 619 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 ? From the town of Bedrock ? 620 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 ? They're a page right out of history ? 621 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 622 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 623 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 ? When you're with the Flintstones ? 624 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 625 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 ? A dabba doo time ? 626 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 ? We'll have a gay old time ? 627 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 ? We'll have a gay old time ? 628 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Wilma! 629 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 thud thud thud 630 00:25:10,050 --> 00:25:14,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 43800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.