Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme music]
2
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
[alarm blaring]
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Yabba-dabba-doo!
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
5
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
? They're the modern Stone Age family ?
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
? From the town of Bedrock ?
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
? They're a page right out of history ?
8
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
? Let's ride with the family down the street ?
9
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
10
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
? When you're with the Flintstones ?
11
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
? Have a yabba-dabba-doo time ?
12
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
? A dabba-doo time ?
13
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
? We'll have a gay old time ??
14
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
[cars honking]
15
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Hey, uh, watch it, Fred.
16
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Oh, boy, this traffic.
17
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
I knew we shouldn't have tried coming
18
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
to the fair on opening day.
19
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Oh, it isn't that bad, Fred.
20
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Besides, it's good for the children.
21
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
It's an educational experience
22
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
they'll remember the rest of their lives.
23
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
[babbling]
24
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Yeah, I don't mind, either.
25
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
- It's exciting. - Hey, you said it.
26
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
I can't wait to try some of those rides.
27
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
I hear they're pretty wild.
28
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
I'll bet they're no wilder than Fred's driving.
29
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
[screaming]
30
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Hey, Wilma, isn't this fun?
31
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
It would be if you'd stop choking me.
32
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
[Fred laughing]
33
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
This flying hipposaurus is okay, huh, Fred?
34
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Yeah, I just wonder how they get it to stay in the air.
35
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
[panting]
36
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
It ain't easy, man. It ain't easy.
37
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
[instrumental music]
38
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Here's something for you, Fred. Test your strength.
39
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Oh, boy, right down my alley.
40
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
(Fred) I'll probably knock that bell right off the pole.
41
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Watch closely, Rubble, I will show you how it's done.
42
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
[grunting]
43
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
thud
44
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
[laughing]
45
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Just as I thought, it's fixed.
46
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
[babbling] Bamm-Bamm!
47
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
thud
48
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
thunk
49
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
That's my boy.
50
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
thud
51
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Boy, I would have to compete
52
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
with the strongest boy in the world.
53
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
(Betty) '"Kiddyland, free parking for tired tots."'
54
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Good, we'll leave the children here while we tour the exhibits.
55
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Over here, boys!
56
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
"Tired tots?" How about pooped parents?
57
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Hey, hey. You said it, Barn.
58
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Hey, get a load of that babysitter.
59
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
- A rocktopus. - How clever.
60
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
(Wilma) 'Well, I've always said that's what a mother needs'
61
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
'six more arms.'
62
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
[babbling]
63
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Oh, how cute.
64
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Waa! Waa! Waa!
65
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
[crying]
66
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
She sure is busy. Can she take care of our two?
67
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Of course, with our rocktopus there's always room for more.
68
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Oh, isn't that cute?
69
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
[babbling]
70
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
[babbling]
71
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Now don't worry about the kiddies.
72
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
They'll be perfectly happy here.
73
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Go and enjoy the fair.
74
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
- Thank you. - Bye, children.
75
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
[babbling]
76
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
[babbling] Good a-bye.
77
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Bye-bye.
78
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
(Wilma) '"House of Tomorrow."'
79
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
That's what I want to see
80
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
the newest labor-saving appliances.
81
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Me, too. Come on, Barney.
82
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Here's where you and I get the works, Barn
83
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
the girls are gonna see new ways
84
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
to put a dent in our pocketbooks.
85
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
[laughing]
86
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Yeah, those gadgets save them labor and cost us money.
87
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Well, what can we do? You can't keep 'em from lookin'.
88
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
splash splash
89
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Isn't that marvelous? An automatic dishwasher.
90
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
What I wouldn't give to have one of those.
91
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
You already have a dishwasher...me.
92
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Yeah, besides, that machine probably
93
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
isn't even on the market yet, just an experimental model.
94
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Yeah...sounds like it still has some bugs in it.
95
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Ooh! Look at this.
96
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
[instrumental music]
97
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
[monkey chattering]
98
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
- Hey, what is that? - An automatic blender.
99
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
- Isn't that clever? - Oh, sure.
100
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Just something else to go wrong around the house.
101
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
(Fred) 'In a couple of months, that little monkeysaurus'
102
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
'will wear out, and then where would you be?'
103
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
[panting]
104
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
He's not kidding. I'm exhausted!
105
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Ah, we've seen enough of this woman stuff.
106
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Uh, yeah, can't we do something else?
107
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Oh, there's a shooting gallery.
108
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
(Betty) 'Why don't you boys try your skill over there?'
109
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Good idea, we'll meet you at the Hall Of Science.
110
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Gee, thanks, girls.
111
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Aren't they cute?
112
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
As long as you know how to handle them.
113
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
[chuckling]
114
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Boy, Fred, I haven't used one of these
115
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
since the old army days.
116
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Yeah, sure brings back memories, doesn't it?
117
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
(Barney) 'Hey, try both barrels, Fred.'
118
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
(Fred) 'Okey-dookey-dokey.'
119
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
quack quack
120
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
I don't care what this job pays.
121
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Next year I'm flying south.
122
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Here come the boys.
123
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Good! I'm just dying to see this science exhibit.
124
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Well, it can't be any good.
125
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
There's no line waiting to go in.
126
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Well, let's go anyway, I'm curious.
127
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
(Wilma) 'Besides, it sounds cultural.'
128
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Uh-oh, don't fight it, Fred.
129
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
When they start talking cultural, we're dead ducks.
130
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
You're so right, Barn.
131
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
(Fred) Some Hall Of Science, there's nothing here.
132
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Yes, there is, Fred. Look over there.
133
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
- Uh, pardon me, mister. - Ah, customers, customers.
134
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Are you customers?
135
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
'Have you come to try my time machine?'
136
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Well, we don't know. What is it?
137
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Oh, it's marvelous! Absolutely marvelous.
138
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
You just step inside and I throw a lever
139
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
and things spin, lights go on and off
140
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
and you wind up somewhere in the future.
141
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
I mean, really in the future.
142
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
[laughs]
143
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
You don't say.
144
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
This guy has slipped his gears.
145
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Uh, have you tried it yourself, sir?
146
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Who, me? Oh, don't be silly.
147
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
I mean, somebody has to stay outside to operate the thing
148
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
and that's me, I mean, I-I'd love to go
149
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
but unfortunately, it's not possible.
150
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Well, uh, has anybody tried it?
151
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Well, no, no, actually, they haven't.
152
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
You see, I just finally got it working this morning.
153
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
So you'll be the lucky ones. How about it? Are you game?
154
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
- Golly, I don't know. - I don't, either.
155
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Going into the future sounds a little scary to me.
156
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Oh, listen, it's all a big fake.
157
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
He gets you in there, turns off the lights
158
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
and shows pictures on the wall or something.
159
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Oh? You think that's it?
160
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
(Fred) 'Of course it is, how can anybody put you in the future'
161
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
if it hasn't happened yet.
162
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Let's humor the old bird and have a few laughs, huh? Come on.
163
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
- Well, okay. - Alright, let's go.
164
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Yeah, just for laughs.
165
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
[Fred laughs]
166
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Okay, mister, we'll go.
167
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Splendid. Splendid! You won't regret it.
168
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Step in, step in, and when the machine starts
169
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
you'll feel funny for a moment but then it'll clear up
170
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
and you'll be in some marvelous place in the future.
171
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
And, uh, how far into the future do you want to go?
172
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
'Um, 100 years? 200?'
173
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
[laughing]
174
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Why, give us the works. Do your darnedest!
175
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Now, let's see. Where shall I send them?
176
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Ooh, this is so exciting.
177
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
I know. I'll shut my eyes and spin the dial.
178
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Round and round she goes
179
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
and where she stops, nobody knows.
180
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
ching
181
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Three lemons! Is that good?
182
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Let's see.
183
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Oh, my goodness! Those people are gone!
184
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
My time machine works! It really works!
185
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Oh, my goodness. I-I wonder where they went.
186
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Uh-oh. I'm scared.
187
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Barney? Barney, where are you?
188
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Oh, I'm over here. I-I'm kinda scared, too.
189
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Oh, don't be ridiculous. It's just a trick, an illusion.
190
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
You watch, in a minute or so
191
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
some picture will flash on the wall and..
192
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
[grunts]
193
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Oh! Oh, what happened?
194
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
- Where are we, Fred? - Huh?
195
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Why, in the machine, of course.
196
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Oh, yeah? Look over there.
197
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
(Barney) 'Look at that stadium.'
198
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
[Fred laughing]
199
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
(Fred) 'That's not a real stadium, Barney.'
200
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
'It's a picture, a movie, an-an optical illusion.'
201
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Well, it looks pretty real to me.
202
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Well, somebody should complain to that man out there.
203
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
This machine is pretty rough.
204
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
[crowd cheering]
205
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Hey, sounds like a football game.
206
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
(Barney) 'Let's go over there.'
207
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Oh, don't be a boob, Rubble.
208
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
You can't go over there. It isn't real.
209
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
It's an optical illusion.
210
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Well, let's take a look anyway. Come on, girls.
211
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Oh, alright. Wait for me.
212
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Say, Wilma, look at the people.
213
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Look how they're dressed
214
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
'all wrapped up in bed sheets'
215
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
'and those pots on their heads.'
216
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
I say, Tiberius, look at those savages.
217
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
- What are they doing here? - I don't know, Brutus.
218
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Probably on their way to fight in the arena.
219
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Hey, come on, let's hurry, sounds like somebody's
220
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
getting clobbered in there.
221
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
There's no game, Barn.
222
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
How many times must I tell you?
223
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
This whole thing's an illusion.
224
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Well, let's find out, huh?
225
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Go on, girls. Go right on in.
226
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Where do you two think you're going?
227
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
The gladiators' entrance is back there.
228
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
(Barney) 'Hey, watch it!'
229
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
(Fred) 'What are you doing?
230
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
'Hey, cut it out!'
231
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Where are the boys?
232
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I thought they were right behind us.
233
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Stopped for popcorn, I guess.
234
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Probably be along in a minute.
235
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Say, this is a strange game.
236
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
(Betty) 'Nothing's going on down there.'
237
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
(Wilma) 'Maybe it's halftime.'
238
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
[violin music]
239
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
(Betty) 'Wilma, look at that character practicing his violin'
240
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
'at a football game.'
241
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Yeah. Oh, here come a couple of players.
242
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
(Wilma) 'I guess the game's about to start.'
243
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
thud
244
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
I don't understand this at all, Fred.
245
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
The crowd's up there and we're down here on the field.
246
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
I tell you, Barney, it's a movie!
247
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
An optical illusion!
248
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Those two couldn't be football players.
249
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
They're in terrible shape.
250
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Oh! It's Barney and Fred!
251
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Betty and Wilma are up there in the stands somewhere.
252
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
We'd better find them. Betty! Wilma!
253
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Where are you?
254
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Here comes Barney. He's saying something.
255
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Excuse me, sir, but would you stop fiddling for a minute?
256
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
'I can't hear a word my husband says.'
257
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Well!
258
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[music continues]
259
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Betty! Wilma!
260
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
[lions roaring]
261
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Hey, Fred, look at that.
262
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
'A couple of lionosauruses are loose.'
263
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
(Fred) 'Nonsense, Barney.'
264
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
[roaring]
265
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
'If I told you once, I've told you a thousand times'
266
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
none of this is real.
267
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
- Yipe! - It's an optical illusion.
268
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Well, one of your optical illusions
269
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
just ripped the seat out of my pants.
270
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
[roaring]
271
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Help!
272
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Oh, come back here, Barney!
273
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
You look awful silly running from an optical illusion.
274
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
I'd rather run from one than be eaten by one.
275
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
[laughing]
276
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Oh, beat it, you furry illusion.
277
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
[roaring]
278
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Hey! These are real lionosauruses!
279
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Help! Help!
280
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
[roaring]
281
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Those poor boys, the lionosauruses will
282
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
tear them apart.
283
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
[crowd cheering]
284
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Oh, my goodness.
285
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
One thing I never thought of
286
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
how do I get them back?
287
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Let's see, what if I pull the lever again?
288
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Hey, Fred. Fred, we're back on that goofy ride again.
289
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
And just in time too, that lionosaurus was about to make
290
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
an hors d'oeuvre out of me.
291
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Wilma, are you here?
292
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Yes, Betty and I are right here.
293
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
- And scared. - 'Oh, don't be scared.'
294
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Just keep in mind, it's all a gimmick.
295
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Ouch! Where are we now?
296
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
- On a boat. - 'Excuse me, please.'
297
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
I'm Captain Christopher Columbus, who are you?
298
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Eh, we're the Flintstones.
299
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Uh, and, uh, we're the Rubbles.
300
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
You have tickets to ride on this boat?
301
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Tickets? No, we didn't even see the ticket booth.
302
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Uh, we paid to get into the fair.
303
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I don't know how we got on this boat ride.
304
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Stowaways, eh? Well, you know what we do with stowaways.
305
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
How do you like that?
306
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Just because we don't have tickets
307
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
we got to scrub the deck.
308
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Well, I wouldn't argue with Columbus, Fred.
309
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Not with that sword he's got.
310
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
- Some fair! - Yeah!
311
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I could stay home and scrub floors.
312
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Psst! Psst! Hey, you stowaways.
313
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
- Are you speaking to us? - Yeah, listen.
314
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
There's gonna be a mutiny in a few minutes.
315
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
- A mutiny? - 'Shh! Keep your voice down.'
316
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Yes, a mutiny.
317
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
The captain thinks the world is round, see?
318
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
But we all know it's flat, right?
319
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Of course it's flat!
320
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Sure, I know the world is flat.
321
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
- Yeah, so do I. - Everybody knows that.
322
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Good, good! Then you're on our side.
323
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
We're gonna take over the boat
324
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
throw Columbus in chains and head for home.
325
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Good idea, otherwise we'd fall right off
326
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
the edge of the earth.
327
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
[chuckles] Hey, you got a good head.
328
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Okay, wait for the signal.
329
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Excuse me, what was that sailor talking to you about?
330
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Uh-uh-uh, s-sailor? Oh, nothing really.
331
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
He wanted to know if we were enjoying our trip.
332
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Uh, yeah. That's right.
333
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
(Columbus) 'Oh, I thought he might be telling you about the mutiny.'
334
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
You see, my crew thinks the earth is flat
335
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
but we know it's round, right?
336
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Uh-uh, yeah, yeah, right, right, sure, it's round.
337
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
(Betty and Wilma) Of course it's round.
338
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
(Columbus) 'Good, then you're on my side.'
339
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
'And just in time, here they come.'
340
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
'We put them all in chains, and then sail on.'
341
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Oh, boy, looks like we're on the wrong side, Fred.
342
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
You said it, we're not only outnumbered, I think
343
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
we're fighting for the wrong idea.
344
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Oh, captain, I hate to bother you at a time like this
345
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
but isn't that land over there?
346
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Land? Where?
347
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
(Columbus) 'Holy smokes!'
348
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
'The little lady's right.'
349
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Look, boys! Land!
350
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
(Columbus) 'It's America!'
351
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
[all cheering]
352
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
What do you think of that, Fred?
353
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
I just discovered America.
354
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
The heck you did!
355
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I discovered America.
356
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
And don't you forget it
357
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
when the reporters meet us back in Spain.
358
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Now back to your scrubbing.
359
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Ooh! Ooh! Ow! Ow!
360
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Hey, watch it there! That sword is pointy.
361
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Oh, this is terrible, terrible!
362
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I've got to get them back.
363
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
ching
364
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
(Barney) I figured we were due for this again.
365
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
(Fred) And just in time, too.
366
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
I wonder what Columbus is going to find in America?
367
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
It looked deserted to me.
368
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
He's sure wasting his time.
369
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
thud
370
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Ooh! Now were are we?
371
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
I don't know!
372
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
'But that's the biggest dining room table I've ever seen.'
373
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Hey, look at the names on the chairs
374
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
"Sir Galahad, Sir Lancelot."
375
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Hey, look at the goofy hat I found.
376
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
- Peek-a-boo! - Oh, Fred!
377
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Oh, Sir Lancelot sir, you must hurry, sir!
378
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
The Black Knight awaits you on the jousting field, sir.
379
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
(Fred) Huh? What? I'm not.. Wait! Wait!
380
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Come on, girls, let's go see
381
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
what Fred's got himself into now.
382
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
[crowd cheering]
383
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Ah, my queen, pray that Lancelot is victorious.
384
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
- Otherwise our daughter.. - Yes, yes.
385
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Lancelot must defeat the Black Knight.
386
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
He must.
387
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
[cheering continues]
388
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Hey, what am I doing here?
389
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
That, that other guy looks like he means business.
390
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
I'll bust that oaf Lancelot into little pieces
391
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
and then the greatest prize in the kingdom
392
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
will be mine, all mine.
393
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
[instrumental music]
394
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
clippity clop clippity clop
395
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
That nut's riding right at me
396
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
with that sharp stick.
397
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I'm getting out of here! Let's go, horse!
398
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Hey! I can't see a thing!
399
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Uh-oh!
400
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
(all) Hurray!
401
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
What's happening, Barney? Can you see?
402
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Oh, uh, just a couple of guys on horses charging each other.
403
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
(Fred) Whoa, horse! I can't see!
404
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
boing
405
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
[crowd gasping]
406
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
screech
407
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
crash
408
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
[crowd cheering]
409
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
He's won, my dear! Sir Lancelot has won!
410
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
A brilliant victory, Sir Lancelot!
411
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
'You have won the greatest prize in my kingdom'
412
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
my daughter, the beautiful Princess Lenore.
413
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
[chuckling]
414
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
What do you mean I've won her?
415
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
You've won her hand in marriage, Sir Lancelot.
416
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Well, there's two things wrong with that.
417
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
In the first place, I'm Flintstone, not Lancelot..
418
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Fred.
419
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
...and in the second place
420
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
I'm already married to Wilma.
421
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
You mean you spurn the hand of this beautiful princess?
422
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
'I'll have your head.'
423
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
[babbling]
424
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Fred Flintstone!
425
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
I'm afraid I'm already spoken for, Your Majesty.
426
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Take him away to the chopping block!
427
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
'Off with his head!'
428
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Help! Wilma! Police!
429
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
ching
430
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
You here, Fred? I was worried about you, buddy.
431
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Me, too, that was some choice I had.
432
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
'Either way, I'd lose my head.'
433
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
It's a good thing you remembered you're a married man.
434
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
(Fred) How could I forget, sweetheart?
435
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Besides, I'd never trade a queen like you, for a mere princess.
436
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
(Wilma) 'Oh, Fred, you're sweet.'
437
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
thud
438
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Ouch! We've landed again.
439
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Where are we this time?
440
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Let's ask that man over there.
441
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Uh, pardon me, sir, but, uh, could you tell us where we are?
442
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Certainly, friend, you're in Philadelphia
443
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
the city of brotherly love.
444
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
- "Phil-a-delphia?" - "The city of brotherly love?"
445
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
[yawning] That's right, that's right.
446
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Pardon me for yawning
447
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
'I got in rather late last night.'
448
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Oh, that's not good.
449
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
You know, "Early to bed and early to rise
450
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
makes a man healthy, wealthy and wise."
451
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
You don't say, that's very interesting.
452
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Perhaps I'd better write that down.
453
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Here, uh, would you mind holding my kite?
454
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Oh, and would you hold my apple?
455
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
I eat lots of apples. You know what they say.
456
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
An apple a day keeps the doctor on his toes.
457
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
It keeps him away, too.
458
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
By George, that's clever.
459
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
I'd better write that down, too.
460
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Hey, this is quite a kite you have here, mister.
461
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
- 'Where did you buy it?' - Oh, I didn't buy it.
462
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
I made it myself.
463
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
A penny saved is a penny stashed away, you know.
464
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
You might even say it was a penny earned.
465
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Ooh, ha-ha-ha, that's even better
466
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
I'll write that down, too.
467
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
[thunder rumbling]
468
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
It looks like rain, mister.
469
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Shall I pull the kite in?
470
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
No, no, just keep it flying.
471
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
You see, I'm looking for something.
472
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
With a kite, a string, and a key? What are you looking for?
473
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
- Electricity. - Electricity?
474
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
What's that?
475
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
splat
476
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
crackle crackle
477
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
(male 1) 'See there? That's electricity.'
478
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
H-h-help! B-Barney! Get me loose!
479
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Oh, sure, Fred.
480
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Y-e-e-eow! Betty!
481
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Coming, Barney!
482
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
(Betty) 'Y-e-e-eow! Wilma!'
483
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Hang on. I'll get you.
484
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
(all) Yeow! Yeow!
485
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
My goodness! So that's how electricity works.
486
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I'd better write this down, too.
487
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
ching
488
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Wow! Four meteors streaking through the sky!
489
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
You wouldn't believe it!
490
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
thud
491
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Fred, Betty, look! Look at all the people!
492
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
And the weird buildings! What is all this?
493
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
You got me. Well, there's a sign over there.
494
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
(Fred) 'It says, uh, "World's Fair."'
495
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
I guess we're back in Bedrock.
496
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I don't know, Fred, I don't remember anything
497
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
like that at our fair.
498
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
- 'Wow!' - Or that!
499
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
(Wilma) 'You're right! Or that!'
500
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
(Fred) 'Or that!'
501
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
This whole thing has me dizzy.
502
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
- Me, too! - It's got me hungry.
503
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Any place around here to eat?
504
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Oh, yeah, there's a place. Let's go, gang.
505
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Look, Mabel, some of the actors from the prehistoric exhibit.
506
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Aren't they fascinating?
507
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Divine, kinda cute, too.
508
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
You guys on your lunch break, huh? What'll you have?
509
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Uh, four brontosaurus burgers, please.
510
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
[laughing] Funny, funny.
511
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
- 'Everything on them?' - Yeah, yeah. Everything.
512
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
How are you doing over at the exhibit, busy?
513
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Don't you guys get cold in them costumes?
514
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
What's this guy talking about?
515
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Here you are, mac. Four brontosaurus burgers.
516
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
[laughing]
517
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
That'll be two rocks.
518
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
- 'Okay.' - Hey, what is this?
519
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
(Fred) 'Huh? Well, that's two rocks. What's wrong with 'em?'
520
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Come on, mac. A gag's a gag, but I'm awful busy.
521
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I don't know what you're talking about.
522
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
That's good Bedrock currency.
523
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Look, put out two bucks, or I call the cops.
524
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Oh, let's go, gang. This guy is off his rocker.
525
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Hey, come back here!
526
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Police! Police!
527
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Here comes the law, Fred.
528
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Well, let's keep moving. Quick! In here!
529
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
(Barney) Hey, look at that! What is it, Fred?
530
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
(Fred) I don't know, but there's no time for sightseeing.
531
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
We're taking a quick trip through this fair.
532
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Hey, look. We're back home.
533
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
- These are our kind of people. - Thank goodness!
534
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
There they are!
535
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Head for the hills!
536
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Here goes, I'll give it one more try.
537
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
ching ching ching
538
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
(male 2) 'Wow! Jackpot!'
539
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Hey! What happened?
540
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Oh, nothing except we were chased by lionosauruses
541
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
clobbered by Columbus, shocked in Philadelphia
542
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
trampled on, screamed at
543
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
'and if that's how your time machine works'
544
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
'you can have it, buddy!'
545
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Well, you can't please everybody.
546
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
So, back to the old drawing board.
547
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
[yawns] I don't know about you folks
548
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
but I really enjoyed the fair.
549
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
So did I. Of course, you can't see it all in one day.
550
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
No, not if you go on those crazy rides.
551
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
By the way, Fred, uh, what did you think of the future?
552
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
[laughing]
553
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Well, Barn, let me put it this way
554
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
it's a nice place to visit
555
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
but I wouldn't want to live there.
556
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
[laughing] Me, neither.
557
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
- Same here. - You said it.
558
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
[all laughing]
559
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
[theme music]
560
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
561
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
? They're the modern Stone Age family ?
562
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
? From the town of Bedrock ?
563
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
? They're a page right out of history ?
564
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
? Someday maybe Fred will win the fight ?
565
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
? Then that cat will stay out ?
566
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
? For the night ?
567
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
? When you're with the Flintstones ?
568
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
? Have a yabba-dabba-doo time ?
569
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
? A dabba-doo time ?
570
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
? We'll have a gay old time ?
571
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
? We'll have a gay old time ??
572
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Wilma!
573
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
thud thud thud
574
00:24:28,050 --> 00:24:32,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.