All language subtitles for The Flintstones s05e18 Time Machine.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme music] 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 [alarm blaring] 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Yabba-dabba-doo! 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 5 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 ? They're the modern Stone Age family ? 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 ? From the town of Bedrock ? 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 ? They're a page right out of history ? 8 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 ? Let's ride with the family down the street ? 9 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 10 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 ? When you're with the Flintstones ? 11 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 12 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ? A dabba-doo time ? 13 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 ? We'll have a gay old time ?? 14 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 [cars honking] 15 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Hey, uh, watch it, Fred. 16 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Oh, boy, this traffic. 17 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 I knew we shouldn't have tried coming 18 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 to the fair on opening day. 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Oh, it isn't that bad, Fred. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Besides, it's good for the children. 21 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 It's an educational experience 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 they'll remember the rest of their lives. 23 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 [babbling] 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Yeah, I don't mind, either. 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 - It's exciting. - Hey, you said it. 26 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I can't wait to try some of those rides. 27 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I hear they're pretty wild. 28 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 I'll bet they're no wilder than Fred's driving. 29 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 [screaming] 30 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Hey, Wilma, isn't this fun? 31 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 It would be if you'd stop choking me. 32 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 [Fred laughing] 33 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 This flying hipposaurus is okay, huh, Fred? 34 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 Yeah, I just wonder how they get it to stay in the air. 35 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 [panting] 36 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 It ain't easy, man. It ain't easy. 37 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 [instrumental music] 38 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Here's something for you, Fred. Test your strength. 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Oh, boy, right down my alley. 40 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 (Fred) I'll probably knock that bell right off the pole. 41 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 Watch closely, Rubble, I will show you how it's done. 42 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 [grunting] 43 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 thud 44 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 [laughing] 45 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Just as I thought, it's fixed. 46 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 [babbling] Bamm-Bamm! 47 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 thud 48 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 thunk 49 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 That's my boy. 50 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 thud 51 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Boy, I would have to compete 52 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 with the strongest boy in the world. 53 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 (Betty) '"Kiddyland, free parking for tired tots."' 54 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Good, we'll leave the children here while we tour the exhibits. 55 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Over here, boys! 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 "Tired tots?" How about pooped parents? 57 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Hey, hey. You said it, Barn. 58 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Hey, get a load of that babysitter. 59 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 - A rocktopus. - How clever. 60 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 (Wilma) 'Well, I've always said that's what a mother needs' 61 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 'six more arms.' 62 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 [babbling] 63 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Oh, how cute. 64 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Waa! Waa! Waa! 65 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 [crying] 66 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 She sure is busy. Can she take care of our two? 67 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 Of course, with our rocktopus there's always room for more. 68 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Oh, isn't that cute? 69 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 [babbling] 70 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 [babbling] 71 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Now don't worry about the kiddies. 72 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 They'll be perfectly happy here. 73 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Go and enjoy the fair. 74 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 - Thank you. - Bye, children. 75 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 [babbling] 76 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 [babbling] Good a-bye. 77 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Bye-bye. 78 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 (Wilma) '"House of Tomorrow."' 79 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 That's what I want to see 80 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 the newest labor-saving appliances. 81 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Me, too. Come on, Barney. 82 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Here's where you and I get the works, Barn 83 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 the girls are gonna see new ways 84 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 to put a dent in our pocketbooks. 85 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 [laughing] 86 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 Yeah, those gadgets save them labor and cost us money. 87 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Well, what can we do? You can't keep 'em from lookin'. 88 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 splash splash 89 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Isn't that marvelous? An automatic dishwasher. 90 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 What I wouldn't give to have one of those. 91 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 You already have a dishwasher...me. 92 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Yeah, besides, that machine probably 93 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 isn't even on the market yet, just an experimental model. 94 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 Yeah...sounds like it still has some bugs in it. 95 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Ooh! Look at this. 96 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 [instrumental music] 97 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 [monkey chattering] 98 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 - Hey, what is that? - An automatic blender. 99 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 - Isn't that clever? - Oh, sure. 100 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Just something else to go wrong around the house. 101 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 (Fred) 'In a couple of months, that little monkeysaurus' 102 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 'will wear out, and then where would you be?' 103 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 [panting] 104 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 He's not kidding. I'm exhausted! 105 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Ah, we've seen enough of this woman stuff. 106 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Uh, yeah, can't we do something else? 107 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Oh, there's a shooting gallery. 108 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 (Betty) 'Why don't you boys try your skill over there?' 109 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Good idea, we'll meet you at the Hall Of Science. 110 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Gee, thanks, girls. 111 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Aren't they cute? 112 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 As long as you know how to handle them. 113 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 [chuckling] 114 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Boy, Fred, I haven't used one of these 115 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 since the old army days. 116 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Yeah, sure brings back memories, doesn't it? 117 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 (Barney) 'Hey, try both barrels, Fred.' 118 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 (Fred) 'Okey-dookey-dokey.' 119 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 quack quack 120 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I don't care what this job pays. 121 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Next year I'm flying south. 122 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Here come the boys. 123 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Good! I'm just dying to see this science exhibit. 124 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Well, it can't be any good. 125 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 There's no line waiting to go in. 126 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Well, let's go anyway, I'm curious. 127 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 (Wilma) 'Besides, it sounds cultural.' 128 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Uh-oh, don't fight it, Fred. 129 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 When they start talking cultural, we're dead ducks. 130 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 You're so right, Barn. 131 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 (Fred) Some Hall Of Science, there's nothing here. 132 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Yes, there is, Fred. Look over there. 133 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 - Uh, pardon me, mister. - Ah, customers, customers. 134 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Are you customers? 135 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 'Have you come to try my time machine?' 136 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Well, we don't know. What is it? 137 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Oh, it's marvelous! Absolutely marvelous. 138 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 You just step inside and I throw a lever 139 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 and things spin, lights go on and off 140 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 and you wind up somewhere in the future. 141 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 I mean, really in the future. 142 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 [laughs] 143 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 You don't say. 144 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 This guy has slipped his gears. 145 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Uh, have you tried it yourself, sir? 146 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Who, me? Oh, don't be silly. 147 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 I mean, somebody has to stay outside to operate the thing 148 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 and that's me, I mean, I-I'd love to go 149 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 but unfortunately, it's not possible. 150 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Well, uh, has anybody tried it? 151 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Well, no, no, actually, they haven't. 152 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 You see, I just finally got it working this morning. 153 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 So you'll be the lucky ones. How about it? Are you game? 154 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 - Golly, I don't know. - I don't, either. 155 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Going into the future sounds a little scary to me. 156 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Oh, listen, it's all a big fake. 157 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 He gets you in there, turns off the lights 158 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 and shows pictures on the wall or something. 159 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Oh? You think that's it? 160 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 (Fred) 'Of course it is, how can anybody put you in the future' 161 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 if it hasn't happened yet. 162 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Let's humor the old bird and have a few laughs, huh? Come on. 163 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 - Well, okay. - Alright, let's go. 164 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Yeah, just for laughs. 165 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 [Fred laughs] 166 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Okay, mister, we'll go. 167 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Splendid. Splendid! You won't regret it. 168 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Step in, step in, and when the machine starts 169 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 you'll feel funny for a moment but then it'll clear up 170 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 and you'll be in some marvelous place in the future. 171 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 And, uh, how far into the future do you want to go? 172 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 'Um, 100 years? 200?' 173 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 [laughing] 174 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 Why, give us the works. Do your darnedest! 175 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Now, let's see. Where shall I send them? 176 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Ooh, this is so exciting. 177 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 I know. I'll shut my eyes and spin the dial. 178 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Round and round she goes 179 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 and where she stops, nobody knows. 180 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 ching 181 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Three lemons! Is that good? 182 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Let's see. 183 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Oh, my goodness! Those people are gone! 184 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 My time machine works! It really works! 185 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Oh, my goodness. I-I wonder where they went. 186 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Uh-oh. I'm scared. 187 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Barney? Barney, where are you? 188 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Oh, I'm over here. I-I'm kinda scared, too. 189 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Oh, don't be ridiculous. It's just a trick, an illusion. 190 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 You watch, in a minute or so 191 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 some picture will flash on the wall and.. 192 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 [grunts] 193 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Oh! Oh, what happened? 194 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 - Where are we, Fred? - Huh? 195 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Why, in the machine, of course. 196 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Oh, yeah? Look over there. 197 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 (Barney) 'Look at that stadium.' 198 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 [Fred laughing] 199 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 (Fred) 'That's not a real stadium, Barney.' 200 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 'It's a picture, a movie, an-an optical illusion.' 201 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Well, it looks pretty real to me. 202 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Well, somebody should complain to that man out there. 203 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 This machine is pretty rough. 204 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 [crowd cheering] 205 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Hey, sounds like a football game. 206 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 (Barney) 'Let's go over there.' 207 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Oh, don't be a boob, Rubble. 208 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 You can't go over there. It isn't real. 209 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 It's an optical illusion. 210 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Well, let's take a look anyway. Come on, girls. 211 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Oh, alright. Wait for me. 212 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Say, Wilma, look at the people. 213 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Look how they're dressed 214 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 'all wrapped up in bed sheets' 215 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 'and those pots on their heads.' 216 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 I say, Tiberius, look at those savages. 217 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 - What are they doing here? - I don't know, Brutus. 218 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 Probably on their way to fight in the arena. 219 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Hey, come on, let's hurry, sounds like somebody's 220 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 getting clobbered in there. 221 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 There's no game, Barn. 222 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 How many times must I tell you? 223 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 This whole thing's an illusion. 224 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Well, let's find out, huh? 225 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Go on, girls. Go right on in. 226 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Where do you two think you're going? 227 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 The gladiators' entrance is back there. 228 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 (Barney) 'Hey, watch it!' 229 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 (Fred) 'What are you doing? 230 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 'Hey, cut it out!' 231 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Where are the boys? 232 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I thought they were right behind us. 233 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Stopped for popcorn, I guess. 234 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Probably be along in a minute. 235 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Say, this is a strange game. 236 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 (Betty) 'Nothing's going on down there.' 237 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 (Wilma) 'Maybe it's halftime.' 238 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 [violin music] 239 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 (Betty) 'Wilma, look at that character practicing his violin' 240 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 'at a football game.' 241 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Yeah. Oh, here come a couple of players. 242 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 (Wilma) 'I guess the game's about to start.' 243 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 thud 244 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 I don't understand this at all, Fred. 245 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 The crowd's up there and we're down here on the field. 246 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 I tell you, Barney, it's a movie! 247 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 An optical illusion! 248 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Those two couldn't be football players. 249 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 They're in terrible shape. 250 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Oh! It's Barney and Fred! 251 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Betty and Wilma are up there in the stands somewhere. 252 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 We'd better find them. Betty! Wilma! 253 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Where are you? 254 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 Here comes Barney. He's saying something. 255 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Excuse me, sir, but would you stop fiddling for a minute? 256 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 'I can't hear a word my husband says.' 257 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Well! 258 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [music continues] 259 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Betty! Wilma! 260 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 [lions roaring] 261 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Hey, Fred, look at that. 262 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 'A couple of lionosauruses are loose.' 263 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 (Fred) 'Nonsense, Barney.' 264 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 [roaring] 265 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 'If I told you once, I've told you a thousand times' 266 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 none of this is real. 267 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 - Yipe! - It's an optical illusion. 268 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Well, one of your optical illusions 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 just ripped the seat out of my pants. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 [roaring] 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Help! 272 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Oh, come back here, Barney! 273 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 You look awful silly running from an optical illusion. 274 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 I'd rather run from one than be eaten by one. 275 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 [laughing] 276 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Oh, beat it, you furry illusion. 277 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 [roaring] 278 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Hey! These are real lionosauruses! 279 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Help! Help! 280 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 [roaring] 281 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Those poor boys, the lionosauruses will 282 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 tear them apart. 283 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 [crowd cheering] 284 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Oh, my goodness. 285 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 One thing I never thought of 286 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 how do I get them back? 287 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Let's see, what if I pull the lever again? 288 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Hey, Fred. Fred, we're back on that goofy ride again. 289 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 And just in time too, that lionosaurus was about to make 290 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 an hors d'oeuvre out of me. 291 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Wilma, are you here? 292 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Yes, Betty and I are right here. 293 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 - And scared. - 'Oh, don't be scared.' 294 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Just keep in mind, it's all a gimmick. 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Ouch! Where are we now? 296 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 - On a boat. - 'Excuse me, please.' 297 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 I'm Captain Christopher Columbus, who are you? 298 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Eh, we're the Flintstones. 299 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Uh, and, uh, we're the Rubbles. 300 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 You have tickets to ride on this boat? 301 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Tickets? No, we didn't even see the ticket booth. 302 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Uh, we paid to get into the fair. 303 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I don't know how we got on this boat ride. 304 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 Stowaways, eh? Well, you know what we do with stowaways. 305 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 How do you like that? 306 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Just because we don't have tickets 307 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 we got to scrub the deck. 308 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Well, I wouldn't argue with Columbus, Fred. 309 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Not with that sword he's got. 310 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 - Some fair! - Yeah! 311 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I could stay home and scrub floors. 312 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Psst! Psst! Hey, you stowaways. 313 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 - Are you speaking to us? - Yeah, listen. 314 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 There's gonna be a mutiny in a few minutes. 315 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 - A mutiny? - 'Shh! Keep your voice down.' 316 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Yes, a mutiny. 317 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 The captain thinks the world is round, see? 318 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 But we all know it's flat, right? 319 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Of course it's flat! 320 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Sure, I know the world is flat. 321 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 - Yeah, so do I. - Everybody knows that. 322 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Good, good! Then you're on our side. 323 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 We're gonna take over the boat 324 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 throw Columbus in chains and head for home. 325 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Good idea, otherwise we'd fall right off 326 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 the edge of the earth. 327 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 [chuckles] Hey, you got a good head. 328 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Okay, wait for the signal. 329 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Excuse me, what was that sailor talking to you about? 330 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Uh-uh-uh, s-sailor? Oh, nothing really. 331 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 He wanted to know if we were enjoying our trip. 332 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Uh, yeah. That's right. 333 00:13:58,000 --> 00:14:02,000 (Columbus) 'Oh, I thought he might be telling you about the mutiny.' 334 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 You see, my crew thinks the earth is flat 335 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 but we know it's round, right? 336 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Uh-uh, yeah, yeah, right, right, sure, it's round. 337 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 (Betty and Wilma) Of course it's round. 338 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 (Columbus) 'Good, then you're on my side.' 339 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 'And just in time, here they come.' 340 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 'We put them all in chains, and then sail on.' 341 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Oh, boy, looks like we're on the wrong side, Fred. 342 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 You said it, we're not only outnumbered, I think 343 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 we're fighting for the wrong idea. 344 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Oh, captain, I hate to bother you at a time like this 345 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 but isn't that land over there? 346 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Land? Where? 347 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 (Columbus) 'Holy smokes!' 348 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 'The little lady's right.' 349 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Look, boys! Land! 350 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 (Columbus) 'It's America!' 351 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 [all cheering] 352 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 What do you think of that, Fred? 353 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 I just discovered America. 354 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 The heck you did! 355 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I discovered America. 356 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 And don't you forget it 357 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 when the reporters meet us back in Spain. 358 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Now back to your scrubbing. 359 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Ooh! Ooh! Ow! Ow! 360 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 Hey, watch it there! That sword is pointy. 361 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Oh, this is terrible, terrible! 362 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 I've got to get them back. 363 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 ching 364 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 (Barney) I figured we were due for this again. 365 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 (Fred) And just in time, too. 366 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 I wonder what Columbus is going to find in America? 367 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 It looked deserted to me. 368 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 He's sure wasting his time. 369 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 thud 370 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Ooh! Now were are we? 371 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I don't know! 372 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 'But that's the biggest dining room table I've ever seen.' 373 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Hey, look at the names on the chairs 374 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 "Sir Galahad, Sir Lancelot." 375 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Hey, look at the goofy hat I found. 376 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 - Peek-a-boo! - Oh, Fred! 377 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Oh, Sir Lancelot sir, you must hurry, sir! 378 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 The Black Knight awaits you on the jousting field, sir. 379 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 (Fred) Huh? What? I'm not.. Wait! Wait! 380 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Come on, girls, let's go see 381 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 what Fred's got himself into now. 382 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 [crowd cheering] 383 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 Ah, my queen, pray that Lancelot is victorious. 384 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 - Otherwise our daughter.. - Yes, yes. 385 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Lancelot must defeat the Black Knight. 386 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 He must. 387 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 [cheering continues] 388 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Hey, what am I doing here? 389 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 That, that other guy looks like he means business. 390 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 I'll bust that oaf Lancelot into little pieces 391 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 and then the greatest prize in the kingdom 392 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 will be mine, all mine. 393 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 [instrumental music] 394 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 clippity clop clippity clop 395 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 That nut's riding right at me 396 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 with that sharp stick. 397 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I'm getting out of here! Let's go, horse! 398 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Hey! I can't see a thing! 399 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Uh-oh! 400 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 (all) Hurray! 401 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 What's happening, Barney? Can you see? 402 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Oh, uh, just a couple of guys on horses charging each other. 403 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 (Fred) Whoa, horse! I can't see! 404 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 boing 405 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 [crowd gasping] 406 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 screech 407 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 crash 408 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 [crowd cheering] 409 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 He's won, my dear! Sir Lancelot has won! 410 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 A brilliant victory, Sir Lancelot! 411 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 'You have won the greatest prize in my kingdom' 412 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 my daughter, the beautiful Princess Lenore. 413 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 [chuckling] 414 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 What do you mean I've won her? 415 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 You've won her hand in marriage, Sir Lancelot. 416 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Well, there's two things wrong with that. 417 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 In the first place, I'm Flintstone, not Lancelot.. 418 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Fred. 419 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 ...and in the second place 420 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 I'm already married to Wilma. 421 00:17:49,000 --> 00:17:54,000 You mean you spurn the hand of this beautiful princess? 422 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 'I'll have your head.' 423 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 [babbling] 424 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Fred Flintstone! 425 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 I'm afraid I'm already spoken for, Your Majesty. 426 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Take him away to the chopping block! 427 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 'Off with his head!' 428 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 Help! Wilma! Police! 429 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 ching 430 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 You here, Fred? I was worried about you, buddy. 431 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Me, too, that was some choice I had. 432 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 'Either way, I'd lose my head.' 433 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 It's a good thing you remembered you're a married man. 434 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 (Fred) How could I forget, sweetheart? 435 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Besides, I'd never trade a queen like you, for a mere princess. 436 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 (Wilma) 'Oh, Fred, you're sweet.' 437 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 thud 438 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Ouch! We've landed again. 439 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Where are we this time? 440 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Let's ask that man over there. 441 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Uh, pardon me, sir, but, uh, could you tell us where we are? 442 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Certainly, friend, you're in Philadelphia 443 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 the city of brotherly love. 444 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 - "Phil-a-delphia?" - "The city of brotherly love?" 445 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 [yawning] That's right, that's right. 446 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Pardon me for yawning 447 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 'I got in rather late last night.' 448 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Oh, that's not good. 449 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 You know, "Early to bed and early to rise 450 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 makes a man healthy, wealthy and wise." 451 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 You don't say, that's very interesting. 452 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Perhaps I'd better write that down. 453 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Here, uh, would you mind holding my kite? 454 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Oh, and would you hold my apple? 455 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 I eat lots of apples. You know what they say. 456 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 An apple a day keeps the doctor on his toes. 457 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 It keeps him away, too. 458 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 By George, that's clever. 459 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 I'd better write that down, too. 460 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Hey, this is quite a kite you have here, mister. 461 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 - 'Where did you buy it?' - Oh, I didn't buy it. 462 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 I made it myself. 463 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 A penny saved is a penny stashed away, you know. 464 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 You might even say it was a penny earned. 465 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Ooh, ha-ha-ha, that's even better 466 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 I'll write that down, too. 467 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 [thunder rumbling] 468 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 It looks like rain, mister. 469 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Shall I pull the kite in? 470 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 No, no, just keep it flying. 471 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 You see, I'm looking for something. 472 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 With a kite, a string, and a key? What are you looking for? 473 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 - Electricity. - Electricity? 474 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 What's that? 475 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 splat 476 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 crackle crackle 477 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 (male 1) 'See there? That's electricity.' 478 00:20:04,000 --> 00:20:09,000 H-h-help! B-Barney! Get me loose! 479 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Oh, sure, Fred. 480 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Y-e-e-eow! Betty! 481 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Coming, Barney! 482 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 (Betty) 'Y-e-e-eow! Wilma!' 483 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Hang on. I'll get you. 484 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 (all) Yeow! Yeow! 485 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 My goodness! So that's how electricity works. 486 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I'd better write this down, too. 487 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 ching 488 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 Wow! Four meteors streaking through the sky! 489 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 You wouldn't believe it! 490 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 thud 491 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 Fred, Betty, look! Look at all the people! 492 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 And the weird buildings! What is all this? 493 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 You got me. Well, there's a sign over there. 494 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 (Fred) 'It says, uh, "World's Fair."' 495 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I guess we're back in Bedrock. 496 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I don't know, Fred, I don't remember anything 497 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 like that at our fair. 498 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 - 'Wow!' - Or that! 499 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 (Wilma) 'You're right! Or that!' 500 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 (Fred) 'Or that!' 501 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 This whole thing has me dizzy. 502 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 - Me, too! - It's got me hungry. 503 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Any place around here to eat? 504 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Oh, yeah, there's a place. Let's go, gang. 505 00:21:15,000 --> 00:21:20,000 Look, Mabel, some of the actors from the prehistoric exhibit. 506 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Aren't they fascinating? 507 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Divine, kinda cute, too. 508 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 You guys on your lunch break, huh? What'll you have? 509 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Uh, four brontosaurus burgers, please. 510 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 [laughing] Funny, funny. 511 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 - 'Everything on them?' - Yeah, yeah. Everything. 512 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 How are you doing over at the exhibit, busy? 513 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Don't you guys get cold in them costumes? 514 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 What's this guy talking about? 515 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Here you are, mac. Four brontosaurus burgers. 516 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 [laughing] 517 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 That'll be two rocks. 518 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 - 'Okay.' - Hey, what is this? 519 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 (Fred) 'Huh? Well, that's two rocks. What's wrong with 'em?' 520 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 Come on, mac. A gag's a gag, but I'm awful busy. 521 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 I don't know what you're talking about. 522 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 That's good Bedrock currency. 523 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Look, put out two bucks, or I call the cops. 524 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Oh, let's go, gang. This guy is off his rocker. 525 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Hey, come back here! 526 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Police! Police! 527 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Here comes the law, Fred. 528 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 Well, let's keep moving. Quick! In here! 529 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 (Barney) Hey, look at that! What is it, Fred? 530 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 (Fred) I don't know, but there's no time for sightseeing. 531 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 We're taking a quick trip through this fair. 532 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Hey, look. We're back home. 533 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 - These are our kind of people. - Thank goodness! 534 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 There they are! 535 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Head for the hills! 536 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Here goes, I'll give it one more try. 537 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 ching ching ching 538 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 (male 2) 'Wow! Jackpot!' 539 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Hey! What happened? 540 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Oh, nothing except we were chased by lionosauruses 541 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 clobbered by Columbus, shocked in Philadelphia 542 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 trampled on, screamed at 543 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 'and if that's how your time machine works' 544 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 'you can have it, buddy!' 545 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Well, you can't please everybody. 546 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 So, back to the old drawing board. 547 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 [yawns] I don't know about you folks 548 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 but I really enjoyed the fair. 549 00:23:16,000 --> 00:23:21,000 So did I. Of course, you can't see it all in one day. 550 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 No, not if you go on those crazy rides. 551 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 By the way, Fred, uh, what did you think of the future? 552 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 [laughing] 553 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Well, Barn, let me put it this way 554 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 it's a nice place to visit 555 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 but I wouldn't want to live there. 556 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 [laughing] Me, neither. 557 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 - Same here. - You said it. 558 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 [all laughing] 559 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 [theme music] 560 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 561 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 ? They're the modern Stone Age family ? 562 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 ? From the town of Bedrock ? 563 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 ? They're a page right out of history ? 564 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 565 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 ? Then that cat will stay out ? 566 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 ? For the night ? 567 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 ? When you're with the Flintstones ? 568 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 569 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 ? A dabba-doo time ? 570 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 ? We'll have a gay old time ? 571 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 ? We'll have a gay old time ?? 572 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Wilma! 573 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 thud thud thud 574 00:24:28,050 --> 00:24:32,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.