Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme song]
2
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
[honking]
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Yabba-dabba-doo!
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
5
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
? They're the modern Stone Age family ?
6
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
? From the town of Bedrock ?
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
? They're a page right out of history ?
8
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
? Let's ride with the family down the street ?
9
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
10
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
? When you're with the Flintstones ?
11
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
? Have a yabba-dabba-doo time ?
12
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
? A dabba-doo time ?
13
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
? We'll have a gay old time ??
14
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
[instrumental music]
15
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
[snoring]
16
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Great rolling rocks! I must've overslept.
17
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Yeah. 7:30 a.m.
18
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Everyone's up, but I'm gonna crow anyway.
19
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Rock-a-roodle-roo!
20
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Rock-a-roodle-roo!
21
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
'Rock-a-roodle-roo!'
22
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
[babbling]
23
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
It sure is good.
24
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
You love grape juice, don't you, Pebbles?
25
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
- Wilma, where's the towel? - 'On the top shelf.'
26
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Hurry. I'm putting your toast in.
27
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
And if it burns, it's not my fault.
28
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
- Betty. Hey, Betty. - Yes, Barney?
29
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
- Are we out of sandstone soap? - Look in the medicine closet.
30
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Yeah, okey-dokey.
31
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Bamm-Bamm! Bamm-Bamm! Bamm!
32
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Breakfast coming right up, Bamm-Bamm.
33
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
[babbling]
34
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Every morning the same thing, scramble two.
35
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
(Betty) 'Scramble two.'
36
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
See what I mean?
37
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
(Fred) 'Wilma, do I have any clean work clothes?'
38
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
In the closet, dear.
39
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Toast is ready.
40
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
I'll be glad when they invent the automatic toaster.
41
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Here's your coffee, Barney.
42
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
(Bamm-Bamm) 'Bamm-Bamm! Bamm-Bamm! Bamm!'
43
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Alright, Bamm-Bamm. You can have a second helping.
44
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
(Barney) 'Yeah, when the strongest baby in the world wants seconds'
45
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
you better give it to him fast.
46
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
[chuckling]
47
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
I'm glad he has a healthy appetite.
48
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Hey, uh, what's for breakfast, Betty?
49
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Scrambled pterodactyl eggs and brontosaurus bacon.
50
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Oh, boy. Next to you, my favorite dish.
51
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
- That was delicious, Wilma. - Thank you, Fred.
52
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Fred, do you suppose I could use
53
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
the car today for running errands?
54
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Oh, sure, Wilma.
55
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
In that case I better hurry so I can
56
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
catch a ride with Barney.
57
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
slurp
58
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
[grunting]
59
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
toot
60
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Fred, are you trying to tell me something?
61
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Yes! That coffee is hot!
62
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
- It was very tasty, Betty. - I'm glad you enjoyed it.
63
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
- I would like to reciprocate. - You can.
64
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
I'd like to use the car today.
65
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
(Barney) 'Betty, it's yours. Oh-oh, gosh.'
66
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
- What's wrong, Barney? - I gotta hurry.
67
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
So I can catch a ride with Fred.
68
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Bye-bye, Pebbles. Be a good girl.
69
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
slurp
70
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Dino, quit that!
71
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
[chuckling]
72
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Bye, Wilma.
73
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Oh, Fred, your lunch.
74
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
screech
75
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Thanks, Wilma. Goodbye.
76
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
(Wilma) 'Fred?'
77
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
[babbling]
78
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Goo goo ga ga.. You?
79
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Here, honey.
80
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
- Bye-bye, my little apple pie. - Have a good day, Barney.
81
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
[honking]
82
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
(Barney) 'Okay, bye, Hoppy.'
83
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
[babbling]
84
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Yeah, bye, Bamm-Bamm.
85
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Bamm-Bamm! Bamm-Bamm! Bamm!
86
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Well, that boy is developing a very warm
87
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
friendly firm kinda handshake.
88
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
[chuckling]
89
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Well, see you after four, dinosaur.
90
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
[chuckling]
91
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
[babbling]
92
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
- Yeah. Toodly-ooh. - Toodly-dee.
93
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
[instrumental music]
94
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
thud
95
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
- Rubble, you're a menace. - 'Oh, I'm sorry, Fred.'
96
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Uh, hey, uh, can I ride to work with you?
97
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
I was gonna ask you the same thing.
98
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Well, gosh, Fred, how are we gonna get to work?
99
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Catch the bus.
100
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
But we're gonna have to run for it, Fred.
101
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
'Cause there it is.
102
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Come on!
103
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
thud
104
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Hey, open up!
105
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
This being a one car family is for the birds.
106
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
- We need a good second car. - Yeah, Fred.
107
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Well, how can you afford two cars on one salary?
108
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Hey, I think I got it. Look here.
109
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
"For sale at police auction
110
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
good, unclaimed or.."
111
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Be right back, Barney.
112
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Let's see. Where was I?
113
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
- Here. - Oh, yeah, yeah.
114
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
'"Eh, for sale at police auction'
115
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
'"good, unclaimed or confis-ti-cated cars'
116
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
at low prices tomorrow morning."
117
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
- The word is confiscated. - Oh, thank you.
118
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Uh, will you hold it still, Mac?
119
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Ah, would you care for this paper?
120
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Yeah. Lemme have it.
121
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
thud
122
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Boy, what a sorehead.
123
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
I wonder why Big Sparkle sent for us.
124
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Uh, well, we'll soon find out.
125
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
[honking]
126
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
- Uh, you sent for us, boss? - Yeah.
127
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Hold still, Shorty.
128
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
I got to have my target practice.
129
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Su-su-su-suppose you miss?
130
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
I never miss.
131
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
clink
132
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
You guys remember a certain jewel robbery
133
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
the Slimy Rock Gang pulled?
134
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Yeah, boss. The Slimy Rock Gang was rubbed out.
135
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
And the jewels was never found.
136
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Right. Hold still, Shorty.
137
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Uh, b-b-but su-suppose you miss?
138
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Shut up. I never miss.
139
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
thud
140
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
- You missed. - So I did.
141
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Tsk, tsk, tsk.
142
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
As you were saying?
143
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
- The jewels was never found. - Right.
144
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
We have reason to believe the jewels were stashed in the car.
145
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
But the police confis-ti-cated the car, right?
146
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Right. And that's why you're here.
147
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Tell 'em, Stoolie, the pigeon.
148
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Now, this particular car
149
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
that was used in this particular getaway
150
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
is up for sale at a particular police auction
151
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
right here in this particular town.
152
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Come tomorrow morning early. Particular.
153
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Right.
154
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
We're going down to that particular
155
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
police auction tomorrow morning
156
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
and buy that particular car.
157
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Hey, I get it, boss.
158
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
You're sure smart, boss.
159
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
I know.
160
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
[chuckling]
161
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
screech
162
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
This is it, right?
163
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
- Right. - Right.
164
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
(Sparkle) '"Police auction today.'
165
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
'Confis-ti-cated and unclaimed vehicles for sale."'
166
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
You know what to do.
167
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Right, boss. We bid for the car.
168
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
And the sky's the limit.
169
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Yeah, but, uh, what does it look like?
170
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
It's a big, black limousine.
171
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
What else do gangsters drive, stupid?
172
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
This is it, Barney. This is the car for us.
173
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
But it looks like a gangster's car.
174
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
'Yeah, but it's big enough to hold both families.'
175
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
(Barney) Yeah. Hey, good thinking, Fred.
176
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Let's move over here, so people won't know
177
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
we're interested in it.
178
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Okay, Fred.
179
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
- It may need fixin' up. - Yeah, I figured that, Fred.
180
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
So I brought along some paint and polish, and a little glue.
181
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
That's smart, Barney boy.
182
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
We'll fix it up, so it'll be like new and cheap-a-doo.
183
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Good thinking, Barn.
184
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
(Barney) Hey, hey, look, Fred.
185
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
[crunching]
186
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Those two characters are looking at our car.
187
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
- Hey, this must be the one. - Yeah.
188
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Care for some caramel covered popcorn?
189
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Nah, I never touch the stuff.
190
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Alright, folks. Cars go to the highest bidder.
191
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Go ask Sparkle if we should drive it to the hideout
192
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
after we buy it.
193
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Okay, Lenko.
194
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Okay, okay, this way. This way.
195
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
It'll be great for picnics and family outings, huh, Fred?
196
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Don't be so enthusiastic. They'll jump the price on us.
197
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Listen, pal, I'm buying this car, see?
198
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
So keep your mouth shut and stay healthy.
199
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
What're you? A wise guy or somethin'?
200
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
What am I biddin' for this very fine automobile
201
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
once owned by the Slimy Rock Gang?
202
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
- Ten dollars. - 'I'm offered ten.'
203
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
(male 1) 'And I want twenty. Twenty, twenty, twenty.'
204
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
'Who'll give me twenty for this fine car?'
205
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
- Fifteen. - 'Fifteen. I got fifteen.'
206
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
'Fifteen, fifteen, and I want twenty.'
207
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
What's the idea bidding against me?
208
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
We're in this together, you know.
209
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Oh, I'm, uh, sorry, Fred. I got caught up in the excitement.
210
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Twenty, twenty. Who'll give me twenty, twenty dollars?
211
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
- I want twenty. - Twenty.
212
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
'I got twenty. I want thirty.'
213
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
'Thirty, thirty, thirty. Who'll give me thirty?'
214
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
- Twenty-five. - Thirty. I warned you, buddy.
215
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
(male 1) 'Thirty, thirty, I got thirty. I want forty.'
216
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Forty, forty, forty, forty. I want forty.
217
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Barney, hand me that glue.
218
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
'Forty, forty, I want forty. Forty, forty.'
219
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
'Who'll give me forty? Forty, forty, forty.'
220
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
- 'I want forty.' - Hey, what you gonna do, Fred?
221
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
I'm gonna use this to seal the deal.
222
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
[chuckling] Thirty-five!
223
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
- Forty! - 'I got forty.'
224
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
(male 1) 'And I want fifty, fifty, fifty.'
225
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
'Who'll give me a fifty dollar bill?'
226
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
- Fifty, fifty, fifty. - 'Forty-five!'
227
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
- 'Fifty.' - Fifty! I got fifty.
228
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Look, mac, I told you to keep out of this.
229
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Now, I'm not gonna say no more.
230
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
That suits me fine and dandy. Fifty-five.
231
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
[mumbling]
232
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I got fifty-five, and I want sixty!
233
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Sixty, sixty, sixty!
234
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
[mumbling]
235
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
(male 1) 'Sixty, sixty, sixty! Who will give me sixty?'
236
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
'Sixty, sixty, sixty? Anybody sixty?'
237
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
[mumbling]
238
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Going, going..
239
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
...and sold to the gentleman in the spotted suit
240
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
for fifty-five dollars.
241
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Hey, that's you, Fred. The gentleman in the spotted suit.
242
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
- He he he. - Yabba dabba doo!
243
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Uh, but, boss, suppose you miss.
244
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Hold still. I never miss.
245
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
[mumbling]
246
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Speak up, man. Don't mumble.
247
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Did you buy the car?
248
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
No? You didn't? Where is it?
249
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
[mumbling]
250
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Hey, boss, that's it.
251
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
That's the car Lenko was supposed to buy.
252
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
- Those guys got it. - Follow that there car.
253
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
[mumbling]
254
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Knock off the..
255
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
...and get in the car!
256
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
[instrumental music]
257
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Hey, it handles real good, huh, Fred?
258
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Right, won't the girls be surprised when they find out
259
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
it once belonged to the Slimy Rock Gang.
260
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Uh, yeah. That's what's worrying me.
261
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
screech
262
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
screech
263
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
- Don't lose them, Herman. - Now, don't worry, boss.
264
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
How did it happen, Lenko?
265
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
[mumbling]
266
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
(Sparkle) Ah, forget it.
267
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Hey, boss, they just pulled into that driveway.
268
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
screech
269
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
When they come out again, we will run them off the road
270
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
render the occupants unconscious and take the car.
271
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
- Check? - Boss, you is a born leader.
272
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Hey, Wilma, come out here and take a look at what we got!
273
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
[barking]
274
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
[honking]
275
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
[babbling]
276
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Fred, what is going on out here?
277
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Barney and I bought this to use as a second car between us.
278
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Yeah. What do you think of it?
279
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
It looks like a gangster's car.
280
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
It is. We bought it at a police auction.
281
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
But I don't wanna ride around in a gangster's car.
282
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
That goes double. I wish you'd take it back.
283
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
- Nonsense. - Hey, look at this.
284
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
It'll be great for a family outing.
285
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
[beeping]
286
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Yeah, yeah, and picnics and things like that.
287
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
- Look, plenty of headroom too. - Come on, pile in, girls.
288
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
- Let's go for a ride. - Not me, Fred.
289
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
There's something scary about that old gangster's car.
290
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Oh, don't be silly.
291
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
There's nothing to be scared of, is there, Barney?
292
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Not a thing, Fred.
293
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I wouldn't be surprised if Machine Gunn Rocky
294
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
pulled up and blasted it full of holes any second.
295
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
[thudding]
296
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
[laughing]
297
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
- Oh, it's only Bamm-Bamm. - You can come out now, boys.
298
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
(Wilma) 'It was only Machine Gunn Bamm-Bamm.'
299
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
[Wilma laughing]
300
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Very funny.
301
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Yeah. Some joke. Ha-ha.
302
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Now, do you girls wanna go for a ride or not?
303
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
I'm sorry, Fred, but Pebbles and I
304
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
are not going to ride in that car.
305
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
[babbling]
306
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Bamm-Bamm and I second the motion.
307
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
[babbling]
308
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Okay. So long, Betty.
309
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
[barking]
310
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Well, we'll take Dino then.
311
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
You girls are missin' a great ride.
312
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
- Here they come, boss. - Stay on their tail.
313
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
- Run them off the road. Got it? - Right, boss.
314
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
[mumbling]
315
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
(Sparkle) 'Clam up, mushmouth!'
316
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Hey, Fred, I think we're being followed.
317
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
By who? Machine Gunn Bamm-Bamm?
318
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
[chuckling]
319
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
No, Fred. A big sedan.
320
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
- What big sedan? - That big sedan.
321
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
(Fred) Are you trying to kid me?
322
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
- No. Look! - Oh! That big sedan.
323
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Hang on. We'll lose 'em.
324
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
screech
325
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
- We lose them yet, Barney? - Not yet, Fred.
326
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Hang on!
327
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
screech
328
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
- Did that shake 'em? - No, but it shook me.
329
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
- Faster, Herman. - Uh, she's wide open, boss.
330
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Leave them have it!
331
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
[guns firing]
332
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
That's funny. It's beginning to hail.
333
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
That's not hail, and it's not funny!
334
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
They're shootin' at us!
335
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
[barking]
336
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
bleh bleh bleh
337
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Alright, enough is enough.
338
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
- Run them off the road. - 'Check.'
339
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
[banging]
340
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
They're trying to run us off the road!
341
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Hang on, Barney.
342
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
screech
343
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
[instrumental music]
344
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
They're right behind us again, Fred.
345
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Hey, where's Dino?
346
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Oh, gosh, Fred, maybe he fell out.
347
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Look, look, there's a house. Let's pull in and get help.
348
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
I'll honk the horn.
349
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
[honking]
350
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Hey, Fred, the side of the house is opening up.
351
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Maybe they have an open house.
352
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
It is pretty nice of them to deliver the jewels
353
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
right to our hideout, right, fellows?
354
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Yeah, boss.
355
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
[mumbling]
356
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Ah, shut up!
357
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
I wish I'd listened to Betty and Wilma.
358
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
- We're in trouble. - Yeah. Wilma was right.
359
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Oh, we're in big trouble, Fred.
360
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
I know it. That Big Sparkle is a tough cookie.
361
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
[whimpering]
362
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Hey, it's Dino.
363
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
[whimpering]
364
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Dino? Say, that gives me an idea.
365
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
(Fred) 'Here, Barney, scratch a message on this.'
366
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
- With what? - With this ballpoint rock.
367
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
What else?
368
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Dear, uh, Wilma..
369
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
...we are prisoners in a spooky old house
370
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
'on River Rock Road.'
371
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
'Desperate. Help.'
372
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
'Signed, F and B.'
373
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
- F and B, who's that? - 'Fred and Barney, you dummy!'
374
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Here it is, Fred. Finished.
375
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
(Fred) Here, Dino. Catch.
376
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
'Good boy, Dino!'
377
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
gulp
378
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
- 'Hey, he swallowed it.' - 'Bad boy, Dino.'
379
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
(Barney) 'Well, you want to write another note?'
380
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
(Fred) 'We haven't time.'
381
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
'Dino, listen. We're in trouble.'
382
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
- Yeah, yeah, yeah. - 'We need help.'
383
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
- Yeah, yeah, yeah. - Go home, tell Wilma.
384
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
- Yeah, yeah, yeah. - Go, Dino, go!
385
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
[barking]
386
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
thud
387
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
You think he can make them understand?
388
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Well, sometimes he's pretty resourceful.
389
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Uh, just in case Dino goofs, I got another idea.
390
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
W-what's that, Fred?
391
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
I, uh, got it from an old
392
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
gangster movie on TV.
393
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
We go over there by the door.
394
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
You stand on that side, and I'll stand on this side.
395
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
What do we do now?
396
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
The next guy who comes through that door
397
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
we jump him and take his gun.
398
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Oh, I don't know about that, Fred.
399
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
- Listen, it worked on TV. - Well if you say so, Fred.
400
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Shh.
401
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Someone's coming. You ready?
402
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
thud
403
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
I watch TV too, fellas.
404
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
[babbling]
405
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Fred and Barney have been gone quite a while.
406
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I hope they didn't have car trouble.
407
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
[barking]
408
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Why, Dino, what are you doing here?
409
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Something's wrong.
410
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
[barking]
411
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Where's Fred and Barney?
412
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
[panting]
413
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
You were driving along.
414
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
'Shooting?'
415
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
(Betty) 'Someone was shooting at you?'
416
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
[barking]
417
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Oh, my goodness.
418
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Betty, the boys are in trouble.
419
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
(Betty) 'Eh, can you take us to them?'
420
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Yeah, yeah, yeah, yeah.
421
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
I'll take the children next door to Mrs. Mcrockle's.
422
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
I'll get the car out. Hurry.
423
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
[barking]
424
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Hold still, Lenko.
425
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
- 'Hey, boss.' - Yeah, Herman?
426
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
I searched the car, Big Sparkle and I can't find the jewels.
427
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Maybe those two know where they are.
428
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
But I tell you, we don't know anything about any jewels.
429
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Yeah, that's right.
430
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
[mumbling]
431
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Quiet! I never miss.
432
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
thud
433
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Gee, boss, you missed.
434
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
So I did. Tsk, tsk, tsk.
435
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Herman, take those two down to the car.
436
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I'll make 'em talk.
437
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
[barking]
438
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
You mean straight ahead?
439
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
I hope he knows the way.
440
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
[barking]
441
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Straight ahead, two miles and turn left.
442
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Is that right, Dino?
443
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
[barking]
444
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
[instrumental music]
445
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Now for the last time, where's the jewels?
446
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
I tell you we don't know.
447
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
I'm giving you ten seconds, or it's tsk, tsk.
448
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
- One-- - I tell you--
449
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Hey, Fred, maybe they're under the front seat.
450
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Huh? What? Oh, yeah.
451
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Under the seat, dollface.
452
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Two..
453
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
...three, four..
454
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
When he gets to eight, I'll put it in reverse.
455
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Five, six, seven.
456
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
- 'Eight.' - Hold on, Barney.
457
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Ow!
458
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Stop them!
459
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Come back here!
460
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
- After them! - I'm with ya, boss.
461
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
- Here they come, Fred. - Relax, Barney.
462
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
They'll never catch us.
463
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
thud
464
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Hey, look, Fred, we lost our front wheel.
465
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
screech
466
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Hey, boss, look!
467
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Run! We'll be steamrollered!
468
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
thud
469
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Hey, looks like Big Sparkle got flattened.
470
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
All I can say is tsk, tsk. Hey, look, Barney!
471
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
(Barney) 'The wheel broke. It was hollow.'
472
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
(Fred) 'That's where they hid the diamonds!'
473
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
- It's the girls. - Wilma!
474
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Fred, Barney, are you alright?
475
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
- Alright, don't anybody move. - You're just in time, officer.
476
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Look, Charlie, isn't that Big Sparkle?
477
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
(Charlie) 'Yeah, and that's Herman the hood with him!'
478
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Right, officer and we have delivered them
479
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
to you personally.
480
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Well, there'll be a big reward for leading us to this gang
481
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
and the recovery of the jewels.
482
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Yabba-dabba-doo!
483
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
The car is a wreck
484
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
but you can use the reward money to buy a new one.
485
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Oh, if you don't mind, we'll skip another car
486
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
and put the money toward our children's education fund.
487
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
- 'Right, Betty?' - Right, Wilma.
488
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
You know something, Barney?
489
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
We sure have a couple of smart wives.
490
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
You can say that again.
491
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
[barking]
492
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
You're right, Dino.
493
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Let's not forget we've got a very smart dog too.
494
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Yeah, yeah, yeah.
495
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
[laughing]
496
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
[theme song]
497
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
498
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
? They're the modern Stone Age family ?
499
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
? From the town of Bedrock ?
500
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
? They're a page right out of history ?
501
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
? Someday maybe Fred will win the fight ?
502
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
? Then that cat will stay out for the night ?
503
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
? When you're with the Flintstones ?
504
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
? Have a yabba-dabba-doo time ?
505
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
? A dabba-doo time ?
506
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
? We'll have a gay old time ?
507
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
? We'll have a gay old time ??
508
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Wilma!
509
00:24:15,050 --> 00:24:19,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.