Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme music]
2
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
[alarm blaring]
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Yabba dabba doo!
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
5
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
? They're the modern Stone Age family ?
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
? From the town of Bedrock ?
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
? They're a page right out of history ?
8
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
? Let's ride with the family down the street ?
9
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
10
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
? When you're with the Flintstones ?
11
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
? Have a yabba dabba doo time ?
12
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
? A dabba doo time ?
13
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
? We'll have a gay old time ??
14
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Here, Betty, how about going to this show
15
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
"Doris Stone and Rock Boulder in Surfing Mothers?"
16
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Okay. It sounds light and entertaining, anyway.
17
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
I'm not in the mood
18
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
for one of those think pictures.
19
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Say, Wilma, where's my bowling ball?
20
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
I just put it down here a minute ago.
21
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Oh, Bamm-Bamm has it, dear.
22
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
[babbling]
23
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Bamm-Bamm, give me that ball this instant.
24
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
'You want to get hurt?'
25
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
[babbling]
26
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Now, that's not for you.
27
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
[groans]
28
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
crash
29
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Wilma, I'm surprised at you
30
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
letting a little kid like that play
31
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
with a heavy thing like this.
32
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
He could have hurt himself.
33
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
I'm sorry, dear.
34
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
(Fred) 'Well, girls, I'm off.'
35
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Wish us luck.
36
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
This is one of the most important matches of the season.
37
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
How come you didn't go down early with Barney, Fred
38
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
for the practice session?
39
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Well, frankly, Betty, I don't need it.
40
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Barney needs it badly.
41
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
That hook of his has been wider than a corkscrew.
42
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
But my game is at such a high peak
43
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
'too much practice might make me go stale.'
44
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Ohh!
45
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Well, so long, girls.
46
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Have a good time at the movie
47
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
and, uh, don't stay out too late.
48
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
We'll probably be home before you and Barney are, Fred.
49
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Fine. See ya.
50
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Isn't it funny how two grown men
51
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
can get so wrapped up in a game?
52
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
You'd think their life depended upon it.
53
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Don't knock it, Betty.
54
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
At least it keeps them out of trouble.
55
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
[knocking on door]
56
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
That must be the baby-sitter.
57
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Come in!
58
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Hello, Mrs. Flintstone.
59
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Hello, Mrs. Rubble.
60
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
(Wilma) 'Hi, Wednesday.'
61
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
I'm sorry I'm late.
62
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
But there was such a commotion
63
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
over at the Rock Towers Hotel.
64
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I just had to stop for a minute
65
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
to see what was going on.
66
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
A commotion? What was it?
67
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I don't know exactly
68
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
'but this big, long car drove up'
69
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
and this important-looking man got out
70
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
and he looked like a king.
71
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
- 'Really!' - A king?
72
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
In Bedrock?
73
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
What would a king be doing in Bedrock?
74
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
I don't know, Mrs. Rubble
75
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
but he sure looked like a king.
76
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
And everyone was bowing.
77
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Ooh! It was so exciting!
78
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
[chuckles] Oh, Wednesday
79
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
sometimes I think teenagers
80
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
just have too much imagination.
81
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Well, we'll be going now.
82
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
You sure you can handle everything, Wednesday?
83
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Oh, don't worry about a thing, Mrs. Flintstone.
84
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
It'll be just like you were here yourself.
85
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
[giggles]
86
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Good. Bye, kids.
87
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Bye.
88
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
[babbling]
89
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
[babbling]
90
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
(Betty) 'We won't be too late.'
91
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
We're just going to a movie.
92
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Oh, sure.
93
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Just don't worry about a thing.
94
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
I'm on the job, you know.
95
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
whirr whirr
96
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
rattle rattle
97
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Hi, Tuesday.
98
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
This is Wednesday.
99
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Yeah, they're gone.
100
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Oh, sure, we got a couple of hours easy.
101
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Now where were we?
102
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Oh, yeah, talking about Cliff.
103
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
(male 1) 'I am fed up!'
104
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
'You think it's easy being king?'
105
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
'Well, it isn't.'
106
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
'I don't like being cooped up in this hotel.'
107
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
I need to go out and have some fun.
108
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
A little relaxation once in a while.
109
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
All work and no play makes the king a dull boy.
110
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
But think of your responsibilities, Your Majesty.
111
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Think of all your subjects who love you.
112
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
twang
113
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Oh, yes?
114
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
How do you explain this?
115
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
This happens at least ten times every day.
116
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
But, sire--
117
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
There's only one thing I am grateful for.
118
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
There isn't a single good knife thrower
119
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
in my whole kingdom.
120
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
But to get back to what I was saying.
121
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
twang
122
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
I need a vacation.
123
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
But, Your Majesty, remember why we're here.
124
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
You mean the loot?
125
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Of course!
126
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
If all goes well at the ball tonight
127
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
we'll get the $10 million loan we need.
128
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
(male 1) 'Phooey! I will give up the whole thing'
129
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
for a few good laughs
130
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
and a little excitement.
131
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
twang
132
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
But, sire, are you forgetting the payments on the yacht?
133
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
And the Limousine?
134
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
And the new wall-to-wall carpeting
135
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
in the throne room?
136
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Duck!
137
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
twang
138
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
You've got to get that loan, Your Majesty.
139
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Both of you, out, out, out!
140
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
- Out! - Yes, my Majesty.
141
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
(Rosencave) 'Yes, sire.'
142
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
bam
143
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Oh, I would love to get out of here.
144
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Such a beautiful night.
145
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
A night made for fun and laughter.
146
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Of course I shouldn't miss the ball tonight
147
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
but I am sick of being king!
148
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I'll get out and mingle with the peasants
149
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
but first this beard has got to go.
150
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
[laughing]
151
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
You still practicing, Barney?
152
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Oh, yeah, watch this.
153
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
clatter
154
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I'm starting to control the hook a little.
155
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Gee, I wonder where Fred is.
156
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
The match is gonna start in a few minutes.
157
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Time to get dressed, Your Majesty.
158
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
You think they finally got him?
159
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Your Majesty?
160
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
He's gone!
161
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
- There's a note on the mirror. - What does it say?
162
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
(Rosencave) '"I took ye bedsheet and slid me down'
163
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
and now tonight I'm on ye town."
164
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
You know something, as a poet
165
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
he should stick to being a king.
166
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Look!
167
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
He shaved off his royal beard.
168
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
And we're in a royal mess.
169
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
We've not only lost the king
170
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
we lose our yacht and our wall-to-wall carpet.
171
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Come on, we've got to find him.
172
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Right.
173
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
? A-bowlin' we will go ?
174
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
? A-bowlin' we will go ?
175
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
? Hi-ho the bowlin' lane ?
176
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
? A-bowlin' I will go ?
177
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Where shall we start looking?
178
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
? Di-dit ta-dat do ?
179
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
? Di-di di-di ta-dat do ?
180
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
There he goes.
181
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
He's escaping in that old peasant car.
182
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Stop, your Royal Highness!
183
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
'Please, sire! Stop! Stop!'
184
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
You guys talking to me?
185
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Please, Your Majesty, be reasonable.
186
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Don't ruin everything
187
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
for the sake of an evening's fun.
188
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Think of your kingdom, of your subjects.
189
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Yes, sire.
190
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
And if that means nothing, think of us.
191
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
That's right. We're used to living high.
192
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
And if you muff that loan, we lose everything.
193
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
What's the matter with you guys?
194
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
I don't know you, and you don't know me.
195
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Now get away from the car, will ya?
196
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I'll be late for my bowling match.
197
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
We'll have to pacify him, Guildenstone.
198
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
bang
199
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Forgive us, Your Majesty.
200
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Ooh, my head.
201
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Where am I? What am I doing here?
202
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Please calm yourself, Your Majesty.
203
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Maje.. What's all this Majesty business?
204
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
My name is Flintstone.
205
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Fred Flintstone.
206
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I was supposed to be at the Bedrock bowling lanes
207
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
ten minutes ago.
208
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
You must have hit him too hard.
209
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
You ruined his accent.
210
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Yes, I can hardly understand what he says.
211
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Listen, you guys have made a mistake.
212
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
You got me mixed up with somebody else.
213
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
You know, Rosencave, I believe him.
214
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
You're right, but what a resemblance.
215
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Well, so long, boys.
216
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
No hard feelings.
217
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Not so fast. Mr. Flintstone.
218
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
We have a proposition for you.
219
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
He's Guildenstone, I'm Rosencave.
220
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Yes, and we are the prime ministers
221
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
of Stonesylvania.
222
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
We're here with our king to get a loan.
223
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
But the king has disappeared
224
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
and without him we cannot get the loot.
225
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
So if you take his place this evening
226
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
we'll make it worth your while.
227
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Listen, didn't I tell you I got a bowling match?
228
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Bowling? Don't be a fool.
229
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
We'll pay you well.
230
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Oh, yeah? How well?
231
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
How does a cool thousand sound?
232
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
A co-cool thousand?
233
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Make it 2000.
234
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Two thousand?
235
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Three thousand. But not a penny more.
236
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Three thousand?
237
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
[laughs]
238
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Anybody want to buy a bowling ball?
239
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Where could Fred be?
240
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I wonder if he's having trouble
241
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
finding a parking place.
242
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Let me see now what I'll do.
243
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
First, I'll get something to eat
244
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
and then, ho-ho, I will take in the night life.
245
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Here he comes now.
246
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Hiya, Fred.
247
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
I thought you'd never make it, Fred.
248
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
vroom
249
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Hey, Fred, where are you going?
250
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Hey-hey, Fred! Wait!
251
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Holy cowasaurus!
252
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
What's wrong with that guy?
253
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
That isn't even his car.
254
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Oh, he must have flipped his lid.
255
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Ah, what's that up ahead?
256
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
'"Drive-in."'
257
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
'Brontoburgers.'
258
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
This must be where the peasants eat.
259
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
What'll you have, mac?
260
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
I want peasant food.
261
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Bring me what the peasants eat.
262
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
You asked for it.
263
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Chopped dodo hash a la carte.
264
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Ho-ho! What a quaint-sounding dish.
265
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
One of the local delicacies, it's no doubt.
266
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
When Fred forgets a bowling match
267
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
something really must be wrong.
268
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
[chuckles] Wouldn't you know it?
269
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
There he is. Always thinking of food.
270
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Hey, Fred!
271
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
For gosh sake, what are you doing?
272
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Hey-hey, listen, I-I don't know what's wrong
273
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
but I'll help you, pal.
274
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
The first thing we gotta do is get this car back
275
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
to whoever you stole it from.
276
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
I beg your pardon, peasant.
277
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Hey, Fred, why you're using that phony accent?
278
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Gee, you must be in real trouble.
279
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Now first of all, where did you get the car?
280
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Unhand me, you fool.
281
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Don't put your grubby hands on my royal arm.
282
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Royal arm?
283
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Holy mackerel.
284
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
It's worse than I thought.
285
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
He's completely off his rocker.
286
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Now keep calm, old buddy.
287
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Let me drive you home.
288
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Let go, you peasant.
289
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Please, Fred, don't make me get tough with ya.
290
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Here's your order, buddy.
291
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Uhh! Uhh! Uhh!
292
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Never mind the food, miss.
293
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
He's coming home with me.
294
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
That's what you think.
295
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Oh, that poor guy
296
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
is he in bad shape.
297
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Well, I'll just have to save him.
298
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Here's the car Fred stole.
299
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
He must be in there.
300
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
[instrumental music]
301
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Ah, so this is the folk dancing in this country.
302
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
I love it. Love it. It is so quaint.
303
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
[laughs]
304
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Fred. Hey, hey, Fred.
305
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
What are you doin' in a place like this?
306
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Hey, if the bowlin' team don't mean anything to you
307
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
think of your family.
308
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Uh-oh. Here comes that little nut again.
309
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Terribly sorry, madame. I must be leaving.
310
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
But the peasant who approaches is an excellent dancer.
311
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
[laughs]
312
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Hey, Fred, wait!
313
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
W-what's your hurry? Let's dance.
314
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Oh, boy.
315
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Things a guy does for his buddy.
316
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
[laughs]
317
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
So this is what you lowly peasants do in the evenings.
318
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Marvelous, simply marvelous.
319
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Got you this time, old pal, old pal.
320
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Oh, no. Not you again.
321
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Unhand me, you riff-raff.
322
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
No, sir. I'm taking you home, Freddy boy.
323
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Beautiful! Beautiful!
324
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
The winners of the waltz contest
325
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
congratulations!
326
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Gosh. Hey, Fred, we won.
327
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Very nice. And it's heavy too.
328
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Yeah.
329
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
thud
330
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Oh, poor Fred.
331
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
That guy is really in a bad way.
332
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Yabba dabba doo!
333
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
[laughs]
334
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Barney should see me in this fake beard.
335
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Come, Flintstone. There's very little time left.
336
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
You must learn your acceptance speech.
337
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
(Fred) 'Acceptance speech?'
338
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
For when they hand you the money.
339
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Repeat after me.
340
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
The rotskin spotskin is motskin in the plotskin.
341
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Uh, and a rotten spotka and is motin..
342
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
No, no, no, no, no. You sound like a foreigner.
343
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
You must r-r-roll the tongue more.
344
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
The rotskin plotskin is motskin in the plotskin.
345
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Uh, the rotskin plotskin is motskin in the plotskin.
346
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
I think he's got it.
347
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Rotskin plotskin is motskin in the plotskin.
348
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
- Duck! - Huh?
349
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
twang
350
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Gee, what was that?
351
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Oh, nothing. Just part of being king.
352
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Well, on to the ball.
353
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
And the money.
354
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
The, uh, rotskin spotskin is motskin in the plotskin.
355
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
twang
356
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Say, do you think we have time to stop in the Rock Towers
357
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
for a cup of coffee, Betty?
358
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Oh, sure. It was a short movie. It's early.
359
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
The boys won't be home for another hour.
360
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Hmm-mm, maybe we'll get a look at that king
361
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Wednesday was talking about.
362
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I hope the coffee shop is still open.
363
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Wilma, look over there.
364
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Gosh, that's some crowd.
365
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Oh, bellboy. Can you tell us what's going on over there?
366
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Oh, sure. There's a big ball
367
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
in honor of the king of Stonesylvania.
368
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
A real king?
369
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
That's right, lady.
370
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
As real as they come.
371
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Take a look if you can get close enough.
372
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Come on, Betty. I just got to get a look at him.
373
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Me too.
374
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Ooh, Your Majesty, I've never been so thrilled.
375
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
This is one of the high points of my life.
376
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
And I must tell you
377
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
my husband has been undecided
378
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
about whether to give you the loan.
379
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
But I'm going to convince him.
380
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
He should give you the money that you asked for.
381
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
[giggles] What do you say to that, Your Majesty?
382
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Uh, the, uh
383
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
rotskin spotskin is motskin in the plotskin.
384
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Say, Wilma, I know this sounds silly
385
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
but doesn't that king look a lot like Fred?
386
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I was thinkin' the same thing.
387
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Except for the beard, I'd swear it was Fred.
388
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Ooh, Your Majesty, I wonder
389
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
could you repeat that beautiful phrase once again?
390
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Why, certainly.
391
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
A rotskin spotskin is motskin in the..
392
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Yikes, Wilma!
393
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
- Fred! - Fred Flintstone, it is you!
394
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Uh, yeah.
395
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
What is the meaning of this?
396
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
What are you doing in that outfit?
397
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
In that beard and dancing with that woman?
398
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
What have you got to say for yourself, Fred?
399
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
The rotskin spotskin..
400
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
No. No, that won't do it.
401
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Um, excuse me, madam. Thanks for the dance, I..
402
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
I think I better be goin'.
403
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Fred! Fred, come back here this minute.
404
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Your Majesty, where are you going?
405
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
The deal is off!
406
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Your Majesty!
407
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
After him! Don't let him get away!
408
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Oh, boy. Let's get outta here and make it fast.
409
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Yes, Your Majesty.
410
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Follow that car!
411
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Which way did he go?
412
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
I don't know.
413
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
What I wonder is, where's Barney?
414
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
I'm sure he's mixed up in this somehow.
415
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Put me down, you lowly knave.
416
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Don't you understand?
417
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
I am the king of Stonesylvania.
418
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Fred, boy, I don't know what's happened to you tonight
419
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
but just relax.
420
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I'll take you home
421
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
and maybe tomorrow you'll be your old self again.
422
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
(Barney) Trust me, Fred.
423
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
I'm afraid there is only one way
424
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
to get through to this peasant.
425
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
thud
426
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Ow! Ooh! Ooh! Ooh!
427
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Gee, Fred. I'm determined to help you.
428
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
But if you keep doin' things like that
429
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
you're gonna jeopardize our friendship.
430
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
[panting]
431
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Well, at least I'm safe back here at the hotel.
432
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
bang
433
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
thud
434
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
You know, being a peasant
435
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
isn't all it's cracked up to be.
436
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Fred Flintstone, you have some explaining to do.
437
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
I wonder how he got rid of that phony beard
438
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
and costume so fast.
439
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
What's the meaning of all this, Fred?
440
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
I have a feeling that explanations are useless.
441
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
To the royal suite on the doubleski.
442
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Why, of all the.. Follow that car!
443
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Yes, ma'am.
444
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Boy, am I glad to get that phony beard off.
445
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Hoo-hoo, I wonder what a one-way passage
446
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
to China would cost?
447
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
(Fred) 'Barney! Barney, old pal!'
448
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Oh, am I glad to see you!
449
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
What are you doin' with that parkin' sign?
450
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
As if you didn't know.
451
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
bang
452
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Caught you, Your Majesty.
453
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
(Guildenstone) 'Up, please.'
454
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Hey, Fred. Come back here.
455
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Follow that car!
456
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
You know, I don't think this is my day.
457
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Fred, come out and take your medicine like a man.
458
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
I am not Fred.
459
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Ladies, please. I am just a poor king.
460
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
King, huh? Well, come out here and we'll crown you.
461
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
We'll make it 5000.
462
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I wouldn't do it for ten.
463
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
- Wilma! - I thought he was in there.
464
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
How did he get out here?
465
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Hit now, ask later.
466
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Oh, no! Let me out of here!
467
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
- After him, Betty! - After him, Guildenstone!
468
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Ah...at last they are gone.
469
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Oh, no, the little peasant nut.
470
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Fred, there you are.
471
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Keep away from me.
472
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Come out here, Fred. Please.
473
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
It's for your own good. For Wilma and Pebbles.
474
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Barney! Barney, old pal!
475
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Hey, listen, why did you hit me down in the lobby?
476
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
bang
477
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
thud
478
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Ow! Come on, now.
479
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
What did I do to you?
480
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
I'm takin' you back to Wilma, Fred.
481
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
(Fred) 'Wilma? Oh, no, you don't.'
482
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Not until she's had a chance to cool off.
483
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Fred! Fred! Come on out of there!
484
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Barney, there you are.
485
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
I knew it. He's mixed up in this, too.
486
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Huh? Oh, not me, Betty.
487
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I'm just trying to get Fred. He's in there.
488
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Don't try and talk your way out of this you, you..
489
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Ow! Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
490
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Hey, Fred! Wait for me!
491
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
[door slams]
492
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
- Where did he go? - He's in there.
493
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
But what do you want him for?
494
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Are you kidding? That man represents $10 million to us.
495
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Ten million dollars? Fred?
496
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
We are wasting time. Let's get him.
497
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Oh, no, you don't.
498
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
I get him first. Come on, Betty.
499
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Let's get both of them.
500
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
screech
501
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
[instrumental music]
502
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
bang
503
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
thud
504
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Oh, one more k-nock on the head and.. Yike!
505
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
What am I doing there?
506
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
If that's me, who am I?
507
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
I must be completely beside myself.
508
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Oh, you must be the king.
509
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
How are you, Your Royal Majesty?
510
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Fred!
511
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
- Fred? - There's two Freds.
512
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Will the real Fred Flintstone please stand up?
513
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
[laughs]
514
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Sure. This is me.
515
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Our king is back!
516
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Hoorah! Long live the king!
517
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Oh, Fred.
518
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
I guess we made a terrible mistake
519
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
but, but what were you doing here
520
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
in the first place?
521
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Wilma, I don't even know how to start to explain.
522
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
But I wish you'd believe one thing.
523
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
I did it all for you.
524
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Oh, Fred.
525
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Wasn't it nice of the king
526
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
to invite us to the ball as his guests of honor?
527
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I can't get over it.
528
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Imagine, the Flintstones and the Rubbles
529
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
in the midst of royalty.
530
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Hey, Fred, how was it when you were actually the king?
531
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
(Barney) 'How did it feel, boy?'
532
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Well, I'll tell you, Barney
533
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
I'd never trade places with him.
534
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I'd rather be a king in my own castle
535
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
with Wilma as my queen
536
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
any day in the week.
537
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Oh. Oh, Fred.
538
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
(male 1) 'Well, there you are, boys.'
539
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
'Ten million beautiful dollars.'
540
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
'Are you satisfied now?'
541
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
It's beautiful. And think what it means.
542
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
We get to keep the car and the yacht.
543
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
(Guildenstone) 'And don't forget the stove and the refrigerator.'
544
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
We owe a little on them too.
545
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
And we mustn't forget Flintstone.
546
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
He helped us out a lot.
547
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I better give him what we promised him.
548
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
That's right, boys.
549
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Be sure and take care of Flintstone.
550
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
thud
551
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Ah, you know, boys
552
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
it's exciting being a peasant for a while.
553
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
But it's nice to relax
554
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
and just be a king.
555
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
[laughing]
556
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Hey, Wilma, hey, here comes Rosencave and Guildenstone.
557
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I'll bet they're gonna pay the money they promised me.
558
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Oh, Wilma! What'll you buy with it?
559
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
A new car?
560
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
A minkasaurus?
561
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
I'd put it in the bank if I was you, Fred.
562
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
'Keep it for a rainy day.'
563
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Well, Flintstone
564
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
here's the money we promised you.
565
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Ah, ha-ha, gee, I-I don't know what to say.
566
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
There you are.
567
00:23:02,000 --> 00:23:07,000
'A check for a cool 3000 Stonesylvania krupecs.'
568
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Stonesylvania krupecs?
569
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
That's right. Solid as the government itself.
570
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Whoa-whee! How much is that in Bedrock money?
571
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Bedrock money?
572
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Well, at the current rate of exchange
573
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
I'd say about $3.95.
574
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
$3.00 and--
575
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Ninety five cents?
576
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
That's right, 3.95 in cold, hard cash
577
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
and it's all yours, Flintstone.
578
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
What do you say to that?
579
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Well, gee..
580
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
I guess there's only one thing I can say.
581
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
The rotskin spotskin
582
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
motskin in the plotskin.
583
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
[theme music]
584
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
? Flintstones meet the Flintstones ?
585
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
? They're the modern Stone Age family ?
586
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
? From the town of Bedrock ?
587
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
? They're a page right out of history ?
588
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
? Someday maybe Fred will win the fight ?
589
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
? Then that cat will stay out for the night ?
590
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
? When you're with the Flintstones ?
591
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
? Have a yabba dabba doo time ?
592
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
? A dabba doo time ?
593
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
? We'll have a gay old time ?
594
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
? We'll have a gay old time ?
595
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Wilma!
596
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
thud thud thud
597
00:24:32,050 --> 00:24:36,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.