All language subtitles for S BaS S01E12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,855 --> 00:01:05,471 It wounds my heart to see a man once so elevated plummet to such depths. 2 00:01:07,234 --> 00:01:08,681 Your dog, Ashur. 3 00:01:09,409 --> 00:01:11,294 Was he always upon your leash? 4 00:01:11,834 --> 00:01:15,288 - Even when licking my ass... - His loyalty never wavered. 5 00:01:15,876 --> 00:01:17,882 The man is most skilled in deceit. 6 00:01:17,882 --> 00:01:20,741 But perhaps you were too blinded by envy to pursue the truth. 7 00:01:20,999 --> 00:01:22,704 Don't you flatter yourself. 8 00:01:22,704 --> 00:01:26,674 Did you not have eyes towards my ludus? My champions? 9 00:01:27,094 --> 00:01:28,403 My wife? 10 00:01:32,318 --> 00:01:34,768 You would steal glory from the House of Batiatus. 11 00:01:35,140 --> 00:01:36,540 Yet here you are. 12 00:01:36,540 --> 00:01:39,214 With nothing but blood and sand for your efforts. 13 00:01:39,625 --> 00:01:42,243 Capua will see you for what you are. 14 00:01:44,201 --> 00:01:48,561 The man who brought the magistrate's murderer to justice, a hero of the people. 15 00:01:49,420 --> 00:01:51,246 May the gods protect me from their wrath. 16 00:01:56,877 --> 00:01:58,979 Crixus makes quick work of his opponent. 17 00:02:00,481 --> 00:02:02,018 I must return to the pulvinus. 18 00:02:03,201 --> 00:02:04,960 To announce your execution. 19 00:02:07,693 --> 00:02:09,639 Well played, Batiatus. 20 00:02:10,816 --> 00:02:12,150 I underestimated you. 21 00:02:13,051 --> 00:02:14,708 You're not the first to die 22 00:02:15,273 --> 00:02:16,354 for that mistake. 23 00:02:45,627 --> 00:02:48,095 Crixus honors the memory of your husband. 24 00:02:48,095 --> 00:02:49,430 As do we all. 25 00:02:51,433 --> 00:02:53,768 We should put these dark times behind us... 26 00:02:56,938 --> 00:02:58,306 And with Solonius' blood... 27 00:03:00,108 --> 00:03:01,208 Amend our grief. 28 00:03:03,078 --> 00:03:05,379 Crixus! Crixus! 29 00:03:07,049 --> 00:03:08,149 Crixus! Crixus! Crixus! 30 00:03:20,262 --> 00:03:22,063 I request words with Batiatus, 31 00:03:22,063 --> 00:03:23,564 yet you return absent the man. 32 00:03:24,966 --> 00:03:27,301 Other matters occupy his attention. 33 00:03:27,301 --> 00:03:29,236 I've pressed for audience all week. 34 00:03:30,706 --> 00:03:32,773 Dominus forgets who his champion is. 35 00:03:32,773 --> 00:03:35,109 It is you who forgets title, 36 00:03:35,109 --> 00:03:37,478 master and slave. 37 00:03:43,185 --> 00:03:45,486 Apologies. 38 00:03:45,486 --> 00:03:47,855 I have made many mistakes since becoming champion. 39 00:03:49,291 --> 00:03:51,258 Know that I intend to rectify them shortly. 40 00:04:00,135 --> 00:04:02,236 Good citizens of Capua! 41 00:04:07,309 --> 00:04:09,143 I stand before you, 42 00:04:09,143 --> 00:04:12,113 the sting of tears yet hot upon my cheek, 43 00:04:12,113 --> 00:04:15,116 to redress a most vile crime 44 00:04:15,116 --> 00:04:17,184 against our city and our hearts. 45 00:04:19,488 --> 00:04:22,723 The murder of magistrate Titus Calavius! 46 00:04:27,129 --> 00:04:29,563 His life stolen 47 00:04:29,563 --> 00:04:32,633 for lust of profit and advancement. 48 00:04:34,169 --> 00:04:37,004 His warmth and guidance 49 00:04:37,004 --> 00:04:38,739 torn from our hands... 50 00:04:41,209 --> 00:04:45,012 And those of loving wife and noble son! 51 00:04:47,382 --> 00:04:49,850 Yet today we shall witness justice! 52 00:04:52,020 --> 00:04:55,055 The base criminal that has so wounded us 53 00:04:55,055 --> 00:04:59,226 shall be executed ad gladium! 54 00:05:03,865 --> 00:05:05,466 Enter Solonius! 55 00:05:06,701 --> 00:05:08,335 Enemy of the people! 56 00:05:14,910 --> 00:05:16,310 Fucking pig! 57 00:05:17,612 --> 00:05:18,712 Traitor! 58 00:05:23,084 --> 00:05:25,820 Slice his traitor tongue off! 59 00:05:25,820 --> 00:05:26,987 You fucking pig! 60 00:05:48,643 --> 00:05:50,744 And who shall balance the scales? 61 00:05:50,744 --> 00:05:54,381 Who shall restore honor to our city? 62 00:05:54,381 --> 00:05:57,718 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 63 00:05:59,654 --> 00:06:02,122 There is but one man! 64 00:06:02,122 --> 00:06:04,158 The Slayer of Theokoles! 65 00:06:04,158 --> 00:06:05,493 The bringer of rain! 66 00:06:07,329 --> 00:06:09,296 Spartacus... 67 00:06:09,296 --> 00:06:11,765 Champion of Capua! 68 00:06:33,355 --> 00:06:35,956 You survived your execution, thracian. 69 00:06:35,956 --> 00:06:37,591 Upon these very sands. 70 00:06:39,094 --> 00:06:41,362 Perhaps good Solonius will fare as well. 71 00:06:42,931 --> 00:06:44,532 I would not expect it. 72 00:06:55,410 --> 00:06:56,510 Begin! 73 00:06:58,914 --> 00:07:00,748 Fight me, damn it! 74 00:07:06,755 --> 00:07:08,956 Why does Spartacus not strike in return? 75 00:07:08,956 --> 00:07:12,359 He but extends the moment, to the favor of the crowd. 76 00:07:12,359 --> 00:07:14,461 The villain's blood will flow soon enough. 77 00:07:14,461 --> 00:07:17,398 Your husband has been a gift from the gods. 78 00:07:17,398 --> 00:07:20,234 Numerius would be lost without his support. 79 00:07:20,234 --> 00:07:23,070 He gains great comfort in the act. 80 00:07:23,070 --> 00:07:24,605 The comfort is ours. 81 00:07:24,605 --> 00:07:28,208 He will make a fine father, when the day comes. 82 00:07:29,544 --> 00:07:31,211 Look, Spartacus draws blood. 83 00:07:50,565 --> 00:07:52,466 You are not absent skill. 84 00:07:52,466 --> 00:07:53,601 Nor desire to live. 85 00:08:04,179 --> 00:08:06,146 You see? 86 00:08:06,146 --> 00:08:08,248 Solonius comes to his end. 87 00:08:08,248 --> 00:08:09,483 And who would not wish it? 88 00:08:11,086 --> 00:08:14,088 The streets of Rome are wet with tears of your loss. 89 00:08:17,025 --> 00:08:19,627 We have not received word from you, Ilithyia. 90 00:08:20,895 --> 00:08:23,831 Did you speak to your husband? 91 00:08:23,831 --> 00:08:26,133 About patronage for the House of Batiatus? 92 00:08:26,133 --> 00:08:27,901 At length. 93 00:08:27,901 --> 00:08:30,037 He comes to Capua a day hence, 94 00:08:30,037 --> 00:08:31,605 to discuss the matter personally. 95 00:08:54,295 --> 00:08:56,864 The roar of the crowd. 96 00:08:56,864 --> 00:08:58,532 There is no sound more glorious. 97 00:09:00,535 --> 00:09:02,136 The last you shall hear. 98 00:09:03,738 --> 00:09:05,773 You take the wrong life. 99 00:09:05,773 --> 00:09:08,809 Your master Batiatus, is the villain. 100 00:09:13,381 --> 00:09:14,748 And shall join you presently. 101 00:09:21,589 --> 00:09:22,856 kill! Kill! Kill! 102 00:10:09,037 --> 00:10:12,473 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 103 00:10:24,486 --> 00:10:26,320 I would not have Agron risk himself 104 00:10:26,320 --> 00:10:27,955 on behalf of brotherly bond. 105 00:10:27,955 --> 00:10:30,157 See him separated from Duro in future games. 106 00:10:30,157 --> 00:10:31,458 And, what of Spartacus? 107 00:10:31,458 --> 00:10:33,494 He grows restless at not receiving audience. 108 00:10:33,494 --> 00:10:36,363 The proceedings with Solonius have filled my attentions. 109 00:10:36,363 --> 00:10:38,465 Send Mira to occupy his thoughts. 110 00:10:38,465 --> 00:10:40,167 I will summon him in the morning. 111 00:10:40,167 --> 00:10:41,335 Dominus. 112 00:10:48,209 --> 00:10:50,677 Robes, fit for a man of breeding and intelligence! 113 00:10:50,677 --> 00:10:52,012 You wear them well. 114 00:10:53,348 --> 00:10:55,115 Today day beheld the end of Solonius. 115 00:10:55,115 --> 00:10:57,551 A welcomed spectacle, given purchase 116 00:10:57,551 --> 00:10:59,419 by your loyalty and cunning. 117 00:10:59,419 --> 00:11:02,089 You shall be removed from the ludus immediately. 118 00:11:03,758 --> 00:11:04,925 Removed? 119 00:11:04,925 --> 00:11:06,860 You'll reside in the villa. 120 00:11:06,860 --> 00:11:09,163 Elevated far above the common men, 121 00:11:09,163 --> 00:11:12,065 your devious fucking mind close to elbow. 122 00:11:18,706 --> 00:11:20,340 Gratitude seizes the tongue. 123 00:11:21,743 --> 00:11:23,944 Well perhaps a woman will aid in the untangling of it. 124 00:11:25,113 --> 00:11:26,780 Name any slave, and the wet joys 125 00:11:26,780 --> 00:11:28,448 of her body are yours. 126 00:11:32,120 --> 00:11:35,055 I confess to certain longings. 127 00:11:36,958 --> 00:11:40,694 For one not yet soiled by the other men. 128 00:11:42,263 --> 00:11:44,298 Give name to your desire, and see it fulfilled. 129 00:11:57,312 --> 00:11:58,412 Apologies. 130 00:11:59,681 --> 00:12:00,948 My presence was commanded. 131 00:12:03,952 --> 00:12:05,853 By Batiatus? 132 00:12:05,853 --> 00:12:08,522 His words set me to purpose. 133 00:12:08,522 --> 00:12:10,190 But they were gladly received... 134 00:12:18,633 --> 00:12:20,234 I tend your wound. 135 00:12:21,402 --> 00:12:22,870 Stand guard at your request while you 136 00:12:22,870 --> 00:12:24,204 stain hands with blood. 137 00:12:26,174 --> 00:12:28,108 And you discard a simple touch? 138 00:12:34,883 --> 00:12:37,150 My mind is taken with other thoughts. 139 00:12:49,130 --> 00:12:50,998 Then break open head and share them. 140 00:12:54,802 --> 00:12:57,871 I fear Batiatus suspects my hand in Aulus' death. 141 00:12:57,871 --> 00:12:59,873 He appears absent the weight of pressing concern. 142 00:12:59,873 --> 00:13:01,508 Then why does he not grant me audience? 143 00:13:06,347 --> 00:13:08,682 What secrets did Aulus reveal in dying breath, 144 00:13:08,682 --> 00:13:09,850 that so inflamed? 145 00:13:15,556 --> 00:13:17,824 That his hand robbed Sura of life. 146 00:13:21,763 --> 00:13:23,163 By command of Batiatus. 147 00:13:28,870 --> 00:13:30,237 You plan vengeance! 148 00:13:36,544 --> 00:13:38,312 You cannot do this! 149 00:13:40,581 --> 00:13:42,683 Spartacus... That is not what she called me! 150 00:13:44,152 --> 00:13:46,820 Never again will I hear her whisper my true name. 151 00:13:46,820 --> 00:13:48,655 Or taste the joy of it on her lips. 152 00:13:51,059 --> 00:13:53,360 I will see the light fade from his eyes, 153 00:13:55,029 --> 00:13:56,496 or join her in the attempt. 154 00:13:56,496 --> 00:13:58,332 At expense of my life? 155 00:14:01,703 --> 00:14:03,737 The thracian does not know roman law! 156 00:14:06,341 --> 00:14:10,243 If one slave spills the blood of his master... 157 00:14:11,546 --> 00:14:13,013 All are put to death. 158 00:14:18,152 --> 00:14:19,753 Each to his own fate. 159 00:14:21,789 --> 00:14:23,056 And I to mine. 160 00:14:52,487 --> 00:14:54,254 You move with strong purpose... 161 00:14:55,923 --> 00:14:57,657 Spurred, by your victory. 162 00:15:03,097 --> 00:15:05,432 When I defeated Pericles, 163 00:15:05,432 --> 00:15:07,100 and you were not in the pulvinus... 164 00:15:12,040 --> 00:15:14,641 There is no meaning to glory, 165 00:15:14,641 --> 00:15:16,243 without your eyes to witness. 166 00:15:21,182 --> 00:15:23,950 They will never again be absent. 167 00:15:31,325 --> 00:15:32,426 Naevia? 168 00:15:33,761 --> 00:15:34,481 Hurry! 169 00:15:35,763 --> 00:15:36,863 Quickly! 170 00:15:43,471 --> 00:15:44,571 Naevia! 171 00:15:46,441 --> 00:15:48,075 Domina. 172 00:15:48,075 --> 00:15:50,277 What business do you attend, that you do not answer? 173 00:15:50,277 --> 00:15:52,279 Fetching wine, Domina. 174 00:15:52,279 --> 00:15:53,413 Apologies, I did not hear.. 175 00:15:53,413 --> 00:15:55,348 Leave it. 176 00:15:55,348 --> 00:15:57,517 There is a service required of you by Dominus. 177 00:16:21,242 --> 00:16:23,510 My heart quickens at such a vision. 178 00:16:24,912 --> 00:16:26,012 Please... 179 00:16:28,483 --> 00:16:29,749 Set mind to ease. 180 00:16:29,749 --> 00:16:33,053 I cling to no grudge for past transgressions. 181 00:16:34,655 --> 00:16:36,389 I do not understand. 182 00:16:36,389 --> 00:16:38,492 You spoke with Doctore, 183 00:16:38,492 --> 00:16:42,195 after it was said Barca secured his freedom. 184 00:16:42,195 --> 00:16:44,164 I told him nothing. 185 00:16:44,164 --> 00:16:45,832 A thing of no consequence. 186 00:16:47,268 --> 00:16:48,468 Turn it from your thoughts. 187 00:16:48,468 --> 00:16:50,804 As I have turned it from mine... 188 00:16:52,406 --> 00:16:55,475 In favor of more... 189 00:16:55,475 --> 00:16:57,244 Intimate concerns... 190 00:16:59,747 --> 00:17:02,549 I have admired your beauty for many years. 191 00:17:04,585 --> 00:17:06,520 Were you aware of my affections? 192 00:17:08,256 --> 00:17:11,224 I have felt your gaze linger of late. 193 00:17:13,094 --> 00:17:16,329 A gaze is all I could dare.... 194 00:17:18,432 --> 00:17:21,535 Your position placing you forever beyond my grasp. 195 00:17:23,471 --> 00:17:30,810 Delicate, ripe Naevia. 196 00:17:30,811 --> 00:17:33,480 Always the forbidden fruit. 197 00:17:35,016 --> 00:17:36,116 Until now... 198 00:17:41,455 --> 00:17:42,589 You tremble. 199 00:17:45,226 --> 00:17:47,160 Has a man never kissed you... 200 00:17:48,563 --> 00:17:51,932 Caressed the soft curves of your hips... 201 00:17:56,070 --> 00:17:58,438 Slipped inside of you... 202 00:18:00,274 --> 00:18:02,576 Domina has seen me remain untouched. 203 00:18:06,147 --> 00:18:08,348 Then we are both... 204 00:18:10,451 --> 00:18:11,551 In her debt. 205 00:18:33,708 --> 00:18:36,343 You give her away as if a common whore! 206 00:18:36,343 --> 00:18:38,745 I've preserved her chastity since she was a child, 207 00:18:38,745 --> 00:18:40,313 towards presenting it as gift! 208 00:18:40,313 --> 00:18:42,983 The only gift of chastity is in its removal. 209 00:18:42,983 --> 00:18:44,784 By a man of worth! 210 00:18:44,784 --> 00:18:47,354 Not fucking Ashur! 211 00:18:50,024 --> 00:18:53,126 Naevia has been my most trusted slave. 212 00:18:53,126 --> 00:18:56,363 The thought of that fucking syrian 213 00:18:56,363 --> 00:18:59,266 shoving his devious cock inside her... 214 00:18:59,266 --> 00:19:00,934 It's a betrayal, Quintus. 215 00:19:00,934 --> 00:19:02,636 It is a necessity. 216 00:19:02,636 --> 00:19:04,871 Set details of it aside, and shift mind 217 00:19:04,871 --> 00:19:06,940 to Glaber's arrival. 218 00:19:06,940 --> 00:19:09,442 His patronage brings to climax 219 00:19:09,442 --> 00:19:10,810 all our labors. 220 00:19:12,513 --> 00:19:15,048 When the sun rises on the House of Batiatus... 221 00:19:17,051 --> 00:19:18,451 Everything will change. 222 00:20:13,240 --> 00:20:16,076 Your wooden man gives almost as much fight as Solonius. 223 00:20:19,280 --> 00:20:21,114 With each victory, 224 00:20:21,114 --> 00:20:23,683 I draw closer to facing you again in the arena. 225 00:20:24,752 --> 00:20:26,820 And reclaiming stolen glories. 226 00:20:26,820 --> 00:20:28,955 There is no glory. 227 00:20:28,955 --> 00:20:30,857 Only blood. 228 00:20:30,857 --> 00:20:33,126 Spilled for the pleasure of the romans. 229 00:20:33,126 --> 00:20:35,161 And how they shall roar, 230 00:20:35,161 --> 00:20:37,597 when I spill your blood upon the sands. 231 00:20:39,300 --> 00:20:42,001 Spartacus! 232 00:20:42,001 --> 00:20:43,169 You are summoned. 233 00:20:50,111 --> 00:20:51,644 I fear you will never have the chance. 234 00:20:58,619 --> 00:21:00,487 Watch what you're fucking doing! 235 00:21:01,856 --> 00:21:03,089 Fuck. 236 00:21:03,089 --> 00:21:04,357 Be careful with that! 237 00:21:04,357 --> 00:21:05,525 Dominus. 238 00:21:06,627 --> 00:21:07,961 Where are the flowers? 239 00:21:07,961 --> 00:21:11,464 Go find the new girl and bring fucking flowers! 240 00:21:11,464 --> 00:21:14,200 A house full of slaves, have to do fucking everything myself. 241 00:21:14,200 --> 00:21:17,537 Ah! The champion of Capua graces us 242 00:21:17,537 --> 00:21:19,639 with his presence! 243 00:21:19,639 --> 00:21:21,641 Apologies for not receiving you sooner. 244 00:21:23,210 --> 00:21:26,079 I have been consumed with the tumult of recent events. 245 00:21:28,516 --> 00:21:29,616 Much has changed. 246 00:21:30,985 --> 00:21:34,020 The world reforms at our feet, 247 00:21:34,020 --> 00:21:35,622 the very earth thrusting us 248 00:21:35,622 --> 00:21:36,790 to unimaginable heights! 249 00:21:42,029 --> 00:21:43,463 At great cost. 250 00:21:43,463 --> 00:21:44,664 Easily paid! 251 00:21:44,664 --> 00:21:47,801 At this very moment Legatus Glaber 252 00:21:47,801 --> 00:21:50,069 thunders towards us to bestow patronage. 253 00:21:50,069 --> 00:21:52,906 I know your feelings towards the man. 254 00:21:54,308 --> 00:21:55,975 I would ask that they be put aside, 255 00:21:55,975 --> 00:21:59,345 in favor of more noble pursuits. 256 00:22:01,615 --> 00:22:03,917 Glaber took Sura from my arms. 257 00:22:05,786 --> 00:22:08,521 But he is not the man that took her life. 258 00:22:14,662 --> 00:22:15,762 Aurelia? 259 00:22:20,501 --> 00:22:21,468 Would that be all? 260 00:22:21,468 --> 00:22:23,470 Yep, fine, leave. 261 00:22:23,470 --> 00:22:25,538 What is she doing here? 262 00:22:25,538 --> 00:22:28,408 Working beneath my employ, to pay off Varro's debts. 263 00:22:28,408 --> 00:22:30,310 I pledged my winnings to such a cause. 264 00:22:30,310 --> 00:22:33,179 You did not tell her this? Of course. 265 00:22:33,179 --> 00:22:34,881 She would have no coin from your purse, 266 00:22:34,881 --> 00:22:37,183 nor mine, unless it was obtained 267 00:22:37,183 --> 00:22:39,719 by means of fair labor. 268 00:22:39,719 --> 00:22:41,521 She wishes to serve the House of Batiatus, 269 00:22:41,521 --> 00:22:43,323 until all his debts are balanced. 270 00:22:45,226 --> 00:22:47,393 She is a good woman. 271 00:22:47,393 --> 00:22:49,395 And worthy of consideration. 272 00:22:49,395 --> 00:22:51,297 And she shall receive it in abundance. 273 00:22:51,297 --> 00:22:53,399 Now tell me, what matter were you so eager 274 00:22:53,399 --> 00:22:54,734 to discuss with me? 275 00:22:56,170 --> 00:22:59,405 I merely sought word towards Varro's wife, 276 00:22:59,405 --> 00:23:01,007 and that she had been provided for. 277 00:23:04,745 --> 00:23:05,678 Excellent! 278 00:23:05,678 --> 00:23:08,715 So all is well between us. 279 00:23:18,559 --> 00:23:20,159 I require words with Spartacus. 280 00:23:21,762 --> 00:23:24,330 Why the fuck would I allow that? 281 00:23:24,330 --> 00:23:25,899 Because my tongue remains silent 282 00:23:25,899 --> 00:23:27,967 towards the gate key you lost. 283 00:23:27,967 --> 00:23:29,969 You would have it remain so? 284 00:23:31,238 --> 00:23:32,338 Be quick. 285 00:23:39,280 --> 00:23:41,581 Opportunity presents itself, yet Batiatus lives. 286 00:23:41,581 --> 00:23:43,316 For the moment. 287 00:23:43,316 --> 00:23:45,852 Last night the lives of every slave 288 00:23:45,852 --> 00:23:48,454 under this roof meant nothing to you. 289 00:23:48,454 --> 00:23:50,723 Then Aurelia appears, and you grow a conscience! 290 00:23:50,723 --> 00:23:52,392 Varro was as a brother. 291 00:23:53,894 --> 00:23:56,029 I will not see his wife put at risk. 292 00:23:56,029 --> 00:23:58,398 You put the woman at risk when you killed her husband. 293 00:24:16,450 --> 00:24:17,550 Crixus! 294 00:24:23,223 --> 00:24:24,324 A parting gift. 295 00:24:26,360 --> 00:24:27,627 What is this shit? 296 00:24:29,129 --> 00:24:32,131 A memento of your battle with Theokoles. 297 00:24:32,131 --> 00:24:34,133 The city was filled with such novelties 298 00:24:34,133 --> 00:24:36,336 after Spartacus brought the rains. 299 00:24:37,972 --> 00:24:39,505 The craftsmanship was rather poor. 300 00:24:39,505 --> 00:24:41,641 Dominus finally decides to remove you 301 00:24:41,641 --> 00:24:43,142 from the company of men? 302 00:24:43,142 --> 00:24:44,644 Far removed. 303 00:24:47,214 --> 00:24:49,649 I have been given favored quarters within the villa. 304 00:24:49,649 --> 00:24:52,218 To serve as our master's right hand. 305 00:24:53,654 --> 00:24:55,655 The one he wipes his ass with. 306 00:24:55,655 --> 00:24:58,358 Ah, a witty turn of phrase. 307 00:24:58,358 --> 00:25:00,159 One of many splendors I shall miss. 308 00:25:00,159 --> 00:25:02,228 Of being a gladiator. 309 00:25:02,228 --> 00:25:03,896 You were never a gladiator. 310 00:25:07,868 --> 00:25:08,618 No. 311 00:25:09,703 --> 00:25:12,005 Not after your blade found itself in my leg. 312 00:25:13,273 --> 00:25:15,575 My gift to you. 313 00:25:16,777 --> 00:25:18,578 One that has given great reward. 314 00:25:25,152 --> 00:25:26,285 Everything I am, 315 00:25:26,285 --> 00:25:30,056 everything I now possess, I owe to you. 316 00:25:40,401 --> 00:25:43,102 No, that goes to the balcony. 317 00:25:43,102 --> 00:25:45,271 Quickly, the Legatus arrives. 318 00:25:45,271 --> 00:25:47,273 The new girl is slow to the task. 319 00:25:47,273 --> 00:25:49,142 An act of charity. 320 00:25:49,142 --> 00:25:51,811 We shall yet find proper use for her. 321 00:25:52,913 --> 00:25:54,213 A great day, Dominus. 322 00:25:54,213 --> 00:25:55,882 One that shall be remembered. 323 00:26:03,023 --> 00:26:03,956 Where is the Legatus? 324 00:26:03,956 --> 00:26:06,492 Apologies. My husband is delayed. 325 00:26:06,492 --> 00:26:08,861 But you made promise. 326 00:26:08,861 --> 00:26:10,430 Which will be well kept. 327 00:26:10,430 --> 00:26:12,965 He yet intends proper visit, 328 00:26:12,965 --> 00:26:15,568 but requests good Batiatus give greeting 329 00:26:15,568 --> 00:26:17,704 upon entering the city. 330 00:26:17,704 --> 00:26:19,138 A great honor! 331 00:26:19,138 --> 00:26:20,640 When does he arrive? 332 00:26:20,640 --> 00:26:21,808 Now. 333 00:26:24,178 --> 00:26:25,278 We must hurry! 334 00:26:28,849 --> 00:26:30,550 Come. 335 00:26:30,550 --> 00:26:32,885 Let us retire to the balcony to feast. 336 00:26:32,885 --> 00:26:35,254 And review your sense of timing. 337 00:26:35,254 --> 00:26:37,557 I would love nothing more, 338 00:26:37,557 --> 00:26:40,293 but I must return to the villa 339 00:26:40,293 --> 00:26:41,627 to gather my belongings. 340 00:26:42,763 --> 00:26:44,130 To what end? 341 00:26:44,130 --> 00:26:45,932 I'm moving back to Rome! 342 00:26:48,302 --> 00:26:51,204 But your stay in Capua has been so brief. 343 00:26:51,204 --> 00:26:52,939 Painfully. 344 00:26:52,939 --> 00:26:55,441 Yet now that my husband campaigns for praetor, 345 00:26:55,441 --> 00:26:57,944 he insists I remain at his side. 346 00:27:00,347 --> 00:27:01,514 Are you well? 347 00:27:01,514 --> 00:27:03,516 The blood drains from your cheeks. 348 00:27:04,651 --> 00:27:07,620 My heart but flutters at the... 349 00:27:07,620 --> 00:27:09,088 The thought of losing you. 350 00:27:11,425 --> 00:27:13,159 Memories of our time together will 351 00:27:13,159 --> 00:27:15,862 fade only with difficulty. 352 00:27:17,531 --> 00:27:20,133 Your friendship, Lucretia, 353 00:27:20,133 --> 00:27:22,135 has forever altered my life. 354 00:27:47,528 --> 00:27:49,462 Spartacus. 355 00:27:49,462 --> 00:27:50,797 I would make request. 356 00:27:51,899 --> 00:27:54,567 Ask another, if you seek it granted. 357 00:27:54,567 --> 00:27:57,236 It is not for me, but for my brother. 358 00:28:03,510 --> 00:28:05,878 Batiatus orders us parted. 359 00:28:05,878 --> 00:28:08,214 Duro greets the news with laugh and fucking smile. 360 00:28:08,214 --> 00:28:11,784 Yet I fear he shall not survive the arena on his own. 361 00:28:11,784 --> 00:28:13,953 You are not alone in the thought. 362 00:28:13,953 --> 00:28:17,156 Batiatus shows you much favor. 363 00:28:17,156 --> 00:28:19,525 A word from your lips could see the decision undone. 364 00:28:21,128 --> 00:28:23,429 Batiatus favors no one but himself. 365 00:28:51,491 --> 00:28:52,592 Yeah! The Legatus! 366 00:29:02,569 --> 00:29:04,837 Legatus Glaber! 367 00:29:04,837 --> 00:29:07,440 Your arrival honors the fair city of Capua! 368 00:29:07,440 --> 00:29:11,344 An honor I expected matched by greeting at the gate. 369 00:29:11,344 --> 00:29:12,778 Well apologies. I had thought that.. 370 00:29:12,778 --> 00:29:15,314 Let us move past it. 371 00:29:15,314 --> 00:29:17,650 My ears burn with reports of lawlessness 372 00:29:17,650 --> 00:29:19,285 since last I visited. 373 00:29:19,285 --> 00:29:21,487 The magistrate's murder was unfortunate... 374 00:29:21,487 --> 00:29:23,756 As was that of Ovidius and his family. 375 00:29:23,756 --> 00:29:26,392 And now the cousin of senator Crassus 376 00:29:26,392 --> 00:29:28,361 goes missing. 377 00:29:28,361 --> 00:29:30,196 Let us retire to my villa, and we can discuss these 378 00:29:30,196 --> 00:29:31,597 and other matters at length. 379 00:29:31,597 --> 00:29:34,033 I prefer to speak with someone in authority. 380 00:29:34,033 --> 00:29:35,501 Good Mercato awaits. 381 00:29:35,501 --> 00:29:36,869 I shall accompany you? 382 00:29:36,869 --> 00:29:38,304 That won't be necessary. 383 00:29:38,304 --> 00:29:40,072 Await me at your villa. 384 00:29:40,072 --> 00:29:41,207 When shall I expect you? 385 00:29:41,207 --> 00:29:42,375 When I arrive. 386 00:29:47,948 --> 00:29:49,482 Crixus! You are summoned. 387 00:29:51,752 --> 00:29:53,753 I long for the night, to continue 388 00:29:53,753 --> 00:29:55,888 what was last interrupted. 389 00:29:55,888 --> 00:29:57,223 I cannot meet you. 390 00:29:59,359 --> 00:30:00,760 Tis but one night. 391 00:30:00,760 --> 00:30:02,361 There's no cause for this. 392 00:30:03,497 --> 00:30:05,164 Yes, cause. 393 00:30:05,164 --> 00:30:07,500 Enough to drown us both in tears. 394 00:30:12,072 --> 00:30:13,839 Dominus has given me to another. 395 00:30:17,110 --> 00:30:19,679 Who? Tell me his name! 396 00:30:21,581 --> 00:30:22,615 What does it matter? 397 00:30:22,615 --> 00:30:24,116 We have lived in a dream. 398 00:30:24,116 --> 00:30:25,785 And now we must awaken. 399 00:30:32,759 --> 00:30:34,660 Do not be troubled, mighty Crixus. 400 00:30:37,431 --> 00:30:39,365 Capua cheers your name once more. 401 00:30:40,867 --> 00:30:43,336 Soon you will seize the mantle of champion 402 00:30:43,336 --> 00:30:44,971 from that fucking thracian. 403 00:30:44,971 --> 00:30:48,040 And everything shall be as it was 404 00:30:48,040 --> 00:30:50,076 before you fell to Theokoles. 405 00:30:51,611 --> 00:30:53,879 I long for it to be so. 406 00:30:55,415 --> 00:30:56,515 As do I. 407 00:31:06,660 --> 00:31:07,693 Something's wrong... 408 00:31:09,830 --> 00:31:11,130 Apologies, Domina. 409 00:31:16,436 --> 00:31:17,536 Naevia! 410 00:31:24,711 --> 00:31:27,046 The shit fuck beckons me to the city, 411 00:31:27,046 --> 00:31:29,148 only to spurn me like a thin wasted whore! 412 00:31:29,148 --> 00:31:31,884 Once again the gods spread the cheeks 413 00:31:31,884 --> 00:31:34,987 to ram cock in fucking ass! 414 00:31:34,987 --> 00:31:37,723 Perhaps a gentle nudge, to remind the Legatus 415 00:31:37,723 --> 00:31:38,858 of your importance...? 416 00:31:38,858 --> 00:31:40,626 Hmm, make the arrangements. 417 00:31:40,626 --> 00:31:43,662 Glaber will bend to my fucking will. 418 00:31:43,662 --> 00:31:45,731 Or break in the denying of it. 419 00:31:45,731 --> 00:31:46,899 Lucretia! 420 00:31:46,899 --> 00:31:48,934 You need to have fucking words with Ilithyia... 421 00:31:51,905 --> 00:31:52,905 What's happened? 422 00:31:54,708 --> 00:31:56,308 I am with child. 423 00:31:59,312 --> 00:32:00,613 You're to be a father, Quintus. 424 00:32:05,619 --> 00:32:06,552 Well, wine! 425 00:32:06,552 --> 00:32:07,953 Wine for the fucking house, eh! 426 00:32:07,953 --> 00:32:09,121 We must celebrate! 427 00:32:11,858 --> 00:32:12,958 We must celebrate. 428 00:32:19,733 --> 00:32:21,233 This fucking village. 429 00:32:23,804 --> 00:32:25,371 Finally. 430 00:32:25,371 --> 00:32:27,440 I had feared you absorbed for the night. 431 00:32:27,440 --> 00:32:30,142 The curse of Mercato's incompetence. 432 00:32:31,878 --> 00:32:33,212 Cousin of Crassus vanishes, 433 00:32:33,212 --> 00:32:36,582 and no theory rattles around in his empty head. 434 00:32:36,582 --> 00:32:38,451 Theories pale against the obvious. 435 00:32:39,686 --> 00:32:41,687 Licinia's tongue was suspected of lounging 436 00:32:41,687 --> 00:32:43,456 in less esteemed places than 437 00:32:43,456 --> 00:32:45,124 around her husband's cock... 438 00:32:46,760 --> 00:32:48,928 Whereas mine has made do with naught 439 00:32:48,928 --> 00:32:51,230 but idle conversation. 440 00:32:52,766 --> 00:32:55,668 I fear it may not have been as idle 441 00:32:55,668 --> 00:32:57,369 as you would have me believe. 442 00:32:59,139 --> 00:33:01,740 What promises have you made Batiatus 443 00:33:01,740 --> 00:33:03,008 and his faded bitch? 444 00:33:03,008 --> 00:33:06,078 The flesh monger looks to me with rheumy eyes, 445 00:33:06,078 --> 00:33:08,447 brimming with expectation. 446 00:33:08,447 --> 00:33:12,785 I promise nothing, save word on their behalf 447 00:33:12,785 --> 00:33:17,289 to my dearly missed husband... 448 00:33:18,425 --> 00:33:21,227 Batiatus is little better 449 00:33:21,227 --> 00:33:23,796 than the beasts that bear his mark. 450 00:33:25,799 --> 00:33:29,168 True, but they do provide a certain amusement. 451 00:33:34,107 --> 00:33:35,474 Humor their intent. 452 00:33:36,877 --> 00:33:39,044 No more can be asked from a man of your station. 453 00:33:42,649 --> 00:33:46,719 My promise discharged, and we shall return to Rome. 454 00:33:46,719 --> 00:33:49,421 And more civilized company. 455 00:34:10,877 --> 00:34:11,944 Fetch another. 456 00:34:13,046 --> 00:34:14,180 And hold onto it this time. 457 00:34:19,553 --> 00:34:20,653 Aurelia. 458 00:34:21,755 --> 00:34:23,022 I beg a moment. 459 00:34:25,492 --> 00:34:26,592 Alone. 460 00:34:32,065 --> 00:34:33,832 You cannot be under the care of Batiatus. 461 00:34:33,832 --> 00:34:35,134 The deed is done. 462 00:34:35,134 --> 00:34:37,403 Then I shall see it undone. 463 00:34:37,403 --> 00:34:38,637 My winnings in the arena... 464 00:34:38,637 --> 00:34:39,972 Are not fucking wanted. 465 00:34:41,908 --> 00:34:44,009 Varro asked that I see you taken care of. 466 00:34:44,009 --> 00:34:45,678 Then return him to me. 467 00:34:52,152 --> 00:34:53,185 Varro's son. 468 00:34:55,188 --> 00:34:56,689 He is safe? 469 00:34:56,689 --> 00:34:58,958 He stays with my brother. 470 00:34:58,958 --> 00:35:01,227 To be raised free of his father's debt. 471 00:35:01,227 --> 00:35:02,394 Absent his mother. 472 00:35:05,098 --> 00:35:07,032 What of the child in carry? 473 00:35:09,936 --> 00:35:11,737 It was not fathered by Varro. 474 00:35:14,741 --> 00:35:16,075 Without him I... 475 00:35:21,081 --> 00:35:23,115 I had it removed from my concerns. 476 00:35:24,618 --> 00:35:25,918 As I would be from yours. 477 00:35:28,355 --> 00:35:30,155 Batiatus is not to be trusted. 478 00:35:32,025 --> 00:35:33,325 Do not lay faith in him. 479 00:35:33,325 --> 00:35:36,128 My husband is dead. 480 00:35:36,128 --> 00:35:38,397 And with him all faith. 481 00:35:47,274 --> 00:35:49,775 As your eyes witness, no coin has been spared 482 00:35:49,775 --> 00:35:51,043 in restoring the villa! 483 00:35:51,043 --> 00:35:53,979 All will marvel upon privileged entry, 484 00:35:53,979 --> 00:35:56,081 and be humbled by the storied history 485 00:35:56,081 --> 00:35:57,516 of the House of Batiatus! 486 00:35:57,516 --> 00:35:59,285 It is a vast improvement. 487 00:35:59,285 --> 00:36:02,454 Hm, the gods have truly blessed them. 488 00:36:02,454 --> 00:36:04,456 And continue to do so. 489 00:36:04,456 --> 00:36:07,092 If fortune so favors, why do you continue 490 00:36:07,092 --> 00:36:09,461 to press so brazenly for my support? 491 00:36:09,461 --> 00:36:11,297 True fortune extends no further than 492 00:36:11,297 --> 00:36:12,698 a man's ambitions. 493 00:36:12,698 --> 00:36:15,367 Mine stretch well beyond the sands of the arena. 494 00:36:16,670 --> 00:36:17,936 How far beyond? 495 00:36:17,936 --> 00:36:20,272 To the very doors of political office. 496 00:36:22,776 --> 00:36:24,576 In a minor capacity. At first. 497 00:36:26,079 --> 00:36:29,381 Well, let us entertain it for a moment. 498 00:36:29,381 --> 00:36:32,151 What men of status lend you their confidence? 499 00:36:32,151 --> 00:36:35,254 Magistrate Calavius had voiced his endorsement. 500 00:36:35,254 --> 00:36:38,624 Before the coward Solonius forever stilled his tongue. 501 00:36:38,624 --> 00:36:39,892 Base villain. 502 00:36:39,892 --> 00:36:42,628 The way he would stare with his teeth. 503 00:36:44,397 --> 00:36:47,466 My heart is moved by the tragedy. 504 00:36:47,466 --> 00:36:49,401 Yet my head remains fixed. 505 00:36:50,937 --> 00:36:53,305 What advantage would I gain by association. 506 00:36:53,305 --> 00:36:55,674 With a lanista? 507 00:36:55,674 --> 00:36:58,444 My gladiators ignite the passion of the crowd. 508 00:36:58,444 --> 00:37:02,114 Lend name to my cause, and see their deafening cheers 509 00:37:02,114 --> 00:37:05,684 transformed into demands for Claudius Glaber, 510 00:37:05,684 --> 00:37:09,621 and his desired position of praetor. 511 00:37:14,828 --> 00:37:17,363 They do favor Batiatus' men like no others. 512 00:37:19,032 --> 00:37:20,132 Especially Spartacus. 513 00:37:23,536 --> 00:37:24,636 The thracian. 514 00:37:26,139 --> 00:37:28,273 And what does it say that your finest gladiator 515 00:37:28,273 --> 00:37:29,608 was my worst soldier? 516 00:37:31,411 --> 00:37:33,846 That I am the greatest lanista in the Republic. 517 00:37:33,846 --> 00:37:35,247 For I have taken a wild beast, 518 00:37:35,247 --> 00:37:37,116 and forged him into a god. 519 00:37:37,116 --> 00:37:38,450 Its a bold claim. 520 00:37:39,753 --> 00:37:41,987 Built on a foundation of fucking granite. 521 00:37:43,256 --> 00:37:44,923 I would see your words made flesh. 522 00:37:44,923 --> 00:37:46,392 Easily conjured. 523 00:37:46,392 --> 00:37:48,260 Spartacus trains in the square with the other men. 524 00:37:48,260 --> 00:37:49,628 I have descended into the bowels 525 00:37:49,628 --> 00:37:52,464 of your ludus once before, and did not care for the stench. 526 00:37:53,800 --> 00:37:55,100 Summon the thracian to the villa, 527 00:37:55,100 --> 00:37:56,435 along with the rest of your men. 528 00:37:58,405 --> 00:38:00,005 All of them? 529 00:38:00,005 --> 00:38:01,173 All of them. 530 00:38:22,429 --> 00:38:24,496 The Champion of Capua. 531 00:38:26,199 --> 00:38:29,101 A sad day when an honored city elevates a cur 532 00:38:29,101 --> 00:38:31,036 to such position. 533 00:38:35,975 --> 00:38:38,911 I see you've taught the animal not to speak out of turn. 534 00:38:41,648 --> 00:38:43,816 And I would have demonstration of other tricks. 535 00:38:43,816 --> 00:38:45,150 The thracian has learned. 536 00:38:47,120 --> 00:38:48,220 Unchain him. 537 00:38:58,665 --> 00:39:00,632 Which of my men would you have oppose him? 538 00:39:00,632 --> 00:39:01,800 None. 539 00:39:03,269 --> 00:39:04,369 Formation. 540 00:39:15,181 --> 00:39:17,549 Spartacus wields practice swords. 541 00:39:17,549 --> 00:39:20,118 I fear he's at a disadvantage. 542 00:39:20,118 --> 00:39:22,888 I but give him chance to prove his legend. 543 00:39:24,524 --> 00:39:25,624 Iovis. 544 00:39:36,769 --> 00:39:38,136 How exciting. 545 00:39:40,073 --> 00:39:41,173 Begin! 546 00:40:03,696 --> 00:40:05,364 Vesper! Linus! 547 00:40:07,300 --> 00:40:08,233 Legatus... 548 00:40:08,233 --> 00:40:09,468 You opened this door, lanista. 549 00:40:09,468 --> 00:40:10,969 And we shall pass through it. 550 00:42:26,939 --> 00:42:28,540 Behold. 551 00:42:28,540 --> 00:42:30,108 The legend is proved. 552 00:42:32,712 --> 00:42:33,812 Dominus. 553 00:42:36,315 --> 00:42:38,250 This savage caused Rome great offense! 554 00:42:39,752 --> 00:42:42,888 Yet it would appear that you have broken the man. 555 00:42:45,158 --> 00:42:47,325 The way he bows his head in deference. 556 00:42:49,195 --> 00:42:51,563 Would I be afforded such courtesies, I wonder, 557 00:42:51,563 --> 00:42:54,866 if patronage were awarded? 558 00:42:54,866 --> 00:42:57,903 He would be yours to command, as would all my men. 559 00:43:01,040 --> 00:43:02,908 Kneel. 560 00:43:02,908 --> 00:43:04,209 And it shall be so. 561 00:43:19,258 --> 00:43:20,358 Legatus. 562 00:44:00,767 --> 00:44:02,734 Crixus! 563 00:44:02,734 --> 00:44:04,369 You fucking cunt! 564 00:44:08,875 --> 00:44:10,609 Calm yourself! 565 00:44:10,609 --> 00:44:11,877 Slaves running wild! 566 00:44:11,877 --> 00:44:13,645 This is what you would have me give name towards? 567 00:44:13,645 --> 00:44:17,549 What seizes your fucking wits? Speak! 568 00:44:17,549 --> 00:44:20,919 I yet but touch my gift, and Crixus goes mad. 569 00:44:22,288 --> 00:44:25,490 I felt her maidenhood long absent when we lay together. 570 00:44:25,490 --> 00:44:28,326 Now I know whose cock was in her first. 571 00:44:34,834 --> 00:44:36,668 You whore! 572 00:44:36,668 --> 00:44:37,669 How long? 573 00:44:37,669 --> 00:44:39,504 How fucking long? 574 00:44:40,807 --> 00:44:41,907 How long have you hidden laughter 575 00:44:41,907 --> 00:44:43,241 behind a polite smile! 576 00:44:45,011 --> 00:44:46,711 How long have you been luring him 577 00:44:46,711 --> 00:44:49,214 to your filthy slave cunt? 578 00:44:55,087 --> 00:44:57,556 What is it? What is it? 579 00:44:57,556 --> 00:44:59,758 Give it to me. Give it to me! 580 00:45:03,763 --> 00:45:05,397 How did you come by it? 581 00:45:05,397 --> 00:45:06,565 I took it. 582 00:45:07,900 --> 00:45:10,068 To open the gate. So you could lie with Crixus. 583 00:45:12,038 --> 00:45:14,806 You alone knew of my feelings for him. 584 00:45:14,806 --> 00:45:17,075 And yet you betray me. 585 00:45:22,982 --> 00:45:25,217 Crixus never loved you. 586 00:45:25,217 --> 00:45:26,651 He did only as commanded. 587 00:45:36,262 --> 00:45:37,362 Mira! 588 00:45:39,131 --> 00:45:40,232 Domina. 589 00:45:44,537 --> 00:45:45,637 Bring me a knife. 590 00:45:50,776 --> 00:45:53,311 You have assurance Crixus will be punished. 591 00:45:53,311 --> 00:45:55,614 I fear your hands too soft for the task. 592 00:45:55,614 --> 00:45:59,084 You are mistaken. They are as steel, 593 00:45:59,084 --> 00:46:01,152 hardened to their purpose. 594 00:46:01,152 --> 00:46:02,954 As I to mine. 595 00:46:02,954 --> 00:46:04,522 We return to Rome, absent 596 00:46:04,522 --> 00:46:05,824 unworthy entanglements. 597 00:46:05,824 --> 00:46:07,859 Do not turn from me! 598 00:46:07,859 --> 00:46:09,895 You forget your place, lanista! 599 00:46:09,895 --> 00:46:11,229 No. I secure it. 600 00:46:12,531 --> 00:46:13,865 Clear the fucking room! 601 00:46:13,865 --> 00:46:16,668 Tell Ashur to bring our gift for the Legatus! 602 00:46:18,337 --> 00:46:19,437 Forget your gifts. 603 00:46:20,940 --> 00:46:23,008 I would part as from a troubling dream, 604 00:46:23,008 --> 00:46:24,609 untethered by the memory of it. 605 00:46:24,609 --> 00:46:25,810 Oh you will remember this day. 606 00:46:25,810 --> 00:46:29,047 Until you lay to slumber, never to awaken. 607 00:46:29,047 --> 00:46:32,017 I fear we have let events run the best of us. 608 00:46:32,017 --> 00:46:34,686 Perhaps a cup of wine to er, cool the head. 609 00:46:34,686 --> 00:46:37,956 We are long past civilized recourse. 610 00:46:37,956 --> 00:46:40,692 Your husband presses issue. I would see it closed. 611 00:46:40,692 --> 00:46:41,860 As would I. 612 00:46:44,163 --> 00:46:46,798 Can I believe this will make a difference? 613 00:46:46,798 --> 00:46:48,133 Open it and see. 614 00:46:56,208 --> 00:46:58,310 What is this abomination? 615 00:46:58,310 --> 00:47:00,812 But a piece of the whole. 616 00:47:00,812 --> 00:47:02,113 Licinia. 617 00:47:02,113 --> 00:47:03,281 Cousin of Crassus. 618 00:47:04,984 --> 00:47:07,052 You murdered Licinia? 619 00:47:07,052 --> 00:47:09,788 No. Your wife did. 620 00:47:10,990 --> 00:47:11,923 He lies. 621 00:47:11,923 --> 00:47:13,525 A most heinous act. 622 00:47:13,525 --> 00:47:15,260 One I was content to help obscure, 623 00:47:15,260 --> 00:47:18,363 under promise of her aid in obtaining your favor. 624 00:47:19,899 --> 00:47:22,067 Now I fear Licinia's body may resurface. 625 00:47:23,469 --> 00:47:25,337 On the grounds of your villa, perhaps? 626 00:47:26,672 --> 00:47:29,007 I will see the tongue ripped from your fucking mouth! 627 00:47:29,007 --> 00:47:31,409 Even so ruined, it would yet speak the truth. 628 00:47:32,812 --> 00:47:34,579 Cladius. 629 00:47:34,579 --> 00:47:36,781 You cannot believe me capable of such a thing. 630 00:47:55,234 --> 00:47:57,469 Patronage is granted. 631 00:47:57,469 --> 00:47:59,637 A portion of my men will remain stationed 632 00:47:59,637 --> 00:48:03,408 against further embarrassments. 633 00:48:06,212 --> 00:48:08,747 Make all other arrangements with Ilithyia. 634 00:48:08,747 --> 00:48:11,016 She will be remaining here in Capua. 635 00:48:11,016 --> 00:48:12,183 No! 636 00:48:34,840 --> 00:48:37,175 No man is above retribution 637 00:48:37,175 --> 00:48:38,410 for offenses committed 638 00:48:38,410 --> 00:48:41,012 against the House of Batiatus. 639 00:48:41,012 --> 00:48:42,714 No gladiator. 640 00:48:42,714 --> 00:48:43,882 No champion. 641 00:48:45,351 --> 00:48:46,584 Even the men that guard you, 642 00:48:46,584 --> 00:48:51,289 should they be guilty of deceit or incompetence. 643 00:48:52,425 --> 00:48:54,025 Hector found his key removed. 644 00:48:54,025 --> 00:48:55,226 His head follows. 645 00:48:57,696 --> 00:48:59,731 The fault lies in my own breast, 646 00:48:59,731 --> 00:49:01,833 with heart grown too large. 647 00:49:03,169 --> 00:49:04,969 This cannot stand. 648 00:49:04,969 --> 00:49:07,539 Legatus Claudius Glaber 649 00:49:07,539 --> 00:49:09,641 is now our honored patron. 650 00:49:09,641 --> 00:49:13,511 And he has opened my eyes to the error of my generosity. 651 00:49:15,448 --> 00:49:16,948 One that demands correction. 652 00:49:23,622 --> 00:49:25,623 Embrace the pain. 653 00:49:25,623 --> 00:49:27,292 It is the only way. 654 00:50:22,615 --> 00:50:25,216 I expect your meetings with Crixus to end. 655 00:50:28,320 --> 00:50:29,487 Quintus... 656 00:50:29,487 --> 00:50:31,422 Do not fucking speak. 657 00:50:34,193 --> 00:50:37,128 That you would think me a fool is insult enough. 658 00:50:41,066 --> 00:50:42,867 I have always known. 659 00:50:42,867 --> 00:50:45,036 And turned eye away only because it made you happy, 660 00:50:45,036 --> 00:50:46,704 and caused me no thought. 661 00:50:48,040 --> 00:50:49,908 Those days have ended. 662 00:50:52,411 --> 00:50:54,746 Set your attentions towards our child. 663 00:50:55,948 --> 00:50:57,582 And do not see them stray. 664 00:50:57,582 --> 00:50:58,750 Enough! 665 00:51:17,703 --> 00:51:18,803 Crixus! 666 00:51:20,472 --> 00:51:21,573 Crixus! 667 00:51:23,576 --> 00:51:25,043 Grant them a moment. 668 00:51:25,043 --> 00:51:27,045 He was our champion once. 669 00:51:27,045 --> 00:51:28,379 Allow him such respect. 670 00:51:42,094 --> 00:51:44,095 I have destroyed us. 671 00:51:46,665 --> 00:51:47,765 We yet live. 672 00:51:49,168 --> 00:51:50,535 Where do they take you? 673 00:51:50,535 --> 00:51:52,370 I do not know. 674 00:51:55,774 --> 00:51:58,243 I will win my freedom. 675 00:51:58,243 --> 00:52:00,612 I will not rest until I find you. 676 00:52:01,747 --> 00:52:02,847 It is time. 677 00:52:11,090 --> 00:52:13,925 He speaks of freedom, as did Barca. 678 00:52:13,925 --> 00:52:16,628 I give you my word, that I shall aid him in the seeking of it. 679 00:52:16,628 --> 00:52:19,530 No. You must not let him broach the subject. 680 00:52:21,900 --> 00:52:23,167 Barca was not freed. 681 00:52:24,603 --> 00:52:26,037 Batiatus took his life. 682 00:52:37,049 --> 00:52:38,950 Fuck ass, you roman cock. 683 00:52:42,187 --> 00:52:43,454 Shut your fucking mouth. 684 00:52:44,890 --> 00:52:46,491 I would caution softer words. 685 00:52:47,926 --> 00:52:50,461 The shit keeps rising higher in this fucking hole. 686 00:52:51,764 --> 00:52:53,631 Perhaps it best not to be present, 687 00:52:53,631 --> 00:52:55,600 when it fills the mouth. 688 00:52:59,138 --> 00:53:00,805 What do you speak of? 689 00:53:00,805 --> 00:53:02,140 I speak of nothing. 690 00:53:04,009 --> 00:53:06,144 Nothing sounds much like escape. 691 00:53:08,113 --> 00:53:10,581 And how would "nothing" find way past Batiatus 692 00:53:10,581 --> 00:53:11,949 and all his fucking romans? 693 00:53:14,787 --> 00:53:16,387 There is but one path. 694 00:53:18,624 --> 00:53:19,891 We kill them all. 48660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.