All language subtitles for S BaS S01E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,681 --> 00:00:47,715 It is never an easy thing to see 2 00:00:47,715 --> 00:00:49,817 a friend once loved 3 00:00:49,817 --> 00:00:51,753 now absent breath. 4 00:00:55,657 --> 00:00:56,958 He should yet walk. 5 00:00:59,194 --> 00:01:01,162 That foolish grin, 6 00:01:01,162 --> 00:01:04,332 and dreams of a life beyond these walls. 7 00:01:09,538 --> 00:01:12,273 Every night breaks. 8 00:01:12,273 --> 00:01:13,875 And we must all wake. 9 00:01:23,685 --> 00:01:27,288 I would the gods turn back the sun... 10 00:01:27,288 --> 00:01:28,756 And set me in his place. 11 00:01:29,825 --> 00:01:31,325 He fought with honor. 12 00:01:31,325 --> 00:01:33,961 As did you both. 13 00:01:33,961 --> 00:01:37,165 His art was stilled for a boy's amusement. 14 00:01:39,535 --> 00:01:41,402 Where is the honor in that? 15 00:01:45,140 --> 00:01:48,242 Varro left this world a gladiator. 16 00:01:48,242 --> 00:01:49,744 And shall be remembered as such. 17 00:01:50,779 --> 00:01:51,529 No. 18 00:01:54,283 --> 00:01:57,685 He will be remembered as a husband. 19 00:02:01,356 --> 00:02:03,191 A father. 20 00:02:06,528 --> 00:02:08,095 And a friend amongst enemies. 21 00:02:58,413 --> 00:02:59,714 Aurelia... 22 00:03:02,684 --> 00:03:04,318 Is it true? 23 00:03:05,821 --> 00:03:07,655 That he perished by your sword? 24 00:03:14,263 --> 00:03:16,464 He loved you as a brother. 25 00:03:30,379 --> 00:03:32,146 He's not going to take this loss well. 26 00:03:33,115 --> 00:03:34,882 And who can fucking blame him? 27 00:03:41,356 --> 00:03:44,659 Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot, 28 00:03:45,460 --> 00:03:46,761 shits upon my ambitions, 29 00:03:46,761 --> 00:03:47,962 mocking me in my own house. 30 00:03:47,962 --> 00:03:51,332 No, not a loss to be taken fucking well. 31 00:03:52,634 --> 00:03:55,403 But one that will be answered in kind. 32 00:03:55,403 --> 00:03:56,604 Out. 33 00:03:57,739 --> 00:04:00,408 He is a magistrate. 34 00:04:00,408 --> 00:04:01,409 To move against him... 35 00:04:01,409 --> 00:04:02,610 He is but a man. 36 00:04:02,610 --> 00:04:03,611 And all men fall, 37 00:04:03,611 --> 00:04:04,879 beneath the heel of their hubris. 38 00:04:04,879 --> 00:04:05,947 Quintus.. 39 00:04:05,947 --> 00:04:08,082 Turn thoughts toward other matters. 40 00:04:08,082 --> 00:04:09,483 What of Ilithyia? 41 00:04:09,483 --> 00:04:11,519 Does she move to secure us her husband's patronage? 42 00:04:11,519 --> 00:04:13,454 She has departed for Rome to meet Glaber. 43 00:04:13,454 --> 00:04:14,855 Welcome news. 44 00:04:14,855 --> 00:04:16,190 The support of a Legatus 45 00:04:16,190 --> 00:04:18,893 should be more than enough to gain political office. 46 00:04:18,893 --> 00:04:20,361 I only regret Calavius 47 00:04:20,361 --> 00:04:22,263 will not live to see the "unworthy" name 48 00:04:22,263 --> 00:04:26,133 of Batiatus so elevated. 49 00:04:26,133 --> 00:04:28,202 The very thought of discovery... 50 00:04:28,202 --> 00:04:29,503 It turns the stomach. 51 00:04:29,503 --> 00:04:32,273 Make it a thing of iron, and see it settled. 52 00:04:35,110 --> 00:04:36,377 What news? 53 00:04:39,381 --> 00:04:43,184 Speak, caress my ear with words. 54 00:04:43,184 --> 00:04:45,987 You will find them soft and pleasing. 55 00:04:45,987 --> 00:04:47,655 We set upon the magistrate 56 00:04:47,655 --> 00:04:49,924 on the road leaving the city. 57 00:04:49,924 --> 00:04:51,058 The guards and wagon? 58 00:04:51,058 --> 00:04:52,760 Attended to as instructed. 59 00:04:52,760 --> 00:04:54,829 The man himself removed 60 00:04:54,829 --> 00:04:55,997 to the appointed place. 61 00:04:55,997 --> 00:04:56,998 Ashur? 62 00:04:56,998 --> 00:04:58,699 Standing watch. 63 00:04:58,699 --> 00:05:00,968 I will relieve him by cover of night. 64 00:05:00,968 --> 00:05:03,137 I shall accompany. 65 00:05:03,137 --> 00:05:04,205 I would gaze into the man's eyes, 66 00:05:04,205 --> 00:05:06,474 and see the power of my reflection in them. 67 00:05:06,474 --> 00:05:08,776 Until such time, avail yourself of my hospitality. 68 00:05:08,776 --> 00:05:09,777 Wine, women... 69 00:05:09,777 --> 00:05:10,778 Both would suit me. 70 00:05:10,778 --> 00:05:12,580 And so deserved. 71 00:05:12,580 --> 00:05:13,948 Dominus. 72 00:05:18,086 --> 00:05:19,487 It's done, then? 73 00:05:19,487 --> 00:05:20,655 No. 74 00:05:21,923 --> 00:05:23,190 It's only just begun. 75 00:05:45,881 --> 00:05:49,417 Behold, the glorious Champion of Capua. 76 00:05:51,386 --> 00:05:54,255 A heavy heart weighs a man's sword. 77 00:05:54,255 --> 00:05:57,725 The loss of a brother is heartfelt by every gladiator. 78 00:05:58,794 --> 00:06:00,928 We honor him not with tears, 79 00:06:00,928 --> 00:06:03,030 but with blood spilled in the arena. 80 00:06:03,030 --> 00:06:05,032 Spoken as a true champion. 81 00:06:07,269 --> 00:06:09,603 The games against Pompeii approach. 82 00:06:09,603 --> 00:06:12,239 Years I have been robbed of the Primus 83 00:06:12,239 --> 00:06:14,809 by Solonius and his bribes. 84 00:06:14,809 --> 00:06:17,044 Finally it is secured by our Dominus, 85 00:06:17,044 --> 00:06:18,179 and who fights? 86 00:06:19,715 --> 00:06:21,549 Spartacus. 87 00:06:21,549 --> 00:06:23,484 The woman who Grieves. 88 00:06:28,423 --> 00:06:29,490 Spartacus. 89 00:06:31,026 --> 00:06:32,193 You are summoned. 90 00:06:47,375 --> 00:06:49,243 Is this truly my likeness? 91 00:06:50,879 --> 00:06:52,012 Have so many years passed, 92 00:06:52,012 --> 00:06:54,181 that marble must be etched with such lines? 93 00:06:55,383 --> 00:06:58,753 Would that every man lived to see his face so marred. 94 00:06:59,888 --> 00:07:01,922 And the wretched pass smooth of skin. 95 00:07:06,194 --> 00:07:08,129 Varro's death has been foremost in my thoughts. 96 00:07:08,129 --> 00:07:09,263 It seizes the breast 97 00:07:09,263 --> 00:07:11,999 to lose a gladiator of such standing. 98 00:07:11,999 --> 00:07:14,702 The comparison is false, 99 00:07:14,702 --> 00:07:16,837 to a son losing his father. 100 00:07:16,837 --> 00:07:18,739 A wife, her husband. 101 00:07:18,739 --> 00:07:19,740 A burden, to be sure. 102 00:07:19,740 --> 00:07:20,841 Yet he was aware of risk 103 00:07:20,841 --> 00:07:21,909 and took them of his free will. 104 00:07:21,909 --> 00:07:23,444 As a gladiator. 105 00:07:25,514 --> 00:07:26,947 Not a child's plaything. 106 00:07:29,818 --> 00:07:33,320 The magistrate and his whelp have caused us both pain. 107 00:07:33,320 --> 00:07:35,556 It will not go unanswered, I promise you. 108 00:07:37,826 --> 00:07:39,760 I would be of service towards the deed. 109 00:07:41,129 --> 00:07:44,131 Take comfort from knowing its intent. 110 00:07:44,131 --> 00:07:45,533 I would have your focus turned towards 111 00:07:45,533 --> 00:07:46,967 the games of Pompeii. 112 00:07:48,503 --> 00:07:50,304 That perfumed shit Solonius 113 00:07:50,304 --> 00:07:54,041 always secured the Primus by inserting tongue in ass, 114 00:07:54,041 --> 00:07:57,945 only to be crushed by our city's hated rival. 115 00:07:59,247 --> 00:08:00,181 But this year 116 00:08:00,181 --> 00:08:01,849 he falls out of favor. 117 00:08:01,849 --> 00:08:03,384 This year the House of Batiatus 118 00:08:03,384 --> 00:08:05,619 secures the honor! 119 00:08:05,619 --> 00:08:07,955 Spartacus, 120 00:08:07,955 --> 00:08:10,457 bringer of rain, to face Pericles, 121 00:08:10,457 --> 00:08:12,493 titan of Pompeii! 122 00:08:12,493 --> 00:08:14,662 It is to be sine missione? 123 00:08:14,662 --> 00:08:16,864 No quarter given, no mercy shown. 124 00:08:16,864 --> 00:08:18,866 And the purse? 125 00:08:18,866 --> 00:08:22,069 To be on a footing with the match itself. 126 00:08:22,069 --> 00:08:23,771 I would see it paid to Varro's wife. 127 00:08:26,341 --> 00:08:27,441 A substantial sum. 128 00:08:27,441 --> 00:08:29,710 You would see it all past from your fingers? 129 00:08:29,710 --> 00:08:31,912 Along with future winnings that I claim in the arena. 130 00:08:35,150 --> 00:08:36,450 A noble gesture. 131 00:08:38,053 --> 00:08:39,520 One I shall see matched. 132 00:08:41,523 --> 00:08:42,656 You would do this? 133 00:08:44,693 --> 00:08:46,293 For Varro? 134 00:08:46,293 --> 00:08:47,328 I would do it for you, Spartacus. 135 00:08:47,328 --> 00:08:48,329 That you have peace of mind, 136 00:08:48,329 --> 00:08:50,331 knowing his family is attended to. 137 00:08:55,804 --> 00:08:57,872 These sad events have obviously taken their toll. 138 00:08:59,007 --> 00:09:02,276 Rest, and be reassured that those responsible 139 00:09:02,276 --> 00:09:06,914 for our pain will soon drink deep of their own. 140 00:09:16,124 --> 00:09:18,259 It is regretful, what happened to Varro. 141 00:09:20,795 --> 00:09:22,363 I saw in your eyes how you craved to 142 00:09:22,363 --> 00:09:24,098 defy order of his death. 143 00:09:26,668 --> 00:09:27,735 A shame you did not attempt it. 144 00:10:00,535 --> 00:10:01,936 Goat-fuck! 145 00:10:01,936 --> 00:10:03,370 I knew it! 146 00:10:04,873 --> 00:10:06,540 Why do you fucking bleat? 147 00:10:06,540 --> 00:10:07,775 You fight by my side, brother! 148 00:10:07,775 --> 00:10:08,776 Like a suckling babe. 149 00:10:08,776 --> 00:10:10,544 I would prove myself alone. 150 00:10:13,782 --> 00:10:15,382 And die the same. 151 00:10:21,990 --> 00:10:24,024 Our champion does not look to form. 152 00:10:24,024 --> 00:10:25,926 Hm, the gods punish him. 153 00:10:27,696 --> 00:10:28,829 For what offense? 154 00:10:28,829 --> 00:10:29,897 You fucking jest. 155 00:10:29,897 --> 00:10:30,831 Varro's blood, 156 00:10:30,831 --> 00:10:32,299 still wet upon his hands? 157 00:10:32,299 --> 00:10:34,468 His hands were removed from choice. 158 00:10:34,468 --> 00:10:37,204 I would die before I would kill my own brother.. 159 00:10:37,204 --> 00:10:39,073 And who would see to your brother's family? 160 00:10:46,681 --> 00:10:48,182 What answer do you give, Duro? 161 00:10:50,986 --> 00:10:52,486 With both of you dead, 162 00:10:52,486 --> 00:10:54,488 who would see to his wife?! 163 00:10:54,488 --> 00:10:55,689 His child?! 164 00:10:55,689 --> 00:10:57,825 My brother has no wife or child. 165 00:11:02,364 --> 00:11:03,964 Wait! 166 00:11:03,964 --> 00:11:05,933 Fucking thracians. 167 00:11:35,463 --> 00:11:37,197 Apologies. 168 00:11:37,197 --> 00:11:39,233 I called your name... 169 00:11:39,233 --> 00:11:40,567 I did not hear. 170 00:11:41,636 --> 00:11:44,438 You do not appear yourself. 171 00:11:44,438 --> 00:11:46,440 Did Dominus send you? 172 00:11:46,440 --> 00:11:49,276 He would see your spirits raised. 173 00:11:49,276 --> 00:11:51,111 They do not deserve it. 174 00:11:51,111 --> 00:11:52,946 Spartacus.. 175 00:11:52,946 --> 00:11:54,381 Your wound... 176 00:11:56,051 --> 00:11:57,451 It's a scratch. 177 00:11:57,451 --> 00:11:58,986 Varro suffered worse. 178 00:12:00,355 --> 00:12:01,288 I will help you to your cell. 179 00:12:01,288 --> 00:12:02,790 You are not needed. 180 00:12:07,429 --> 00:12:08,829 Apologies. 181 00:12:10,365 --> 00:12:11,999 Mira. 182 00:12:17,172 --> 00:12:19,640 The man I saw you with... 183 00:12:19,640 --> 00:12:22,142 I was ordered to tend to his needs. 184 00:12:22,142 --> 00:12:23,877 He means nothing to me. 185 00:12:25,346 --> 00:12:26,747 Such is not my concern. 186 00:12:28,817 --> 00:12:30,751 The man was wounded trying to protect my wife. 187 00:12:33,021 --> 00:12:35,823 Next you lay with him, 188 00:12:35,823 --> 00:12:38,025 I would have you offer my gratitude. 189 00:12:57,178 --> 00:12:58,245 Batiatus... 190 00:12:58,245 --> 00:13:00,280 Apologies for the accommodation, magistrate. 191 00:13:00,280 --> 00:13:01,482 Take comfort knowing that you will not 192 00:13:01,482 --> 00:13:04,017 have to endure for long. 193 00:13:04,017 --> 00:13:05,252 What is this madness? 194 00:13:05,252 --> 00:13:07,087 Madness? 195 00:13:07,087 --> 00:13:08,255 No. 196 00:13:08,255 --> 00:13:09,690 It's only reason, 197 00:13:09,690 --> 00:13:12,759 born of a clear mind and wounded heart. 198 00:13:13,695 --> 00:13:14,995 Wounded? 199 00:13:14,995 --> 00:13:16,530 I have done you no injury. 200 00:13:17,866 --> 00:13:20,267 The man's crimes escape his lofty notice. 201 00:13:21,836 --> 00:13:23,570 Release me! 202 00:13:23,570 --> 00:13:25,739 Oh, I intend to. 203 00:13:25,739 --> 00:13:28,275 From this fucking world. 204 00:13:31,546 --> 00:13:34,348 Whatever your disagreement, 205 00:13:34,348 --> 00:13:37,251 let us discuss it as civilized men. 206 00:13:37,251 --> 00:13:38,752 No, you mistake me. 207 00:13:38,752 --> 00:13:40,754 I am but a base animal. 208 00:13:40,754 --> 00:13:43,557 A beast to be ridden and disregarded. 209 00:13:43,557 --> 00:13:44,958 Batiatus.. 210 00:13:44,958 --> 00:13:47,728 You accept my hospitality. 211 00:13:47,728 --> 00:13:49,096 Enter my home. 212 00:13:49,096 --> 00:13:51,899 Break bread, drink my wine. 213 00:13:51,899 --> 00:13:54,468 Only to spit in my face. 214 00:13:55,770 --> 00:14:00,340 "Leave politics to the men who have the breeding for it." 215 00:14:04,812 --> 00:14:07,214 Offense was not my intent. 216 00:14:08,783 --> 00:14:12,619 I sought only to spare you further humiliation... 217 00:14:12,619 --> 00:14:14,888 Spare me?! 218 00:14:14,888 --> 00:14:16,256 You don't have power to spare shit, 219 00:14:16,256 --> 00:14:17,891 you pathetic cunt! 220 00:14:19,594 --> 00:14:20,344 Uh! 221 00:14:22,197 --> 00:14:24,264 Now speak the words! 222 00:14:24,264 --> 00:14:25,299 Tell me my heritage! 223 00:14:25,299 --> 00:14:26,900 Tell me my family name bears no weight 224 00:14:26,900 --> 00:14:29,636 among you and your noble cock eaters! 225 00:14:29,636 --> 00:14:30,771 Huh? 226 00:14:31,773 --> 00:14:32,806 Speak! 227 00:14:32,806 --> 00:14:34,675 Apologies, Dominus. 228 00:14:34,675 --> 00:14:37,077 Perhaps if you move your foot... 229 00:14:44,185 --> 00:14:45,786 Lift him up. 230 00:14:45,786 --> 00:14:47,254 Dominus. 231 00:14:56,931 --> 00:14:58,432 You wish words from me? 232 00:15:00,635 --> 00:15:03,237 May you listen to them well. 233 00:15:03,237 --> 00:15:04,838 You are a jest. 234 00:15:06,207 --> 00:15:07,341 A man tolerated, 235 00:15:07,341 --> 00:15:09,843 because of his ownership of Spartacus, 236 00:15:09,843 --> 00:15:12,012 the savior of Capua. 237 00:15:13,715 --> 00:15:15,382 When he falls, 238 00:15:15,382 --> 00:15:17,584 you will quickly follow. 239 00:15:18,987 --> 00:15:20,887 Tied to a fucking chair in the filth and mire, 240 00:15:20,887 --> 00:15:22,923 and yet the man provokes! 241 00:15:26,294 --> 00:15:29,263 You still do not see it, do you, good Batiatus? 242 00:15:31,132 --> 00:15:33,734 You are beneath me. 243 00:15:33,734 --> 00:15:35,469 And you always will be, 244 00:15:35,469 --> 00:15:37,638 in this life or the next. 245 00:15:38,706 --> 00:15:41,842 Do what you must to balm your wounded pride. 246 00:15:41,842 --> 00:15:44,311 I will not beg. 247 00:15:45,680 --> 00:15:46,647 Beg? 248 00:15:46,647 --> 00:15:49,816 No, the time for begging is long past. 249 00:15:52,053 --> 00:15:55,088 Plans have been set in motion. 250 00:15:55,088 --> 00:15:58,692 For you... And young Numerius. 251 00:16:00,395 --> 00:16:01,995 What does my boy to do with it? 252 00:16:01,995 --> 00:16:03,764 He is a man now. 253 00:16:03,764 --> 00:16:06,133 He too has a part to play in our little drama. 254 00:16:08,736 --> 00:16:11,972 Batiatus, you.. 255 00:16:16,144 --> 00:16:17,744 Attend he does not injure himself. 256 00:16:17,744 --> 00:16:20,747 I would see him fresh for the appointed time. 257 00:16:22,950 --> 00:16:24,551 Is this wise, Dominus? 258 00:16:24,551 --> 00:16:25,652 Perhaps if we err.. 259 00:16:25,652 --> 00:16:26,853 Argh! 260 00:16:26,853 --> 00:16:31,558 Take hold of your cock and follow the plan, uh. 261 00:16:34,962 --> 00:16:36,697 We are committed, 262 00:16:36,697 --> 00:16:37,698 we are committed. 263 00:16:37,698 --> 00:16:39,299 Dominus. 264 00:16:48,076 --> 00:16:49,943 The games approach! 265 00:16:49,943 --> 00:16:51,611 Prove yourselves against Pompeii, 266 00:16:51,611 --> 00:16:53,613 and honor the House of Batiatus! 267 00:17:03,758 --> 00:17:05,726 My brother meant nothing by his remarks. 268 00:17:05,726 --> 00:17:06,993 He spoke his mind. 269 00:17:06,993 --> 00:17:08,261 Thoughts shared by many. 270 00:17:10,431 --> 00:17:11,998 You wish to rest? 271 00:17:13,701 --> 00:17:15,936 If I do, I shall tell you. 272 00:17:22,643 --> 00:17:24,111 Did I hurt you... 273 00:17:24,879 --> 00:17:26,213 Champion? 274 00:17:42,497 --> 00:17:44,297 Tend to the wound. 275 00:17:44,297 --> 00:17:45,732 Spartacus! 276 00:17:49,871 --> 00:17:51,304 Spartacus... 277 00:18:10,925 --> 00:18:12,259 The man is half dead! 278 00:18:12,259 --> 00:18:14,127 You didn't notice he needed fucking attention?! 279 00:18:14,127 --> 00:18:16,163 I thought him only distracted by Varro's death. 280 00:18:16,163 --> 00:18:18,565 Will he be able to fight against Pompeii? 281 00:18:18,565 --> 00:18:20,000 He burns with fever. 282 00:18:20,000 --> 00:18:22,102 A miracle if he lives to the games. 283 00:18:23,471 --> 00:18:24,771 Provide a list of all that is needed. 284 00:18:24,771 --> 00:18:26,173 Ashur heads to market, he will see it filled. 285 00:18:26,173 --> 00:18:28,108 Let not a moment pass with him unattended. 286 00:18:28,108 --> 00:18:29,976 Fetch Mira from the villa 287 00:18:29,976 --> 00:18:32,078 if you need assistance. 288 00:18:32,078 --> 00:18:33,547 He has some feelings towards the girl. 289 00:18:33,547 --> 00:18:34,981 Her touch may aid recovery. 290 00:18:36,350 --> 00:18:38,718 Our champion cannot fall. 291 00:18:38,718 --> 00:18:40,320 Dominus. 292 00:18:45,660 --> 00:18:47,093 The Primus against Pompeii finally mine 293 00:18:47,093 --> 00:18:49,229 and the gods jam cock in ass! 294 00:18:50,531 --> 00:18:51,465 The crowd will turn upon me when they 295 00:18:51,465 --> 00:18:53,500 learn Spartacus does not fight! 296 00:18:53,500 --> 00:18:55,702 Perhaps they will be appeased with suitable replacement. 297 00:18:55,702 --> 00:18:58,171 Who but Spartacus could best their fucking champion? 298 00:18:58,171 --> 00:18:59,372 There is but one... 299 00:19:01,175 --> 00:19:02,576 The Primus? 300 00:19:02,576 --> 00:19:03,810 Mine! 301 00:19:03,810 --> 00:19:06,112 At last Batiatus remembers my worth 302 00:19:06,112 --> 00:19:07,914 and I shall take the sand again. 303 00:19:07,914 --> 00:19:11,585 And see it turn red with the blood of Pericles! 304 00:19:11,585 --> 00:19:13,153 Soften your words. 305 00:19:13,153 --> 00:19:14,387 We will be discovered. 306 00:19:14,387 --> 00:19:15,956 Will let them hear us. 307 00:19:15,956 --> 00:19:18,058 Tonight, I am a god! 308 00:19:20,661 --> 00:19:22,395 And I will reclaim my title, 309 00:19:22,395 --> 00:19:23,797 Champion of Capua... 310 00:19:27,568 --> 00:19:30,103 The news does not please you. 311 00:19:30,103 --> 00:19:32,205 It fills my heart with joy, to see you so alive. 312 00:19:34,742 --> 00:19:36,743 And would have you remain so. 313 00:19:36,743 --> 00:19:37,878 Naevia... 314 00:19:37,878 --> 00:19:40,013 The Primus is a fight to the death, Crixus. 315 00:19:43,417 --> 00:19:45,619 You have been absent the arena many months. 316 00:19:46,587 --> 00:19:47,521 If Pericles were... 317 00:19:47,521 --> 00:19:48,522 Shh. 318 00:19:48,522 --> 00:19:49,756 He will not. 319 00:19:49,756 --> 00:19:51,691 How can you be certain? 320 00:19:53,995 --> 00:19:55,896 Because I will never leave your side. 321 00:19:57,164 --> 00:19:59,799 Death will tremble if it tries to part us. 322 00:20:02,136 --> 00:20:04,104 Tomorrow when I take victory, 323 00:20:06,007 --> 00:20:08,174 I will look to you in the pulvinus. 324 00:20:09,544 --> 00:20:12,178 We will share the moment alone. 325 00:20:35,202 --> 00:20:37,170 Your hand is weighted. 326 00:20:37,170 --> 00:20:38,438 Now float your tongue. 327 00:20:41,175 --> 00:20:42,642 You are safe. 328 00:20:42,642 --> 00:20:43,944 My master has greater concerns 329 00:20:43,944 --> 00:20:46,313 requiring his attentions. 330 00:20:46,313 --> 00:20:49,349 What plagues good Batiatus to such distraction? 331 00:20:49,349 --> 00:20:51,084 Matters beyond your worries. 332 00:20:52,587 --> 00:20:54,688 Yet they clearly trouble you. 333 00:20:54,688 --> 00:20:57,157 Confide, lift your burden. 334 00:20:57,157 --> 00:20:59,559 He has grown reckless. 335 00:20:59,559 --> 00:21:00,961 His thirst for power 336 00:21:00,961 --> 00:21:03,096 and vengeance clouds judgment. 337 00:21:03,096 --> 00:21:03,936 How so? 338 00:21:05,933 --> 00:21:08,568 I have taken too great a risk meeting with you this night. 339 00:21:09,737 --> 00:21:10,770 I must to the apothecary, 340 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 before I am overdue. 341 00:21:11,938 --> 00:21:15,041 One day, very soon, the House of Batiatus 342 00:21:15,041 --> 00:21:16,543 will come crashing down. 343 00:21:17,845 --> 00:21:20,146 Do not find yourself buried in the rubble. 344 00:21:34,462 --> 00:21:36,062 Fucking hold him down! 345 00:21:47,842 --> 00:21:50,644 That's right. 346 00:21:50,644 --> 00:21:51,894 Easy. 347 00:22:01,989 --> 00:22:04,591 Well, lick my hole. 348 00:22:04,591 --> 00:22:06,693 The pig-fucker's still alive. 349 00:22:35,723 --> 00:22:37,524 This is what you are to him. 350 00:22:38,793 --> 00:22:41,828 Gold, mined from blood and meat. 351 00:23:05,352 --> 00:23:07,921 All hail Spartacus. 352 00:23:14,495 --> 00:23:16,496 Slayer of the shadow. 353 00:23:21,268 --> 00:23:23,436 Bringer of the rain. 354 00:23:26,607 --> 00:23:28,942 Champion of the romans... 355 00:24:33,774 --> 00:24:35,041 Die! 356 00:24:44,552 --> 00:24:45,919 Fuck! 357 00:24:49,857 --> 00:24:53,059 Is that the best the great Pompeii has to offer? 358 00:24:53,059 --> 00:24:55,094 I fear the games will be a disappointment this year. 359 00:24:56,363 --> 00:24:58,865 These early skirmishes count for nothing. 360 00:24:58,865 --> 00:25:00,300 It is the Primus that decides the Victor. 361 00:25:00,300 --> 00:25:01,568 Um hum. 362 00:25:01,568 --> 00:25:03,636 Absent your man Spartacus, 363 00:25:03,636 --> 00:25:06,873 Capua shall once again find itself in Pompeii's shadow. 364 00:25:06,873 --> 00:25:09,475 Perhaps Crixus will bring light to the matter. 365 00:25:09,475 --> 00:25:11,878 Crixus, yes. 366 00:25:11,878 --> 00:25:13,780 The crowd will be amazed... 367 00:25:13,780 --> 00:25:16,516 That the gaul is still alive. 368 00:25:16,516 --> 00:25:18,718 Batiatus assures us he's recovered from his injuries. 369 00:25:19,854 --> 00:25:22,255 That he survived at all is impressive. 370 00:25:22,255 --> 00:25:25,158 No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles. 371 00:25:25,158 --> 00:25:27,894 Young Numerius cuts to the truth. 372 00:25:27,894 --> 00:25:29,662 A talent he learned from his father. 373 00:25:30,965 --> 00:25:32,398 Does good Calavius intend to grace us 374 00:25:32,398 --> 00:25:34,167 with his presence? 375 00:25:34,167 --> 00:25:36,069 The day grows short. 376 00:25:36,069 --> 00:25:38,938 Critical matters of trade in Picentia. 377 00:25:38,938 --> 00:25:41,074 He must have been delayed upon his return. 378 00:25:41,074 --> 00:25:43,376 I am certain he will join us presently. 379 00:26:05,900 --> 00:26:06,966 Aulus! 380 00:26:07,968 --> 00:26:09,769 Up, you fucking goat! 381 00:26:10,771 --> 00:26:12,105 Dominus does not pay you to dream of 382 00:26:12,105 --> 00:26:13,773 tits and cunts. 383 00:26:13,773 --> 00:26:14,774 Place foot on me again, 384 00:26:14,774 --> 00:26:16,743 and find yourself once more a cripple. 385 00:26:16,743 --> 00:26:19,345 You know the stakes we deal. 386 00:26:19,345 --> 00:26:20,647 If Calavius were to escape... 387 00:26:20,647 --> 00:26:22,749 Fuck your mouth shut. 388 00:26:22,749 --> 00:26:24,550 The man has not stirred. 389 00:26:32,326 --> 00:26:34,527 Nor does he breathe! 390 00:26:38,065 --> 00:26:40,800 Batiatus commanded he not expire 391 00:26:40,800 --> 00:26:43,336 until the appointed hour! 392 00:26:43,336 --> 00:26:45,838 He's still alive, you fucking woman. 393 00:26:45,838 --> 00:26:47,240 Raise yourself, peacock! 394 00:26:51,879 --> 00:26:53,680 Shit... 395 00:26:53,680 --> 00:26:55,014 This is on you. 396 00:26:55,014 --> 00:26:56,015 I will share no... 397 00:26:56,015 --> 00:26:57,150 Quiet! 398 00:26:59,553 --> 00:27:02,021 He breathes. 399 00:27:02,021 --> 00:27:03,323 The man is still alive. 400 00:27:05,592 --> 00:27:07,093 Aulus! 401 00:27:10,497 --> 00:27:12,498 I will have you both crucified! 402 00:27:12,498 --> 00:27:13,866 And your master.. 403 00:27:16,170 --> 00:27:17,370 Aulus, enough! 404 00:27:18,973 --> 00:27:20,206 Aulus! 405 00:27:21,108 --> 00:27:22,175 Let me see. 406 00:27:22,175 --> 00:27:23,977 Let me see. 407 00:27:27,514 --> 00:27:29,916 Ugly as a whore's gash, but you will live. 408 00:27:31,218 --> 00:27:33,286 Return to the ludus and have Medicus attend to it. 409 00:27:34,855 --> 00:27:36,990 Do you have the balls to see this through alone? 410 00:27:37,958 --> 00:27:38,891 Two of them. 411 00:27:38,891 --> 00:27:40,293 Very large. 412 00:27:40,293 --> 00:27:41,494 Go. 413 00:28:04,818 --> 00:28:06,819 We wait an eternity. 414 00:28:06,819 --> 00:28:08,588 Why don't I begin our Primus? 415 00:28:18,999 --> 00:28:20,867 The crowd threatens riot. 416 00:28:20,867 --> 00:28:22,502 We can await Calavius no longer. 417 00:28:24,405 --> 00:28:26,205 Good Batiatus. 418 00:28:26,205 --> 00:28:28,674 Would you present the Primus on my husband's behalf? 419 00:28:29,643 --> 00:28:30,810 Well, if you think it proper... 420 00:28:30,810 --> 00:28:32,245 Please. 421 00:28:32,913 --> 00:28:33,846 Boo! 422 00:28:33,846 --> 00:28:35,014 Where's the fucking magistrate! 423 00:28:35,014 --> 00:28:37,116 We want some action! 424 00:28:39,253 --> 00:28:40,887 Capua! 425 00:28:46,293 --> 00:28:49,562 In honor of magistrate Calavius, 426 00:28:49,562 --> 00:28:53,299 who is absent attending vital business on your behalf, 427 00:28:54,401 --> 00:28:57,336 I present the Primus against Pompeii! 428 00:28:58,772 --> 00:29:00,339 Spartacus! Spartacus! 429 00:29:00,339 --> 00:29:02,442 Spartacus! Spartacus! 430 00:29:03,310 --> 00:29:05,144 Spartacus! Spartacus! 431 00:29:05,144 --> 00:29:06,144 Yes! 432 00:29:07,047 --> 00:29:10,183 Yes, we all desire to see Spartacus, 433 00:29:10,183 --> 00:29:11,751 take to the sands! 434 00:29:11,751 --> 00:29:13,152 But sadly 435 00:29:14,321 --> 00:29:17,623 this day shall not see him with sword in hand! 436 00:29:21,495 --> 00:29:23,362 Yet there is cause to rejoice! 437 00:29:24,998 --> 00:29:28,401 This is a glorious moment, 438 00:29:28,401 --> 00:29:30,703 much anticipated! 439 00:29:30,703 --> 00:29:33,873 For it marks the return to the arena 440 00:29:33,873 --> 00:29:36,476 of one of Capua's favored sons... 441 00:29:38,378 --> 00:29:39,879 Crixus! 442 00:29:40,714 --> 00:29:42,482 Murmillo! 443 00:29:54,528 --> 00:29:57,029 They have forgotten the honor that I have brought them. 444 00:29:58,866 --> 00:30:00,500 Then it is time you reminded them 445 00:30:00,500 --> 00:30:02,502 who their true champion is. 446 00:30:22,055 --> 00:30:24,857 It appears Capua does not care for your selection. 447 00:30:27,327 --> 00:30:31,030 He faces a most vile opponent, 448 00:30:31,030 --> 00:30:35,101 belched from the bowels of Pompeii. 449 00:30:36,803 --> 00:30:37,803 Hum! 450 00:30:37,803 --> 00:30:40,173 I give you Pericles! 451 00:30:41,241 --> 00:30:42,775 Thraex! 452 00:30:54,188 --> 00:30:56,389 Pericles! 453 00:31:08,168 --> 00:31:10,002 I pray the match is overly brief! 454 00:31:10,002 --> 00:31:10,752 Hm! 455 00:31:16,410 --> 00:31:19,245 I would see his fat smirk removed. 456 00:31:19,245 --> 00:31:20,646 Give the command. 457 00:31:24,451 --> 00:31:26,285 Begin! 458 00:32:22,376 --> 00:32:23,709 Oh! 459 00:32:25,646 --> 00:32:27,780 What was the fucking cause? 460 00:32:27,780 --> 00:32:30,416 A dog, soon to be put down. 461 00:32:34,321 --> 00:32:35,388 Drink. 462 00:32:37,024 --> 00:32:38,891 Smells like piss. 463 00:32:38,891 --> 00:32:40,059 Henbane. 464 00:32:40,059 --> 00:32:41,294 It's to make you rest. 465 00:32:47,934 --> 00:32:50,469 I need food and a few hours sleep. 466 00:32:50,469 --> 00:32:52,772 Come for me if his condition changes. 467 00:33:20,000 --> 00:33:21,567 Pompeii! 468 00:33:25,639 --> 00:33:28,507 Another year, another "favored son" of Capua 469 00:33:28,507 --> 00:33:30,509 gone to grass. 470 00:33:30,509 --> 00:33:32,411 The match is not yet concluded. 471 00:33:32,411 --> 00:33:34,013 Formalities of blood. 472 00:33:34,013 --> 00:33:35,848 Your man is finished. 473 00:33:35,848 --> 00:33:38,584 Crixus has the heart of a lion. 474 00:33:45,759 --> 00:33:46,959 Look! 475 00:33:46,959 --> 00:33:48,494 He yet rises... 476 00:33:48,494 --> 00:33:49,562 Oh! 477 00:33:49,562 --> 00:33:51,297 Lucretia! 478 00:33:51,297 --> 00:33:52,598 Domina. 479 00:33:52,598 --> 00:33:54,033 Give her water. 480 00:33:54,033 --> 00:33:55,968 Your wife does not fare well at the sight 481 00:33:55,968 --> 00:33:57,970 of your man about to be slaughtered. 482 00:34:00,941 --> 00:34:02,475 Apologies. 483 00:34:02,475 --> 00:34:03,709 Its the heat... 484 00:34:04,911 --> 00:34:06,445 See her back to the villa. 485 00:34:06,445 --> 00:34:07,546 It will pass. 486 00:34:07,546 --> 00:34:08,681 No arguments. 487 00:34:09,816 --> 00:34:11,550 I will join you afterwards. 488 00:34:11,550 --> 00:34:12,852 Dominus. 489 00:34:24,931 --> 00:34:25,771 Crixus! 490 00:35:48,048 --> 00:35:49,381 Kill! Kill! 491 00:35:49,381 --> 00:35:50,516 Kill! 492 00:36:20,981 --> 00:36:22,681 Crixus! Crixus! 493 00:36:22,681 --> 00:36:24,950 Crixus! Crixus! 494 00:36:29,389 --> 00:36:30,990 Crixus! 495 00:36:30,990 --> 00:36:34,793 Returned to form as promised! 496 00:36:34,793 --> 00:36:36,695 Your prayers have been answered. 497 00:36:36,695 --> 00:36:38,464 The match was overly brief. 498 00:36:42,035 --> 00:36:45,838 Good fortune to Capua, and all its deserving citizens. 499 00:36:45,838 --> 00:36:48,507 Oh, linger a moment! 500 00:36:48,507 --> 00:36:49,608 Let us have a drink 501 00:36:49,608 --> 00:36:52,545 and relive this glorious day... 502 00:36:52,545 --> 00:36:53,779 Dominus... 503 00:36:57,717 --> 00:36:59,418 What news so important it interrupts 504 00:36:59,418 --> 00:37:01,887 the gloating of good Batiatus? 505 00:37:01,887 --> 00:37:03,122 The magistrate's caravan has been discovered 506 00:37:03,122 --> 00:37:05,024 on the edge of town. 507 00:37:05,024 --> 00:37:06,625 His guards murdered. 508 00:37:08,194 --> 00:37:09,562 What of my father? 509 00:37:09,562 --> 00:37:10,796 He was not among them, but there are tracks, 510 00:37:10,796 --> 00:37:11,897 leading back to the city. 511 00:37:11,897 --> 00:37:13,732 Back to Capua? 512 00:37:13,732 --> 00:37:15,501 Why would anyone commit such treachery? 513 00:37:15,501 --> 00:37:16,936 Ransom. 514 00:37:18,471 --> 00:37:20,172 This burden saddens me. 515 00:37:20,172 --> 00:37:22,074 If I may be of any assistance... 516 00:37:22,074 --> 00:37:23,876 Gratitude. 517 00:37:23,876 --> 00:37:25,678 We can handle it. 518 00:37:30,750 --> 00:37:32,384 I will gather my men to aid in the search. 519 00:37:32,384 --> 00:37:33,819 Numerius, your presence is welcome. 520 00:37:33,819 --> 00:37:35,154 No. I will have him by my side. 521 00:37:35,154 --> 00:37:36,355 Mother. 522 00:37:36,355 --> 00:37:37,423 I will never let him out of my sight. 523 00:37:37,423 --> 00:37:38,657 You have my oath on it. 524 00:37:39,426 --> 00:37:40,359 Ok. 525 00:37:40,359 --> 00:37:41,360 Come. 526 00:37:41,360 --> 00:37:42,828 Let us to your father. 527 00:37:59,012 --> 00:38:01,080 You send message, yet I wait as a common slave. 528 00:38:01,080 --> 00:38:02,081 Apologies. 529 00:38:02,081 --> 00:38:04,016 It was difficult to move without notice. 530 00:38:04,016 --> 00:38:05,351 The alarm is up across the city. 531 00:38:05,351 --> 00:38:06,885 Speak quickly. 532 00:38:06,885 --> 00:38:08,754 I join the search for good Calavius. 533 00:38:08,754 --> 00:38:09,755 He's gone missing. 534 00:38:09,755 --> 00:38:11,590 I am aware of his absence. 535 00:38:11,590 --> 00:38:13,993 The very matter I wish to broach. 536 00:38:20,233 --> 00:38:21,100 Calavius' ring! 537 00:38:21,100 --> 00:38:22,101 Shhh! 538 00:38:22,101 --> 00:38:23,202 Softly! Softly! 539 00:38:24,204 --> 00:38:25,304 How did you come by this? 540 00:38:25,304 --> 00:38:27,239 Through means pressing upon your desires. 541 00:38:28,575 --> 00:38:31,343 Batiatus holds him captive, with intent of murder. 542 00:38:33,380 --> 00:38:35,714 Madness, even for Batiatus. 543 00:38:35,714 --> 00:38:37,216 Magistrate Calavius insults him, 544 00:38:37,216 --> 00:38:38,951 obstructs his ambitions. 545 00:38:38,951 --> 00:38:41,153 I've never seen Batiatus so unhinged. 546 00:38:41,888 --> 00:38:43,055 I would sever bonds, 547 00:38:43,055 --> 00:38:45,224 least I find myself upon the cross beside him. 548 00:38:45,224 --> 00:38:46,692 Calavius. 549 00:38:46,692 --> 00:38:48,160 Yet lives? 550 00:38:48,160 --> 00:38:50,095 For the briefest of moments. 551 00:38:50,095 --> 00:38:52,698 Where is he held? 552 00:38:52,698 --> 00:38:55,668 Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered! 553 00:38:55,668 --> 00:38:57,536 I hold no love for old loyalties, 554 00:38:57,536 --> 00:38:59,972 yet Calavius has seen my face! 555 00:38:59,972 --> 00:39:01,540 I must flee this city, 556 00:39:01,540 --> 00:39:04,009 and would have proper means to do so. 557 00:39:04,009 --> 00:39:05,878 Take it. 558 00:39:06,546 --> 00:39:07,413 And more, when Batiatus 559 00:39:07,413 --> 00:39:08,914 and his treachery are laid to rest. 560 00:39:08,914 --> 00:39:10,115 Come, we must gather men. 561 00:39:10,115 --> 00:39:11,850 Calavius would be dead before you do. 562 00:39:11,850 --> 00:39:14,019 Batiatus already moves towards his plan. 563 00:39:15,121 --> 00:39:16,655 Are you armed? 564 00:39:16,655 --> 00:39:17,956 A simple dagger... 565 00:39:17,956 --> 00:39:19,258 Enough to cut ropes. 566 00:39:20,260 --> 00:39:21,226 Quickly! 567 00:39:21,226 --> 00:39:22,828 Or see opportunity fade! 568 00:39:59,966 --> 00:40:01,700 Medicus? 569 00:40:06,039 --> 00:40:07,306 Mira? 570 00:41:20,146 --> 00:41:22,247 Why did you kill him? 571 00:41:28,388 --> 00:41:30,222 I had no choice. 572 00:41:33,593 --> 00:41:35,694 A man must accept his fate... 573 00:41:46,906 --> 00:41:48,307 Or be destroyed by it. 574 00:41:50,076 --> 00:41:52,110 Is this my path? 575 00:41:52,110 --> 00:41:54,813 Blood and death? 576 00:41:54,813 --> 00:41:56,648 You have always been destined 577 00:41:56,648 --> 00:41:58,917 for unfortunate things... 578 00:42:12,164 --> 00:42:13,598 Please... 579 00:42:14,567 --> 00:42:16,334 Do not leave me again... 580 00:42:16,334 --> 00:42:17,936 It was you... 581 00:42:18,604 --> 00:42:20,838 It was you, who left... 582 00:42:26,245 --> 00:42:28,413 You must tend to the wound. 583 00:42:55,040 --> 00:42:56,708 Attacked... 584 00:42:58,978 --> 00:43:01,012 On the road... 585 00:43:03,983 --> 00:43:05,583 Came out of nowhere. 586 00:43:23,702 --> 00:43:25,770 Tend to the wound. 587 00:43:37,349 --> 00:43:39,450 I'm here. I'm here. 588 00:43:40,719 --> 00:43:42,520 Be still... 589 00:43:47,993 --> 00:43:50,028 Your fevers broken. 590 00:43:51,397 --> 00:43:52,830 The gods have blessed you... 591 00:43:59,071 --> 00:44:00,838 Yes. 592 00:44:02,675 --> 00:44:04,208 They have. 593 00:44:12,618 --> 00:44:13,885 I will fetch Medicus. 594 00:44:13,885 --> 00:44:15,019 Wait. 595 00:44:16,588 --> 00:44:17,789 Release the straps. 596 00:44:19,692 --> 00:44:21,125 I would speak to this man, alone. 597 00:44:22,761 --> 00:44:23,895 Towards what purpose? 598 00:44:23,895 --> 00:44:25,129 Wait in the corridor. 599 00:44:25,129 --> 00:44:26,964 Sound warning if anyone approaches. 600 00:44:32,371 --> 00:44:33,871 Do this for me, Mira. 601 00:44:37,309 --> 00:44:39,010 I will be in your debt. 602 00:44:47,352 --> 00:44:48,820 There is no sign of him. 603 00:44:48,820 --> 00:44:50,121 My father could be held anywhere. 604 00:44:50,121 --> 00:44:53,725 He is a man of much esteem, and easily recognized. 605 00:44:53,725 --> 00:44:56,260 How could he be moved through the streets without notice? 606 00:44:56,260 --> 00:44:57,962 I do not know. 607 00:44:59,131 --> 00:45:00,465 Think. 608 00:45:00,465 --> 00:45:01,833 There must be a way... 609 00:45:07,339 --> 00:45:08,639 The cisterns! 610 00:45:09,575 --> 00:45:11,509 They run beneath the city and beyond! 611 00:45:11,509 --> 00:45:12,510 The gates! 612 00:45:12,510 --> 00:45:13,845 Torches! 613 00:45:13,845 --> 00:45:15,546 You will be with your father, soon enough Numerius. 614 00:45:15,546 --> 00:45:17,515 You have my word. 615 00:45:17,515 --> 00:45:19,650 Your part in this shall not be forgotten. 616 00:45:19,650 --> 00:45:21,853 No, it shall not. 617 00:45:28,127 --> 00:45:29,060 Calavius... 618 00:45:29,060 --> 00:45:30,495 Wait. 619 00:45:30,495 --> 00:45:31,496 They approach! 620 00:45:31,496 --> 00:45:32,497 We must hurry. 621 00:45:32,497 --> 00:45:34,065 No, it is too late. 622 00:45:34,065 --> 00:45:35,666 Steel your fucking nerve! 623 00:45:35,666 --> 00:45:37,969 I will not end murder by you or any man! 624 00:45:37,969 --> 00:45:39,237 Consider Ashur a spirit, 625 00:45:39,237 --> 00:45:41,272 and Capua the world he left behind! 626 00:45:41,272 --> 00:45:42,607 Ashur! 627 00:45:46,745 --> 00:45:48,446 They are upon us! 628 00:45:48,446 --> 00:45:49,914 We must get you free... 629 00:46:12,704 --> 00:46:14,338 Solonius! 630 00:46:17,709 --> 00:46:20,178 No, no... 631 00:46:27,386 --> 00:46:28,886 Seize him! 632 00:46:34,393 --> 00:46:36,294 Your father shall be avenged. 633 00:46:38,363 --> 00:46:41,432 Solonius will suffer for what he has done. 634 00:46:48,707 --> 00:46:51,876 And all of Capua will know you for the shit you are. 635 00:46:57,516 --> 00:46:59,617 What are you doing?! 636 00:46:59,617 --> 00:47:00,785 What are you doing?! 637 00:47:03,522 --> 00:47:05,856 Tell me what happened. 638 00:47:05,856 --> 00:47:07,558 Tell! 639 00:47:07,558 --> 00:47:09,593 Take your hands off me. 640 00:47:09,911 --> 00:47:11,478 My wife. 641 00:47:11,478 --> 00:47:12,728 Sura. 642 00:47:13,848 --> 00:47:16,650 The slave you were transporting from Neapolis. 643 00:47:16,650 --> 00:47:18,952 Tell me what happened to her. 644 00:47:20,789 --> 00:47:23,690 We were attacked, on the road. 645 00:47:25,460 --> 00:47:29,263 They tried to get to her, but argh... 646 00:47:29,263 --> 00:47:31,498 Where is your wound? 647 00:47:31,498 --> 00:47:32,499 Where is the wound 648 00:47:32,499 --> 00:47:34,668 you earned trying to save my wife? 649 00:47:36,771 --> 00:47:38,138 Guard... 650 00:47:40,074 --> 00:47:42,209 Tell me, tell me! 651 00:47:45,613 --> 00:47:47,281 I only did... 652 00:47:47,281 --> 00:47:49,316 As commanded... 653 00:47:49,316 --> 00:47:51,652 Who spoke the words that took her life? 654 00:47:56,458 --> 00:47:58,125 Who?! 655 00:48:00,795 --> 00:48:02,930 Bat.. ia.. tus... 656 00:48:21,516 --> 00:48:22,850 What have you done? 657 00:48:24,853 --> 00:48:26,820 Help me restore him. 658 00:48:29,224 --> 00:48:32,960 You will secure my straps... 659 00:48:35,330 --> 00:48:37,264 And never speak of this. 660 00:48:43,038 --> 00:48:44,638 The wound did not appear fatal. 661 00:48:48,076 --> 00:48:51,012 The damage was deeper than the eye could perceive. 662 00:48:51,012 --> 00:48:53,014 Medicus tells he drowned in his own blood. 663 00:48:53,014 --> 00:48:53,764 Oh. 664 00:48:54,649 --> 00:48:55,616 A loose end. 665 00:48:55,616 --> 00:48:57,852 No longer needing to be tied. 666 00:48:57,852 --> 00:48:58,602 Hm. 667 00:49:00,522 --> 00:49:02,490 You have played your part well, Ashur. 668 00:49:02,490 --> 00:49:04,392 Was greater hand than mine that conceived it. 669 00:49:04,392 --> 00:49:05,659 Solonius was easily deceived into believing 670 00:49:05,659 --> 00:49:06,660 you would betray me. 671 00:49:06,660 --> 00:49:07,928 As I knew he would. 672 00:49:07,928 --> 00:49:10,331 He never suspected my loyalty always lay with you. 673 00:49:10,331 --> 00:49:11,599 A man who has no honor cannot imagine 674 00:49:11,599 --> 00:49:12,867 that trait in anyone else, 675 00:49:12,867 --> 00:49:15,936 and you, you have that quality above all others. 676 00:49:15,936 --> 00:49:17,772 And shall be rewarded in kind. 677 00:49:17,772 --> 00:49:19,340 Your will, Dominus. 678 00:49:19,340 --> 00:49:21,442 Oh, oh. 679 00:49:21,442 --> 00:49:23,477 The gods truly favor the House of Batiatus! 680 00:49:23,477 --> 00:49:25,212 Behold! 681 00:49:25,212 --> 00:49:27,081 Spartacus risen from the dead! 682 00:49:27,081 --> 00:49:28,916 Spartacus! 683 00:49:32,988 --> 00:49:34,321 You are well? 684 00:49:37,192 --> 00:49:38,959 Yes, Dominus. 685 00:49:40,095 --> 00:49:41,962 I am myself again. 44889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.