Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,766 --> 00:00:03,300
[roar on TV]
2
00:00:03,366 --> 00:00:04,533
[people screaming on TV]
3
00:00:04,600 --> 00:00:06,100
It's 2:00 in the morning.
4
00:00:06,166 --> 00:00:07,733
What are y'all still doin' up?
5
00:00:07,800 --> 00:00:10,466
There is good quality
programming on at this hour.
6
00:00:10,533 --> 00:00:11,966
That's "Godzilla."
7
00:00:14,300 --> 00:00:15,933
I know, but if you
look real close
8
00:00:16,000 --> 00:00:17,800
you see young Marlon
Brando being squashed
9
00:00:17,866 --> 00:00:19,866
by his mighty tail.
10
00:00:19,933 --> 00:00:21,800
Yeah, right, you're
not fooling me.
11
00:00:21,866 --> 00:00:23,633
Y'all just trippin'
because Kyle and Overton
12
00:00:23,700 --> 00:00:25,933
are not back from that
bachelor party yet.
13
00:00:26,000 --> 00:00:27,566
Not even!
14
00:00:27,633 --> 00:00:29,966
Overton told me it was gonna
be a very mundane affair.
15
00:00:30,033 --> 00:00:31,333
â Pfft. â Yeah.
16
00:00:31,400 --> 00:00:32,766
Nothing says mundane like
17
00:00:32,833 --> 00:00:35,300
a stripper and a few
pingâpong balls.
18
00:00:38,133 --> 00:00:39,933
Well, the way I see it,
they're just enjoying
19
00:00:40,000 --> 00:00:42,466
the timeâhonored male tradition.
Acting stupid.
20
00:00:43,833 --> 00:00:45,366
How do you figure
into this visual?
21
00:00:45,433 --> 00:00:47,366
I'm here to lend support.
22
00:00:48,700 --> 00:00:51,633
And on the off chance, there
might be a big ugly fight.
23
00:00:52,633 --> 00:00:53,900
[knock on door]
24
00:00:53,966 --> 00:00:55,700
â Hey. â Hey!
25
00:00:55,766 --> 00:00:58,833
Look who's back
from the boys club?
26
00:00:59,733 --> 00:01:02,173
So, you hidin' any hickeys?
27
00:01:04,640 --> 00:01:06,073
Be gone, little woman.
28
00:01:08,539 --> 00:01:09,806
What's wrong, Obie?
29
00:01:09,873 --> 00:01:12,806
Nothing, other than the
fact that my life has spun
30
00:01:12,873 --> 00:01:14,706
hopelessly out of control.
31
00:01:14,773 --> 00:01:17,133
Now, we were makin' our rounds
at the bachelor party, right?
32
00:01:17,200 --> 00:01:18,133
When we came across a few
33
00:01:18,200 --> 00:01:20,673
of the more plebeian
partiers watching..
34
00:01:20,740 --> 00:01:21,906
Uh, how should I put this?
35
00:01:21,973 --> 00:01:24,840
Um, a film geared toward
36
00:01:24,906 --> 00:01:26,406
mature sensibilities.
37
00:01:26,473 --> 00:01:28,040
[growls]
38
00:01:28,106 --> 00:01:29,640
[laughing]
39
00:01:29,706 --> 00:01:31,273
Oh, a skin flick!
40
00:01:31,340 --> 00:01:33,473
Standard, or girlsâwithâgirls?
41
00:01:37,040 --> 00:01:38,706
Sadly, the former. Ha!
42
00:01:38,773 --> 00:01:39,906
Uh, well, at any rate
43
00:01:39,973 --> 00:01:41,973
we couldn't help but
notice a certain actor
44
00:01:42,040 --> 00:01:43,306
who had a vague resemblance
45
00:01:43,373 --> 00:01:46,406
to a certain handyman, oh!
46
00:01:49,049 --> 00:01:50,049
"Vague?"
47
00:01:50,073 --> 00:01:51,240
It was like I was standing
48
00:01:51,306 --> 00:01:53,406
in front of a
fullâlength mirror.
49
00:01:53,473 --> 00:01:55,540
And I do mean fullâlength.
50
00:02:00,880 --> 00:02:02,846
âȘ We are living âȘ
51
00:02:02,913 --> 00:02:05,346
âȘ Hey âȘ
âȘ Single âȘ
52
00:02:05,413 --> 00:02:07,980
âȘ Ooh and in a nineties
kind of world âȘ
53
00:02:08,046 --> 00:02:10,246
âȘ I'm glad I got my girls âȘ
54
00:02:10,313 --> 00:02:11,433
âȘ Keep your head up âȘ What? âȘ
55
00:02:11,457 --> 00:02:12,813
âȘ Keep your head
up that's right âȘ
56
00:02:12,880 --> 00:02:14,813
âȘ Whenever this life get
tough you gotta fight âȘ
57
00:02:14,880 --> 00:02:17,079
âȘ With my homegirls standing
to my left and my right âȘ
58
00:02:17,146 --> 00:02:19,179
âȘ True blue it's
tight like glue âȘ
59
00:02:19,246 --> 00:02:20,789
âȘ We are living âȘ
âȘ Check check check it out âȘ
60
00:02:20,813 --> 00:02:21,933
âȘ Check check check it out âȘ
61
00:02:21,999 --> 00:02:23,119
âȘ Single âȘ
âȘ What you want? âȘ
62
00:02:23,143 --> 00:02:24,690
âȘ No free position girl âȘ
63
00:02:25,346 --> 00:02:27,513
âȘ Haa âȘ
64
00:02:31,713 --> 00:02:32,813
[keys clattering]
65
00:02:32,880 --> 00:02:34,480
Hey, put that paper down.
66
00:02:34,546 --> 00:02:36,446
I have got some real news.
67
00:02:36,513 --> 00:02:38,413
This afternoon I
am going to land
68
00:02:38,480 --> 00:02:40,313
the job of a lifetime!
69
00:02:40,380 --> 00:02:42,260
Well, I thought they said
you were too topâheavy
70
00:02:42,284 --> 00:02:44,217
to be a figure skater.
71
00:02:44,680 --> 00:02:46,780
I'm talking about fashion.
72
00:02:46,846 --> 00:02:48,180
Anyway, just so happens
73
00:02:48,246 --> 00:02:49,813
that the boutique has been sold
74
00:02:49,880 --> 00:02:51,213
to Jean Luc Gerard
75
00:02:51,280 --> 00:02:53,080
or, as the world knows him.
76
00:02:53,146 --> 00:02:54,446
Monsieur Luc.
77
00:02:54,513 --> 00:02:56,446
That guy who owns that
chichi pooâpoo boutique
78
00:02:56,513 --> 00:02:58,880
on Upper East Side, that
sells the $1000 socks?
79
00:02:59,913 --> 00:03:01,086
That's him.
80
00:03:01,153 --> 00:03:03,853
And now, he's poised
to conquer Downtown
81
00:03:03,920 --> 00:03:05,420
via my little shop.
82
00:03:05,486 --> 00:03:07,486
Well, what makes you think
he's poised to hire
83
00:03:07,553 --> 00:03:09,353
your little behind?
84
00:03:10,286 --> 00:03:11,420
Well, he just has to.
85
00:03:11,486 --> 00:03:13,286
'Cause I'm going to wow him
86
00:03:13,353 --> 00:03:15,186
with a thorough presentation
87
00:03:15,253 --> 00:03:17,886
mmâhmm, and I just bought this.
88
00:03:17,953 --> 00:03:20,553
[French accent] "How
to suck up in French."
89
00:03:23,120 --> 00:03:25,920
[speaking in foreign language]
90
00:03:28,562 --> 00:03:30,002
Well, I don't even
know what she said
91
00:03:30,026 --> 00:03:31,320
but I feel flattered.
92
00:03:31,386 --> 00:03:33,153
[both laughing]
93
00:03:33,220 --> 00:03:34,353
It means.
94
00:03:34,420 --> 00:03:35,686
"Is the sun shining?
95
00:03:35,753 --> 00:03:37,653
I can't tell when
you're smiling."
96
00:03:37,720 --> 00:03:38,953
Oohâoohâlaâla.
97
00:03:39,020 --> 00:03:40,586
[laughing]
98
00:03:41,586 --> 00:03:42,620
What's French for..
99
00:03:42,686 --> 00:03:43,953
[imitates vomiting]
100
00:03:46,086 --> 00:03:49,353
You guys, I have got to get
this job with Monsieur Luc.
101
00:03:49,420 --> 00:03:52,720
All my life, I've had
one simple dream.
102
00:03:52,786 --> 00:03:55,020
To make the world
look as good as me.
103
00:03:56,786 --> 00:03:58,253
[scoffs] Who am I kidding?
104
00:03:58,320 --> 00:03:59,953
I'll just make it
look presentable.
105
00:04:00,020 --> 00:04:02,326
[chuckles] Wish me luck.
106
00:04:02,893 --> 00:04:04,060
Heyâhey.
107
00:04:04,126 --> 00:04:07,326
Well, if it isn't Mr.
HandyâDrawers.
108
00:04:09,126 --> 00:04:10,493
Oh, ease up, Max
109
00:04:10,560 --> 00:04:13,860
I feel bad enough about
my bodyâdoubleâtrouble.
110
00:04:13,926 --> 00:04:16,926
Shoot, why couldn't my
lookâalike be a respectable man?
111
00:04:16,993 --> 00:04:18,626
Or a world leader
112
00:04:18,693 --> 00:04:19,960
a famous athlete
113
00:04:20,026 --> 00:04:22,726
the man who introduced
earth and wind to fire?
114
00:04:23,593 --> 00:04:25,193
Look, it could be worse.
115
00:04:25,260 --> 00:04:26,593
Our Cousin Chris
is a dead ringer
116
00:04:26,660 --> 00:04:28,060
for James Earl Jones.
117
00:04:28,126 --> 00:04:30,560
â Why is he ashamed of that?
â She's not ashamed.
118
00:04:32,026 --> 00:04:34,093
It's just hard for
her to get dates.
119
00:04:35,093 --> 00:04:36,259
Okay, come on now, Obie
120
00:04:36,326 --> 00:04:37,559
I know you're embarrassed
121
00:04:37,626 --> 00:04:39,226
but we know it's not you
122
00:04:39,293 --> 00:04:40,693
and you know it's not you
123
00:04:40,760 --> 00:04:42,093
so wooâwooâwoo.
124
00:04:44,526 --> 00:04:46,160
Well, thanks, baby, but
125
00:04:46,226 --> 00:04:48,526
unfortunately, the Jones
clan at Cleveland
126
00:04:48,593 --> 00:04:51,193
is not quite so perceptive.
127
00:04:51,260 --> 00:04:53,326
As we speak, old Cousin Bumpy
128
00:04:53,393 --> 00:04:55,160
probably running
over to the homestay
129
00:04:55,226 --> 00:04:56,660
with a videotape in his hand
130
00:04:56,726 --> 00:04:58,760
and treachery in his heart.
131
00:04:58,826 --> 00:05:00,193
Who's Cousin Bumpy?
132
00:05:00,260 --> 00:05:03,033
Uh, family member with the
unfortunate distinction
133
00:05:03,100 --> 00:05:05,566
of being both a pervert
and a big mouth.
134
00:05:06,566 --> 00:05:07,633
'By this time tomorrow'
135
00:05:07,700 --> 00:05:09,433
my folks will be on
the mourner's bench
136
00:05:09,500 --> 00:05:13,066
at Shiloh Baptist, prayin'
for my fallen soul.
137
00:05:15,300 --> 00:05:18,266
You look that much like
this mattress man?
138
00:05:18,333 --> 00:05:20,400
Well, in truth, we only
caught a passing glimpse.
139
00:05:20,466 --> 00:05:22,386
You know, it's not easy
to ask a room full of men
140
00:05:22,410 --> 00:05:25,010
to rewind a tape, so you can
get look at a naked brother.
141
00:05:26,266 --> 00:05:28,900
Then rent the video
and make sure.
142
00:05:28,966 --> 00:05:31,933
Kyle, take Overton down
to the video store
143
00:05:32,000 --> 00:05:34,533
and head straight to the
freakyâsneaky section.
144
00:05:39,100 --> 00:05:41,333
Tres bien.
145
00:05:41,400 --> 00:05:44,566
I want these floors buffed
within an inch of their lives.
146
00:05:44,633 --> 00:05:47,000
Bopâbopâbopâbopâbop.
147
00:05:47,066 --> 00:05:49,033
I should be able to
see my Cheshire grin
148
00:05:49,100 --> 00:05:50,766
in every tile.
149
00:05:52,000 --> 00:05:53,166
Excuse me.
150
00:05:54,166 --> 00:05:55,266
Ah!
151
00:05:55,333 --> 00:05:57,300
Bonjour, Monsieur Luc.
152
00:05:57,366 --> 00:05:59,266
Au chante, mademoiselle.
153
00:06:00,106 --> 00:06:01,240
[laughs]
154
00:06:01,306 --> 00:06:02,640
Oh, my goodness.
155
00:06:02,706 --> 00:06:04,873
I feel like I'm in the
presence of royalty.
156
00:06:04,940 --> 00:06:06,106
â Mm. â Ah!
157
00:06:06,173 --> 00:06:07,873
A handâstitched sport coat
158
00:06:07,940 --> 00:06:11,440
made of wool from the
underbellies of Tibetan sheep.
159
00:06:12,373 --> 00:06:14,306
Ah, female sheep.
160
00:06:16,240 --> 00:06:18,673
[speaking in foreign language]
161
00:06:18,740 --> 00:06:21,306
Surely someone so wise
in the ways of fashion
162
00:06:21,373 --> 00:06:24,706
can be none other
than Regine Hunter.
163
00:06:24,773 --> 00:06:27,006
[chuckles] Oh, well, merci!
164
00:06:27,073 --> 00:06:28,506
[laughing]
165
00:06:28,573 --> 00:06:31,373
I had no idea that I
was so wellâknown
166
00:06:31,440 --> 00:06:33,106
in the fashion community.
167
00:06:33,173 --> 00:06:36,906
You attached an eightâbyâten
color photograph to your resume.
168
00:06:36,973 --> 00:06:39,373
By the way, that stretch
wig you were wearing
169
00:06:39,440 --> 00:06:41,373
what a madcap touch.
170
00:06:45,773 --> 00:06:47,106
Well, that's me.
171
00:06:47,173 --> 00:06:49,106
Madcap Regine.
172
00:06:49,173 --> 00:06:50,806
Uh, "Madcap" is good, right?
173
00:06:50,873 --> 00:06:52,840
Ohâhoâho, sans doute.
174
00:06:52,906 --> 00:06:54,940
We must all be a little crazy
175
00:06:55,006 --> 00:06:57,173
to work in this glamorously
wicked business.
176
00:06:58,373 --> 00:07:01,480
[laughing] Well, heck,
IâI can be crazy.
177
00:07:01,546 --> 00:07:04,546
I mean, I can be
downright schizophrenic.
178
00:07:05,446 --> 00:07:06,780
I must warn you
179
00:07:06,846 --> 00:07:08,813
this new store will
be worlds away
180
00:07:08,880 --> 00:07:11,213
from anything you are used to.
181
00:07:11,280 --> 00:07:12,640
As you can see, we
are laying waste
182
00:07:12,664 --> 00:07:15,280
to Mary's little boutique.
183
00:07:15,346 --> 00:07:17,480
Oh, wow, you're even expanding
184
00:07:17,546 --> 00:07:19,413
into the pizza shop next door.
185
00:07:19,480 --> 00:07:23,313
[chuckling] Adieu,
Papa Pepperoni.
186
00:07:23,380 --> 00:07:27,380
Ah! The things I could do
with all that extra space.
187
00:07:27,446 --> 00:07:29,513
So tell me, what
kind of merchandise
188
00:07:29,580 --> 00:07:31,413
will you be tempting us with?
189
00:07:31,480 --> 00:07:33,946
[laughs] It will be outrageous.
190
00:07:35,413 --> 00:07:37,480
Garments such as these
191
00:07:37,546 --> 00:07:38,746
will be banished.
192
00:07:38,813 --> 00:07:39,946
Look at that price tag, eh?
193
00:07:40,013 --> 00:07:41,480
â Two hundred dollars. â Mmâhmm.
194
00:07:41,546 --> 00:07:42,646
Poof.
195
00:07:43,913 --> 00:07:47,080
Catching people and
their wallets off guard
196
00:07:47,146 --> 00:07:48,280
has been my dream
197
00:07:48,346 --> 00:07:50,880
since I was a
wellâcoiffed toddler.
198
00:07:50,946 --> 00:07:53,946
But when I worked for
Mary, my hands were tied.
199
00:07:54,013 --> 00:07:56,646
The woman even stocked
crushed velvet.
200
00:07:56,713 --> 00:07:58,546
Crushed velvet is in.
201
00:07:58,613 --> 00:08:01,353
I love crushed velvet.
202
00:08:01,420 --> 00:08:03,220
You know, I could
tell by your resume
203
00:08:03,286 --> 00:08:06,120
you are a woman of vision.
204
00:08:06,186 --> 00:08:07,886
Ah. Monsieur Luc
205
00:08:07,953 --> 00:08:09,953
I know, in my heart,
that I could work
206
00:08:10,020 --> 00:08:12,120
small miracles as your buyer.
207
00:08:12,186 --> 00:08:14,253
So do I.
208
00:08:14,320 --> 00:08:17,220
Unfortunately, Monsieur Luc
does his own buying. Adieu.
209
00:08:17,286 --> 00:08:18,620
Nâno, wait, wait, wait.
210
00:08:18,686 --> 00:08:20,720
Monsieur Luc, uh,
surely there must be
211
00:08:20,786 --> 00:08:22,586
something that I can do, huh?
212
00:08:22,653 --> 00:08:25,920
I mean, after all,
heh, IâI am Madcap.
213
00:08:25,986 --> 00:08:27,253
[nervous chuckle]
214
00:08:27,320 --> 00:08:29,286
Certainly.
215
00:08:29,353 --> 00:08:32,720
Oh, such a dilemma
for Monsieur Luc.
216
00:08:32,786 --> 00:08:34,286
What to do? What to do?
217
00:08:35,353 --> 00:08:38,086
Oh! I am looking for a manager.
218
00:08:38,153 --> 00:08:41,353
I practically ran this place!
219
00:08:41,420 --> 00:08:44,520
Monsieur Luc, what can I
possibly say to convince you?
220
00:08:45,720 --> 00:08:47,920
Other than..
221
00:08:47,986 --> 00:08:50,920
[speaking in foreign language]
222
00:08:53,820 --> 00:08:56,153
Regine, you are
223
00:08:56,220 --> 00:08:58,020
a brazen kissâass.
224
00:08:59,820 --> 00:09:01,726
I treasure that in a manager.
225
00:09:01,793 --> 00:09:03,693
Welcome to my employ.
226
00:09:03,760 --> 00:09:05,126
Thank you! Oh! Muah. Muah.
227
00:09:09,126 --> 00:09:11,260
How many of that man's
videos did you rent?
228
00:09:11,326 --> 00:09:12,826
Just one.
229
00:09:12,893 --> 00:09:14,393
Overton padded the transaction
230
00:09:14,460 --> 00:09:16,560
to delude the
perversion quotient.
231
00:09:17,993 --> 00:09:21,426
Let's see, we got a
"Herbie, The Love Bug"
232
00:09:21,493 --> 00:09:23,960
uh, "Fievel Goes West"
233
00:09:24,026 --> 00:09:26,326
uh, "Bedknobs and Broomsticks."
234
00:09:26,393 --> 00:09:28,326
The Director's Cut.."
235
00:09:32,060 --> 00:09:33,560
And our feature attraction
236
00:09:33,626 --> 00:09:35,960
starring the one and only.
237
00:09:36,026 --> 00:09:38,260
NasâsâsâT.
238
00:09:39,893 --> 00:09:42,493
â "NasâT." Never heard of him.
â 'Mmâhm.'
239
00:09:42,560 --> 00:09:45,926
That's because he's
brand spanking new.
240
00:09:48,526 --> 00:09:49,886
And incidentally
that happens to be
241
00:09:49,910 --> 00:09:51,293
the title of the film.
242
00:09:51,360 --> 00:09:52,760
â "Brand Spanking.."
â There you go.
243
00:09:52,826 --> 00:09:54,926
So, ladies
244
00:09:54,993 --> 00:09:56,293
and gentlemen..
245
00:09:57,393 --> 00:09:59,426
It's showtime. Ah!
246
00:09:59,493 --> 00:10:02,066
Uh, Synclaire, you might
wanna leave the room now
247
00:10:02,133 --> 00:10:04,666
as to avoid this
pagan spectacle.
248
00:10:04,733 --> 00:10:08,166
Obie, of course not. I'm gonna
sit right here by your side.
249
00:10:08,233 --> 00:10:10,473
Plus, I wanna see if this is
one of the ones with a plot.
250
00:10:12,700 --> 00:10:15,733
[chuckling] I can't believe I'm
watching a porno flick with my friends.
251
00:10:18,300 --> 00:10:20,800
â Just watch, there he is.
â Which one?
252
00:10:20,866 --> 00:10:22,266
The one with the baseball hat
253
00:10:22,333 --> 00:10:25,800
the overalls, the tool
belt, and the paddle.
254
00:10:27,100 --> 00:10:29,333
He's turning around... now.
255
00:10:29,400 --> 00:10:32,333
[music on TV]
256
00:10:38,500 --> 00:10:39,700
Oh, my.
257
00:10:39,766 --> 00:10:41,733
Overton, you're a star.
258
00:10:45,533 --> 00:10:47,233
(woman on TV) 'Hey, handyman.'
259
00:10:47,300 --> 00:10:48,633
[whipping on TV]
260
00:10:48,700 --> 00:10:50,833
[laughter]
261
00:10:56,566 --> 00:10:57,933
[sighs]
262
00:11:01,006 --> 00:11:02,473
Bonjour!
263
00:11:05,406 --> 00:11:06,740
(Jean) 'Regine!'
264
00:11:06,806 --> 00:11:08,040
Bienvenue.
265
00:11:08,106 --> 00:11:10,740
Welcome to your new home!
266
00:11:11,673 --> 00:11:13,940
What did you do to the boutique?
267
00:11:14,873 --> 00:11:17,340
Oh, my God, is that a tube top?
268
00:11:19,306 --> 00:11:22,506
Available in ten
fluorescent colors.
269
00:11:23,973 --> 00:11:26,340
But you don't sell this..
270
00:11:26,406 --> 00:11:28,906
Stuff in your other
New York stores.
271
00:11:28,973 --> 00:11:31,206
Exactement.
272
00:11:31,273 --> 00:11:33,106
This is for, uh
273
00:11:33,173 --> 00:11:35,340
the less discriminating.
274
00:11:35,406 --> 00:11:37,373
That is why I call
it "Le Rag Bin."
275
00:11:37,440 --> 00:11:39,006
"Le Rag Bin?"
276
00:11:39,073 --> 00:11:42,173
The discount chain?
It's impossible.
277
00:11:42,240 --> 00:11:44,340
How else you think I
keep my exclusive shops
278
00:11:44,406 --> 00:11:45,440
up and running?
279
00:11:45,506 --> 00:11:46,440
At Monsieur Luc Boutique
280
00:11:46,506 --> 00:11:48,140
if we sell one item a week
281
00:11:48,206 --> 00:11:50,373
it's considered brisk business.
282
00:11:50,440 --> 00:11:52,273
At Le Rag Bin, we average
283
00:11:52,340 --> 00:11:55,273
one sale every
twentyâtwoâandâoneâhalf seconds.
284
00:11:55,340 --> 00:11:56,706
Chaâching.
285
00:11:58,140 --> 00:12:00,613
Try on your smock, binmaster.
286
00:12:02,446 --> 00:12:04,646
â "Binmaster?" â
And not to forget.
287
00:12:05,713 --> 00:12:07,913
Your very own pricing gun.
288
00:12:09,113 --> 00:12:11,046
Carry it with pride.
289
00:12:26,380 --> 00:12:28,846
You there, you there, binmaster.
290
00:12:30,113 --> 00:12:32,113
I thought this was
a classy joint
291
00:12:32,180 --> 00:12:33,880
but when I went to try these on
292
00:12:33,946 --> 00:12:37,046
a spider crawled out
of the back pocket.
293
00:12:37,113 --> 00:12:40,180
Oh, then you've met our
quality control inspector.
294
00:12:46,113 --> 00:12:48,480
Regine, you were rude to her.
295
00:12:48,546 --> 00:12:49,846
Sorry.
296
00:12:49,913 --> 00:12:52,480
I guess the smell of
Rayon and Charlie
297
00:12:52,546 --> 00:12:54,613
went to my head.
298
00:12:54,680 --> 00:12:57,613
Oh, no, no, no, no.
Rude is good.
299
00:12:57,680 --> 00:13:00,253
If you are too accommodating,
the customer will suspect
300
00:13:00,320 --> 00:13:02,753
that these bargains are
the sham that they are.
301
00:13:02,820 --> 00:13:06,220
You know, um, Monsieur Luc..
302
00:13:06,286 --> 00:13:08,920
I don't think that I'm
right for this job.
303
00:13:08,986 --> 00:13:11,386
Oh, poppycock!
304
00:13:11,453 --> 00:13:15,386
You are Rag Bin material
through and through.
305
00:13:15,453 --> 00:13:18,586
Besides, Monsieur Luc hires
no one for his boutiques
306
00:13:18,653 --> 00:13:20,453
who does not cut their eyeteeth
307
00:13:20,520 --> 00:13:22,586
at Le Rag Bin.
308
00:13:22,653 --> 00:13:25,786
My original managers are
now toasting their success
309
00:13:25,853 --> 00:13:27,420
in gay Paris.
310
00:13:27,486 --> 00:13:28,786
All of 'em?
311
00:13:28,853 --> 00:13:30,920
All but one.
312
00:13:32,020 --> 00:13:33,186
Such a shame.
313
00:13:33,253 --> 00:13:35,386
No one thought that she
would actually jump.
314
00:13:36,353 --> 00:13:37,553
â Au revoir. â Wâwait.
315
00:13:37,620 --> 00:13:40,786
â Whâwhere you going? â
Somewhere far, far away.
316
00:13:40,853 --> 00:13:42,886
If Monsieur Luc is
caught around here
317
00:13:42,953 --> 00:13:44,920
his reputation go poof!
318
00:13:51,020 --> 00:13:52,020
Am I hallucinating
319
00:13:52,086 --> 00:13:54,020
or is that Regine
wearing a poncho?
320
00:13:55,853 --> 00:13:59,086
Who cares. They closed
down Papa Pepperoni.
321
00:13:59,153 --> 00:14:01,826
I was one stamp short
of a free Calzone.
322
00:14:04,260 --> 00:14:07,093
Hey! Reg..
323
00:14:07,160 --> 00:14:10,060
Uh, Binmaster Reggie.
324
00:14:10,126 --> 00:14:12,326
[chuckling] You know, when
you told me you'd be working
325
00:14:12,393 --> 00:14:13,626
in a chic, upscale boutique
326
00:14:13,693 --> 00:14:15,293
I pictured something,
oh, I don't know
327
00:14:15,360 --> 00:14:17,626
chic and upscale.
328
00:14:17,693 --> 00:14:20,660
It seems as if Monsieur
Luc neglected to tell me
329
00:14:20,726 --> 00:14:22,326
he also owns Le Rag Bin.
330
00:14:22,393 --> 00:14:24,326
It's his cash cow.
331
00:14:25,160 --> 00:14:27,793
And you, a binmaster?
332
00:14:27,860 --> 00:14:29,360
Dreams do come true!
333
00:14:29,426 --> 00:14:30,960
[squeals]
334
00:14:31,860 --> 00:14:34,193
[chuckles] I'm lovin' this.
335
00:14:35,060 --> 00:14:36,193
Miss House Of Style
336
00:14:36,260 --> 00:14:38,160
is slumming it in
the trailer park.
337
00:14:38,226 --> 00:14:39,826
Okay, that's it!
338
00:14:39,893 --> 00:14:40,893
Well, now, hold up now.
339
00:14:40,960 --> 00:14:43,460
The shabbyâchic look
is in these days.
340
00:14:43,526 --> 00:14:45,460
Oh, no, this just junk.
341
00:14:52,226 --> 00:14:53,926
My mother.
342
00:14:53,993 --> 00:14:55,360
Honey, why didn't you tell me
343
00:14:55,426 --> 00:14:57,693
you were working
at the Le Rag Bin?
344
00:14:57,760 --> 00:14:59,966
Uh, I have died and
gone to heaven.
345
00:15:02,466 --> 00:15:04,233
[chuckling] That's
right, Momma Hunter.
346
00:15:04,300 --> 00:15:06,533
Your baby is the binmaster.
347
00:15:08,733 --> 00:15:12,433
[gasps] That's
ragâbinese for manager.
348
00:15:12,500 --> 00:15:15,866
Aw. My little girl has finally
349
00:15:15,933 --> 00:15:18,200
made something of herself.
350
00:15:18,266 --> 00:15:19,433
Oh.
351
00:15:20,166 --> 00:15:21,900
Oh, shut up.
352
00:15:25,133 --> 00:15:26,200
[instrumental music on TV]
353
00:15:26,266 --> 00:15:27,800
[snoring]
354
00:15:29,166 --> 00:15:30,666
Heyâhey.
355
00:15:31,733 --> 00:15:33,233
You know, we really
hate to interrupt
356
00:15:33,300 --> 00:15:36,066
a feelâgood movie of
several summers ago
357
00:15:36,133 --> 00:15:38,666
but, uh, we thought you'd like to
hear this from friends. Seeââ.
358
00:15:38,733 --> 00:15:41,200
See, I was visiting a client
down at Central Brooklyn today
359
00:15:41,266 --> 00:15:42,800
when I ran into
your buddy NasâT.
360
00:15:42,866 --> 00:15:45,266
Seems he was arrested
for exposing himself
361
00:15:45,333 --> 00:15:46,533
in an adult theater.
362
00:15:46,600 --> 00:15:48,933
Oh, that'll stop him from
making those smutty movies.
363
00:15:49,000 --> 00:15:50,466
â Oh, noââ â No, probably not.
364
00:15:50,533 --> 00:15:51,633
Because Alan Dershowitz
365
00:15:51,700 --> 00:15:53,833
is turning it into a
First Amendment case.
366
00:15:53,900 --> 00:15:55,700
So look forward to seeing NasâT
367
00:15:55,766 --> 00:15:57,233
on "Richard Bey,"
"Jerry Springer".
368
00:15:57,300 --> 00:15:58,566
"Nightline" infomercials
369
00:15:58,633 --> 00:16:00,940
or even talking about a
sitcom with Tom Arnold, man.
370
00:16:03,473 --> 00:16:05,573
That's it, it's time to
nip this in the bud.
371
00:16:05,640 --> 00:16:07,306
I'm going upstairs to
call my mom and have
372
00:16:07,373 --> 00:16:09,106
the secondâmost
difficult conversation
373
00:16:09,173 --> 00:16:10,940
with her I've ever had.
374
00:16:11,006 --> 00:16:12,440
Don't ask.
375
00:16:16,006 --> 00:16:18,473
[Khadijah chuckling]
376
00:16:18,540 --> 00:16:20,706
Check out the diva of discount.
377
00:16:22,340 --> 00:16:24,940
Oh, I have had it
with that place.
378
00:16:25,006 --> 00:16:27,606
Man, tomorrow I'd bid adieu
379
00:16:27,673 --> 00:16:29,006
to Le Rag Bin
380
00:16:29,073 --> 00:16:31,806
and bonjour to the
unemployment line.
381
00:16:31,873 --> 00:16:33,153
You can't just
give up like that.
382
00:16:33,206 --> 00:16:34,640
What about the big promotion?
383
00:16:34,706 --> 00:16:36,240
Gay Paris?
384
00:16:36,306 --> 00:16:37,706
At what price, Khadijah?
385
00:16:37,773 --> 00:16:38,873
I could wake up one morning
386
00:16:38,940 --> 00:16:40,606
in a corduroy jumper
and saddle shoes
387
00:16:40,673 --> 00:16:42,673
and be okay with it.
388
00:16:43,973 --> 00:16:45,773
You could also wake
up on a park bench
389
00:16:45,840 --> 00:16:47,740
'cause you couldn't
make the rent.
390
00:16:47,806 --> 00:16:50,340
Now, you are paying
dues, Regine.
391
00:16:50,406 --> 00:16:51,940
Come on, now, we
all had to do it.
392
00:16:52,006 --> 00:16:53,306
[cellphone ringing]
393
00:16:54,406 --> 00:16:55,506
Hello?
394
00:16:56,506 --> 00:16:58,640
Hello, bonjour, Monsieur Luc.
395
00:17:01,013 --> 00:17:02,380
I love to travel.
396
00:17:02,446 --> 00:17:04,080
[whispering] See? I told you!
397
00:17:04,146 --> 00:17:05,246
Uhâhuh.
398
00:17:06,580 --> 00:17:07,980
Mm, great.
399
00:17:09,813 --> 00:17:12,313
Yeah, well, uh, peace out, Mr.
Luc.
400
00:17:15,113 --> 00:17:17,580
â So? So? â I'm
travelling tomorrow.
401
00:17:18,980 --> 00:17:20,213
All the way to the docks
402
00:17:20,280 --> 00:17:23,180
to pick up a shipment of
burlaps skirts from Ecuador.
403
00:17:23,246 --> 00:17:25,980
My contact's name is One Eye.
404
00:17:32,746 --> 00:17:35,213
[indistinct chattering]
405
00:17:35,280 --> 00:17:36,880
How am I supposed to
know how this looks?
406
00:17:36,946 --> 00:17:38,880
There aren't any
mirrors in here.
407
00:17:48,646 --> 00:17:50,546
Um, well believe me, miss
408
00:17:50,613 --> 00:17:53,446
that dress is you and then some.
409
00:17:53,513 --> 00:17:56,580
Really? And I thought
it was too big.
410
00:18:03,320 --> 00:18:05,786
Excuse me, miss. I need
your expert opinion.
411
00:18:05,853 --> 00:18:08,053
Can you tell me what
goes with this?
412
00:18:08,953 --> 00:18:10,120
Sure, why not?
413
00:18:10,186 --> 00:18:12,686
Why can't I tell you what
goes with that, huh?
414
00:18:12,753 --> 00:18:14,753
After all, my life is over.
415
00:18:15,986 --> 00:18:17,786
Let's see, something as daring
416
00:18:17,853 --> 00:18:21,020
as a red vinyl bustier
417
00:18:21,086 --> 00:18:24,086
needs a much more
conservative partner, hmm?
418
00:18:24,153 --> 00:18:28,453
Like, uh.. Ooh, these
leopardâprint knee pants.
419
00:18:30,053 --> 00:18:31,353
â Nice. â Mmâhmm.
420
00:18:31,420 --> 00:18:33,753
Now, you gotta make it
sing with accessories.
421
00:18:33,820 --> 00:18:37,086
How about this genuine
faux gold belt?
422
00:18:37,753 --> 00:18:40,353
Oh, that's good.
423
00:18:40,420 --> 00:18:43,453
Wait a minute now, you
can't leave without shoes.
424
00:18:43,520 --> 00:18:45,320
[chuckles] And shoes
425
00:18:45,386 --> 00:18:47,120
are the foundation
of any great outfit.
426
00:18:47,186 --> 00:18:50,453
Now, tell me, don't these
babies scream subtle?
427
00:18:51,953 --> 00:18:53,186
Finally, our exclusive.
428
00:18:53,253 --> 00:18:55,486
Mardi Gras Chapeau.
429
00:18:55,553 --> 00:18:57,120
Check this out.
430
00:18:57,186 --> 00:19:00,826
Each plume is handpicked
431
00:19:00,893 --> 00:19:03,060
from Ethiopian vultures.
432
00:19:06,526 --> 00:19:09,426
So are our rags
433
00:19:09,493 --> 00:19:10,893
your riches?
434
00:19:10,960 --> 00:19:12,960
Oh, absolutely.
435
00:19:13,593 --> 00:19:14,826
â What? â Oh.
436
00:19:14,893 --> 00:19:17,493
I should explain, I'm not
shopping for myself.
437
00:19:17,560 --> 00:19:19,993
I'm Veronica Mills, head
costumer on "Palo Alto."
438
00:19:20,060 --> 00:19:21,360
The daytime drama?
439
00:19:21,426 --> 00:19:22,726
Mmâhmm, and today I'm picking up
440
00:19:22,793 --> 00:19:25,093
a few things for
Bambi, the town slut.
441
00:19:25,160 --> 00:19:27,360
Ooh, I adore Bambi!
442
00:19:27,426 --> 00:19:29,393
And I don't think
she's so much a slut
443
00:19:29,460 --> 00:19:31,426
as much as she is misunderstood.
444
00:19:31,493 --> 00:19:33,493
Mm, well, she has
been misunderstood
445
00:19:33,560 --> 00:19:35,660
by virtually every
character on the show.
446
00:19:35,726 --> 00:19:36,826
[chuckles]
447
00:19:36,893 --> 00:19:38,626
Wow, it must be so glamorous
448
00:19:38,693 --> 00:19:40,160
buying for a soap.
449
00:19:40,226 --> 00:19:41,926
Oh, please, it's hard
to be glamourous
450
00:19:41,993 --> 00:19:43,353
when you're working
a double shift.
451
00:19:43,377 --> 00:19:44,560
My assistant quit on me
452
00:19:44,626 --> 00:19:47,693
I can't tell you how desperate
I am to replace her.
453
00:19:47,760 --> 00:19:50,326
Really? Hold that thought,
let me get my resume.
454
00:19:51,860 --> 00:19:52,993
Excuse me.
455
00:19:53,060 --> 00:19:54,893
Oh, excuse me, come on.
Excuse me, come on.
456
00:19:54,960 --> 00:19:56,193
Let a.. Let a sister through.
457
00:19:56,260 --> 00:19:57,526
Let me.. Ack!
458
00:19:59,600 --> 00:20:01,200
Two for one!
459
00:20:07,533 --> 00:20:09,033
Oh, Miss Mills.
460
00:20:10,133 --> 00:20:11,366
Mmm.
461
00:20:11,433 --> 00:20:12,700
Mmâmm.
462
00:20:12,766 --> 00:20:14,433
Impressive resume.
463
00:20:15,233 --> 00:20:16,833
Nice wig.
464
00:20:18,533 --> 00:20:20,266
Regine, you've got the job.
465
00:20:20,333 --> 00:20:21,833
â I'll see you Monday. â Oh.
466
00:20:21,900 --> 00:20:23,742
Meantime, pull this outfit
together in a sizeâthree
467
00:20:23,766 --> 00:20:24,846
and bring it by the studio.
468
00:20:24,900 --> 00:20:26,220
Yes, ma'am. Thank
you, Miss Mills.
469
00:20:26,244 --> 00:20:28,366
Oh, thanks a lot!
470
00:20:28,433 --> 00:20:30,533
Are you gonna dance around
like a drunken puppet
471
00:20:30,600 --> 00:20:32,533
or are you going to help me?
472
00:20:36,066 --> 00:20:37,333
Alright, listen up.
473
00:20:38,933 --> 00:20:41,066
As of this moment
474
00:20:41,133 --> 00:20:44,200
all of you bottom
feeders are on your own
475
00:20:44,266 --> 00:20:45,766
'cause Regine Hunter
476
00:20:45,833 --> 00:20:49,133
is climbing up outta
this here swamp.
477
00:20:49,200 --> 00:20:51,133
So if I ever see any of you
478
00:20:51,200 --> 00:20:53,600
on the street again, beware
because I'm gonna remember
479
00:20:53,666 --> 00:20:56,633
every one of your
greedy little faces!
480
00:20:59,773 --> 00:21:02,440
And if you ever see
me on the street
481
00:21:02,506 --> 00:21:05,573
well, you just slither
over to the other side.
482
00:21:07,706 --> 00:21:10,306
[exhales] Unless you
want to feel the wrath..
483
00:21:19,873 --> 00:21:21,506
Of the binmaster.
484
00:21:24,873 --> 00:21:26,353
(female narrator)
We'll be right back.
485
00:21:30,440 --> 00:21:32,406
Happy days are here again!
486
00:21:35,073 --> 00:21:37,973
Wow! Youâyou're in a good mood.
Did you talk to your mom?
487
00:21:38,040 --> 00:21:40,540
Yep, just got off the phone.
488
00:21:40,606 --> 00:21:43,973
As I suspected, Cousin Bumpy
showed her the offending tape
489
00:21:44,040 --> 00:21:46,640
but she wasn't
fooled for a minute.
490
00:21:46,706 --> 00:21:48,506
Well, maybe a minute.
491
00:21:48,573 --> 00:21:51,473
But then, she realized
that all her sons
492
00:21:51,540 --> 00:21:52,906
have innies
493
00:21:52,973 --> 00:21:56,373
and this NasâT dude, was
definitely an outie.
494
00:21:56,440 --> 00:21:57,373
Okay.
495
00:21:57,440 --> 00:21:59,980
So, now, it's time to watch.
496
00:22:00,046 --> 00:22:03,013
"Herbie, My Favorite
Volkswagen."
497
00:22:03,080 --> 00:22:06,180
That wacky love bug, he's
got a mind all his own.
498
00:22:06,246 --> 00:22:08,113
[gasping on TV]
499
00:22:09,980 --> 00:22:12,580
Oh. Oh. Now, this isn't
the Herbie I remember.
500
00:22:13,980 --> 00:22:16,113
Yeah, I don't remember
a orgy scene.
501
00:22:16,180 --> 00:22:17,446
Ooh.
502
00:22:19,180 --> 00:22:20,546
"Herbie, The Lust Bug?"
503
00:22:20,613 --> 00:22:21,613
[gasps]
504
00:22:23,313 --> 00:22:24,580
(female â«1) Wooâhoo!
35294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.