Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
.::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::.
جونگ یی، الهه آتش
2
00:00:10,820 --> 00:00:13,000
قسمت نهم
3
00:01:00,900 --> 00:01:02,860
.شمشیراتون رو بیارید بالا
4
00:01:22,970 --> 00:01:26,500
من اومدم در مورد بی گناهیه شاهزاده کوانگ هی شهادت بدم
5
00:01:26,500 --> 00:01:30,940
.کسی که اون گلدون رو دزدید... من بودم
6
00:01:44,570 --> 00:01:47,380
.شاهزاده کوانگ هی هیچ گناهی نکرده
7
00:01:47,380 --> 00:01:51,730
.آقا خواهش می کنم حرفمو باور کنید
8
00:01:51,730 --> 00:01:54,170
.خواهش می کنم بذارید شاهزاده کوانگ هی رو ببینم
9
00:01:54,170 --> 00:01:57,420
.بازجویی صبح انجام می شه. پس ساکت باش و منتظر بمون
10
00:01:57,420 --> 00:02:01,960
!آقا! آقا! آقا
11
00:02:10,040 --> 00:02:11,800
...جونگ
12
00:02:12,850 --> 00:02:15,470
.من این همه سعی کردم جلوی تو رو بگیرم
13
00:02:17,040 --> 00:02:19,090
واقعا باید این کار رو بکنی؟
14
00:02:20,010 --> 00:02:22,910
.اینا همش تقصیر منه
15
00:02:22,910 --> 00:02:25,760
،اگه من گول نخورده بودم و اون گلدون رو بر نمی داشتم
16
00:02:25,760 --> 00:02:26,530
...شاهزاده کوانگ هی
17
00:02:26,530 --> 00:02:28,680
!شاهزاده کوانگ هی! شاهزاده کوانگ هی
18
00:02:28,680 --> 00:02:31,050
شاهزاده کوانگ هی چی؟
19
00:02:32,000 --> 00:02:33,460
اورابونی
20
00:02:33,460 --> 00:02:35,840
...به خاطر شاهزاده کوانگ هی... برای تو
21
00:02:37,220 --> 00:02:38,640
...برای ما
22
00:02:39,530 --> 00:02:42,120
می دونی چه اتفاقایی افتاد؟
23
00:02:43,200 --> 00:02:45,120
یادت نمی یاد؟
24
00:02:45,120 --> 00:02:48,850
،به خاطر جامی که شاهزاده آورد
.ما تقریبا مجرم شدیم
25
00:02:49,850 --> 00:02:54,360
،تازه وقتی که تو دیوونه وار داشتی سعی می کردی اون جام رو درست کنی
با اینکه حتی نمی دونستی چجوری
26
00:02:54,360 --> 00:02:56,950
من رفتم آقای اولدام رو ببینم
27
00:02:56,950 --> 00:02:59,580
.که اونجوری توی زندون بود
28
00:02:59,580 --> 00:03:03,050
،اگه به خاطر شاهزاده کوانگ هی نبود
29
00:03:03,050 --> 00:03:06,400
.شاید بابات الان زنده بود
30
00:03:06,400 --> 00:03:10,250
...منو تو هم از هم جدا نمی شدیم
31
00:03:11,540 --> 00:03:14,920
...اگه می تونستم
...اگه شانسشو داشتم
32
00:03:14,920 --> 00:03:18,780
زمان رو بر می گردوندم
.به قبل از اولین باری که شاهزاده کوانگ هی رو دیدیم
33
00:03:18,780 --> 00:03:23,180
،وقتی همه چیز آروم بود
.و هیچ کس مزاحممون نمی شد
34
00:03:24,410 --> 00:03:26,640
.می خوام برگردم به اون موقع
35
00:03:34,410 --> 00:03:37,500
...اگه دوباره شاهزاده کوانگ هی روببینی
36
00:03:38,340 --> 00:03:41,320
...و اگه اتفاق بدی برات بیوفته
37
00:03:41,320 --> 00:03:43,730
...من خیلی نگران اینم جونگ
38
00:03:55,260 --> 00:03:57,190
.اورابونی
39
00:03:58,450 --> 00:04:01,100
،حتی اگه به خاطر شاهزاده کوانگ هی هم نبود
40
00:04:01,100 --> 00:04:05,510
،حتی اگه به خاطر دشمن قسم خورده ام بود
41
00:04:06,350 --> 00:04:11,670
،اگه تنها کسی باشم که بتونم
،بی عدالتی در حق کسی رو درست کنم
42
00:04:12,980 --> 00:04:15,580
.فکر کنم بازم همین تصمیم رو می گیرم
43
00:04:17,500 --> 00:04:19,460
...چون که
44
00:04:20,850 --> 00:04:22,950
.من اینجوریم
45
00:04:39,350 --> 00:04:43,920
سرورم، این مرد محافظ شماست؟
46
00:04:44,760 --> 00:04:47,110
چه اتفاقی افتاده؟
47
00:05:02,050 --> 00:05:03,870
!برادر
48
00:05:04,790 --> 00:05:05,910
پدر
49
00:05:05,910 --> 00:05:09,730
.پدر من توبه می کنم و باز دوباره توبه کنم
50
00:05:12,050 --> 00:05:14,270
!اوه. تویی
51
00:05:15,540 --> 00:05:17,640
چی شده؟
52
00:05:17,640 --> 00:05:21,710
،برادر من یه راهی پیدا کردم
.که بی گناهیت رو ثابت کنم
53
00:05:21,710 --> 00:05:22,840
داری درباره ی چی حرف می زنی؟
54
00:05:22,840 --> 00:05:25,140
احیانا، اعلیحضرت فقط کوانگ هی رو بخشیده؟
55
00:05:25,140 --> 00:05:31,380
نه. کسی که گلدون رو دزدیده؛
.اومده تا بی گناهیت رو ثابت کنه
56
00:05:33,760 --> 00:05:35,020
اون کجاست؟
57
00:05:35,020 --> 00:05:37,610
.توی زندون بازداشت شده
58
00:05:39,580 --> 00:05:43,180
می خوای فقط خودت رو نجات بدی؟
59
00:05:46,190 --> 00:05:48,970
قصد داری اون مرد رو ببری و
اعلیحضرت رو ببینید؟
60
00:05:50,050 --> 00:05:53,490
که بهش بگی همه چیز زیر سر من بوده؟
61
00:05:55,080 --> 00:05:57,050
.اینطوری نیست
62
00:05:57,050 --> 00:05:59,310
.می خوام برم برش گردونم
63
00:05:59,310 --> 00:06:01,440
چطور می تونم حرفات رو باور کنم؟
64
00:06:03,730 --> 00:06:06,110
.راستشو بگو
65
00:06:06,110 --> 00:06:09,410
من تنها کسیم که می خوام ولیعهد شم؟
66
00:06:14,120 --> 00:06:16,300
و تاج و تخت رو به ارث ببرم؟
67
00:06:17,500 --> 00:06:17,970
برادر
68
00:06:17,970 --> 00:06:21,290
شما می خواید از این موقعیت استفاده کنید
تا پسر بزرگتر رو کنار بذارید
69
00:06:22,410 --> 00:06:25,010
فکر می کنی نمی دونم؟
70
00:06:25,010 --> 00:06:28,270
تا کی می خوای این نقاب ریاکاریتو روی صورتت نگه داری؟
71
00:06:29,250 --> 00:06:33,860
.نقابت رو کنار بزن و خود واقعیت رو نشون بده
72
00:06:34,650 --> 00:06:37,150
.هرطور دوست داری فکر کن
73
00:06:40,370 --> 00:06:43,350
برادر، چطور می تونی اینجا رو ترک کنی
وقتی باید منتظر داوری بمونی؟
74
00:06:43,350 --> 00:06:45,960
اگه اعلیحضرت بفهمن، چی کار می کنی؟
75
00:06:45,960 --> 00:06:48,730
عجله کن و برگرد
76
00:06:48,730 --> 00:06:50,820
چی کار می کنید؟
.سریع همراهیشون کنید
77
00:06:50,820 --> 00:06:51,910
.بله
78
00:06:51,910 --> 00:06:54,080
!برید کنار
79
00:06:58,500 --> 00:07:04,190
تا الان می دونی حسرت آورترین
اتفاق زندگیم چی بوده؟
80
00:07:06,940 --> 00:07:09,710
سفال سازی بود به اسم اولدام
81
00:07:13,440 --> 00:07:16,360
اون هیچ چیزی از ثروت و شهرت نمی خواست
82
00:07:16,360 --> 00:07:20,430
،فقط می خواست با دخترش تو آرامش زندگی کنه
83
00:07:20,430 --> 00:07:22,740
.مرد ساده ای بود
84
00:07:25,000 --> 00:07:26,960
...اما من
85
00:07:30,020 --> 00:07:31,550
...من
86
00:07:32,310 --> 00:07:34,510
از تنبیه اعلیحضرت ترسیدم و
87
00:07:35,530 --> 00:07:39,720
.اون رو به موقعیت مرگباری کشوندم
88
00:07:42,210 --> 00:07:44,730
فکر کردم می تونم براش جبران کنم
89
00:07:46,110 --> 00:07:47,910
...اما
90
00:07:49,650 --> 00:07:52,270
...آخرش اونا
91
00:07:59,340 --> 00:08:02,360
....چیزی که الان بیشتر از همه ازش می ترسم
92
00:08:02,360 --> 00:08:07,160
.اینه که یه شهروند بی گناه دیگه به خاطر من گناهکار شناخته بشه
93
00:08:19,610 --> 00:08:21,640
سرورم
94
00:08:25,510 --> 00:08:28,700
چرا اینقدر با بی مسئولیتی رفتار می کنی؟
95
00:08:30,100 --> 00:08:35,300
چرا اومدی اینجا وقتی هیچ کس
به حرف آدم پایین رتبه ای مثل تو گوش نمی ده؟
96
00:08:36,130 --> 00:08:37,410
.سرورم
97
00:08:37,410 --> 00:08:40,070
می دونستم یه ولگرد بی ملاحظه ای
98
00:08:40,070 --> 00:08:42,330
اما نمی دونستم اینقدر احمق هم هستی
99
00:08:43,240 --> 00:08:46,260
چرا اینجوری می گید سرورم؟
100
00:08:46,260 --> 00:08:50,120
.من بی گناهیتون رو ثابت می کنم
101
00:08:50,200 --> 00:08:53,720
،اگه شما کسی رو که خودش رو جای شما جا زده پیدا کنید
.بقیه اش با من
102
00:08:53,720 --> 00:08:56,400
.من حقیقت رو برملا می کنم
103
00:08:57,050 --> 00:09:00,810
اگه من شهادت بدم که کسی که به من گفت
...گلدون رو بدزدم شما نبودید
104
00:09:00,810 --> 00:09:03,030
!ساکت شو
105
00:09:05,450 --> 00:09:07,770
،اگه اینو بگی، به عنوان کسی که گلدون رو دزدیده
106
00:09:08,510 --> 00:09:10,520
فکر می کنی در امان می مونی؟
107
00:09:12,240 --> 00:09:15,280
فکر می کنید بدون آمادگی اومدم؟
108
00:09:16,140 --> 00:09:17,650
...نگران من نباشید و
109
00:09:17,650 --> 00:09:21,350
...اگه اعتراف کنی که تو اون گلدون رو از بون وون دزدیدی
110
00:09:21,350 --> 00:09:24,160
.از بون وون اخراج می شی
111
00:09:24,160 --> 00:09:26,840
هنوزم واست مهم نیست؟
112
00:09:33,040 --> 00:09:35,430
گفتی رویات چی بود؟
113
00:09:36,430 --> 00:09:39,370
نمی خواستی یه سفالگر شی؟
114
00:09:39,370 --> 00:09:42,550
ازم نخواستی کمکت کنم؟
115
00:09:43,330 --> 00:09:45,650
چون تو باید یه سفالگر شی؟
116
00:09:46,750 --> 00:09:50,450
من اون حرفا رو باور کردم و آزادت کردم، اما
117
00:09:51,870 --> 00:09:53,780
.حالا می بینم که اون حرفا چیزی جز دروغ نبودن
118
00:09:53,780 --> 00:09:56,100
.اینطور نیست سرورم
119
00:09:56,100 --> 00:09:58,400
.من فقط می خواستم به شما کمک کنم
120
00:09:58,400 --> 00:10:01,290
!او هو! دیگه واقعا داری از حدت می گذری
121
00:10:01,290 --> 00:10:05,120
چطور آدم بی ارزشی مثل تو
می تونه به یه شاهزاده کمک کنه؟
122
00:10:09,230 --> 00:10:14,920
.این به خودم مربوطه. خودمم درستش می کنم
تو برگرد سر کارت
123
00:10:27,850 --> 00:10:31,600
واقعا فرستادیش بره؟
124
00:10:31,600 --> 00:10:33,210
.بله
125
00:10:33,210 --> 00:10:37,080
.خوبه. می دونستم این کار رو می کنی
126
00:10:37,990 --> 00:10:41,030
.ما واقعا برادریم
127
00:10:41,690 --> 00:10:46,960
.یا با هم می میریم، یا با هم زندگی می کنیم
.ما الان توی یه قایقیم
128
00:10:48,990 --> 00:10:53,240
.من نگهبانی می دم. پس تو استراحت کن
129
00:11:21,270 --> 00:11:23,150
اورابونی کجاست؟
130
00:11:23,850 --> 00:11:28,030
اومد تو رو پیدا کنه، ندیدیش؟
131
00:11:28,030 --> 00:11:31,010
.باید خیلی از دستم عصبانی باشه
132
00:11:31,650 --> 00:11:33,930
.رفت
133
00:11:35,750 --> 00:11:38,770
هوا ریونگ، تو هم همینطور
باید خیلی از دستم عصبانی باشی. درسته؟
134
00:11:38,770 --> 00:11:43,730
بدون هیچ حرفی اونجا رو ترک کردم، باعث شدم
.نتونی بخوابی و منتظرم بمونی
135
00:11:44,350 --> 00:11:46,820
.متاسفم هوا ریونگ
136
00:11:48,670 --> 00:11:50,530
حالا دیگه
137
00:11:51,390 --> 00:11:53,930
نمی شه اورابونی رو ول کنی؟
138
00:11:55,500 --> 00:11:56,440
هوا ریونگ
139
00:11:56,440 --> 00:11:59,760
.تظاهر کردی مردی با اینکه زنده بودی
140
00:11:59,760 --> 00:12:02,780
.و اون رو هم مجبور کردی دروغ بگه
141
00:12:02,780 --> 00:12:06,760
حالا هم معلوم نیست از کجا پیدات شده و چی؟
ته پیونگ؟
142
00:12:07,400 --> 00:12:11,000
اصلا می دونی اون چطوری زندگی کرده؟
143
00:12:11,000 --> 00:12:14,070
...واسه گرفتن کسی که بابات رو کشت
144
00:12:14,070 --> 00:12:17,220
،با به خطر انداختن جون خودش
.قاچاقچی های سفال رو تعقیب می کنه
145
00:12:17,810 --> 00:12:22,190
اگه اینقدر کار واست کرده
146
00:12:22,190 --> 00:12:25,380
فکر نمی کنی لازم باشه ولش کنی؟
تا اونم بتونه به زندگی خودش برسه؟
147
00:12:25,910 --> 00:12:28,020
از وقتی دوباره اینجوری جلوش ظاهر شدی
148
00:12:28,020 --> 00:12:33,650
فکر می کنی اون چه حسی داره که تو داری
به خاطر رفتن به بون وون، دختر بودنت رو پنهان می کنی؟
149
00:12:33,650 --> 00:12:37,820
چقدر نگرانش کرده
.که تا بوون وون دنبالت اومده
150
00:12:37,820 --> 00:12:42,440
.اون... گفت محافظ شخصی شده
151
00:12:43,150 --> 00:12:46,280
اصلا چیزی راجع بهش می دونی؟
152
00:12:47,500 --> 00:12:53,900
اون جونگ یی ای که من یادم می یاد صادق و با اعتماد به نفس بود
153
00:12:54,470 --> 00:12:57,560
و هیچ وقت بقیه رو فریب نمی داد
154
00:12:58,180 --> 00:13:01,200
اما، تو، کسی که یه زمانی اونجوری بودی، اسمت رو عوض کردی
155
00:13:01,200 --> 00:13:06,990
در مورد دختر بودنت دروغ می گی
و توی بون وون زندگی می کنی
156
00:13:10,460 --> 00:13:13,050
.خیلی ازت ناامید شدم
157
00:13:14,190 --> 00:13:16,070
هوا ریونگ
158
00:13:16,070 --> 00:13:16,540
...این
159
00:13:16,540 --> 00:13:20,650
.داداش همیشه طرف تو رو می گیره
160
00:13:22,380 --> 00:13:25,540
.اما من فکر نکنم بتونم این کار رو بکنم
161
00:13:27,030 --> 00:13:29,850
.حتی اگه ناراحت کننده باشه، بازم نمی تونم
162
00:13:32,460 --> 00:13:34,630
هوا ریونگ
163
00:13:34,630 --> 00:13:37,330
.سر خدمتکار خیلی زود می رسه
164
00:13:37,330 --> 00:13:39,670
می شه بری؟
165
00:13:57,370 --> 00:13:59,500
بابا
166
00:13:59,500 --> 00:14:02,070
من باید چی کار کنم؟
167
00:14:02,610 --> 00:14:07,050
الان دارم کار اشتباهی می کنم؟
168
00:14:07,050 --> 00:14:09,340
بابا؟
169
00:14:11,110 --> 00:14:12,980
.بابا
170
00:14:19,130 --> 00:14:20,940
.من برگشتم
171
00:14:20,940 --> 00:14:23,360
چطور تونستی بیای بیرون؟
172
00:14:23,770 --> 00:14:28,010
.نتونستم هیچ کاری بکنم
173
00:14:28,010 --> 00:14:33,110
داری می گی نتونستی بی گناهی شاهزاده رو فاش کنی؟
174
00:14:33,110 --> 00:14:38,110
.احساس کردم فقط یه باری روی دوشش می شم
175
00:14:39,300 --> 00:14:44,750
همه ی مشکلا وقتی شروع می شه که
.مردم جایگاه خودشون رو نمی دونن
176
00:14:45,620 --> 00:14:50,230
یه سفالگر که زمانی می شناختم
هم جایگاه خودش رو نمی دونست
177
00:14:50,230 --> 00:14:54,660
و وقتی داشت ادعا می کرد که می تونه
.بهترین ظرف کشور رو بسازه، کشته شد
178
00:14:58,430 --> 00:15:00,690
چرا همونطور اونجا وایسادی؟
179
00:15:00,690 --> 00:15:05,830
،اگه از مرکز اومدی بیرون
نباید برگردی سر کارت؟
180
00:15:11,310 --> 00:15:14,690
خدمت کردن به اعلیحضرت در حد تو نیست
181
00:15:14,690 --> 00:15:17,370
.باید تو حد و حدود خودت زندگی کنی
182
00:15:17,370 --> 00:15:19,660
کانگ چون
183
00:15:19,660 --> 00:15:23,500
اون ظرف های سفالی زمخت رو درست کن و
184
00:15:23,500 --> 00:15:26,420
.فقط به عنوان یه مرد روستایی زندگی کن
185
00:15:26,420 --> 00:15:31,830
.آخرین نصیحت من به تو به عنوان یه دوست قدیمی بود
186
00:15:46,250 --> 00:15:51,040
اعلیحضرت، واقعا فکر می کنید همین که اون بیرون
بشینند و منتظر قضاوت بمونن براشون کافیه؟
187
00:15:51,040 --> 00:15:56,100
.کوانگ هی حتی طی مدت تنبیهش، محل رو ترک کرده
188
00:15:56,440 --> 00:16:00,730
آیا وظایف فرزندی و وفاداری از اصول بنیادی این ملت نیستن؟
189
00:16:00,730 --> 00:16:04,670
خواهش می کنم به سختی مجازاتشون کنید و
.سخت گیری در قانون رو بهشون نشون بدید
190
00:16:04,670 --> 00:16:06,970
به جرم اینکه نتونستن فرزند خوبی
.باشن و زیر پا گذاشتن وفاداری
191
00:16:06,970 --> 00:16:11,260
دلم می خواد مقامشون رو ازشون بگیرم و بفرستمشون تبعید
192
00:16:11,260 --> 00:16:13,710
.اونطوری راضی می شم
193
00:16:13,710 --> 00:16:14,980
،اما
194
00:16:14,980 --> 00:16:19,880
.نگران اینم که روی شین سونگ اثر بذاره
195
00:16:19,880 --> 00:16:23,830
منم خیلی ناامید شدم
196
00:16:23,830 --> 00:16:27,240
دارید از چی صحبت می کنید؟
197
00:16:27,240 --> 00:16:31,450
همه ی این اتفاقا از بون وون شروع شده
198
00:16:31,450 --> 00:16:35,220
واقعا نمی دونی که هر چی گناه کوانگ هی و ایم هه بزرگتر باشه
199
00:16:35,220 --> 00:16:40,000
بار بیشتری روی شین سونگ قرار می گیره؟
200
00:16:41,210 --> 00:16:43,180
اعلیحضرت
201
00:16:43,710 --> 00:16:49,690
.منو عفو کنید که عمق افکار شما رو درک نکردم
202
00:16:53,690 --> 00:16:59,590
با توجه به تو و شین سونگ، می خوام روی این اتفاق سرپوش بذارم
203
00:16:59,590 --> 00:17:02,200
.فقط اینو بدون
204
00:17:03,400 --> 00:17:06,670
سپاسگزارم اعلیحضرت
204
00:17:07,400 --> 00:17:11,670
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: koreanforum.ir::....
205
00:17:12,850 --> 00:17:15,310
هر دو شاهزاده، می تونید انتظار کشیدن برای داوری رو تموم کنید
206
00:17:15,310 --> 00:17:18,490
اما مراقب باشید و درست رفتار کنید
207
00:17:20,720 --> 00:17:24,660
.اون یه دزده
208
00:17:25,400 --> 00:17:27,370
منظورت چیه دزد؟
209
00:17:27,370 --> 00:17:29,190
منم، ته پیونگ
210
00:17:29,190 --> 00:17:31,370
.آره. تو همون دزدی هستی که گلدون رو دزدید
211
00:17:31,370 --> 00:17:34,200
می خوام بدونم الان دیگه اومدی چی بدزدی؟
212
00:17:34,200 --> 00:17:37,190
این دفعه دیگه نوبت وسایل ماست؟
213
00:17:37,190 --> 00:17:38,640
چرا اینجوری می کنید؟
214
00:17:38,640 --> 00:17:42,330
،مراقب باش، اگه دستت به وسایل ما بخوره
215
00:17:42,330 --> 00:17:45,020
.کافیه، کافیه، بریم
216
00:17:45,020 --> 00:17:47,230
تکون بخور. تکون بخور
217
00:17:47,230 --> 00:17:49,200
.چه بدشانسی ای
218
00:17:56,540 --> 00:18:00,250
کاری هست که لازم باشه من انجام بدم؟
219
00:18:00,250 --> 00:18:02,630
.برو کنار
220
00:18:02,630 --> 00:18:04,230
،اینجا گلدون های خیلی با ارزشی ساخته می شن
221
00:18:04,230 --> 00:18:07,360
.جایی واسه دزدی مثل تو نیست
222
00:18:07,360 --> 00:18:09,560
.زود باش برو
223
00:18:11,900 --> 00:18:14,220
چی کار می کنی همون جا وایسادی؟
224
00:18:14,990 --> 00:18:19,020
،اگه اینهمه وقت سر کارت نبودی
.الان باید بیشتر کار کنی
225
00:18:19,020 --> 00:18:21,140
می تونم کار کنم؟
226
00:18:21,140 --> 00:18:26,180
قبل از هر چیز شاهزاده کوانگ هی
دنبالت می گشت، اول برو اونجا
227
00:18:26,180 --> 00:18:29,230
شاهزاده؟
228
00:18:38,510 --> 00:18:41,400
چرا خواسته بودید منو ببینید؟
229
00:18:41,400 --> 00:18:45,650
.این برادر منه. شاهزاده ایم هه
230
00:18:49,660 --> 00:18:51,600
.عصبی نباش
231
00:18:51,600 --> 00:18:55,990
.صدات کردم که ازت عذرخواهی کنیم
232
00:18:55,990 --> 00:18:59,480
عذرخواهی؟ کیو می گی؟
233
00:19:00,150 --> 00:19:02,940
،می خوای من، شاهزاده ی این مملکت
234
00:19:02,940 --> 00:19:05,280
از آدم بی ارزشی مثل این عذرخواهی کنم؟
235
00:19:05,280 --> 00:19:10,990
به خاطر دروغ ما، اون مجرم شناخته شد
.و زندانی شد
236
00:19:10,990 --> 00:19:14,820
هر کسیم باشی، اگه اشتباه کنی
.باید عذرخواهی کنی
237
00:19:14,820 --> 00:19:17,070
!خیلی خوب بلدی حرف بزنی
238
00:19:17,790 --> 00:19:21,290
پس تو لازم نیست از من عذرخواهی کنی؟
239
00:19:21,290 --> 00:19:24,580
.خوب این چیزی نیست که فقط با عذرخواهی تو درست شه
240
00:19:24,580 --> 00:19:27,480
اگه به دنیا نیومده بودی
241
00:19:27,480 --> 00:19:31,160
.ملکه فوت نمی کرد
242
00:19:31,650 --> 00:19:34,970
از وقتی مامانم رو ازم گرفتی
243
00:19:37,110 --> 00:19:40,100
.تا آخر عمر برای من یه مجرم می مونی
244
00:20:12,440 --> 00:20:14,100
.سرورم
245
00:20:15,080 --> 00:20:19,810
.این تقصیر شما نیست
246
00:20:22,340 --> 00:20:25,460
بابام یه بار اینو گفت
247
00:20:25,460 --> 00:20:29,600
.مامان من هم وقتی داشت از من مراقبت می کرد فوت کرد
248
00:20:29,600 --> 00:20:32,030
اما بابام بهم گفت که
249
00:20:32,030 --> 00:20:35,560
.این قطعا تقصیر من نیست
250
00:20:57,040 --> 00:20:59,140
من خیلی واضح گفتم
251
00:20:59,150 --> 00:21:02,440
.که شاهزاده ایم هه رو به این ماجرا نکشونید
252
00:21:03,880 --> 00:21:06,970
ایم هه آسون ترینشونه
253
00:21:06,970 --> 00:21:11,850
اگه ایم هه شاه بشه، برای امپراتوری مینگ خیلی راحت می شه که کنترلش کنه
254
00:21:11,850 --> 00:21:14,740
اون قطعا اینو می دونه
255
00:21:19,520 --> 00:21:25,300
،خشم اعلیحضرت خیلی زیاد بود
.من نمی تونستم کاری بر خلافش بکنم
256
00:21:53,380 --> 00:21:57,440
دارید سعی می کنید با یه کوزه ی سفالی ساده منو آروم کنید؟
257
00:21:58,180 --> 00:22:00,660
دارید مسخره ام می کنید؟
258
00:22:00,660 --> 00:22:04,870
در مقایسه با سفالی که شاهزاده ایم هه بهتون داد
259
00:22:04,870 --> 00:22:07,220
.این کار بهتریه
260
00:22:07,220 --> 00:22:09,220
اگه از این یکی خوشتون نیومده
261
00:22:09,220 --> 00:22:13,620
.می تونم طی چند روز یکی دیگه براتون آماده کنم
262
00:22:13,620 --> 00:22:17,080
ممکنه قادر به انجامش نباشید
263
00:22:18,040 --> 00:22:19,280
بله؟
264
00:22:19,280 --> 00:22:23,550
شاهزاده شین سونگ مقام اول بون وون نیست؟
265
00:22:23,960 --> 00:22:26,680
به وضوح نشونتون می دم که سزای مسخره کردن من
266
00:22:26,680 --> 00:22:30,730
!نماینده ی امپراتوری مینگ چیه
267
00:22:30,730 --> 00:22:33,170
.صبر کنید و ببینید
268
00:22:37,280 --> 00:22:41,570
.اومدم تا دستورات امپراتور رو ابلاغ کنم
269
00:22:44,280 --> 00:22:48,240
دستورات امپراتور؟
270
00:22:55,530 --> 00:22:58,780
این سرویس چای خوری سبز نیست؟
271
00:22:58,810 --> 00:23:00,990
این سرویس چای مرد علاقه ی امپراتوره
272
00:23:00,990 --> 00:23:05,710
که در گیونگ دوک جین ساخته شده
(منطقه ای در جیونگ شی چین که به خاطر ساخت سفال معروف است)
273
00:23:05,710 --> 00:23:07,690
.این خیلی قشنگه
274
00:23:07,690 --> 00:23:10,140
.فقط قشنگ نیست
275
00:23:10,140 --> 00:23:13,960
.امپراتور فکر می کنند که این فنجون چای بسیار با ارزشه
276
00:23:13,980 --> 00:23:16,710
.چون راز دیگه ای پشت اون هست
277
00:23:16,740 --> 00:23:18,920
اون چیه؟
278
00:23:23,110 --> 00:23:28,500
.به نظر من که هیچ فرق با فنجون های چای دیگه نداره
279
00:23:28,500 --> 00:23:31,030
اعلیحضرت امپراتور دستور دادند
280
00:23:31,030 --> 00:23:33,160
امتحانی برگزار بشه تا ببینیم سفالگری به این مهارت در چوسا ن هم پیدا می شه
281
00:23:33,180 --> 00:23:37,310
که بتونه چنین فنجونی بسازه؟
282
00:23:41,130 --> 00:23:44,280
چیه؟ اعتماد به نفسش رو ندارید؟
283
00:23:44,280 --> 00:23:49,230
.پس سریع بهم بگید
284
00:23:49,240 --> 00:23:51,960
.تا امپراتور رو هم منتظر نذاریم
285
00:23:51,960 --> 00:23:54,370
من فقط باید
286
00:23:54,380 --> 00:23:58,340
یه فنجون شبیه این بسازم؟
287
00:23:58,760 --> 00:24:02,010
،اگه الان بگید می تونید
اما بعدا از پسش برنیاید
288
00:24:02,010 --> 00:24:05,650
.امپراتور عصبانی تر می شن
289
00:24:06,960 --> 00:24:13,250
.هر اتفاقیم که بیفته من درستش می کنم
290
00:24:13,960 --> 00:24:16,840
.15روز بهتون وقت می دم
291
00:24:17,660 --> 00:24:19,740
.قبوله
292
00:24:29,060 --> 00:24:33,850
با استفاده از لعاب سبز بیرون اون یه رنگ سبز و آبی گرفته
293
00:24:33,850 --> 00:24:38,230
.و روی اون اژدها، مروارید و ابر حکاکی شدند
294
00:24:38,230 --> 00:24:42,130
کی ازت خواست ازش تعریف کنی؟
295
00:24:43,320 --> 00:24:47,750
.بهت دستور دادم یه فنجون شبیه این بسازی
296
00:24:47,800 --> 00:24:50,140
اعلیحضرت، متاسفم که اینو می گم
297
00:24:50,140 --> 00:24:53,210
.اما این فنجونی نیست که به سادگی ساخته بشه
298
، 00:24:53,230 --> 00:24:56,810
این فنجون چای رو ممکنه حتی بعد از صدها و
.هزاران بار امتحان کردن هم نشه ساخت
299
00:24:56,810 --> 00:24:58,860
!ساکت
300
00:24:58,860 --> 00:25:02,340
،این حرفیه که بهترین سفالگر کشور
301
00:25:02,340 --> 00:25:05,350
سرپرست بون وون باید بگه؟
302
00:25:08,260 --> 00:25:12,970
من به عنوان پادشاه، قول دادم
303
00:25:12,970 --> 00:25:17,790
.اگه تو نتونی این کار رو بکنی، غرور و قول من به زمین می افته
304
00:25:18,260 --> 00:25:20,410
.باید درستش کنی
305
00:25:23,930 --> 00:25:27,500
او هو! چی کار می کنی که فرمان سلطنتی رو نمی پذیری؟
306
00:25:31,650 --> 00:25:34,310
به طور حتم نشونتون می دم که سزای مسخره کردن من
307
00:25:34,310 --> 00:25:38,110
!نماینده ی امپراتور مینگ چیه
308
00:25:38,150 --> 00:25:40,590
.صبر کنید و ببینید
309
00:25:43,640 --> 00:25:47,350
.من تلاشم رو می کنم اعلیحضرت
310
00:25:47,800 --> 00:25:50,200
.خواهش می کنم به من اجازه بدید
311
00:25:55,900 --> 00:25:57,510
.باشه
312
00:25:57,510 --> 00:25:58,980
.15روز وقت داری
313
00:25:58,980 --> 00:26:02,660
.طی 15 روز باید یک سرویس چای دقیقا مثل این درست کنی
314
00:26:03,510 --> 00:26:06,770
.فرمان سلطنتی رو می پذیرم اعلیحضرت
315
00:26:09,960 --> 00:26:12,360
مقام اول شین سونگ
316
00:26:13,060 --> 00:26:14,450
بله پدر
317
00:26:14,450 --> 00:26:17,810
از وقتی تو رو به عنوان مقام اول انتخاب کردم
318
00:26:17,810 --> 00:26:20,780
.مشکلات زیادی از سمت بون وون برامون پیش اومده
319
00:26:20,780 --> 00:26:22,430
متاسفم
320
00:26:22,470 --> 00:26:25,740
اگه توی این ماموریت شکست بخوری، به عنوان مقام اول
321
00:26:25,740 --> 00:26:28,920
.باید مسئولیتش رو تمام و کمال قبول کنی
322
00:26:28,950 --> 00:26:31,230
بله پدر
323
00:26:43,120 --> 00:26:48,670
کی مردی رو که به جنگل های قصر بدون اجازه تجاوز کرده بود آزاد کرد؟
324
00:26:48,670 --> 00:26:50,070
.من کردم
325
00:26:50,070 --> 00:26:51,860
کی اون گلدون رو از بون وون دزدید
326
00:26:51,860 --> 00:26:55,690
و شاه رو عصبانی کرد؟
327
00:26:56,160 --> 00:26:57,400
.اونم من بودم
328
00:26:57,400 --> 00:27:02,820
پس چرا شاهزاده شین سونگ باید مسئول همه چیز باشه؟
329
00:27:02,820 --> 00:27:03,560
سرورم
330
00:27:03,560 --> 00:27:05,540
!شما از این قضیه دور بمونید
331
00:27:07,860 --> 00:27:10,330
می فهمم
332
00:27:10,340 --> 00:27:13,270
.من مسئولیت این یکی رو به عهده می گیرم
333
00:27:13,270 --> 00:27:16,640
مگه اون فرمان سلطنتی رو نپذیرفته؟
334
00:27:20,390 --> 00:27:22,140
خوب به نظر نمی رسید
335
00:27:22,140 --> 00:27:24,310
باید خیلی مریض باشید
336
00:27:24,310 --> 00:27:26,900
.برید به درمانگاه سلطنتی
337
00:27:26,900 --> 00:27:29,680
داری پیشنهاد می کنی که ادعا کنه مریضه؟
338
00:27:29,700 --> 00:27:32,730
.برادر، نمی تونی این کار رو بکنی
339
00:27:34,450 --> 00:27:36,920
.اینطوری می تونم احساس آرامش کنم
340
00:27:36,920 --> 00:27:39,600
،به هر حال، من هم احساس ناراحتی می کردم
341
00:27:39,600 --> 00:27:41,720
که با اینکه هنوز خیلی جوونی
.اما باید چنین مسئولیتی رو قبول کنی
342
00:27:43,460 --> 00:27:47,230
من به اعلیحضرت می گم به جای مقام اول که مریض شده
343
00:27:47,240 --> 00:27:49,490
.من این دفعه مسئولیتش رو می پذیرم
344
00:27:55,970 --> 00:27:59,890
چطور می تونی دخالت کنی بدون اینکه از من سرپرست سفالگرا اجازه بگیری؟
345
00:27:59,890 --> 00:28:02,420
شما مداخله کردی چون
346
00:28:02,440 --> 00:28:03,760
فکر کردی من نمی تونم از پسش بربیام؟
347
00:28:03,790 --> 00:28:06,170
.اینطور نیست
348
00:28:06,170 --> 00:28:08,600
اگه شما موفق شی
349
00:28:08,610 --> 00:28:11,340
.این به عنوان یه چیز قابل انتظار دیده می شد
350
00:28:11,340 --> 00:28:13,220
،اما اگه من موفق بشم
351
00:28:13,220 --> 00:28:15,880
.جایزه ی بزرگی از اعلیحضرت می گیرم
352
00:28:16,700 --> 00:28:20,620
من از این موقعیت استفاده می کنم
353
00:28:20,620 --> 00:28:22,360
.پس به من اعتماد کنید و نگاه کنید
354
00:28:22,360 --> 00:28:24,790
،من قبل از اینکه سرپرست بون وون باشم
355
00:28:24,790 --> 00:28:27,260
.پدرتم
356
00:28:27,280 --> 00:28:30,010
فکر کردی من نمی دونم
357
00:28:30,010 --> 00:28:32,520
که تصمیم گرفتی به جای من
358
00:28:32,520 --> 00:28:35,190
مسئولیت قبول کنی؟
359
00:28:36,570 --> 00:28:38,680
بابا
360
00:28:38,680 --> 00:28:42,020
شما بهشت منید
361
00:28:42,030 --> 00:28:46,200
اگه اتفاقی هرچند کوچیک هم برای شما بیوفته
362
00:28:47,980 --> 00:28:51,450
.بهشت من سقوط می کنه
363
00:28:53,330 --> 00:28:55,280
.یوک دو
364
00:28:55,280 --> 00:29:00,250
مگه نگفتی سرنوشت من از قبل نوشته شده که از خاک جواهر بسازم؟
365
00:29:01,080 --> 00:29:04,020
.من پسری می شم که از داشتنش شرمنده نباشی
366
00:29:04,020 --> 00:29:09,290
.من حتما...حتما درستش می کنم
367
00:29:18,050 --> 00:29:21,390
.برای من توضیح بده چطوری می خوای بسازیش
368
00:29:22,370 --> 00:29:27,230
.برای به دست آوردن رنگ درست از خاکستر بلوط استفاده می کنم
369
00:29:29,290 --> 00:29:33,080
.این سبز تیره است
370
00:29:33,760 --> 00:29:35,760
چطور می خوای این رنگ رو درست کنی؟
371
00:29:35,760 --> 00:29:38,510
اگه رنگدانه ی قرمز با اکسید فلز به لعاب اضافه کنم
372
00:29:38,510 --> 00:29:41,080
.این سبز ظاهر می شه
373
00:29:41,080 --> 00:29:43,000
.ادامه بده
374
00:29:43,000 --> 00:29:45,930
زیبایی کشش ها توی این کلاه بامبو
375
00:29:45,930 --> 00:29:50,340
از این فرم بیضی شکله که هیچ نقصی نداره
376
00:29:50,340 --> 00:29:54,180
اگه من از تمام قدرتم استفاده کنم و چرخ سفالگری رو بچرخونم
377
00:29:54,180 --> 00:29:57,650
.می تونم این شکل رو درست کنم
378
00:29:57,650 --> 00:30:00,640
درسته، شاید تو بتونی فنجون چای رو درست کنی
379
00:30:00,640 --> 00:30:04,060
،با همین رنگ و همین شکل
380
00:30:04,800 --> 00:30:07,270
اما، این
381
00:30:07,320 --> 00:30:10,400
.فقط ظاهر بیرونیه
382
00:30:11,880 --> 00:30:15,060
یه راز دیگه پشت این
383
00:30:15,060 --> 00:30:17,390
.فنجون چای هست
384
00:30:31,210 --> 00:30:33,180
با دقت نگاه کن
385
00:30:38,940 --> 00:30:39,630
!هی
386
00:30:39,630 --> 00:30:41,570
.اوه. ترسوندیم
387
00:30:43,360 --> 00:30:45,390
به جای نگهبانی دادن داری کجا می ری؟
388
00:30:45,390 --> 00:30:50,980
فکر کنم به خاطر اینکه بعد از مدت ها سوپ گوشت
.خوردم همه ی دل و رودم ریخته به هم
389
00:30:50,980 --> 00:30:52,500
.فکر کنم یه چند روزی باید برم خونه استراحت کنم
390
00:30:52,500 --> 00:30:57,330
.همه ی سفالگرا می گن مریضن و میرن خونه
391
00:30:57,330 --> 00:30:58,780
تو هم می خوای همین کار رو بکنی؟
392
00:30:58,780 --> 00:31:03,850
صادقانه، این کاملا واضحه که سفالگر لی شکست می خوره و این روی همه ی ما تاثیر می ذاره
393
00:31:03,850 --> 00:31:05,320
.من باید خودم رو نجات بدم
394
00:31:05,320 --> 00:31:08,570
باید توی یه وقتی مثل الان همه ی نیرومون رو روی هم بذاریم
395
00:31:08,570 --> 00:31:11,010
به عنوان یه سفالگر بون وون خجالت نمی کشی؟
396
00:31:11,010 --> 00:31:15,230
.شما به هر حال دستیار سفالگر لی هستید، پس برید کمکش کنید
397
00:31:15,230 --> 00:31:18,490
من می خوام زندگی طولانی تری داشته باشم
398
00:31:20,750 --> 00:31:21,520
!هی
399
00:31:21,520 --> 00:31:23,510
آه. درد می کنه. دلم درد می کنه
400
00:31:23,510 --> 00:31:25,070
!هی
401
00:31:26,270 --> 00:31:27,940
اینو بچش
402
00:31:45,530 --> 00:31:48,140
.هنوز گرمه
403
00:31:48,910 --> 00:31:50,940
حالا فهمیدی؟
404
00:31:50,940 --> 00:31:53,160
چطور ممکنه؟
405
00:31:53,160 --> 00:31:56,130
فنجونی که سفیر مینگ آورده
406
00:31:56,130 --> 00:31:58,270
فنجونیه که خنک نمی کنه
407
00:31:59,310 --> 00:32:02,830
ما باید این رازش رو بفهمیم که چطور محتویاتش رو گرم نگه می داره
408
00:32:02,830 --> 00:32:06,980
.این امتحانیه که پشت اون دستوره
409
00:32:07,830 --> 00:32:12,900
.من هم قبلا بارها سعی کردم
410
00:32:14,610 --> 00:32:20,370
.اما هنوز نتونستم روش محرمانه اش رو پیدا کنم
411
00:32:21,260 --> 00:32:23,250
.من امتحانش می کنم
412
00:32:24,470 --> 00:32:26,800
.من امتحانش می کنم پدر
413
00:32:36,100 --> 00:32:41,240
من بقیه رو نمی دونم اما مطمئنم شما بهم کمک می کنید
414
00:32:41,240 --> 00:32:45,070
من الان خیلی خاطر جمعم، انگار که صدها سرباز و اسب دارم
415
00:32:49,450 --> 00:32:54,470
من واقعا می خوام بهتون کمک کنم
416
00:32:54,470 --> 00:32:55,820
اما همونطور که می بینید
417
00:32:56,550 --> 00:32:57,520
...پس هیچ راهی نیست که
418
00:32:57,520 --> 00:33:01,380
.به آنی که چشمم خوب شه برمی گردم
419
00:33:11,520 --> 00:33:12,960
این چیه؟
420
00:33:12,960 --> 00:33:15,350
.این آب برای لعابه
421
00:33:15,950 --> 00:33:20,770
.همونجا بذارش و برای مدتی به کارگاه من نیا
422
00:33:20,770 --> 00:33:23,750
سفالگر لی، من کار اشتباهی کردم؟
423
00:33:23,750 --> 00:33:25,330
.اینطور نیست
424
00:33:25,330 --> 00:33:29,820
وقتی که یه اتفاق بد می افته همه سعی می کنن از خودشون مراقبت کنن
425
00:33:29,820 --> 00:33:32,880
.نگرانم که نکنه تو تنها کسی هستی که نمی دونی
426
00:33:32,880 --> 00:33:37,640
،اگه مایه ی رنجشتون نمی شه
.خواهش می کنم بذارید من بمونم
427
00:33:37,640 --> 00:33:42,710
من می خوام از نزدیک به دقت به شما وقتی اون
.فنجون رو درست می کنید نگاه کنم و یاد بگیرم
428
00:33:43,770 --> 00:33:48,290
تو فکر می کنی من می تونم درستش کنم؟
429
00:33:48,290 --> 00:33:53,140
.من هیچ وقت کسی رو ندیدم که توی سفالگری از شما بهتر باشه
430
00:33:53,140 --> 00:33:58,060
اگه کسی مثل شما نتونه، پس کی می تونه؟
431
00:33:59,480 --> 00:34:00,900
.باشه
432
00:34:01,500 --> 00:34:05,100
.پس برو توی آب زغال بذار تا واسه درست کردن لعاب ازش استفاده کنیم
433
00:34:05,100 --> 00:34:07,600
.از قبل گذاشتم
433
00:34:08,100 --> 00:34:21,600
.:::متعلق"OPUS-SUB" کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :::.
.:::به سايت "کره فروم" ميباشد انتشار فايل ترجمه بدون:::.
.:::تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:::.
434
00:34:22,380 --> 00:34:24,030
.اومدید سرورم
435
00:34:24,030 --> 00:34:28,500
چون شاهزاده به خاطر بیماریشون دارن استراحت می کنن
من مسئولیتش رو به عهده می گیرم
436
00:34:28,500 --> 00:34:30,640
.که اون سرویس چای رو درست کنیم
437
00:34:30,640 --> 00:34:34,700
!یه دفعه ای آدم های زیادی مریض شدن
438
00:34:38,430 --> 00:34:41,320
بقیه ی سفالگرا کجان؟
439
00:34:41,320 --> 00:34:43,020
چرا فقط شما اینجایید؟
440
00:34:43,020 --> 00:34:44,920
مگه همین الان نگفتم
441
00:34:45,070 --> 00:34:47,720
یه دفعه ای بیماری های زیادی این دور و ور شایع شده
442
00:34:48,810 --> 00:34:52,750
...اون ترسوهای... من همه ی سفالگرها رو جمع می کنم و
443
00:34:52,750 --> 00:34:54,500
سرورم
444
00:34:55,040 --> 00:34:58,750
اینکه فقط خودم باشم خیلی آسونتر از شلوغیه
445
00:34:58,750 --> 00:35:01,170
پس خواهش می کنم این دفعه رو بذارید همینطوری باشه
446
00:35:01,720 --> 00:35:03,890
اما چطور می تونی خودت تنهایی انجامش بدی؟
447
00:35:03,890 --> 00:35:07,950
.ته پیونگ اینجا کمک بزرگیه
448
00:35:12,550 --> 00:35:16,550
در مورد استعدادش نمی دونم، اما اگه کنارت باشه
.بهت نیرو می ده و می تونه بهت کمک کنه
449
00:35:19,430 --> 00:35:23,460
.این فرمان سلطنتیه، پس مساله ی جدی ایه
450
00:35:23,460 --> 00:35:25,770
.اشتباه نکن و بهش کمک کن
451
00:35:26,170 --> 00:35:28,530
بله سرورم
452
00:35:32,190 --> 00:35:33,950
کاری هست که من بتونم بهتون کمک کنم؟
453
00:35:33,950 --> 00:35:39,550
می خوام کتاب های تاریخی رو بگردم تا ببینم
.آیا اشاره ای به فنجونی که سرد نمی کنه شده یا نه
454
00:35:40,590 --> 00:35:42,880
.خواهش می کنم بهم اجازه بدید که به کتابخونه ی سلطنتی برم
455
00:35:42,880 --> 00:35:44,420
فنجونی که سرد نمی کنه؟
456
00:35:44,420 --> 00:35:47,990
بله، راز پشت این فنجون
457
00:35:48,540 --> 00:35:50,620
.فقط همینه
458
00:35:53,030 --> 00:35:57,750
زمانت محدوده، پس من برات اون
.کتاب رو پیدا می کنم، فقط صبر کن
459
00:35:58,720 --> 00:36:02,950
.سرورم
.سرپرست بون وون می خواد شما رو ببینه
460
00:36:04,140 --> 00:36:07,090
.بذار بیاد داخل
461
00:36:14,670 --> 00:36:17,010
.مطمئنم به خاطر فرمان سلطنتی سرتون باید خیلی شلوغ باشه
462
00:36:17,010 --> 00:36:19,120
چرا اومدید اینجا؟
463
00:36:20,080 --> 00:36:23,480
به این خاطر اومدم چون می خوام
از شما تقاضا کنم لطفی در حقم بکنید
464
00:36:24,150 --> 00:36:26,600
یه لطف؟
465
00:36:26,790 --> 00:36:28,550
.بهم بگو
466
00:36:28,550 --> 00:36:33,580
آیا شما نشنیدید که سفیر مینگ چی گفته؟
467
00:36:33,580 --> 00:36:41,080
این توطئه و دسیسه ی سفیر مینگه
تا علیا حضرت و من رو تنبیه کنه
468
00:36:41,550 --> 00:36:45,960
،و این دسیسه الان دامن گیر کوانگ هی می شه
پس ما باید خوشحال باشیم، مگه نه؟
469
00:36:47,230 --> 00:36:51,100
.پسر من، سفالگر سلطنتی لی هم درگیره
470
00:36:51,100 --> 00:36:56,200
اگه اتفاق بدی بیوفته، سفالگر سلطنتی لی
.هم توی خطر می افته
471
00:36:56,200 --> 00:37:00,670
خواهش می کنم سفیر رو ملاقات کنید
.و راه حلی پیدا کنید
472
00:37:00,920 --> 00:37:04,730
.اون این توجیه رو آورد که این فرمان امپراتوره
473
00:37:05,110 --> 00:37:07,290
چه راه حلی می تونه وجود داشته باشه؟
474
00:37:08,110 --> 00:37:11,300
در نهایت مگه چیزی
که سفیر چین می خواد فقط
475
00:37:11,300 --> 00:37:13,770
رشوه ی بیشتر نیست؟
476
00:37:14,790 --> 00:37:18,330
.حتی اگه به قیمت تمام ثروتم هم تموم شه، من طمع اون رو سیر می کنم
477
00:37:18,330 --> 00:37:22,470
.خواهش می کنم باهاش ملاقات کنید
478
00:37:23,150 --> 00:37:25,110
!او هو
479
00:37:25,110 --> 00:37:27,830
فکر کردی کجایی که اینقدر بی ادبی می کنی؟
480
00:37:29,140 --> 00:37:34,050
.الان من فقط می خوام پسرم رو نجات بدم
481
00:37:34,050 --> 00:37:37,030
.خواهش می کنم کمکم کنید
482
00:37:38,340 --> 00:37:43,750
علیا حضرت، مگه تا حالا هر وقت بهم دستور دادید
483
00:37:43,750 --> 00:37:46,510
من براتون همه کار نکردم؟
484
00:37:46,510 --> 00:37:48,960
...با توجه به وفاداری من، این دفعه خواهش می کنم
485
00:37:48,960 --> 00:37:52,810
!من الان به وفاداریت بیشتر از همیشه نیاز دارم
486
00:37:55,510 --> 00:37:59,570
.اگه فهمیدی، همین حالا برگرد
487
00:38:22,110 --> 00:38:26,970
من می ترسم به خاطر عشق کورکورانه اش
.به پسرش یه خرابکاری بکنه
488
00:38:26,970 --> 00:38:30,110
هر وقت علیا حضرت بخوان
489
00:38:30,110 --> 00:38:33,930
.می تونیم از شرش خلاص شیم
490
00:38:33,930 --> 00:38:36,950
لی کانگ چون های دیگه ای هم می تونن باشن
491
00:38:59,300 --> 00:39:04,860
یوک دو، تو زندگیت رو به خاطر من به خطر انداختی
492
00:39:04,860 --> 00:39:07,910
.اما هیچ کاری نیست که بابات بتونه برات بکنه
493
00:39:09,540 --> 00:39:14,100
.خواهش می کنم، خواهش می کنم موفق شو
494
00:39:19,310 --> 00:39:21,710
رسیدید سرپرست؟
495
00:39:23,970 --> 00:39:27,390
کارتون توی پایتخت خوب پیش رفت؟
496
00:39:29,530 --> 00:39:33,680
بله،ُ فنجون آماده شد؟
497
00:39:33,680 --> 00:39:36,060
بله سرپرست
498
00:39:40,810 --> 00:39:43,640
.شکل ظاهریش که شبیهشه
499
00:39:44,490 --> 00:39:48,120
.من توی دفتر سرپرستی چک می کنم که آیا واقعا موفقیت آمیز بوده یا نه
500
00:39:48,120 --> 00:39:49,520
.بیارش اونجا
501
00:39:50,160 --> 00:39:51,280
.بله
502
00:39:52,640 --> 00:39:54,090
.سرورم
503
00:39:55,430 --> 00:39:58,670
.سرورم، فنجون آماده شد
504
00:39:58,670 --> 00:39:59,810
واقعا؟
505
00:39:59,810 --> 00:40:03,360
.بله. سرپرست سفالگرا ازم خواست که شما رو ببرم
506
00:40:03,360 --> 00:40:04,860
.البته، من باید برم
507
00:40:04,860 --> 00:40:07,740
.کتابا رو ببر داخل
508
00:40:08,030 --> 00:40:11,060
.بدش به من. من کمکت می کنم
509
00:40:11,370 --> 00:40:15,620
،مگه نگفتی فنجون آماده شده
پس چرا همونجا وایسادی؟
510
00:40:15,620 --> 00:40:16,300
چی؟
511
00:40:16,300 --> 00:40:19,910
.تو هم باید بری ببینی موفقیت آمیز بوده یا نه
512
00:40:19,910 --> 00:40:23,030
حتی در مورد نتیجه کنجکاو هم نیستی؟
513
00:40:23,030 --> 00:40:27,810
!چطور به عنوان یه کارگر پایین رتبه می تونم
.من مشکلی ندارم
514
00:40:27,810 --> 00:40:32,500
تو هم کمک کردی پس باید هم توی
.مسئولیتش و هم موفقیتش سهم داشته باشی
515
00:40:33,870 --> 00:40:35,830
.دنبالم بیا
516
00:40:37,250 --> 00:40:39,800
.بله سرورم
517
00:41:02,250 --> 00:41:05,620
چطوره وقتی نگاش می کنی؟
518
00:41:05,620 --> 00:41:07,740
نمی دونم
519
00:41:07,740 --> 00:41:11,990
.کدومش کدومشه
520
00:41:11,990 --> 00:41:18,470
.رنگش، فرمش، حتی ضخامت نقاشی ها هم یکیه
521
00:41:18,470 --> 00:41:21,850
شما چی فکر می کنید سرورم؟
522
00:41:21,850 --> 00:41:26,920
،منم نمی تونم تشخیص بدم
خواهش می کنم شروع کنید
523
00:42:25,570 --> 00:42:27,760
.این چیزی نیست که ازش نا امید بشید
524
00:42:27,760 --> 00:42:31,610
چطور چیزی به این بزرگی میتونه با یه بار تلاش بدست بیاد؟
525
00:42:32,950 --> 00:42:37,090
.دیگه گل جونگ جا برامون باقی نمونده
526
00:42:37,090 --> 00:42:41,300
.می تونیم یکم بیشتر تهیه کنیم
527
00:42:41,300 --> 00:42:44,320
.ما خیلی سریع به بازرگان ها سفارش می دیم
528
00:42:44,320 --> 00:42:48,400
.نگران این نباش
529
00:42:49,500 --> 00:42:55,820
به تمام سفالگرهای بون وون دستور بدید که گل جونگ جا پیدا کنند
530
00:42:57,550 --> 00:43:04,300
به همه بگید که من هر کسی رو که بهونه ی مریضی های
.دروغی و یا خاکسپاری های ساختگی رو بیاره به سختی تنبیه می کنم
531
00:43:04,300 --> 00:43:07,070
.بله سرورم
532
00:43:07,920 --> 00:43:11,680
.برام گل جونگ جا بیار، اهمیتی هم نداره که قیمتش چقدر بشه
533
00:43:11,680 --> 00:43:17,480
سرپرست لی، اما چوسان خیلی وقته
.ساخت گل جونگ جا رو متوقف کرده
534
00:43:17,480 --> 00:43:21,580
.گل جونگ جا چیزی نیست که به راحتی پیدا بشه
535
00:43:21,580 --> 00:43:23,320
داری می گی نمی تونی؟
536
00:43:23,320 --> 00:43:26,220
.ما باید اینو از امپراتوری مینگ بیاریم
537
00:43:26,220 --> 00:43:29,480
.اگه بخوام این کار رو بکنم، وقت می بره
538
00:43:29,480 --> 00:43:33,370
من به تمام گروه های بازرگانی پایتخت خبر فرستادم
539
00:43:33,370 --> 00:43:37,480
ما با گروهی تجارت می کنیم که زودتر بتونه اینو تهیه کنه
540
00:43:37,480 --> 00:43:39,300
.فقط گفتم که بدونی
541
00:43:39,810 --> 00:43:45,920
،خیلی زود می فهمم که آیا بازرگان ها و یا سفالگرهای دیگه
خارج از پایتخت این گل رو دارند یا نه؟
542
00:43:45,920 --> 00:43:48,210
.بهت سه روز وقت می دم
543
00:43:48,210 --> 00:43:52,300
تا سه روز دیگه باید بهترین گل جونگ جا رو بفرستی
544
00:43:52,300 --> 00:43:54,680
.به بوون وون
545
00:44:11,430 --> 00:44:14,770
.قوی باشید سفالگر لی
546
00:44:16,480 --> 00:44:19,380
حتی اگه من قوی باشم
547
00:44:19,380 --> 00:44:21,610
.هیچی گل نداریم
548
00:44:23,070 --> 00:44:26,450
.بدست آوردن گل جونگ جا کار آسونی نیست
549
00:44:26,450 --> 00:44:29,520
برای بدست آوردن رنگ و فرم فنجون چای
550
00:44:29,520 --> 00:44:34,320
به بهترین کیفیت گل جونگ جا نیاز داریم که برای
این کیفیت هم باید حداقل یک ماه و نیم جا افتاده باشه
551
00:44:53,960 --> 00:44:57,550
چرا این در بازه؟
552
00:44:58,730 --> 00:45:01,210
تو اینجا چی کار می کنی؟
553
00:45:01,210 --> 00:45:03,770
اوه. من فکر نمی کنم این خاک بدرد بخوره
.واسه همین دارم میریزمش دور
554
00:45:03,770 --> 00:45:06,070
.چقدر تو کوری
555
00:45:06,070 --> 00:45:11,370
این گل با ارزشه جونگ جائه
.که تو حتی با پول هم نمی تونی بخریش
556
00:45:11,370 --> 00:45:13,050
چی؟
557
00:45:13,050 --> 00:45:17,630
شما از گل زرد به جای گل سفید برای ساختن سفال استفاده می کنید؟
558
00:45:17,630 --> 00:45:19,520
!ای خدا
559
00:45:19,520 --> 00:45:21,550
.سعی کن اونو توی مشتت نگه داری
560
00:45:21,550 --> 00:45:23,530
بله استاد
561
00:45:27,140 --> 00:45:30,170
چسبندگیش خیلی قویه استاد
562
00:45:30,800 --> 00:45:34,500
،دونه هاشم خیلی خوبه
.هیچی ناخالصیم نداره
563
00:45:34,500 --> 00:45:38,010
بعد از فصل بارندگی من ساحل رودخونه رو کندم و کندم
564
00:45:38,010 --> 00:45:40,820
.تا این گل جونگ جا رو جمع کنم
565
00:45:40,820 --> 00:45:42,940
اونم از بهترین نوعش
566
00:45:42,940 --> 00:45:48,670
من الان داشتم چیز به این با ارزشی رو دور می ریختم؟
567
00:45:48,670 --> 00:45:50,300
متاسفم استاد
568
00:45:50,300 --> 00:45:51,750
اگه توی این کشور گل جونگ جا بهتر از این پیدا کردی
569
00:45:51,750 --> 00:45:56,080
.می تونی دستمو بسوزونی
570
00:45:56,080 --> 00:45:58,630
دستمو بسوزونی
571
00:45:59,640 --> 00:46:04,100
.سفالگر سلطنتی! من جایی می شناسم که گل جونگ جای همینطوری داره
572
00:46:04,100 --> 00:46:08,490
با اینکه راهش خیلی دوره اما من می تونم توی 3، 4 روز برگردم
573
00:46:08,490 --> 00:46:09,730
مطمئنی؟
574
00:46:09,730 --> 00:46:13,090
.اگه اجازه بدید من همین الان می رم
575
00:46:13,090 --> 00:46:16,440
تو گفتی جایی می شناسی که گل جونگ جا داره؟
576
00:46:17,810 --> 00:46:21,240
.پس من با ته پیونگ می رم
577
00:46:21,240 --> 00:46:25,760
.پس تا اون موقع شما این کتابا رو بخونید
578
00:46:26,960 --> 00:46:28,760
سرورم
579
00:46:28,760 --> 00:46:30,800
.جاده ها خیلی خطرناکن
580
00:46:30,800 --> 00:46:32,610
.خودم تنها می رم
581
00:46:32,610 --> 00:46:36,070
می خوای من همینطور بی کار بشینم؟
582
00:46:36,070 --> 00:46:40,340
.اگه با هم بریم زودتر می شه، پس سریع برو آماده شو
583
00:46:40,340 --> 00:46:43,020
.بهتره که من تنها برم
584
00:46:43,020 --> 00:46:45,120
.عجله کن
585
00:46:46,560 --> 00:46:48,530
.بله
586
00:46:56,130 --> 00:46:58,770
.اون نمی تونه بیاد
587
00:46:59,260 --> 00:47:02,490
.من باید تنها برم
588
00:47:03,140 --> 00:47:07,510
...اگه استاد بگه جونگ یی
589
00:47:14,350 --> 00:47:17,890
.نه. استاد هیچ وقت اشتباه نمی کنه
590
00:47:17,890 --> 00:47:23,970
.البته! استاد خودش اسم ته پیونگ رو بهم داد
591
00:47:30,190 --> 00:47:33,810
گل جونگ جا رو همونجا بذار
592
00:47:49,760 --> 00:47:51,110
!هوا ریونگ
593
00:47:51,110 --> 00:47:55,970
سفالگر سلطنتی، من همونطور که سرپرست
.سفارش داده بودند، گل جونگ جا آوردم
594
00:47:55,970 --> 00:48:00,010
باید یه چیزی بهتون بدم، پس چند لحظه بیایید داخل
595
00:48:00,010 --> 00:48:01,940
بله
596
00:48:06,100 --> 00:48:09,860
این با رنگ کبالتی که بهم داده
...بودید ساخته شده، پس
597
00:48:10,330 --> 00:48:15,110
.صاحب این گلدون شمایید
598
00:48:18,140 --> 00:48:23,570
.نگران بودم قبل از رفتن از بون وون نتونم اینو بهتون بدم
599
00:48:23,570 --> 00:48:25,610
.خیالم راحت شد
600
00:48:25,610 --> 00:48:31,050
سفالگر سلطنتی، راجع به چی دارید حرف می زنید؟
601
00:48:31,700 --> 00:48:37,380
احتمالا به خاطر فنجون چای جونگ جا نیست؟
602
00:48:38,790 --> 00:48:44,940
.سفالگر سلطنتی، شما حتما انجامش می دید
603
00:48:45,980 --> 00:48:51,280
کجای این کشور سفالگری بهتر از شما پیدا می شه؟
604
00:48:51,850 --> 00:48:56,820
با تمام کمبودهایی که دارم اما چشمهای
.من می تونن مردم رو تشخیص بدن
605
00:48:56,820 --> 00:48:59,860
.خواهش می کنم حرفم رو باور کنید
606
00:48:59,860 --> 00:49:03,360
.ممنون از اینکه این حرف رو می زنید
607
00:49:04,010 --> 00:49:09,120
.اما این ماموریت بزرگی برای منه
608
00:49:09,120 --> 00:49:13,050
.من از قبل خودم رو برای تنبیه شدن آماده کردم
609
00:49:13,050 --> 00:49:18,540
ما هنوزم ممکنه این اتفاق باعث سرافکندگیه
.بون وون و حتی اعلیحضرت بشه
610
00:49:19,270 --> 00:49:23,470
.اینه که منو نگران می کنه و می ترسونه
611
00:49:29,450 --> 00:49:31,470
.سفالگر لی
612
00:49:31,470 --> 00:49:34,850
.اینو امروز با خودم نمی برم
613
00:49:35,410 --> 00:49:37,830
چرا؟
614
00:49:38,760 --> 00:49:41,540
ازش خوشتون نیومد؟
615
00:49:41,540 --> 00:49:43,390
.این غیر ممکنه
616
00:49:43,390 --> 00:49:47,160
،همونطور که گفته شد صاحب این رنگ شمایید
617
00:49:47,160 --> 00:49:50,300
.من اینو همون اول گفتم
618
00:49:50,300 --> 00:49:56,780
.من اینو بعد از اینکه موفق شدید می برم
619
00:49:56,780 --> 00:50:02,980
.باید با قلبی شاد اینو بدید تا با یه قلب شاد هم پذیرفته بشه
620
00:50:20,830 --> 00:50:24,610
.ایشون از بازرگانی گل جونگ جا آوردن
621
00:50:24,610 --> 00:50:27,380
اگه کارت تموم شده باید بری
622
00:50:27,380 --> 00:50:30,990
فکر کردی اینجا کجاست که تو بتونی اینجا باشی؟
623
00:50:30,990 --> 00:50:33,870
.سرپرست، من دعوتشون کردم
624
00:50:33,870 --> 00:50:37,320
.ایشون هیچ اشتباهی نکردن
625
00:50:38,450 --> 00:50:43,550
شما ماموریت بزرگت رو فراموش کردی و به جاش اینجا با یه دختر چای می خوری؟
626
00:50:43,550 --> 00:50:50,260
نمی دونی نباید هیچ کار مخاطره آمیزی انجام بدی؟
627
00:50:52,380 --> 00:50:54,560
برو بیرون. همین الان
628
00:51:10,330 --> 00:51:13,120
فراموش کردی آخرین بار چی بهت گفتم؟
629
00:51:13,120 --> 00:51:17,570
سرپرست، با تمام احترام، مثل شما
630
00:51:17,570 --> 00:51:20,990
.منم آرزو می کنم سفالگر لی موفق بشن
631
00:51:20,990 --> 00:51:27,230
اگه راست می گی پس نباید هیچ کاری که
.ماموریت اونو به مخاطره بندازه، انجام بدی
632
00:51:27,230 --> 00:51:29,290
.سرپرست
633
00:51:29,290 --> 00:51:34,760
شما می دونید چطور به سفالگر لی نگاه می کنید؟
634
00:51:34,760 --> 00:51:40,310
شما با نگرانی و فکری ناراحت بهش نگاه می کنید
635
00:51:40,310 --> 00:51:46,250
.اما چیزی که الان سفالگر لی بهش نیاز داره اعتماد و تشویقه
636
00:51:46,250 --> 00:51:48,750
.اینه چیزیه که من فکر می کنم
637
00:51:50,490 --> 00:51:53,330
می تونم حدس بزنم نگران چی هستید
638
00:51:53,330 --> 00:51:57,250
وقتی منو با سفالگر لی می بینید
639
00:51:58,700 --> 00:52:04,920
.اما اون مطمئنا هیچ وقت اتفاق نمی افته
640
00:52:23,500 --> 00:52:26,300
.اینجا. تموم شد
641
00:52:26,380 --> 00:52:27,830
.بله
642
00:52:27,830 --> 00:52:28,940
،بابا
643
00:52:28,940 --> 00:52:31,130
.بون وون امروز یه کم بی قرار به نظر می رسه
644
00:52:31,820 --> 00:52:36,260
.اوه، برای پیدا کردن گل جونگ جا هر کس داره یه طرف می ره
645
00:52:37,140 --> 00:52:42,950
باب، تصادفا شما خدمتکاری به اسم ته پیونگ می شناسی؟
646
00:52:42,950 --> 00:52:44,910
اون دردسر ساز؟
647
00:52:44,910 --> 00:52:47,540
تو از کجا می شناسیش؟
648
00:52:47,540 --> 00:52:50,690
.فقط... در موردش شنیدم
649
00:52:50,690 --> 00:52:53,210
خوب، مطمئنم خیلی معروفه، به هرحال
650
00:52:53,210 --> 00:52:55,790
.خیلی دردسرها درست کرده
651
00:52:55,790 --> 00:52:58,020
خیلی دردسر درست کرده؟
652
00:52:58,020 --> 00:53:01,330
.اون توی بون وون مثل سردرد می مونه
653
00:53:01,330 --> 00:53:05,330
.برای جبرانش، با شاهزاده کوانگ هی رفته گل جونگ جا پیدا کنه
654
00:53:05,330 --> 00:53:07,300
اما چطور می خواد پیدا کنه؟
655
00:53:07,300 --> 00:53:10,430
شاهزاده هم با ته پیونگ برای پیدا کردن گل جونگ جا رفته؟
656
00:53:10,430 --> 00:53:12,070
.آره
657
00:53:12,070 --> 00:53:16,140
این دفعه دیگه چه سختی ای قراره شاهزاده کوانگ هی بکشه؟
658
00:53:16,140 --> 00:53:19,330
.نگرانم. خیلی نگرانم
659
00:53:23,000 --> 00:53:25,680
چرا گفتی اسب ها رو همونجا ول کنیم؟
660
00:53:25,680 --> 00:53:29,970
.از اینجا به بعد، قایق خیلی سریعتر از اسبه
661
00:53:29,970 --> 00:53:32,170
خواهش می کنم عجله کنید
662
00:53:32,170 --> 00:53:34,870
.وگرنه آخرین قایق رو از دست می دیم
663
00:53:34,870 --> 00:53:37,050
.باشه
664
00:53:41,310 --> 00:53:43,270
.من زودتر می رم و سعی می کنم نگهش دارم
665
00:53:43,270 --> 00:53:44,800
.خیلی دیر شده
666
00:53:44,800 --> 00:53:47,690
.نه. من هنوزم می تونم بگیرمش
667
00:53:49,350 --> 00:53:49,940
...هی
668
00:53:49,940 --> 00:53:52,330
!اینجا! اینجا
669
00:53:52,330 --> 00:53:53,080
!ببخشید
670
00:53:53,080 --> 00:53:54,990
!آه، واقعا که
671
00:53:54,990 --> 00:53:59,170
.ببخشید
672
00:53:59,170 --> 00:54:02,070
.ما رو هم ببرید
673
00:54:02,720 --> 00:54:05,710
.ببخشید
674
00:54:05,710 --> 00:54:07,260
...اینجا
675
00:54:32,640 --> 00:54:36,910
ته پیونگ، چرا نمی یای بیرون؟
676
00:54:39,120 --> 00:54:42,160
.سرزنشت نمی کنم، پس بیا بیرون
677
00:54:48,070 --> 00:54:49,890
ته پیونگ؟
677
00:54:50,070 --> 00:55:54,890
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: koreanforum.ir::....
678
00:55:55,790 --> 00:55:57,490
!!ته پیونگ
679
00:56:01,300 --> 00:56:03,280
!ته پیونگ
680
00:56:23,720 --> 00:56:26,990
...ته پیونگ! ته پیونگ
681
00:57:09,080 --> 00:57:10,980
...چرا
682
00:57:12,380 --> 00:57:14,740
چرا مثل مردا لباس پوشیدی؟
683
00:57:18,410 --> 00:57:21,180
چرا وانمود کردی مردی؟
684
00:57:46,380 --> 00:57:48,560
اورابونی
685
00:57:50,250 --> 00:57:52,800
اومدی جونگ رو ببینی؟
686
00:57:54,040 --> 00:57:56,330
.ته پیونگ
687
00:57:56,330 --> 00:57:59,590
.بارها بهت گفتم خیلی مراقب باش
688
00:58:00,560 --> 00:58:03,260
،اون به ما گفت خیلی مراقب باشیم
689
00:58:03,260 --> 00:58:06,070
اما چرا خودش اینقدر بی احتیاطه؟
690
00:58:07,770 --> 00:58:14,110
شاید، شاهزاده کوانگ هی هم می دونه
که ته پیونگ در واقع همون جونگه؟
691
00:58:14,110 --> 00:58:16,500
!اون نباید بفهمه. هیچ وقت
692
00:58:16,500 --> 00:58:20,290
.جز من و تو، هیچ کس دیگه ای نباید بفهمه
693
00:58:20,290 --> 00:58:22,920
اتفاقی نمی افته، مگه نه؟
694
00:58:22,920 --> 00:58:26,770
بگو، چی شده؟
695
00:58:26,770 --> 00:58:31,370
!اون با شاهزاده کوانگ هی رفته گل جونگ جا پیدا کنه. فقط خودشون دوتا
696
00:58:54,110 --> 00:58:56,820
!اینجا رو نگاه کن. اینجا
697
00:59:32,500 --> 00:59:34,740
بالاخره بیدار شدی؟
698
00:59:34,740 --> 00:59:38,950
.بله
699
00:59:38,950 --> 00:59:41,910
...کسی که منو از آب نجات داد
700
00:59:43,240 --> 00:59:47,640
کسی که منو از آب نجات داد... شما بودید؟
701
00:59:47,640 --> 00:59:50,450
اگه من نبودم، پس کی این کار رو کرده؟
702
00:59:51,300 --> 00:59:53,080
.گفتی می تونی خودت تنها بری
703
00:59:53,080 --> 00:59:56,590
.دروغ گفتی که بی احتیاطی نمی کنی
704
00:59:56,590 --> 00:59:57,970
.نگاه کن
705
00:59:57,970 --> 01:00:00,360
چه اتفاقی می افتاد اگه من با تو نبودم؟
706
01:00:00,360 --> 01:00:03,010
.تبدیل به روح آب می شدی
707
01:00:03,910 --> 01:00:07,200
.واسه همین نمی تونم به حرفات اعتماد کنم
708
01:00:07,910 --> 01:00:10,210
.معذرت می خوام
709
01:00:10,780 --> 01:00:14,900
.چرا همونجا وایسادی؟ بیا کنار آتیش و لباسات رو خشک کن
710
01:00:14,900 --> 01:00:17,070
.بله
711
01:00:26,290 --> 01:00:27,960
...من
712
01:00:29,480 --> 01:00:33,620
....تصادفا وقتی منو نجات دادید
713
01:00:34,540 --> 01:00:37,430
اتفاقی نیوفتاد؟
714
01:00:38,570 --> 01:00:44,120
.یه اتفاق خیلی بزرگ افتاد
715
01:00:48,950 --> 01:00:54,750
...من، شاهزاده، به خاطر نجات دادن تو
716
01:00:54,750 --> 01:00:57,100
.لباسام خیس شد، موهام خیس شد... حتی کفشهامم خیس شدن
717
01:00:57,100 --> 01:00:59,190
.فقط نگاه کن
718
01:00:59,190 --> 01:01:01,310
...به غیر از اینا
719
01:01:02,090 --> 01:01:06,130
اتفاق دیگه ای افتاد؟
720
01:01:08,520 --> 01:01:11,710
...نمی خواستم اینو بگم
720
01:01:12,520 --> 01:01:19,710
::::براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي با لينک مستقيم::::
::::مراجعه نماييد koreanforum.ir و کيفيت مناسب به آدرس:::::
721
01:01:20,400 --> 01:01:22,810
.اما، فکر کنم دارم سرما می خورم
722
01:01:24,390 --> 01:01:25,860
معذرت می خوام
723
01:01:25,860 --> 01:01:28,280
.معذرت می خوام سرورم
724
01:01:30,620 --> 01:01:35,500
چرا هنوز این کفش های خیس رو پوشیدید؟
725
01:01:50,660 --> 01:01:54,850
...تمام این مدت چشم هام منو فریب دادن
726
01:01:54,850 --> 01:01:58,600
چطور نفهمیدم که تو یه زنی؟
727
01:02:04,230 --> 01:02:06,780
...چقدر دیگه باید صبر کنم
728
01:02:07,860 --> 01:02:10,180
که خودت بهم بگی؟
729
01:02:10,180 --> 01:02:11,420
ببخشید؟
730
01:02:11,420 --> 01:02:14,020
...چرا... به من
731
01:02:14,020 --> 01:02:15,930
...به بون وون
732
01:02:17,710 --> 01:02:20,060
دروغ گفتی؟
733
01:02:25,830 --> 01:02:28,430
...هویتت
734
01:02:28,430 --> 01:02:30,610
چیه؟
735
01:02:32,230 --> 01:02:34,330
سرورم
736
01:02:35,080 --> 01:02:39,670
اشک ها دنبال می کنن
737
01:02:40,540 --> 01:02:47,320
.قلبم رو که داره پاره پاره می شه
738
01:02:47,320 --> 01:02:54,190
...با اینکه می دونم باید نگهش دارم، با اینکه من باید
739
01:02:54,190 --> 01:02:57,400
با صورت معصومت، من و کل دنیا رو فریب دادی
740
01:02:57,400 --> 01:02:58,920
.خواهش می کنم منو بیرون نکنید
741
01:02:58,920 --> 01:03:00,250
مشکلی نداری حتی اگه مجبور شی تمام زندگیت رو به عنوان یه برده زندگی کنی؟
742
01:03:00,250 --> 01:03:01,400
.بیا فعلا بریم خونه
743
01:03:01,400 --> 01:03:03,440
.الان سرد شده
744
01:03:03,440 --> 01:03:05,860
برید و همین الان این فنجون چای رو بشکنید
745
01:03:05,860 --> 01:03:06,930
...همین الان، کوانگ هی
746
01:03:06,930 --> 01:03:09,270
...قادر نیست از یه مجازات سنگین جلوگیری کنه...
747
01:03:09,270 --> 01:03:11,930
ز...زن ها! برید کنار
(این بدشانسی می یاره (اگه رن ها نزدیک کوره بشن
748
01:03:11,930 --> 01:03:15,510
!به خاطر تماس دست زن ها، خدای کورها حتما عصبانی شده
749
01:03:15,510 --> 01:03:16,550
چرا شاهزاده
750
01:03:16,550 --> 01:03:18,070
!با یه ولگرد رفته اونجا؟ اونم فقط خودشون دوتا
751
01:03:18,070 --> 01:03:20,490
از کی تا حالا
قلبت برای یه مرد به تپش در اومده؟
752
01:03:20,490 --> 01:03:23,580
تو، کسی که اینقدر بی ادب و سنگدل بودی، بابای من بودی؟
753
01:03:23,580 --> 01:03:26,650
.چه کار می کنید؟ عجله کنید و لباس های این هرزه رو از تنش در بیارید
754
01:03:26,650 --> 01:03:29,500
.صبر کنید. من بهش دستور دادم این کار رو بکنه
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: koreanforum.ir::....
73487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.