Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
by Alexander Key
11
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:45,640
Once Again to Industria
40
00:03:29,810 --> 00:03:35,300
Grandfather, please let me know if you're OK. Grandfather...
41
00:03:47,830 --> 00:03:50,370
What do you think's going to happen to us now?
42
00:03:50,370 --> 00:03:51,620
I don't know.
43
00:03:58,880 --> 00:04:01,630
Here, eat up. You all must be hungry.
44
00:04:07,140 --> 00:04:09,050
This is pretty good, isn't it? Yum!
45
00:04:12,470 --> 00:04:14,670
While you're all eating, I have something to say.
46
00:04:14,670 --> 00:04:17,060
We talked things over last night,
47
00:04:17,400 --> 00:04:22,430
and we've decided to welcome all of you as residents {lit: members}of High Harbor.
48
00:04:22,740 --> 00:04:28,330
Since you were going to occupy our
village and take our wheat to Industria,
49
00:04:28,700 --> 00:04:33,420
we thought that it would be good
for you to learn how to grow wheat.
50
00:04:33,710 --> 00:04:37,500
After the Great Disaster, even the few farms{lit: fields} that we had here were ruined;
51
00:04:37,500 --> 00:04:40,460
there wasn't anything even resembling a house left standing.
52
00:04:40,960 --> 00:04:46,930
Now, after twenty years of hard struggle, we've built up what you see here.
53
00:04:47,300 --> 00:04:53,930
We're very proud of what we've done.
Anyone who has the will can do the same.
54
00:04:53,920 --> 00:04:58,730
Look at my hands. Anyone would say they're the hands of a farmer, right?
55
00:04:58,730 --> 00:05:02,530
Before the Great Disaster, I'd never even done garden work.
56
00:05:02,940 --> 00:05:06,780
I'm sure that you'll quickly get used to the life here.
57
00:05:07,200 --> 00:05:10,280
How do you like that bread that you're eating?
58
00:05:10,780 --> 00:05:15,960
We're going to begin harvesting the wheat today, and we'd like for you all to help.
59
00:05:16,160 --> 00:05:18,330
Exchange your guns for sickles.
60
00:05:18,330 --> 00:05:21,460
Let's work hard to live together here.
61
00:05:25,880 --> 00:05:28,150
Conan, Jimsy, wake up!
62
00:05:28,840 --> 00:05:30,470
Huh?
63
00:05:30,850 --> 00:05:33,430
Everyone in the village is going to start harvesting wheat today.
64
00:05:33,430 --> 00:05:35,640
They say we have to make up for the time we lost during the fighting.
65
00:05:35,640 --> 00:05:36,600
Things are going to get busy!
66
00:05:36,690 --> 00:05:38,400
Where's everyone else?
67
00:05:38,400 --> 00:05:40,350
Uncle stayed in the village last night.
68
00:05:41,020 --> 00:05:43,400
So, I went to the village with Auntie a little while ago.
69
00:05:43,570 --> 00:05:44,780
Did something happen?
70
00:05:44,790 --> 00:05:45,920
Nope. {XXX timing}
71
00:05:45,930 --> 00:05:50,020
Everyone spent the whole night talking about what to do with the Industrians.
72
00:05:50,030 --> 00:05:50,660
What'd they decide?
73
00:05:51,020 --> 00:05:54,240
They'll be accepted into the village and will help with the harvest.
74
00:05:54,330 --> 00:05:55,870
Wow!
75
00:05:57,250 --> 00:05:58,210
Eat up, now.
76
00:05:58,370 --> 00:06:02,210
I have to take some medicine to Uncle, so I'm going on ahead!
77
00:06:06,550 --> 00:06:09,140
You're gonna help with the harvest too, right?
78
00:06:09,430 --> 00:06:11,390
Yeah... I want to help, but...
79
00:06:11,390 --> 00:06:13,560
You wanna rebuild our house?
80
00:06:13,560 --> 00:06:14,600
Hmm...
81
00:06:15,720 --> 00:06:17,180
What's wrong, Conan?
82
00:06:17,180 --> 00:06:19,520
I want to go back to Industria.
There's something I need to do...
83
00:06:19,520 --> 00:06:21,140
What? In Industria?
84
00:06:22,060 --> 00:06:23,140
Yeah.
85
00:06:24,730 --> 00:06:26,810
I don't wanna. I like it better here.
86
00:06:27,570 --> 00:06:29,880
Yeah, here is better.
87
00:06:33,370 --> 00:06:36,790
I'm going to raise pigs! I'm never going to that place again! {XXX}
88
00:06:37,830 --> 00:06:39,280
Yeah. Right. {XXX}
89
00:06:39,710 --> 00:06:41,790
OK then! I'm not going!
90
00:06:43,340 --> 00:06:44,210
OK.
91
00:06:54,140 --> 00:06:55,060
Are you gonna go?
92
00:06:55,310 --> 00:06:56,180
Yeah.
93
00:06:56,810 --> 00:06:58,480
Because of that tidal wave yesterday? {XXX}
94
00:06:58,810 --> 00:06:59,560
Yeah.
95
00:07:01,520 --> 00:07:02,230
Dammit.
96
00:07:04,190 --> 00:07:06,570
Fine. I'll go.
97
00:07:07,400 --> 00:07:08,570
Thanks, Jimsy!
98
00:07:12,110 --> 00:07:14,780
Well, I guess I'll let Tito take care of her for a while.
99
00:07:14,780 --> 00:07:16,070
We're leaving right away, right?
100
00:07:16,330 --> 00:07:19,250
Huh? Well, I haven't quite figured out how we're going to get there...
101
00:07:19,580 --> 00:07:21,250
What?
102
00:07:22,240 --> 00:07:25,380
Anyway, Jimsy, go ahead and take the pig over to Tito's.
103
00:07:25,840 --> 00:07:28,340
While you're gone I'll think of a way to get to Industria.
104
00:07:28,340 --> 00:07:31,500
OK! I'll be back later!
105
00:07:45,860 --> 00:07:50,140
That girl's being really difficult. She's
saying we have to treat her as an officer.
106
00:07:50,150 --> 00:07:55,280
It's more than this old man can manage... Do you think you all can do something to persuade her?
107
00:07:55,280 --> 00:07:56,740
Well...
108
00:08:00,750 --> 00:08:02,500
Quit it! Leave me alone!
109
00:08:05,330 --> 00:08:07,130
Now, now...
110
00:08:06,880 --> 00:08:11,800
Hey! What're you doing? Quit it! Hey!
111
00:08:11,800 --> 00:08:14,180
Oh, that's nice! {background, almost unintelligible}
112
00:08:14,180 --> 00:08:16,220
It looks wonderful, doesn't it! {ditto}
113
00:08:23,720 --> 00:08:25,930
Well, now, that looks quite fetching!
114
00:08:32,860 --> 00:08:35,700
Well, I guess we'll just have to let her be for a while.
115
00:08:44,660 --> 00:08:46,950
What're you doing? It's a harvest day!
116
00:08:47,170 --> 00:08:48,750
Hey, it's Conan!
117
00:08:48,750 --> 00:08:51,710
How can they expect a man of the sea to harvest wheat?
118
00:08:51,960 --> 00:08:56,960
Alas, I can't forget, even for a moment, those days of sailing and adventure.
119
00:08:57,470 --> 00:09:01,650
I'm repairing the Barracuda for the
day that we put her out to sea again.
120
00:09:02,100 --> 00:09:05,650
Hey, when will you be done? Today? Tomorrow?
121
00:09:11,270 --> 00:09:14,660
Look at my poor, dear, wounded Barracuda.
122
00:09:14,900 --> 00:09:17,200
She doesn't even have a mast. The rudder's gone, too.
123
00:09:17,490 --> 00:09:21,990
Even with ten men, it'd still take at least six months.
124
00:09:35,300 --> 00:09:38,260
I came by to leave him with Tito.
125
00:09:38,720 --> 00:09:41,430
I've decided to go to Industria with Conan.
126
00:09:43,560 --> 00:09:45,100
Well, see you later.
127
00:09:45,390 --> 00:09:46,350
Wait!
128
00:09:51,570 --> 00:09:52,780
Give this to Lana.
129
00:09:57,900 --> 00:09:59,030
OK, Tera.
130
00:10:17,920 --> 00:10:18,930
Here you go!
131
00:10:24,890 --> 00:10:26,560
I wonder what Conan's doing?
132
00:10:27,560 --> 00:10:30,560
Man, it sure is great that you came to help!
133
00:10:30,770 --> 00:10:33,360
We've got to hurry and get her fixed so I can go fishing again.
134
00:10:33,360 --> 00:10:36,860
All the fish in the preserve escaped
yesterday because of that tidal wave!
135
00:10:37,280 --> 00:10:40,860
I see. So there's no way I can borrow the ship...
136
00:10:40,860 --> 00:10:42,900
What? What about the ship?
137
00:10:43,160 --> 00:10:44,740
No, nothing!
138
00:10:45,290 --> 00:10:46,240
The preserve...
139
00:10:47,660 --> 00:10:49,750
Uncle Gull, I'm done helping!
140
00:10:49,750 --> 00:10:50,870
Sorry!
141
00:10:50,870 --> 00:10:54,170
Huh? What's with that boy?
142
00:11:42,430 --> 00:11:43,010
Who is it?
143
00:11:43,090 --> 00:11:43,840
It's Conan.
144
00:11:43,840 --> 00:11:45,430
I have something important to talk to you about.
145
00:11:50,430 --> 00:11:51,810
What is it?
146
00:11:52,100 --> 00:11:53,730
There's something I want you to see.
147
00:11:53,980 --> 00:11:54,600
Will you come with me?
148
00:11:58,360 --> 00:12:01,190
Hey, that's Monsley.
149
00:12:01,400 --> 00:12:04,990
Where's he taking her?
150
00:12:04,990 --> 00:12:08,200
Looks like something's up.
151
00:12:12,210 --> 00:12:13,500
How far does this go?
152
00:12:13,500 --> 00:12:14,450
All the way inside.
153
00:12:17,630 --> 00:12:19,550
I'm shocked. What is this?
154
00:12:19,960 --> 00:12:22,340
Dr. Lao hid this for many years.
155
00:12:25,550 --> 00:12:26,340
Can it fly?
156
00:12:26,470 --> 00:12:27,100
Wait a second.
157
00:12:37,110 --> 00:12:37,900
Well?
158
00:12:37,900 --> 00:12:38,900
It looks usable.
159
00:12:39,110 --> 00:12:40,740
It has fuel too.
160
00:12:41,570 --> 00:12:42,910
But why did you show me this?
161
00:12:43,400 --> 00:12:46,160
I want you to take Jimsy and me to Industria.
162
00:12:46,160 --> 00:12:48,950
What? You're kidding!
163
00:12:48,950 --> 00:12:49,870
I'm serious!
164
00:12:50,330 --> 00:12:52,080
You want to go to Industria with me?
165
00:12:52,620 --> 00:12:55,750
In this seaplane? Why? What for?
166
00:12:56,710 --> 00:12:57,880
I can't say right now.
167
00:12:58,880 --> 00:12:59,880
It's about Dr. Lao, isn't it?
168
00:13:02,800 --> 00:13:05,550
I'm worried about what that big tidal wave did to Industria.
169
00:13:11,890 --> 00:13:13,730
If you go with me, you won't be able to come back.
170
00:13:13,730 --> 00:13:14,810
Yes I will.
171
00:13:15,190 --> 00:13:18,020
How can you be so sure? I'm your enemy!{Suzu, I'd cut the lead out of this to the frame. - 1569}
172
00:13:18,310 --> 00:13:21,020
Anyway, will you go with me or not?
173
00:13:23,400 --> 00:13:26,020
Conan, you...
174
00:13:27,160 --> 00:13:29,360
Well, that's surprising!
175
00:13:34,950 --> 00:13:36,920
W-what do you think, Doctor?
176
00:13:40,540 --> 00:13:42,340
Conan, it's just as you say.
177
00:13:42,340 --> 00:13:47,630
The big tidal wave yesterday may have been
caused by a large tectonic shift under Industria.
178
00:13:48,010 --> 00:13:53,640
It's also possible that the Doctor is fighting a difficult battle in Industria, trying to save the Industrians.
179
00:13:53,850 --> 00:13:56,430
Yes, that must be it! Conan, I'm going too!
180
00:13:57,140 --> 00:13:57,940
Lana!
181
00:13:58,440 --> 00:14:00,150
Now now, calm down and listen.
182
00:14:00,440 --> 00:14:03,110
Lana, two years ago the Doctor said to me,
183
00:14:03,400 --> 00:14:09,950
"Industria's future depends on the power of its people. I'm just going there to help them."
184
00:14:10,110 --> 00:14:12,700
In that case, he should've just given us solar energy!
185
00:14:12,700 --> 00:14:14,240
You be quiet!
186
00:14:14,240 --> 00:14:19,620
The incident in the village clearly showed what would've happened if he'd given solar energy to Lepka and the others!
187
00:14:20,120 --> 00:14:24,630
Fine. It looks like I'm not wanted here. I'll leave.
188
00:14:24,640 --> 00:14:28,710
No, please stay. This is something I'd like you to hear too.
189
00:14:30,470 --> 00:14:32,840
Conan, the Doctor said this before he left:
190
00:14:33,260 --> 00:14:38,560
"Don't worry about me. I want you to protect and nurture High Harbor,
191
00:14:38,730 --> 00:14:43,060
so that when it's time for the Industrians to start a new way of life,
192
00:14:43,310 --> 00:14:45,240
you can share your knowledge and wisdom with them."
193
00:14:45,730 --> 00:14:47,730
But, Jimsy and me...
194
00:14:47,730 --> 00:14:49,860
No! I'm saying no, and that's that!
195
00:14:49,860 --> 00:14:54,240
Going to Industria with her of all people is like putting your hand in the wolf's mouth!
196
00:14:54,700 --> 00:14:56,780
There's no other way. Besides, I...
197
00:14:57,200 --> 00:14:59,500
She's the enemy who attacked us!
198
00:14:59,960 --> 00:15:03,140
Doctor! Surely you don't agree with him, do you?
199
00:15:03,670 --> 00:15:05,590
No, I'm also against it.
200
00:15:06,340 --> 00:15:13,710
The main reason being that if you're not careful,
Industria could capture both you and the seaplane. {XXX}
201
00:15:14,350 --> 00:15:18,470
If that happens, they'll use it to come attack us again.
202
00:15:18,810 --> 00:15:23,240
Come on, Conan. Let's just trust the Doctor and wait.
203
00:15:29,900 --> 00:15:32,910
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE6F2E3&}{\be1}Future Boy
204
00:15:29,900 --> 00:15:32,910
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE6F2E3&}{\be1}CONAN
205
00:15:32,910 --> 00:15:39,790
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
206
00:15:35,780 --> 00:15:37,790
207
00:15:39,790 --> 00:15:43,920
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&HE6F2E3&}Visit us any time at # live-evil @irc.rizon.net
208
00:15:43,920 --> 00:15:49,880
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE6F2E3&}{\be1}Future Boy
209
00:15:43,920 --> 00:15:49,880
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE6F2E3&}{\be1}CONAN
210
00:16:03,650 --> 00:16:04,270
Lana!
211
00:16:04,270 --> 00:16:05,060
Conan?
212
00:16:05,190 --> 00:16:05,810
Yeah.
213
00:16:10,860 --> 00:16:12,740
I've just talked to Monsley.
214
00:16:12,740 --> 00:16:13,320
What?
215
00:16:13,820 --> 00:16:16,490
I'm going to Industria, but I'm not going to tell anyone.
216
00:16:16,950 --> 00:16:19,290
Oh, Conan! When are you going?
217
00:16:19,490 --> 00:16:21,250
I have time to get ready, right? {XXX}
218
00:16:21,370 --> 00:16:24,290
Lana, Jimsy and I are the only ones going!
219
00:16:24,830 --> 00:16:25,630
Conan!
220
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Like they said, it's too dangerous.
221
00:16:29,300 --> 00:16:32,380
I'm going with you! Grandfather must be...
222
00:16:32,970 --> 00:16:35,260
I know that! But...
223
00:16:38,930 --> 00:16:39,510
Conan!
224
00:16:39,810 --> 00:16:41,010
No!
225
00:16:55,740 --> 00:16:56,660
Sorry.
226
00:16:57,160 --> 00:16:59,660
I know Dr. Lao wants to see you too...
227
00:17:00,370 --> 00:17:03,410
However, if something happens,
I'd never be able to see you again.
228
00:17:09,960 --> 00:17:11,090
Do you understand?
229
00:17:11,880 --> 00:17:12,710
Yes.
230
00:17:14,880 --> 00:17:17,260
You couldn't be thinking of going out now, could you?
231
00:17:17,510 --> 00:17:18,390
Uncle.
232
00:17:18,930 --> 00:17:21,260
Forgive me, I heard everything.
233
00:17:21,260 --> 00:17:22,520
Uncle, I...
234
00:17:22,520 --> 00:17:26,770
Well, actually I've been thinking it over since then.
235
00:17:29,810 --> 00:17:33,900
The incident with the Industrians taught us a good lesson.
236
00:17:34,650 --> 00:17:40,160
What happens in Industria changes the destiny of High Harbor.
237
00:17:45,410 --> 00:17:49,750
It seems like we're so accustomed to peace that it's made us cowardly.
238
00:17:50,040 --> 00:17:54,670
Just like with Orlo, it turned out that way because none of us wanted any trouble.
239
00:17:55,720 --> 00:17:58,250
You helped us break those bad habits.
240
00:17:59,010 --> 00:18:05,310
When I came to my senses, I had a thought {\fscx200}-{\r} you are the ones who will build the future.
241
00:18:06,060 --> 00:18:07,130
Uncle...
242
00:18:07,890 --> 00:18:10,520
I want to stake our future on you.{bet, gamble, etc}
243
00:18:11,020 --> 00:18:14,280
Let me convince the Chief and the other villagers.
244
00:18:14,780 --> 00:18:16,690
So, it's OK if I go?
245
00:18:17,070 --> 00:18:17,900
Yes.
246
00:18:19,410 --> 00:18:29,040
Lana, we must make preparations for the time when Dr. Lao, Conan, and Jimsy bring the Industrians back.
247
00:18:34,420 --> 00:18:37,170
Conan, say hello to Grandfather for me.
248
00:18:55,110 --> 00:18:56,400
Conan, Jimsy!
249
00:18:57,940 --> 00:18:59,320
Oh, you're awake.
250
00:18:59,330 --> 00:19:01,730
If you don't hurry up, they'll change their minds.
251
00:19:02,070 --> 00:19:03,250
You mean...
252
00:19:03,700 --> 00:19:05,910
The Chief has also agreed!
253
00:19:06,240 --> 00:19:07,750
Come on, it's time to get ready! {XXX}
254
00:19:07,910 --> 00:19:10,710
Conan, are you really gonna leave Lana here?
255
00:19:10,960 --> 00:19:12,380
That's the deal!
256
00:19:18,630 --> 00:19:21,050
Look here! I'm packing a lot of food for you.
257
00:19:21,430 --> 00:19:23,040
Yeah, thanks.
258
00:19:31,020 --> 00:19:33,110
Will Conan and Jimsy be OK by themselves?
259
00:19:33,560 --> 00:19:35,360
You two be careful, now!
260
00:19:35,360 --> 00:19:37,740
If you see the Doctor, be sure to tell him how we feel.
261
00:19:38,690 --> 00:19:39,910
OK, got it!
262
00:19:40,110 --> 00:19:41,530
Don't be reckless!{i dont see Lana!,, she should be standing there! -suz}
263
00:19:41,540 --> 00:19:43,910
You sure you don't want to take some bombs?
264
00:19:45,070 --> 00:19:45,710
Nope.
265
00:19:46,160 --> 00:19:47,200
We're ready.
266
00:19:47,700 --> 00:19:50,950
Ms. Monsley, don't betray Conan's trust. {(lit: Treat his feelings as important)}
267
00:19:54,380 --> 00:19:55,540
Well, see you later!
268
00:20:00,050 --> 00:20:02,380
So Lana ended up not coming, huh?{dont bet on that! -suz}
269
00:20:02,590 --> 00:20:04,840
It's really hard on her, having to stay here.
270
00:20:07,350 --> 00:20:08,560
Do your best!
271
00:20:10,980 --> 00:20:11,840
Take care!
272
00:20:12,020 --> 00:20:13,730
See you later!
273
00:21:23,260 --> 00:21:23,840
Stop!
274
00:21:23,880 --> 00:21:24,550
What?
275
00:21:32,640 --> 00:21:33,270
Conan!
276
00:21:37,810 --> 00:21:38,860
Let's go, Lana!
277
00:21:39,190 --> 00:21:40,020
What!?
278
00:21:45,400 --> 00:21:46,240
Conan!
279
00:21:49,780 --> 00:21:50,820
What was that?
280
00:21:51,200 --> 00:21:52,830
Hey, that's...
281
00:21:54,160 --> 00:21:56,320
Isn't that Conan?
282
00:21:56,830 --> 00:21:59,840
Conan! Stop! Leave Lana here!
283
00:22:00,000 --> 00:22:01,590
See you later!
284
00:22:11,930 --> 00:22:13,390
They really got us. {XXX}
285
00:22:13,680 --> 00:22:14,600
Doctor!
286
00:22:15,270 --> 00:22:20,060
Chief, those kids have been through a lot of danger before they came here.
287
00:22:20,520 --> 00:22:22,730
Why don't we just trust them? {XXX}
288
00:22:36,410 --> 00:22:37,910
How is it?
289
00:22:38,160 --> 00:22:41,410
It looks weird, but it's working fine.
290
00:22:41,580 --> 00:22:43,460
How long until we get there?
291
00:22:43,460 --> 00:22:46,800
Hmm... If we keep going like this, we should arrive before evening.
292
00:22:46,960 --> 00:22:48,720
We're gonna get there that fast!?
293
00:22:49,430 --> 00:22:50,550
This isn't like a boat.
294
00:22:51,930 --> 00:22:53,560
Did you hear a sound from back there?
295
00:22:53,550 --> 00:22:55,050
Huh? Gah!
296
00:22:55,060 --> 00:22:59,220
Hello, everyone! Enjoying your journey through these wonderful skies?
297
00:22:59,220 --> 00:22:59,980
Dyce!
298
00:22:59,980 --> 00:23:00,850
What's the meaning of this?
299
00:23:00,860 --> 00:23:02,690
Captain, how long have you been on board?
300
00:23:04,020 --> 00:23:05,190
Since last night!
301
00:23:05,200 --> 00:23:08,690
How could I let you all go and leave me behind?
302
00:23:08,710 --> 00:23:10,700
Dyce! You're planning on coming with us?
303
00:23:10,710 --> 00:23:13,910
Sure, 'cause I don't know what you're gonna do when you get there!
304
00:23:13,910 --> 00:23:14,710
Idiot!
305
00:23:19,950 --> 00:23:21,350
W-w-what are you doing?
306
00:23:21,500 --> 00:23:22,830
I'm going to drop you off on the nearest island!
307
00:23:23,080 --> 00:23:27,840
Conan, do something! I just want adventure! I can't stand taking it easy on some island!
308
00:23:29,010 --> 00:23:29,970
Let's just keep going.
309
00:23:29,970 --> 00:23:30,760
What?
310
00:23:30,760 --> 00:23:32,840
I'm sure that even he will be useful somehow.
311
00:23:33,340 --> 00:23:35,430
That's my Conan, you catch on quick!
312
00:23:35,640 --> 00:23:36,730
At your service!
313
00:23:52,990 --> 00:23:54,240
Here you go.
314
00:23:54,620 --> 00:23:55,620
Thank you.
315
00:23:55,950 --> 00:23:56,950
Captain, for you too.
316
00:23:56,950 --> 00:23:59,540
Oh, even though I'm a stowaway?
317
00:23:59,540 --> 00:24:01,040
Thank you, Lana.
318
00:24:02,500 --> 00:24:03,120
Here you are.
319
00:24:03,620 --> 00:24:04,380
Thank you.
320
00:24:04,540 --> 00:24:05,500
Conan, you too.
321
00:24:05,500 --> 00:24:06,040
Thanks.
322
00:24:06,380 --> 00:24:07,790
Wow, it's hot.
323
00:24:08,670 --> 00:24:11,380
There's a tiny little kitchen in the back. {XXX}
324
00:24:11,380 --> 00:24:12,470
Wow!
325
00:24:12,720 --> 00:24:15,550
This smells good. It tastes really good, too.
326
00:24:15,850 --> 00:24:17,300
If you'd like a refill, please let me know.
327
00:24:17,890 --> 00:24:19,310
More, please!
328
00:24:26,150 --> 00:24:27,480
What was that just now?
329
00:24:30,320 --> 00:24:32,150
It's the Falco! They must've fixed it!
330
00:24:32,400 --> 00:24:33,450
It's a seaplane.
331
00:24:33,780 --> 00:24:34,530
Whose is it?
332
00:24:34,740 --> 00:24:37,030
If it's not ours, it must be from High Harbor.
333
00:24:37,160 --> 00:24:38,030
What?
334
00:24:41,410 --> 00:24:42,370
What do we do?
335
00:24:42,370 --> 00:24:43,710
You idiot! Go after it!
336
00:24:43,960 --> 00:24:44,790
Yessir!
337
00:25:03,480 --> 00:25:04,520
It's out of sight.
338
00:25:04,520 --> 00:25:06,150
We're faster!
339
00:25:06,440 --> 00:25:07,520
Speed is the only thing we can rely on.
340
00:25:10,110 --> 00:25:11,110
There's land!
341
00:25:14,530 --> 00:25:15,240
It really is.
342
00:25:15,860 --> 00:25:16,910
It's Industria!
343
00:25:18,320 --> 00:25:19,660
I can see the Triangle Tower! {XXX}
344
00:25:20,080 --> 00:25:21,240
It's still standing!
345
00:25:23,200 --> 00:25:25,250
It looks like we also managed to lose the Falco.
346
00:25:26,120 --> 00:25:27,250
Thank you, Monsley.
347
00:25:28,580 --> 00:25:31,000
Monsley, you're actually disappointed, aren't you?
348
00:25:31,090 --> 00:25:33,130
Don't try anything strange once we land.
349
00:25:33,380 --> 00:25:34,340
Idiot.
350
00:25:35,050 --> 00:25:36,760
Well, what should we do now?
351
00:25:37,090 --> 00:25:40,760
I want to hide this seaplane somewhere and go to the underground town.
352
00:25:41,010 --> 00:25:43,770
So, we'll go our separate ways once we land?
353
00:25:44,140 --> 00:25:46,140
Yeah, if that's what you want.
354
00:25:46,690 --> 00:25:47,730
Are you sure?
355
00:25:48,060 --> 00:25:51,280
Aren't you afraid I'll tell Lepka about this seaplane?
356
00:25:51,730 --> 00:25:52,780
Not at all!
357
00:25:52,860 --> 00:25:53,570
Why not!?
358
00:25:54,740 --> 00:25:57,280
I don't know... I just have that feeling.
359
00:25:57,820 --> 00:26:01,540
Conan, you really do trust me, don't you?
360
00:26:06,040 --> 00:26:08,540
OK, I'll go with you.
361
00:26:08,620 --> 00:26:11,040
Huh? Monsley...
362
00:26:38,030 --> 00:26:39,360
Well, I'll put this underwater, for now.
363
00:26:39,360 --> 00:26:39,990
OK.
364
00:26:51,210 --> 00:26:53,460
It's definitely Lana! Dyce is with them, too!
365
00:26:53,500 --> 00:26:54,090
Kill 'em!
366
00:26:54,630 --> 00:26:55,590
They're going to attack!
367
00:27:00,590 --> 00:27:01,890
Hide yourselves in the rocks!
368
00:27:02,010 --> 00:27:03,970
We'll take off and lead them away from you!
369
00:27:12,310 --> 00:27:13,110
Conan!
370
00:27:37,300 --> 00:27:38,510
Conan!
371
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE9F5E1&}{\be1}Future Boy
372
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\\c&HE9F5E1&}{\be1}CONAN
373
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
374
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
375
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
376
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
377
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
378
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
379
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
380
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
381
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
382
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
383
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
384
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
385
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
386
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
387
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
388
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
389
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
390
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki
391
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,285)}Storyboards
392
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
393
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,200)}Script
394
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Isao Takahata
395
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,235)}Souji Yoshikawa
396
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
397
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
398
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
399
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
400
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
401
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
402
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
403
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
404
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
405
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
406
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
407
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
408
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
409
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
410
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
411
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Rika-chama
412
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
413
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
414
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
415
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
416
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
417
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
418
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
419
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
420
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
421
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
422
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
423
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
424
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
425
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
426
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
427
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
428
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
429
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
430
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
431
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,265)}Dyce Ichirou Nagai
432
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,220)}Jimsy Kazuyo Aoki
433
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,305)}Monsley Rihoko Yoshida
434
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,135)}Conan Noriko Ohara
435
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
436
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,180)}Lana Mieko Nobusawa
437
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
438
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,140)}Meizal Masako Saito
439
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,180)}Sean Takeki Nakamura
440
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Tera Noriko Tsukase
441
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Saku Yoku Shioya
442
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Cheet Hideyuki Tanaka
443
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
444
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
445
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
446
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
447
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
448
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
449
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
450
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
451
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
452
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
453
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
454
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
455
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,185)}Assistant Episode Director
456
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda
457
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,325)}Kimasa Kanda
458
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,220)}Ken'ichi Baba
459
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
460
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
461
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
462
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
463
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
464
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
465
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
466
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,280)} Keiji Hayakawa
467
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
468
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
469
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
35256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.