Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:45,640
Giant Tidal Wave
40
00:03:26,760 --> 00:03:30,890
Jimsy, there's no doubt about it. Did you see? They look really dejected.
41
00:03:31,030 --> 00:03:31,770
Yeah!
42
00:03:32,230 --> 00:03:35,690
I knew that sound was their warship sinking!
43
00:03:35,690 --> 00:03:37,150
Now they can't use the cannons anymore.
44
00:03:37,140 --> 00:03:41,530
That's not all! Even if they seize the wheat, they can't take it anywhere.
45
00:03:41,530 --> 00:03:43,570
They can't take Lana away either!
46
00:03:43,780 --> 00:03:45,120
Yes...
47
00:03:45,990 --> 00:03:49,410
But where is Lana being held?
48
00:03:49,700 --> 00:03:53,330
Don't worry, Doctor. She hasn't left the island.
49
00:03:53,570 --> 00:03:56,830
Doctor Shan! Assistant Director Monsley wants to see you. Come!
50
00:03:56,850 --> 00:03:59,050
Just him? W-what about me?
51
00:03:59,130 --> 00:04:00,590
We don't need you!
52
00:04:00,590 --> 00:04:01,550
Hurry up!
53
00:04:05,180 --> 00:04:08,220
In other words, you left Lana on the ship and escaped here.
54
00:04:08,220 --> 00:04:09,390
We're terribly sorry.
55
00:04:09,770 --> 00:04:13,270
The explosion and fire were so bad that all we could do was escape.
56
00:04:13,270 --> 00:04:14,940
Stop with the excuses!
57
00:04:14,950 --> 00:04:19,190
You think "sorry" is going to make up for losing our precious Gunboat and leaving Lana on it?
58
00:04:21,530 --> 00:04:23,650
You're both demoted to third class citizens.
59
00:04:24,700 --> 00:04:25,360
Dismissed.
60
00:04:25,620 --> 00:04:25,770
Yes, ma'am.
61
00:04:25,780 --> 00:04:26,070
Yes, ma'am.
62
00:04:29,030 --> 00:04:30,700
Lana was on that ship, wasn't she?
63
00:04:31,040 --> 00:04:31,870
Is she all right?
64
00:04:32,540 --> 00:04:36,460
Unfortunately, all we know is that she was in her cabin when the ship sank.
65
00:04:36,750 --> 00:04:37,960
What have you...{done!? (it's understood)}
66
00:04:38,290 --> 00:04:39,460
Did you just stand by and let her die!? {XXX}
67
00:04:39,750 --> 00:04:41,630
Just a moment, Doctor. {XXX}
68
00:04:41,800 --> 00:04:44,470
Conan is the one who blew up Gunboat. {XXX}
69
00:04:45,090 --> 00:04:48,470
If your niece is dead, Conan is responsible. {XXX}
70
00:04:48,850 --> 00:04:53,680
Thanks to him, we've taken a lot of casualties too. Would you treat them, please? {XXX}
71
00:04:54,730 --> 00:04:55,690
I refuse!
72
00:04:55,980 --> 00:04:59,810
This is an order. If you disobey, your wife will be shot. {XXX}
73
00:05:02,820 --> 00:05:03,860
You called, ma'am?
74
00:05:04,150 --> 00:05:06,030
Well then, I'm very busy, so...
75
00:05:06,200 --> 00:05:06,830
Come!
76
00:05:07,280 --> 00:05:10,080
Duke, assemble all the villagers in the square.
77
00:05:10,200 --> 00:05:14,540
When they are gathered, depart immediately for the inlet where the Barracuda is sunk.
78
00:05:14,710 --> 00:05:15,410
Yes, ma'am!
79
00:05:16,830 --> 00:05:18,330
We'll leave for Windmill Village immediately!
80
00:05:18,420 --> 00:05:19,630
This is an important mission.
81
00:05:20,090 --> 00:05:24,130
Commandeer all materials necessary to raise and repair the ship.
82
00:05:24,340 --> 00:05:25,590
Yes, ma'am, understood! {time fix - leadout}
83
00:05:26,090 --> 00:05:30,720
I'm surprised! Even after losing Gunboat, the commander is undaunted!
84
00:05:30,720 --> 00:05:31,810
Call Orlo!
85
00:05:31,810 --> 00:05:32,850
Yes, ma'am!
86
00:05:32,850 --> 00:05:35,350
What? You're not going to execute the hostages?
87
00:05:35,350 --> 00:05:37,980
If you don't show your resolve soon they're just gonna think you're soft. {lit: If you keep on in this vague/indefinite way, the villagers will treat you with contempt.}
88
00:05:37,980 --> 00:05:40,520
Yeah, but aren't you afraid of Conan's harpoon?
89
00:05:40,520 --> 00:05:41,400
Don't say that!
90
00:05:41,400 --> 00:05:43,340
Next time I see him I'll turn him into swiss cheese!
91
00:05:43,350 --> 00:05:48,120
Very good, that's the spirit. I want you to go catch Conan.
92
00:05:48,120 --> 00:05:48,700
Kuzu!
93
00:05:48,710 --> 00:05:50,120
Y-yes, ma'am, I'm coming.
94
00:05:50,120 --> 00:05:51,580
Have you checked the ammo stores?
95
00:05:51,580 --> 00:05:56,200
Yes, ma'am. Uh... Almost all the ammo was still loaded on Gunboat.
96
00:05:56,540 --> 00:05:59,120
So we'll be out after one battle, right?
97
00:05:59,130 --> 00:06:02,040
Yes. I gave an order to save ammo, but...
98
00:06:03,130 --> 00:06:04,130
Ma'am?
99
00:06:04,590 --> 00:06:06,210
This is real tea, isn't it?
100
00:06:06,670 --> 00:06:07,800
I haven't had any in twenty years.
101
00:06:08,220 --> 00:06:10,760
Assistant Director, what will become of us?
102
00:06:10,760 --> 00:06:14,300
We lost the ship, we lost Lana, and we have no ammo...
103
00:06:14,510 --> 00:06:17,060
Are we going to be stuck on this island?
104
00:06:19,230 --> 00:06:21,810
If we don't have a ship, we'll just have to raise the Barracuda.
105
00:06:22,190 --> 00:06:24,990
If Lana's dead, we'll just have to take the entire village hostage.
106
00:06:25,360 --> 00:06:28,240
How many bullets do you think we'll need to execute the hostages? {wow.. she's evil}
107
00:06:28,240 --> 00:06:32,490
If we can just get solar energy, the loss of Gunboat is nothing.
108
00:06:32,990 --> 00:06:36,330
We are the ones occupying the village. Do not forget that.
109
00:06:36,510 --> 00:06:39,160
Yes, ma'am! That's true! I feel much better now.
110
00:06:39,960 --> 00:06:41,220
Then go.
111
00:06:41,220 --> 00:06:41,920
Yes, ma'am!
112
00:07:41,060 --> 00:07:42,270
A dog!
113
00:07:42,850 --> 00:07:44,930
I had no idea that dogs had survived...
114
00:07:45,190 --> 00:07:46,610
Muku, Muku.
115
00:07:46,820 --> 00:07:47,730
Come here, Muku.
116
00:07:48,650 --> 00:07:49,190
Muku.
117
00:07:55,120 --> 00:07:55,740
Muku...
118
00:07:59,950 --> 00:08:01,330
Muku!
119
00:08:01,660 --> 00:08:04,040
Muku! Oh, Muku!
120
00:08:06,600 --> 00:08:09,130
No, come back!
121
00:08:09,790 --> 00:08:12,170
Monsley dear, we're leaving!
122
00:08:12,170 --> 00:08:14,260
Wait, Muku's being naughty!
123
00:08:17,680 --> 00:08:19,060
No!
124
00:08:24,770 --> 00:08:25,440
Goodness!
125
00:08:33,860 --> 00:08:35,360
I got you!
126
00:09:16,740 --> 00:09:17,990
The ocean is coming...
127
00:09:18,610 --> 00:09:19,330
Muku!
128
00:09:19,750 --> 00:09:22,320
Muku! What's wrong, Muku?
129
00:09:22,700 --> 00:09:26,670
Get up! Muku! Muku!
130
00:09:38,640 --> 00:09:40,260
It's a person! It looks like a little girl.
131
00:09:40,260 --> 00:09:41,220
Is she alive?
132
00:09:41,220 --> 00:09:42,890
Engines full stop! Stop the ship!
133
00:09:45,350 --> 00:09:46,890
Hey, she's still breathing!
134
00:09:48,230 --> 00:09:49,770
Oh, the poor thing.
135
00:09:51,650 --> 00:09:53,230
You're safe now, Miss.
136
00:09:53,730 --> 00:09:56,150
Why don't you come with us to Industria?
137
00:09:56,650 --> 00:10:00,030
Muku... Muku's gone...
138
00:10:27,600 --> 00:10:28,650
Conan...
139
00:10:33,270 --> 00:10:34,940
Were you able to save Lana?
140
00:10:37,590 --> 00:10:39,110
You're an amazing boy.
141
00:10:40,030 --> 00:10:41,910
But I won't go easy on you!
142
00:10:49,330 --> 00:10:50,040
What is it?
143
00:10:50,420 --> 00:10:51,080
Conan.
144
00:10:51,080 --> 00:10:52,830
What? Which way did he go?
145
00:10:53,040 --> 00:10:53,830
It's useless.
146
00:10:56,920 --> 00:10:57,710
Huh?
147
00:11:14,820 --> 00:11:15,980
Conan, over here.
148
00:11:16,230 --> 00:11:16,810
Uncle Gull.
149
00:11:17,650 --> 00:11:18,440
Come on, hurry.
150
00:11:20,610 --> 00:11:21,700
This is awful.
151
00:11:22,530 --> 00:11:23,820
Uncle, where's Lana?
152
00:11:23,950 --> 00:11:25,870
I left her in the fish reserve cave.
153
00:11:26,080 --> 00:11:28,330
We don't have to worry about her being found there.
154
00:11:30,370 --> 00:11:34,960
I see. So they plan to raise that Barracuda ship and fix her up.
155
00:11:34,970 --> 00:11:36,630
We won't let 'em do that!
156
00:11:36,630 --> 00:11:38,460
Uncle, are we going to use a bomb again?
157
00:11:38,630 --> 00:11:39,460
Huh?
158
00:11:39,710 --> 00:11:42,590
Let's stop using bombs. People get hurt...
159
00:11:44,340 --> 00:11:46,930
Conan, listen to me. The harvest is comin' up quick.
160
00:11:47,220 --> 00:11:49,600
That's work that takes the whole village.
161
00:11:49,600 --> 00:11:53,980
If they're all worn out from tryin' to raise a ship, the wheat'll all go to waste!
162
00:11:53,980 --> 00:12:00,240
And that's an iron ship! To fix it they'll have to cut down all the trees for charcoal!
163
00:12:00,820 --> 00:12:06,160
Even with all the girls in the village working it'll take months just to make sails and ropes.
164
00:12:07,910 --> 00:12:11,500
We can't let 'em do it. We're gonna break that old ship right in two.
165
00:12:11,500 --> 00:12:15,000
OK. We just have to make it so they can't fix it, right?
166
00:12:15,170 --> 00:12:17,590
Exactly! We just have to get there first.
167
00:12:17,590 --> 00:12:18,840
We've gotta hurry!
168
00:12:18,840 --> 00:12:19,210
Yeah!
169
00:12:19,750 --> 00:12:22,000
This time I put some of Shan's medicine in too.
170
00:12:22,010 --> 00:12:24,510
That old ship'll go down in one shot!
171
00:12:26,180 --> 00:12:27,430
W-what was that noise?
172
00:12:30,770 --> 00:12:33,640
I've been jumpy ever since things stopped going my way...
173
00:12:40,780 --> 00:12:42,280
What's all the fuss?
174
00:12:50,790 --> 00:12:53,280
All the villagers are gathered here.
175
00:12:58,080 --> 00:12:59,460
Oh no... They're coming this way.
176
00:12:59,920 --> 00:13:01,800
The soup... Ouch!
177
00:13:03,550 --> 00:13:05,590
Ah, the last of my food is gone!
178
00:13:09,510 --> 00:13:11,600
What!? My feet are touching the bottom!
179
00:13:11,890 --> 00:13:13,180
The tide's pretty low.
180
00:13:17,190 --> 00:13:18,810
Uncle, everyone's already here.
181
00:13:18,860 --> 00:13:21,320
Yeah, we gotta hurry and set it.
182
00:13:39,750 --> 00:13:43,090
Oh, is there any man more unfortunate than I?
183
00:13:43,170 --> 00:13:48,300
I have no ship, no food, and not even a place to hide. {XXX}
184
00:13:53,860 --> 00:13:55,020
A pork cutlet!
185
00:13:56,430 --> 00:13:58,600
Here, little piglet... Come here.
186
00:13:58,730 --> 00:14:00,590
Come here. I won't eat you. {XXX}
187
00:14:01,360 --> 00:14:02,610
Come on, now...
188
00:14:02,860 --> 00:14:04,320
Come on, little pork cutlet.
189
00:14:04,570 --> 00:14:06,860
I won't beat you with a club or anything...
190
00:14:06,900 --> 00:14:08,570
There, there...
191
00:14:08,780 --> 00:14:11,030
I'll just hit you a little.
192
00:14:11,820 --> 00:14:13,030
Ow!
193
00:14:17,410 --> 00:14:18,580
Captain!
194
00:14:19,330 --> 00:14:21,210
L-Lana...
195
00:14:22,080 --> 00:14:25,590
My, this is an excellent hiding place!
196
00:14:25,670 --> 00:14:28,130
And what is this strange vehicle?
197
00:14:28,300 --> 00:14:30,590
My grandfather used to use it.
198
00:14:30,610 --> 00:14:32,720
Oh, Dr. Lao did, eh?
199
00:14:32,900 --> 00:14:34,760
He's a fine person.
200
00:14:35,470 --> 00:14:36,600
And what about Conan?
201
00:14:37,020 --> 00:14:38,780
Conan is scouting the village.
202
00:14:38,940 --> 00:14:40,140
I see.
203
00:14:40,770 --> 00:14:44,230
It's been quite a while since it was just the two of us...
204
00:14:46,990 --> 00:14:49,320
My, I'm just so hungry...
205
00:14:49,870 --> 00:14:51,660
If fish would do we have plenty of those.
206
00:14:52,030 --> 00:14:53,890
This is Uncle Gull's fish preserve.
207
00:14:53,990 --> 00:14:56,450
I-I see. Well, don't mind if I do.
208
00:14:58,370 --> 00:15:01,080
Indeed! I see quite a few down there.
209
00:15:06,710 --> 00:15:08,130
Waah!
210
00:15:08,250 --> 00:15:09,880
Ow! Ow! Ow! {needs to be timed}
211
00:15:17,430 --> 00:15:19,140
Those fish have gone crazy! {XXX}
212
00:15:23,560 --> 00:15:25,020
Lana, where are you going?
213
00:15:27,400 --> 00:15:28,690
Wait! W-wait up!
214
00:15:36,480 --> 00:15:38,330
What's wrong with you all of a sudden?
215
00:15:39,540 --> 00:15:40,660
Tikki and the others are gone.
216
00:15:40,870 --> 00:15:42,670
Tikki? That bird?
217
00:15:53,800 --> 00:15:56,050
Now that you mention it, it is awfully quiet. {XXX}
218
00:15:56,510 --> 00:15:57,930
There's not even a single wave.
219
00:15:58,180 --> 00:16:00,390
This has happened before.
220
00:16:00,480 --> 00:16:03,020
When I was on the Industrian salvage ship...
221
00:16:05,940 --> 00:16:08,940
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HEEFBEF&}{\be1}Future Boy
222
00:16:05,940 --> 00:16:08,940
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HEEFBEF&}{\be1}CONAN
223
00:16:08,940 --> 00:16:15,820
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
224
00:16:11,570 --> 00:16:13,570
225
00:16:15,820 --> 00:16:19,950
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
226
00:16:19,950 --> 00:16:25,960
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HEEFBEF&}{\be1}Future Boy
227
00:16:19,950 --> 00:16:25,960
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HEEFBEF&}{\be1}CONAN
228
00:16:30,710 --> 00:16:31,670
And a two...
229
00:16:32,170 --> 00:16:33,470
And a one...
230
00:16:33,480 --> 00:16:34,720
And a two...
231
00:16:34,720 --> 00:16:35,720
And a one...
232
00:16:35,720 --> 00:16:37,100
And a two...
233
00:16:38,260 --> 00:16:41,640
With heavy guard like this, we'll have to place the bomb inside.
234
00:16:41,640 --> 00:16:44,100
Uncle, isn't this a little too strange?
235
00:16:44,560 --> 00:16:46,600
The sea's gotten too low.
236
00:16:51,440 --> 00:16:53,820
It gets this way every few years.
237
00:16:55,410 --> 00:16:56,360
Come on, let's go.
238
00:16:59,950 --> 00:17:02,000
How fortunate for us for the tide to go so far out.
239
00:17:02,330 --> 00:17:04,330
The temporary patch should be done soon.
240
00:17:04,580 --> 00:17:06,290
When the tide comes in, the ship will float.
241
00:17:06,290 --> 00:17:07,460
You know what to do after that, right?
242
00:17:08,250 --> 00:17:11,710
Yes, ma'am. I'll give the order for them to pull it up close to shore.
243
00:17:15,840 --> 00:17:17,260
They're docile now.
244
00:17:17,260 --> 00:17:17,970
What about Orlo and the others?
245
00:17:18,300 --> 00:17:19,970
They just left to look for Conan.
246
00:17:20,220 --> 00:17:20,720
I see.
247
00:17:28,480 --> 00:17:29,270
Where?
248
00:17:31,150 --> 00:17:32,690
It's not just Lana. Dyce is with her.
249
00:17:33,150 --> 00:17:36,530
I knew it. Just as I suspected, they're close to the sea.
250
00:17:37,610 --> 00:17:40,320
Lana, what happens in this "disaster"?
251
00:17:40,450 --> 00:17:43,120
I don't know. But something's coming from the sea.
252
00:17:43,120 --> 00:17:44,080
From the sea?
253
00:17:44,080 --> 00:17:45,410
We have to tell the villagers.
254
00:17:45,620 --> 00:17:48,200
They're all gathered at the inlet.
255
00:17:48,460 --> 00:17:49,210
Oh no!
256
00:17:49,790 --> 00:17:50,710
W-wait!
257
00:17:51,000 --> 00:17:52,130
You can't go down there!
258
00:17:52,300 --> 00:17:54,340
Monsley's down there too! You'll be caught!
259
00:17:54,840 --> 00:17:57,840
Captain, this piglet belongs to Jimsy. Please take care of it.
260
00:17:58,530 --> 00:17:59,340
L-Lana?
261
00:17:59,430 --> 00:18:01,850
Hurry and get away from the sea. Run to high ground!
262
00:18:01,970 --> 00:18:03,100
L-Lana! Lana!
263
00:18:03,850 --> 00:18:06,020
Huh? What? High ground...!
264
00:18:14,610 --> 00:18:15,280
Hi.
265
00:18:17,200 --> 00:18:18,530
Oh, no you don't.
266
00:18:18,910 --> 00:18:21,240
Let me through! If you don't, everyone will die!
267
00:18:21,740 --> 00:18:24,950
Oh, that's terrible! Everyone's gonna die, huh?
268
00:18:24,950 --> 00:18:27,960
The sea is strange! Something bad's going to happen! I have to tell them!
269
00:18:27,960 --> 00:18:29,000
Shut up!
270
00:18:29,870 --> 00:18:31,960
Enough with your stupid talk!
271
00:18:32,000 --> 00:18:33,670
It's true! Everyone's going to...
272
00:18:33,670 --> 00:18:36,840
Who cares? I hate that little princess face of yours.
273
00:18:37,170 --> 00:18:39,970
Everyone fusses over you because you're Dr. Lao's granddaughter.
274
00:18:40,760 --> 00:18:42,010
Not me!
275
00:18:42,010 --> 00:18:43,720
Tell me! Where's Conan?
276
00:18:44,140 --> 00:18:47,020
If I don't hurry it'll be too late! Believe me!
277
00:18:47,020 --> 00:18:48,520
"Believe me," she says.
278
00:18:50,310 --> 00:18:53,610
Orlo, how did you become like this?
279
00:18:54,730 --> 00:18:55,360
Quiet!
280
00:18:58,280 --> 00:19:01,490
Well baby, let's have a nice long talk.
281
00:19:01,700 --> 00:19:03,990
Don't even think of trying to run.
282
00:19:05,620 --> 00:19:06,490
Conan...
283
00:19:07,870 --> 00:19:08,500
Lana...
284
00:19:08,660 --> 00:19:09,500
Lana?
285
00:19:09,750 --> 00:19:11,040
Lana just called to me.
286
00:19:11,210 --> 00:19:11,960
Huh?
287
00:19:12,670 --> 00:19:14,500
That's just your imagination.
288
00:19:15,380 --> 00:19:17,210
Conan, give me the fuse.
289
00:19:32,850 --> 00:19:33,520
Huh?
290
00:19:34,440 --> 00:19:35,560
The water's gone!
291
00:19:35,690 --> 00:19:36,770
What is it?
292
00:19:36,770 --> 00:19:38,230
That's weird!
293
00:19:38,230 --> 00:19:40,440
It's still tilted, though.
294
00:19:40,700 --> 00:19:42,570
Sit down! Sit! Sit!
295
00:19:42,990 --> 00:19:44,490
Sit! If you don't we'll shoot!
296
00:19:45,070 --> 00:19:46,580
Sit down! Sit!
297
00:19:46,700 --> 00:19:48,450
Sit down! Can't you hear!?
298
00:20:05,800 --> 00:20:06,550
Chief.
299
00:20:06,550 --> 00:20:07,550
Yeah...
300
00:20:08,600 --> 00:20:10,020
It's gotten too quiet.
301
00:20:10,020 --> 00:20:12,560
Quit spouting nonsense and make them get back to work.
302
00:20:12,810 --> 00:20:14,060
Uncle, is it OK?
303
00:20:14,400 --> 00:20:17,060
No, Conan. The fuse got wet.
304
00:20:17,230 --> 00:20:20,070
Uncle, let's come back later. This is really strange.
305
00:20:20,190 --> 00:20:23,240
What is? The ship just tilted because the tide went out.
306
00:20:23,240 --> 00:20:25,450
It's not that. It's been strange for a while now.
307
00:20:25,700 --> 00:20:27,070
My heart is pounding.
308
00:20:27,200 --> 00:20:28,740
Conan!
309
00:20:29,200 --> 00:20:30,240
Conan, look at the sea!
310
00:20:30,870 --> 00:20:31,750
Look at the sea?
311
00:20:31,950 --> 00:20:32,790
Look...
312
00:20:35,170 --> 00:20:37,590
Hey you, damn it, what's wrong with you!? Answer me!
313
00:20:37,790 --> 00:20:39,590
Conan, look at the sea!
314
00:20:39,590 --> 00:20:42,470
You little... Don't take me so lightly!
315
00:20:44,260 --> 00:20:48,970
OK, this is your last chance. If you don't answer, I'll cut your face.
316
00:20:50,300 --> 00:20:52,640
Orlo, you bastard! What are you doing?
317
00:20:54,520 --> 00:20:55,810
Stop it!
318
00:20:56,690 --> 00:20:57,770
Dammit!
319
00:21:00,690 --> 00:21:03,530
Lana, I'll save you!
320
00:21:07,530 --> 00:21:08,410
Got her!
321
00:21:08,410 --> 00:21:09,330
Wait!
322
00:21:10,870 --> 00:21:12,330
Wait!
323
00:21:12,620 --> 00:21:13,500
Conan!
324
00:21:13,500 --> 00:21:15,000
Look at the sea!
325
00:21:15,620 --> 00:21:17,670
Look at the sea!
326
00:21:18,380 --> 00:21:19,750
OK! I'll look at the sea!
327
00:21:20,540 --> 00:21:21,710
Conan, what is it?
328
00:21:27,390 --> 00:21:27,670
Conan!
329
00:21:33,350 --> 00:21:34,280
It's Conan!
330
00:21:56,330 --> 00:21:57,450
A tidal wave is coming!
331
00:21:57,920 --> 00:22:00,730
Everyone run! It's a tidal wave!
332
00:22:00,920 --> 00:22:02,210
Tidal wave!
333
00:22:02,550 --> 00:22:05,220
Stop it! They can't hear me!
334
00:22:06,420 --> 00:22:08,590
A tidal wave is coming!
335
00:22:08,590 --> 00:22:09,720
It's true!
336
00:22:11,680 --> 00:22:12,470
Wait.
337
00:22:12,850 --> 00:22:16,020
Conan! Surrender if you don't want to be turned into swiss cheese!
338
00:22:17,180 --> 00:22:18,230
Listen, everyone!
339
00:22:18,550 --> 00:22:20,430
A tidal wave is coming this way!
340
00:22:20,730 --> 00:22:22,730
That's why the water went away!
341
00:22:25,360 --> 00:22:28,800
Get to high ground. Quickly! Hurry!
342
00:22:31,740 --> 00:22:33,280
Those who run will be shot!
343
00:22:33,410 --> 00:22:34,330
Sit!
344
00:22:34,330 --> 00:22:35,080
Don't move!
345
00:22:35,240 --> 00:22:37,080
Sit! Move and we'll shoot!
346
00:22:37,540 --> 00:22:40,250
Conan! You think I'm going to believe a lie like that?
347
00:23:09,070 --> 00:23:11,030
It's true, isn't it, Conan?
348
00:23:16,200 --> 00:23:18,120
Everyone, run! Quickly!
349
00:23:21,460 --> 00:23:23,750
Run! Hurry to the hills!
350
00:23:24,880 --> 00:23:25,960
Hurry! Hurry!
351
00:23:26,170 --> 00:23:27,510
Save me!
352
00:23:30,720 --> 00:23:31,380
Conan!
353
00:23:31,380 --> 00:23:32,010
Jimsy!
354
00:23:35,890 --> 00:23:36,680
Monsley!
355
00:23:38,930 --> 00:23:40,850
Monsley, what are you doing? Hurry!
356
00:23:44,310 --> 00:23:46,310
It's here. We won't make it.
357
00:23:46,650 --> 00:23:48,310
Run!
358
00:23:48,820 --> 00:23:50,320
A tidal wave is coming!
359
00:23:50,570 --> 00:23:51,320
Lana!
360
00:23:57,120 --> 00:23:59,910
Conan, let me pay you back for last time!
361
00:24:00,160 --> 00:24:02,290
Now's not the time. Look at that!
362
00:24:05,840 --> 00:24:08,050
Shut up! I won't let you get away until we've settled this!
363
00:24:09,000 --> 00:24:10,590
Fine! Take me on alone!
364
00:24:10,590 --> 00:24:11,170
Conan!
365
00:24:11,170 --> 00:24:12,970
Everyone, get on the Barracuda. Hurry!
366
00:24:14,050 --> 00:24:15,550
Captain, take care of Monsley!
367
00:24:15,720 --> 00:24:16,300
Got it!
368
00:24:16,390 --> 00:24:17,180
Conan!
369
00:24:17,180 --> 00:24:17,930
Hurry!
370
00:24:18,100 --> 00:24:19,010
Come on! {lit: just the sound of picking something up}
371
00:24:43,750 --> 00:24:45,710
Aaah, stop that!
372
00:24:49,920 --> 00:24:50,750
Dammit!
373
00:25:46,100 --> 00:25:48,230
The water's receding! {time fix - leadout}
374
00:26:13,500 --> 00:26:15,010
The ship's on land!
375
00:26:15,550 --> 00:26:17,010
The water's going back.
376
00:26:17,300 --> 00:26:19,430
I wonder if the villagers are OK.
377
00:26:19,430 --> 00:26:22,970
Yay! Hooray!
378
00:26:22,970 --> 00:26:24,980
The village is safe. Thank goodness!
379
00:26:27,640 --> 00:26:29,900
Well, you still wanna go?
380
00:26:30,020 --> 00:26:30,980
Go?
381
00:26:30,980 --> 00:26:34,110
Don't act stupid! I'm asking if you still wanna fight?
382
00:26:34,400 --> 00:26:36,860
Uh, wait a second...
383
00:26:38,900 --> 00:26:40,280
What are you saying?
384
00:26:41,780 --> 00:26:43,330
Give me that!
385
00:26:48,750 --> 00:26:51,620
We've lost. We surrender.
386
00:26:56,590 --> 00:26:57,630
We lost.
387
00:27:01,220 --> 00:27:02,760
OK, jump!
388
00:27:06,930 --> 00:27:08,680
Captain, we'll go on ahead.
389
00:27:08,690 --> 00:27:13,690
OK! I'm the captain of the Barracuda, so I'll get off the ship last.
390
00:27:14,360 --> 00:27:15,270
Lana, let's go.
391
00:27:15,440 --> 00:27:16,320
Yes!
392
00:27:20,610 --> 00:27:23,700
What a fine lad he is... {lad? what about "boy" instead?}
393
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE3F1DC&}{\be1}Future Boy
394
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE3F1DC&}{\be1}CONAN
395
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
396
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
397
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
398
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
399
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
400
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
401
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
402
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
403
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
404
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
405
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
406
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
407
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
408
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
409
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
410
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
411
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
412
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki
413
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,285)}Storyboards
414
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
415
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,200)}Script
416
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Hayao Miyazaki
417
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,235)}Souji Yoshikawa
418
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
419
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
420
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
421
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
422
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
423
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
424
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
425
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
426
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
427
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
428
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
429
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
430
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
431
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
432
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
433
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
434
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
435
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
436
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
437
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
438
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
439
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
440
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
441
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
442
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
443
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
444
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
445
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
446
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
447
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
448
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
449
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
450
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
451
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
452
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
453
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,265)}Dyce Ichirou Nagai
454
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,220)}Jimsy Kazuyo Aoki
455
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,305)}Monsley Rihoko Yoshida
456
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,135)}Conan Noriko Ohara
457
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
458
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,180)}Lana Mieko Nobusawa
459
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
460
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,140)}Meizal Masako Saito
461
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,180)}Sean Takeki Nakamura
462
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Tera Noriko Tsukase
463
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Saku Yoku Shioya
464
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Cheet Hideyuki Tanaka
465
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
466
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
467
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
468
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
469
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
470
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
471
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
472
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
473
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
474
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
475
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
476
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
477
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,185)}Assistant Episode Director
478
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda
479
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,325)}Koji Takeuchi
480
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,220)}Takayoshi Suzuki
481
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
482
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
483
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
484
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
485
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
486
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
487
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
488
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,280)} Keiji Hayakawa
489
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
490
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
491
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
35394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.