Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:45,600
Gunboat
40
00:03:26,860 --> 00:03:27,920
It's Tasty.
41
00:03:27,920 --> 00:03:28,560
What?
42
00:03:29,890 --> 00:03:32,100
Tasty, weren't you with Lana? {XXX}
43
00:03:35,110 --> 00:03:37,520
Uncle, stay here. {XXX}
44
00:03:37,520 --> 00:03:38,900
Hey, Conan!
45
00:03:38,900 --> 00:03:39,860
I'll come back later! {XXX}
46
00:03:56,590 --> 00:03:57,210
Lana!
47
00:04:13,850 --> 00:04:15,520
Don't touch Lana!
48
00:04:38,380 --> 00:04:38,950
Lana!
49
00:04:42,710 --> 00:04:43,880
Stop! {XXX}
50
00:04:43,880 --> 00:04:44,960
Stop! {XXX}
51
00:05:28,010 --> 00:05:28,720
Conan!
52
00:05:29,010 --> 00:05:29,850
Lana!
53
00:05:29,890 --> 00:05:31,140
O{w}... {Does this count as a line? Or a grunt?}
54
00:05:34,680 --> 00:05:36,230
Get them!
55
00:05:39,860 --> 00:05:42,480
Conan! Conan, wake up!
56
00:05:43,690 --> 00:05:44,690
That way!
57
00:05:44,740 --> 00:05:46,190
More to the right!
58
00:05:46,190 --> 00:05:47,200
They must be hiding!
59
00:05:48,240 --> 00:05:49,030
Did you find 'em?
60
00:05:49,160 --> 00:05:50,240
Look harder! {lit: discover them}
61
00:06:17,140 --> 00:06:18,160
Here it is!
62
00:06:18,550 --> 00:06:21,150
Hey, I found his harpoon!
63
00:06:22,310 --> 00:06:23,820
They left a trail when they crawled away! {lit: there are crawling marks too}
64
00:06:23,820 --> 00:06:25,360
Follow it! This way!
65
00:06:45,800 --> 00:06:47,300
They must be close by!
66
00:06:47,300 --> 00:06:48,800
Find them!
67
00:06:50,760 --> 00:06:51,930
Conan.
68
00:07:01,480 --> 00:07:01,940
There's one!
69
00:07:02,440 --> 00:07:03,270
It's Lana!
70
00:07:03,270 --> 00:07:04,440
Don't shoot! Take her alive!
71
00:07:04,900 --> 00:07:05,860
Cut her off! {lit: go around her}
72
00:07:05,860 --> 00:07:06,730
To the left! Go left!
73
00:07:09,230 --> 00:07:12,070
After her! {... etc}
74
00:08:06,670 --> 00:08:07,740
Are you OK, Conan?
75
00:08:08,880 --> 00:08:09,840
Uncle.
76
00:08:11,920 --> 00:08:12,760
Ouch!
77
00:08:15,590 --> 00:08:17,050
Where's Lana?
78
00:08:17,680 --> 00:08:18,810
Uncle, where's Lana?
79
00:08:21,930 --> 00:08:24,270
He found you.
80
00:08:24,690 --> 00:08:27,770
Really, it's good that you got buried like that.
81
00:08:28,570 --> 00:08:31,280
That's why you weren't found.
82
00:08:32,570 --> 00:08:35,660
They've occupied the village. {time fix - lead out}
83
00:08:37,780 --> 00:08:40,240
We won't do any good just running around. {XXX}
84
00:08:40,240 --> 00:08:41,620
For now, let's hide.
85
00:08:43,960 --> 00:08:46,370
The fish reserve cave would be a good place. Let's go.
86
00:08:48,290 --> 00:08:49,670
Patience, Conan!
87
00:08:54,880 --> 00:08:57,260
Huh? Hey! Conan!
88
00:08:57,340 --> 00:08:58,760
I'll go take a look at the village!
89
00:08:59,180 --> 00:09:00,760
Don't get into trouble!
90
00:09:01,010 --> 00:09:02,770
I'll be waiting at the cave!
91
00:09:07,690 --> 00:09:10,600
Well, Tasty, shall we go?
92
00:09:22,120 --> 00:09:25,740
Everyone, I'm very sorry to crowd you all into this filthy basement.
93
00:09:25,910 --> 00:09:29,040
This is my basement. There's no need to call it filthy!
94
00:09:29,040 --> 00:09:30,590
What about Lana? Where is Lana!?
95
00:09:31,170 --> 00:09:34,840
Don't worry. Your niece is being held in a safe place.
96
00:09:34,840 --> 00:09:36,930
Why are you chasing after Lana like this?
97
00:09:37,180 --> 00:09:38,590
The poor thing!
98
00:09:39,390 --> 00:09:41,100
She's just a little girl.
99
00:09:42,100 --> 00:09:44,010
Are you going to take Lana to Industria again?
100
00:09:44,390 --> 00:09:45,390
We must.
101
00:09:45,680 --> 00:09:50,020
Since Dr. Lao hasn't returned to this island, we need your niece.
102
00:09:50,190 --> 00:09:53,520
Then take me! I'm Lao's daughter!
103
00:09:54,150 --> 00:09:58,650
I'm touched by your proposal, but as a hostage Lana is more valuable than you.
104
00:09:58,860 --> 00:10:02,790
It doesn't matter. Either way Conan isn't gonna let you.
105
00:10:03,120 --> 00:10:04,410
Who's this strange little boy?
106
00:10:04,580 --> 00:10:07,750
Ma'am! He is former crew on the Barracuda and Conan's friend.
107
00:10:08,250 --> 00:10:10,250
My name's Jimsy, Auntie!
108
00:10:11,630 --> 00:10:13,670
Is a kid like this important to the village?
109
00:10:13,840 --> 00:10:16,880
Conan got away, so I thought he'd help make up for the lack of hostages...
110
00:10:17,510 --> 00:10:19,630
So I'm important, huh?
111
00:10:20,720 --> 00:10:22,640
It's ready, Miss Monsley.
112
00:10:22,640 --> 00:10:23,890
OK, let's begin immediately.
113
00:10:24,720 --> 00:10:25,640
Orlo!
114
00:10:30,230 --> 00:10:31,440
Jimsy!
115
00:10:31,730 --> 00:10:32,940
Hang in there, Jimsy!
116
00:10:33,060 --> 00:10:33,850
Jimsy!
117
00:10:34,940 --> 00:10:39,110
Miss Monsley, he can be the first to be shot for rebellion!
118
00:10:39,240 --> 00:10:43,120
Orlo! How much of an asshole can you be?
119
00:10:43,130 --> 00:10:45,790
Hey, should you be talking to me like that?
120
00:10:45,790 --> 00:10:47,580
Starting today, I'm the... {lit: starting today, this village's...}
121
00:10:47,580 --> 00:10:48,540
You go on ahead.
122
00:10:49,370 --> 00:10:50,330
Yes'm.
123
00:10:51,580 --> 00:10:55,210
Everyone, Industria does not wish for any unnecessary conflict.
124
00:10:55,500 --> 00:10:59,590
How can you say that after shamelessly invading our village?
125
00:10:59,800 --> 00:11:03,010
This is war. You lost.
126
00:11:03,350 --> 00:11:04,560
Don't forget that.
127
00:11:09,390 --> 00:11:13,310
Oh, it's the chief. Meizal too.
128
00:11:13,980 --> 00:11:15,440
People of High Harbor!
129
00:11:15,730 --> 00:11:18,940
This island is now a part of Industria.
130
00:11:19,530 --> 00:11:21,320
This unfortunate war is over.
131
00:11:21,530 --> 00:11:23,950
Please continue to be as zealous in your work as you were before.
132
00:11:24,490 --> 00:11:27,450
Your fatherland Industria does not demand much.
133
00:11:27,790 --> 00:11:30,960
You need only supply a certain amount of agricultural products.
134
00:11:31,540 --> 00:11:35,590
In return, you will receive industrial products and peace{ from the fatherland}.
135
00:11:35,880 --> 00:11:38,340
We don't want that! We just want you to go away!
136
00:11:40,670 --> 00:11:43,960
Now then, let me introduce the new leader of this island.
137
00:11:47,390 --> 00:11:48,350
It's Orlo!
138
00:11:48,350 --> 00:11:49,970
Him!?
139
00:11:49,980 --> 00:11:54,560
Listen up! Starting today, I'm the leader of this island!
140
00:11:54,560 --> 00:12:01,360
If any of you go against my wishes or otherwise resist, these five hostages will be shot!
141
00:12:01,950 --> 00:12:03,860
I'm serious.
142
00:12:06,780 --> 00:12:10,160
Not a peep. I'll take your silence as understanding.
143
00:12:10,330 --> 00:12:12,660
Orlo! I won't let you do that!
144
00:12:13,290 --> 00:12:17,750
You just try laying a finger on them... I won't let you get away with it!
145
00:12:21,760 --> 00:12:23,170
It's Conan! Over there!
146
00:12:23,340 --> 00:12:26,300
Orlo, I missed you on purpose.
147
00:12:28,220 --> 00:12:33,180
If you do anything to the villagers, my harpoon will find you!
148
00:12:34,980 --> 00:12:37,070
What're you doing! Go around back, quickly!
149
00:12:37,610 --> 00:12:39,270
Lana, can you hear me?
150
00:12:39,820 --> 00:12:41,770
I'm sorry you got caught, even though I was with you.
151
00:12:42,040 --> 00:12:45,110
I'm fine. I'll free you.
152
00:12:45,110 --> 00:12:46,320
Don't cry!
153
00:12:46,870 --> 00:12:47,780
Conan...
154
00:12:47,790 --> 00:12:48,580
There he is!
155
00:12:55,500 --> 00:12:55,870
Gimme that!
156
00:12:55,870 --> 00:12:57,040
Hey, what're you doing?
157
00:12:57,250 --> 00:12:57,960
Stop it!
158
00:13:04,550 --> 00:13:05,800
Got 'im!
159
00:13:05,800 --> 00:13:07,180
Hey, w-what're you doing?
160
00:13:07,180 --> 00:13:08,640
Conan is over there.
161
00:13:14,140 --> 00:13:16,140
We can't catch him now.
162
00:13:16,350 --> 00:13:17,440
How's he looking?
163
00:13:17,850 --> 00:13:20,730
His leg is broken, but it's not life-threatening.
164
00:13:21,230 --> 00:13:22,400
This ceremony is ended.
165
00:13:22,690 --> 00:13:24,400
Everyone is dismissed!
166
00:13:26,570 --> 00:13:29,700
OK, everyone! Go home! Go home!
167
00:13:29,700 --> 00:13:33,450
Ooops, we're hostages so we can't leave.
168
00:13:33,450 --> 00:13:35,080
It's tough being important, huh?
169
00:13:35,080 --> 00:13:35,830
Jimsy!
170
00:13:41,000 --> 00:13:42,170
Call Gunboat.
171
00:13:42,340 --> 00:13:42,750
Yes, ma'am.
172
00:13:44,050 --> 00:13:46,260
Gunboat? Yes, it's Monsley.
173
00:13:46,630 --> 00:13:48,050
Conan has started to act.
174
00:13:48,050 --> 00:13:49,680
Be careful to keep your location a secret.
175
00:13:50,080 --> 00:13:53,680
Yes, ma'am! We will not underestimate him because he's a child. We'll close all the portholes.
176
00:14:03,020 --> 00:14:06,320
Conan... Has he come?
177
00:14:21,840 --> 00:14:24,840
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE2F2DD&}{\be1}Future Boy
178
00:14:21,840 --> 00:14:24,840
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE2F2DD&}{\be1}CONAN
179
00:14:24,840 --> 00:14:31,720
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
180
00:14:27,720 --> 00:14:29,720
181
00:14:31,720 --> 00:14:35,850
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
182
00:14:35,850 --> 00:14:41,860
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE2F2DD&}{\be1}Future Boy
183
00:14:35,850 --> 00:14:41,860
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE2F2DD&}{\be1}CONAN
184
00:14:46,940 --> 00:14:48,490
I see.
185
00:14:50,910 --> 00:14:55,660
That's great! I bet that cheered the villagers up a bit. {XXX}
186
00:14:55,950 --> 00:14:58,160
But I couldn't find out where Lana is.
187
00:14:58,410 --> 00:15:02,670
Don't worry. Lana's important to them, so they won't kill her.
188
00:15:02,670 --> 00:15:05,000
But they're gonna take her to Industria.
189
00:15:05,000 --> 00:15:05,840
I have to hurry and save her.
190
00:15:06,500 --> 00:15:09,090
Conan, that's it! That's the key.
191
00:15:10,930 --> 00:15:11,840
It should be done by now.
192
00:15:22,770 --> 00:15:23,570
Excellent!
193
00:15:24,060 --> 00:15:25,570
What are you making, Uncle?
194
00:15:26,070 --> 00:15:29,570
Listen, Conan. To save Lana, we have to save the village too.
195
00:15:29,990 --> 00:15:32,200
To save the village, we have to get rid of those guys.
196
00:15:32,660 --> 00:15:34,280
And to get rid of them, we have to...
197
00:15:34,280 --> 00:15:34,950
The ship! {XXX}
198
00:15:35,740 --> 00:15:37,870
Right. As long as that ship's around,
199
00:15:37,870 --> 00:15:40,620
even if we take back the village, they'll get us with the cannons.
200
00:15:40,750 --> 00:15:41,710
So...
201
00:15:46,540 --> 00:15:48,420
This stuff is the best, if I do say so myself!
202
00:15:48,420 --> 00:15:51,630
I get it. We just have to sink the ship.
203
00:15:52,180 --> 00:15:56,380
Without that ship, they can't even go back home, let alone take the wheat.
204
00:15:56,850 --> 00:15:58,390
And they can't take Lana back either!
205
00:16:01,930 --> 00:16:03,400
It's a bit dangerous... Are you up for it? {XXX}
206
00:16:04,250 --> 00:16:05,060
Yeah! {XXX}
207
00:16:22,040 --> 00:16:23,710
They're keeping a close watch.
208
00:16:24,120 --> 00:16:25,790
Can you make it all the way there without being noticed?
209
00:16:26,170 --> 00:16:26,830
I'll try.
210
00:16:28,210 --> 00:16:31,250
Look, there's plenty of powder in the bottom of the barrel.
211
00:16:32,220 --> 00:16:37,260
This is the fuse. I've wrapped a long, slow burner around the inside, so it'll last about an hour.
212
00:16:37,430 --> 00:16:38,510
Well, here we go.
213
00:16:41,270 --> 00:16:42,640
All right, close it.
214
00:16:45,230 --> 00:16:48,230
Pound it in tight. If water gets in, it won't work.
215
00:16:48,610 --> 00:16:49,230
Got it.
216
00:16:49,360 --> 00:16:50,150
All right.
217
00:16:56,030 --> 00:16:56,570
Go!
218
00:16:56,660 --> 00:16:57,030
Yeah.
219
00:16:58,280 --> 00:16:59,330
Go for it! {lit: do it good}
220
00:17:21,310 --> 00:17:22,100
What's that?
221
00:17:22,720 --> 00:17:23,770
Maybe a fish?
222
00:18:04,140 --> 00:18:06,180
Man, now I can get some sleep.
223
00:18:06,730 --> 00:18:08,310
Why are we heading out to sea?
224
00:18:08,620 --> 00:18:11,770
Miss Monsley's getting a little tense, worrying that Lana might get taken back.
225
00:18:12,150 --> 00:18:13,690
That girl in the cabin?
226
00:18:34,670 --> 00:18:36,510
Lana!
227
00:18:37,970 --> 00:18:40,680
Conan... It's Conan. Conan is calling me.
228
00:18:40,950 --> 00:18:42,220
I can hear Conan's voice.
229
00:18:42,510 --> 00:18:44,220
Lana!
230
00:18:46,270 --> 00:18:49,430
Set course to sixty degrees. Rudder hard to port. Speed 8.5.
231
00:19:11,790 --> 00:19:14,330
Well if it ain't Conan! Are you gonna hide here too?
232
00:19:19,720 --> 00:19:21,340
What are you doing?
233
00:19:23,590 --> 00:19:24,760
No way, he wouldn't...
234
00:19:41,820 --> 00:19:42,530
It's Conan!
235
00:19:42,780 --> 00:19:43,530
Fire!
236
00:19:53,710 --> 00:19:55,380
Ah...
237
00:19:56,130 --> 00:19:57,460
Farewell, Conan.
238
00:19:57,460 --> 00:20:00,970
Not even death can cure stupidity...
239
00:20:04,340 --> 00:20:06,050
We should just toss him into the ocean like this...
240
00:20:05,800 --> 00:20:08,350
Damn pipsqueak. You said it. {this and the previous line are kind of jumbled up} {time fix - lead out}
241
00:20:15,440 --> 00:20:16,980
You wanna see your neighbor?
242
00:20:20,030 --> 00:20:23,860
Miss, I've got something good to show you, so take a look.
243
00:20:24,160 --> 00:20:26,450
Hurry before I close it again.
244
00:20:35,000 --> 00:20:38,090
Conan! Conan! Conan!
245
00:20:38,290 --> 00:20:40,800
Don't make so much noise... He's still breathing.
246
00:20:40,920 --> 00:20:43,300
I don't know how long that'll last, though.
247
00:20:44,510 --> 00:20:47,350
He jumped onto this ship to save you.
248
00:20:47,720 --> 00:20:50,940
Take good care of him... from this window!
249
00:21:00,190 --> 00:21:02,240
Conan! Conan!
250
00:21:02,440 --> 00:21:03,900
You can't die.
251
00:21:04,320 --> 00:21:05,780
Don't die!
252
00:21:08,530 --> 00:21:09,450
Conan...
253
00:21:17,920 --> 00:21:19,250
Lana.
254
00:21:19,790 --> 00:21:20,880
Conan!
255
00:21:21,830 --> 00:21:22,460
I'm so glad.
256
00:21:23,300 --> 00:21:25,090
I finally found you.
257
00:21:25,760 --> 00:21:27,800
How terrible... Does it hurt?
258
00:21:27,800 --> 00:21:30,300
I'm fine. I was just sleeping a little.
259
00:21:30,300 --> 00:21:30,840
Wait a second.
260
00:21:32,180 --> 00:21:35,640
Lana, I put a bomb on the bottom of the shi...
261
00:21:35,640 --> 00:21:39,730
Ah, ow, ow, ow! That hurts, Lana. It hurts.
262
00:21:40,480 --> 00:21:41,610
Don't move. {XXX}
263
00:21:44,030 --> 00:21:44,860
Give me your left arm.
264
00:21:45,610 --> 00:21:46,990
It's just a scratch.
265
00:21:47,240 --> 00:21:47,950
Do it!
266
00:21:48,280 --> 00:21:51,490
Lana, listen. This ship is gonna sink soon.
267
00:21:51,870 --> 00:21:55,750
There's a bomb. I didn't know you were on board.
268
00:21:57,170 --> 00:22:01,880
Lana, the ship's gonna sink, but will you wait in this room until I come for you?
269
00:22:02,570 --> 00:22:04,580
You might go to the bottom of the ocean.
270
00:22:04,580 --> 00:22:07,430
But I promise I'll come for you. Will you wait for me?
271
00:22:10,380 --> 00:22:13,890
I'll close this window. It'd be bad if water gets in.
272
00:22:14,660 --> 00:22:15,600
I'll be waiting for you.
273
00:22:15,850 --> 00:22:16,310
OK.
274
00:22:21,120 --> 00:22:23,400
Everyone in the village is fine.
275
00:22:25,400 --> 00:22:26,030
Be careful.
276
00:22:34,520 --> 00:22:36,870
Let me see the captain! I've got something important to tell him!
277
00:22:39,280 --> 00:22:41,170
Hey, let me see the captain!
278
00:22:44,240 --> 00:22:47,250
Do something about that noise! If he won't be quiet, kill him!
279
00:22:47,630 --> 00:22:50,300
The radio message from Assistant Director Monsley said not to kill him.
280
00:22:50,440 --> 00:22:53,180
Shit, why's the Assistant Director protecting him?
281
00:22:53,550 --> 00:22:54,510
I'll see him. Bring him up!
282
00:22:54,610 --> 00:22:55,260
Aye, sir!
283
00:22:58,100 --> 00:22:59,730
What's this important thing you have to say?
284
00:23:00,060 --> 00:23:01,070
If you lie, it won't go well for you!
285
00:23:01,560 --> 00:23:03,730
About how long has it been since the ship left the bay?
286
00:23:04,020 --> 00:23:06,480
What? All that fuss so you could ask that?
287
00:23:06,940 --> 00:23:07,860
No!
288
00:23:08,190 --> 00:23:10,240
The important thing is closely related to the time.
289
00:23:10,450 --> 00:23:13,320
Fine! It's been about an hour.
290
00:23:13,490 --> 00:23:18,870
I see! You'd better hurry and escape. This ship is gonna explode and sink soon.
291
00:23:19,160 --> 00:23:20,410
What?
292
00:23:23,420 --> 00:23:25,380
If you're gonna lie, at least make it a good one!
293
00:23:25,960 --> 00:23:27,250
You'll find it if you check.
294
00:23:27,630 --> 00:23:29,380
It's set near the screw.
295
00:23:29,880 --> 00:23:34,550
It was set to explode after about an hour, so I think you should get away now.
296
00:23:36,010 --> 00:23:37,220
What should we do?
297
00:23:37,220 --> 00:23:38,100
Shut up!
298
00:23:40,060 --> 00:23:42,060
Damn it! Engines all stop!
299
00:23:50,820 --> 00:23:52,820
He really shouldn't go.
300
00:23:53,490 --> 00:23:57,370
If it goes BOOM then he'll die.
301
00:23:57,380 --> 00:24:00,200
You little bastard. Don't yell!
302
00:24:04,290 --> 00:24:05,750
An hour's long past.
303
00:24:05,750 --> 00:24:06,960
It's a downright lie.
304
00:24:07,130 --> 00:24:07,830
Hey, look!
305
00:24:09,630 --> 00:24:11,340
I found it. It's this barrel.
306
00:24:11,800 --> 00:24:13,970
It's a barrel? That's the bomb?
307
00:24:16,390 --> 00:24:18,930
I've never even heard of a barrel bomb!
308
00:24:19,680 --> 00:24:20,850
What should I do? Throw it away?
309
00:24:21,760 --> 00:24:24,350
Bring it on deck. We'll check it just in case.
310
00:24:26,270 --> 00:24:27,860
Did the fuse burn out?
311
00:24:28,520 --> 00:24:29,700
It's pretty heavy.
312
00:24:34,360 --> 00:24:35,780
It's closed awfully tight.
313
00:24:53,550 --> 00:24:55,720
What's this now, trying to scare us...
314
00:25:02,160 --> 00:25:04,230
Everyone evacuate!
315
00:25:04,240 --> 00:25:06,600
Run away! Run away!
316
00:25:10,190 --> 00:25:11,650
I did it!
317
00:25:11,650 --> 00:25:14,360
You little... Take this!
318
00:25:20,030 --> 00:25:20,830
What's that sound?
319
00:25:20,830 --> 00:25:22,120
I don't know. It's from the sea.
320
00:25:23,330 --> 00:25:25,960
Assistant Director, communications from Gunboat have ceased.
321
00:25:25,960 --> 00:25:26,630
What?
322
00:25:28,540 --> 00:25:30,630
Gunboat can't be...
323
00:25:34,880 --> 00:25:36,760
It's sinking...
324
00:27:00,590 --> 00:27:01,930
The sky is beautiful.
325
00:27:02,140 --> 00:27:05,680
Sorry I took so long. It took a while to untie the rope.
326
00:27:05,970 --> 00:27:06,560
Were you scared?
327
00:27:06,980 --> 00:27:10,060
Nope. You said you'd come, so I knew you would.
328
00:27:10,480 --> 00:27:11,810
Can you swim all the way to the island?
329
00:27:11,980 --> 00:27:12,770
Yes.
330
00:27:22,870 --> 00:27:24,830
Look, Tasty! It's Conan.
331
00:27:25,030 --> 00:27:26,540
What? Lana's with him! {lit: lana too}
332
00:27:27,490 --> 00:27:29,040
Hey! {LOL the pig is jumping!}
333
00:27:29,250 --> 00:27:30,870
Hey!
334
00:27:31,250 --> 00:27:33,710
Hey!
335
00:27:33,730 --> 00:27:35,590
336
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE9F6E4&}{\be1}Future Boy
337
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE9F6E4&}{\be1}CONAN
338
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
339
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
340
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
341
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
342
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
343
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
344
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
345
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
346
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
347
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
348
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
349
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
350
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
351
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
352
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
353
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
354
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
355
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki
356
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,285)}Storyboards
357
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
358
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,200)}Script
359
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Hayao Miyazaki
360
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,235)}Souji Yoshikawa
361
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
362
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
363
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
364
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
365
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
366
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
367
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
368
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
369
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
370
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
371
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
372
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
373
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
374
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
375
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
376
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
377
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
378
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
379
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
380
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
381
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
382
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
383
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
384
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
385
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
386
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
387
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
388
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
389
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
390
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
391
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
392
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
393
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
394
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
395
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
396
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,265)}Dyce Ichirou Nagai
397
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,220)}Jimsy Kazuyo Aoki
398
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,305)}Monsley Rihoko Yoshida
399
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,135)}Conan Noriko Ohara
400
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
401
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,180)}Lana Mieko Nobusawa
402
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
403
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,140)}Meizal Masako Saito
404
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,180)}Sean Takeki Nakamura
405
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Tera Noriko Tsukase
406
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Saku Yoku Shioya
407
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Cheet Hideyuki Tanaka
408
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
409
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
410
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
411
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
412
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
413
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
414
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
415
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
416
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
417
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
418
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
419
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
420
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,185)}Assistant Episode Director
421
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda
422
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,335)}Shuji Uchiyama
423
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,220)}Ken'ichi Baba
424
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
425
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
426
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
427
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
428
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
429
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
430
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
431
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,280)} Keiji Hayakawa
432
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
433
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
434
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
31730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.