Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:20,050 --> 00:01:25,060
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
12
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
13
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
15
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
17
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
19
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
21
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
23
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
25
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
27
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
29
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
31
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
33
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
35
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
37
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
39
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
40
00:02:42,140 --> 00:02:46,140
Battle
41
00:03:09,750 --> 00:03:12,050
Did they come to capture Lana again?
42
00:03:12,420 --> 00:03:13,330
That must be it.
43
00:03:13,330 --> 00:03:16,170
No they didn't. They came to take this island.
44
00:03:16,590 --> 00:03:18,260
Just like in the dream I had.
45
00:03:18,800 --> 00:03:21,690
Grandfather was shouting, "Protect High Harbor!" {XXX}
46
00:03:22,510 --> 00:03:25,680
I'm going to go scout. Lana, you go back and let the villagers know.
47
00:03:26,260 --> 00:03:27,140
Be careful.
48
00:03:27,140 --> 00:03:28,180
I'm going too.
49
00:03:28,180 --> 00:03:29,310
Take care of Tasty for me.
50
00:03:29,310 --> 00:03:29,930
OK.
51
00:03:34,810 --> 00:03:36,060
Lana!
52
00:03:36,190 --> 00:03:38,560
Wait a second. Take this for me too!
53
00:03:39,030 --> 00:03:39,440
OK!
54
00:03:40,150 --> 00:03:42,200
Tasty, you be good now!
55
00:03:42,740 --> 00:03:44,080
Wait, Conan!
56
00:03:58,050 --> 00:04:00,050
Aw, it's totally burned down.
57
00:04:04,640 --> 00:04:06,090
It's going to the other side of the cape.
58
00:04:06,090 --> 00:04:07,300
That's Orlo's place.
59
00:04:07,300 --> 00:04:07,800
Let's go!
60
00:04:07,800 --> 00:04:08,430
Yeah!
61
00:04:11,770 --> 00:04:13,390
What is it?
62
00:04:15,270 --> 00:04:17,190
My, what could it be?
63
00:04:20,320 --> 00:04:21,190
Lana!
64
00:04:21,190 --> 00:04:22,070
Auntie!
65
00:04:22,190 --> 00:04:23,990
Dear, Lana's back!
66
00:04:24,400 --> 00:04:27,030
Thank goodness. I was just about to go looking for you.
67
00:04:27,030 --> 00:04:27,470
Lana!
68
00:04:28,120 --> 00:04:29,950
Uncle, an Industrian ship has come!
69
00:04:31,290 --> 00:04:36,460
I knew it... I thought it might be when I saw the searchlights, but...
70
00:04:36,830 --> 00:04:37,880
They've finally come!
71
00:04:37,880 --> 00:04:39,970
Conan and Jimsy have gone to scout.
72
00:04:41,630 --> 00:04:42,460
Dear...
73
00:04:42,970 --> 00:04:48,220
Listen carefully, you two. There are sad and difficult times ahead for us.
74
00:04:48,550 --> 00:04:52,640
Still, we must encourage each other and protect the peace in our village.
75
00:04:53,770 --> 00:04:56,980
Now, hurry and change. We'll go to the village.
76
00:04:56,980 --> 00:04:57,480
Yes.
77
00:05:10,120 --> 00:05:13,200
I don't know where they're from but I'm not gonna let them just land here! {lit: in my country}
78
00:05:13,370 --> 00:05:16,710
Listen up! If they try to land, draw them in and we'll rout them all at once!
79
00:05:33,470 --> 00:05:35,060
There sure are a lot of 'em.
80
00:05:35,350 --> 00:05:36,520
Conan, look at that.
81
00:05:38,940 --> 00:05:40,860
It's the Captain! What's he doing?
82
00:05:41,480 --> 00:05:44,520
He's gotta be the one that put the wood under our hut.
83
00:05:45,320 --> 00:05:46,240
Ow!
84
00:05:51,320 --> 00:05:52,740
That's strange...
85
00:05:59,460 --> 00:06:00,670
Look over there.
86
00:06:04,500 --> 00:06:06,380
Orlo's going to fight!
87
00:06:06,380 --> 00:06:07,430
Tera's with him!
88
00:06:10,430 --> 00:06:12,890
They should just give up. They don't stand a chance.
89
00:06:43,260 --> 00:06:44,090
Now!
90
00:06:59,180 --> 00:06:59,940
Prepare to fire!
91
00:07:26,920 --> 00:07:29,090
I wonder if Tera's still alive... {lit: That Tera... Is she dead?}
92
00:07:30,830 --> 00:07:33,010
It's Tera! She's escaping by herself!
93
00:07:46,480 --> 00:07:46,940
Hey!
94
00:07:49,990 --> 00:07:51,400
H-hey, wait!
95
00:07:56,780 --> 00:07:58,270
S-stay away!
96
00:08:00,410 --> 00:08:01,710
D-Dyce!
97
00:08:09,090 --> 00:08:10,170
So long!
98
00:08:13,260 --> 00:08:14,930
I'm going ahead!
99
00:08:15,720 --> 00:08:17,420
Captain, where're you going?
100
00:08:17,600 --> 00:08:19,430
For now I'm going to retreat to the village.
101
00:08:19,430 --> 00:08:21,130
Even though you burned our hut?
102
00:08:22,810 --> 00:08:25,070
Who helped you get the robonoid?
103
00:08:25,230 --> 00:08:26,610
It couldn't have been Orlo, right?
104
00:08:26,610 --> 00:08:27,860
Nah, no way!
105
00:08:27,860 --> 00:08:29,690
I wonder...
106
00:08:30,690 --> 00:08:33,950
Fine, fine. Just don't tell! {lit: Don't say that!}
107
00:08:56,890 --> 00:09:00,590
Hey, someone's coming!
108
00:09:00,610 --> 00:09:01,560
What?
109
00:09:05,360 --> 00:09:06,980
It's Jimsy!
110
00:09:08,190 --> 00:09:09,650
She's heavy.
111
00:09:09,940 --> 00:09:10,810
It's Tera.
112
00:09:11,360 --> 00:09:13,320
Orlo and his men were all taken out.
113
00:09:13,570 --> 00:09:15,320
She's injured. Please take care of her.
114
00:09:15,530 --> 00:09:16,300
Yes.
115
00:09:16,310 --> 00:09:18,370
Uncle, please carry her.
116
00:09:18,370 --> 00:09:20,950
OK. She's Orlo's little sister, huh?
117
00:09:20,960 --> 00:09:23,450
Conan and Dyce are guarding the entrance to the mountain pass.
118
00:09:23,570 --> 00:09:24,080
I see.
119
00:09:24,750 --> 00:09:26,000
Lots of them came.
120
00:09:26,370 --> 00:09:28,170
Please tell everyone the details.
121
00:09:28,180 --> 00:09:28,580
OK.
122
00:09:31,950 --> 00:09:35,050
I see. Got it. Thanks.
123
00:09:35,380 --> 00:09:36,540
Mayor.
124
00:09:36,560 --> 00:09:39,040
Yes, it can't be helped.
125
00:09:40,560 --> 00:09:43,970
Everyone, we've gotta decide what we're going to do.
126
00:09:43,970 --> 00:09:49,070
Industrian soldiers landed on the other side of the island and fought a battle against Orlo and his men.
127
00:09:49,520 --> 00:09:51,070
What? Fought Orlo?
128
00:09:53,370 --> 00:09:58,560
It's still not clear why they've come, but we can't just wait around here.
129
00:09:58,560 --> 00:10:02,200
I think the men ought to take weapons and guard the head of the pass, but...
130
00:10:02,370 --> 00:10:05,910
Mayor, Industria might sink into the water, right?
131
00:10:05,910 --> 00:10:08,540
Maybe they came here to escape that.
132
00:10:08,540 --> 00:10:11,640
How about giving them food and asking them to leave quietly?
133
00:10:11,640 --> 00:10:16,420
If that's all it'd take to make them go away, they wouldn't have come in the middle of the night, shooting their cannons!
134
00:10:16,890 --> 00:10:18,130
We have to drive them away!
135
00:10:18,130 --> 00:10:21,430
But we're no match for cannons and missiles!
136
00:10:21,440 --> 00:10:23,850
People might get injured or killed!
137
00:10:24,310 --> 00:10:26,360
So it's OK for them to do whatever they want to us!?
138
00:10:27,350 --> 00:10:29,140
Quiet down, quiet down.
139
00:10:29,390 --> 00:10:31,510
Fighting amongst ourselves isn't going to get us anywhere.
140
00:10:32,410 --> 00:10:34,520
Uh, may I speak?
141
00:10:35,230 --> 00:10:38,490
Yeah. You guys were in Industria.
142
00:10:38,740 --> 00:10:40,040
I don't mind... Say your piece.
143
00:10:40,240 --> 00:10:41,030
Yessir.
144
00:10:41,030 --> 00:10:46,330
It's only been a short while since we were allowed to come here, but we know that this island is a very good place.
145
00:10:46,830 --> 00:10:53,140
Lepka, the guy who controls Industria, is a bad guy. I bet he's trying to occupy this island.
146
00:10:53,140 --> 00:10:56,420
If you're going to fight, please let us fight by your side.
147
00:11:06,260 --> 00:11:11,640
Everybody, I act as the mayor, but I'm actually a cowardly man.
148
00:11:11,640 --> 00:11:17,130
But if they came with the intention of taking this island, I think we must fight.
149
00:11:17,780 --> 00:11:22,650
After the Great Disaster, we built this village up despite great hardship.
150
00:11:22,870 --> 00:11:29,620
It was not an easy path. For the first five years we harvested no wheat, and it drove us all to the brink of starvation.
151
00:11:30,780 --> 00:11:36,130
We did not endure those times or build this village so that we could give it to Industria!
152
00:11:36,710 --> 00:11:40,970
This is the only village we've got! We won't be able to live away from here!
153
00:11:41,330 --> 00:11:43,140
Let us protect and defend our village!
154
00:11:43,590 --> 00:11:45,300
I agree with the Mayor.
155
00:11:45,300 --> 00:11:47,880
Let's prepare for any situation and wait for them to move.
156
00:11:48,680 --> 00:11:50,050
All right, let's go!
157
00:11:50,050 --> 00:11:51,450
To the pass!
158
00:11:52,020 --> 00:11:57,430
It's decided! The men will leave immediately for the pass. Women and children, please wait in the village.
159
00:11:57,770 --> 00:12:01,150
They sure take a long time to make such an obvious decision.
160
00:12:01,360 --> 00:12:02,450
Jimsy, come with me.
161
00:12:03,320 --> 00:12:06,870
Tera woke up but she's crying, saying that Orlo's dead.
162
00:12:06,870 --> 00:12:07,870
Go comfort her.
163
00:12:07,990 --> 00:12:09,740
What, me?
164
00:12:09,990 --> 00:12:11,360
No way! {XXX}
165
00:12:11,750 --> 00:12:16,130
Jimsy, last night Tera came all the way to my house looking for you.
166
00:12:16,420 --> 00:12:17,340
What?
167
00:12:17,460 --> 00:12:20,120
She was going to tell you about Orlo's plans to burn your house down.
168
00:12:20,670 --> 00:12:24,370
She's really a very nice girl. Please go see her.
169
00:12:31,140 --> 00:12:31,850
Go on.
170
00:12:49,990 --> 00:12:52,320
Don't cry. Does it hurt?
171
00:12:55,920 --> 00:12:57,340
Orlo isn't dead!
172
00:12:57,830 --> 00:12:59,830
Really? You're not lying, right?
173
00:13:03,060 --> 00:13:04,350
I don't think so.
174
00:13:20,190 --> 00:13:24,950
Landing on the wrong side of the island... It's such a stupid mistake!
175
00:13:24,950 --> 00:13:27,360
We took the wrong course because of that fire.
176
00:13:27,740 --> 00:13:29,530
Shall we land again on the other side?
177
00:13:29,780 --> 00:13:31,950
The village is already on guard.
178
00:13:31,950 --> 00:13:34,620
It'd be simple to land right there and fight,
179
00:13:34,620 --> 00:13:37,540
but we need to take the village with as little damage as possible, or it's all for nothing.
180
00:13:38,420 --> 00:13:39,420
I brought him.
181
00:13:39,420 --> 00:13:41,420
He says he's the leader, Orlo.
182
00:13:42,090 --> 00:13:43,540
A-are you a woman?
183
00:13:44,380 --> 00:13:46,720
Do you want to say you feel bad because you lost to a woman?
184
00:13:47,340 --> 00:13:48,010
State your business.
185
00:13:48,010 --> 00:13:51,000
U-uh, I want to help you guys.
186
00:13:54,970 --> 00:13:57,230
Does it make you that happy that I'd help you?
187
00:13:57,230 --> 00:13:58,650
Watch your mouth, boy!
188
00:13:58,650 --> 00:13:59,520
Wait!
189
00:13:59,850 --> 00:14:01,810
Do you think I would be fooled by that?
190
00:14:02,270 --> 00:14:06,730
You think I'd trust a guy who says "I want to help you," right after fighting for the village?
191
00:14:06,990 --> 00:14:11,240
I'm not from the village. This side of the mountain is my country.
192
00:14:11,740 --> 00:14:15,620
If I only had good weapons, the whole island would be my country.
193
00:14:16,160 --> 00:14:18,040
That's quite an interesting story.
194
00:14:18,370 --> 00:14:23,040
If you want to occupy this island, you'll need someone who's familiar with the geography, right?
195
00:14:23,630 --> 00:14:26,170
I don't see any disadvantage for you if you let me join you.
196
00:14:29,970 --> 00:14:33,560
I can't believe there's a guy like you even in High Harbor. {lit: Even High Harbor has such a bad guy.}
197
00:14:35,850 --> 00:14:38,850
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF5E1&}{\be1}Future Boy
198
00:14:35,850 --> 00:14:38,850
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF5E1&}{\be1}CONAN
199
00:14:38,850 --> 00:14:45,730
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
200
00:14:41,730 --> 00:14:43,730
201
00:14:45,730 --> 00:14:49,860
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
202
00:14:49,860 --> 00:14:55,870
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDCF5E1&}{\be1}Future Boy
203
00:14:49,860 --> 00:14:55,870
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDCF5E1&}{\be1}CONAN
204
00:15:09,880 --> 00:15:11,760
Captain, they're not coming.
205
00:15:11,760 --> 00:15:13,010
Oh, they're here!
206
00:15:13,010 --> 00:15:13,510
Huh?
207
00:15:13,790 --> 00:15:14,940
Lana!
208
00:15:14,930 --> 00:15:16,010
Thanks for your hard work!
209
00:15:16,260 --> 00:15:18,180
We brought lunches. Enjoy them.
210
00:15:18,730 --> 00:15:20,140
Oh! Thank you.
211
00:15:21,520 --> 00:15:25,260
Here you go. Return the basket when you're done, please.
212
00:15:25,860 --> 00:15:27,480
Yes, ma'am.
213
00:15:29,530 --> 00:15:30,570
Conan!
214
00:15:30,820 --> 00:15:31,620
Lana!
215
00:15:32,030 --> 00:15:32,870
Can I come up?
216
00:15:32,870 --> 00:15:33,370
Yeah.
217
00:15:36,660 --> 00:15:38,700
Here you are. You must be hungry.
218
00:15:38,790 --> 00:15:41,370
Thanks. Wow, it looks delicious.
219
00:15:42,080 --> 00:15:43,670
Thank you. {two bites and its all gone? Conan you monster!}
220
00:15:48,960 --> 00:15:50,340
It sure is quiet.
221
00:15:50,340 --> 00:15:52,390
Yeah, too quiet.
222
00:16:07,610 --> 00:16:08,320
Lana...
223
00:16:09,150 --> 00:16:13,070
Lana, you're thinking that I'll let Industria take you and the village, aren't you?
224
00:16:13,450 --> 00:16:14,080
What?
225
00:16:15,030 --> 00:16:17,830
You're thinking that they'll defeat me, aren't you?
226
00:16:34,180 --> 00:16:37,210
Lana, it's dangerous here, so you go back to the village, OK?
227
00:16:38,180 --> 00:16:42,310
I will, after I stop by the house. I have to feed Jimsy's piglet.
228
00:16:53,280 --> 00:16:55,610
Hey! Save us!
229
00:16:55,820 --> 00:16:57,240
It's Orlo! They're being chased.
230
00:16:57,240 --> 00:16:58,950
Please save us!
231
00:16:59,240 --> 00:17:01,660
Let 'em in. Fire!
232
00:17:06,460 --> 00:17:07,860
Over here!
233
00:17:29,110 --> 00:17:32,530
They ran away. That's kind of a letdown.
234
00:17:32,540 --> 00:17:34,860
All right, raise the cry of victory!
235
00:17:41,910 --> 00:17:45,000
Yo, Orlo. You're looking pretty pitiful.
236
00:17:45,200 --> 00:17:46,710
So, you guys are still alive.
237
00:17:47,460 --> 00:17:51,170
They took us prisoner. I pretended to join them and then escaped.
238
00:17:51,670 --> 00:17:53,420
What happened to the others?
239
00:17:53,420 --> 00:17:54,670
You had more men, didn't you?
240
00:17:55,130 --> 00:17:58,590
They're still captive, and as for my sister I don't even know where she is.
241
00:17:58,590 --> 00:18:02,430
Please, give us shelter. I have nowhere else to run.
242
00:18:02,430 --> 00:18:04,690
Tera's fine. She's in the village.
243
00:18:05,350 --> 00:18:07,490
Really? Oh, thank you!
244
00:18:09,600 --> 00:18:13,270
Serves you right, always throwing the village into an uproar whenever you felt like it.
245
00:18:13,270 --> 00:18:14,280
Mayor...
246
00:18:16,220 --> 00:18:20,510
OK, go to the village. Later you can tell us about the enemy.
247
00:18:20,510 --> 00:18:21,360
How're your wounds?
248
00:18:21,570 --> 00:18:25,620
Thank you. My wounds aren't too bad. Thanks for saving us.
249
00:18:27,250 --> 00:18:29,170
Someone go with them.
250
00:18:30,960 --> 00:18:33,420
That's good... Tera will be happy.
251
00:18:33,820 --> 00:18:35,860
But it was too easy, somehow.
252
00:18:35,870 --> 00:18:36,630
Huh?
253
00:18:37,260 --> 00:18:38,140
What was?
254
00:18:38,380 --> 00:18:42,930
When we escaped from Industria, we had a really hard time, right? {XXX}
255
00:18:47,180 --> 00:18:51,350
Lana, there's something that's bothering me. I'm going to go to Uncle Gull's place.
256
00:18:51,940 --> 00:18:53,400
Conan, what is it?
257
00:18:53,610 --> 00:18:55,110
Not much. Just wait in the village.
258
00:18:57,990 --> 00:18:59,200
I'm going to go to the sea for a bit.
259
00:18:59,530 --> 00:19:01,110
OK, we're fine here.
260
00:19:01,740 --> 00:19:02,320
See you!
261
00:19:02,320 --> 00:19:03,200
Be careful!
262
00:19:12,830 --> 00:19:14,670
Tera, cheer up! I have some big news!
263
00:19:17,380 --> 00:19:18,800
Come on, come in.
264
00:19:19,680 --> 00:19:21,590
Oh, Brother!
265
00:19:23,090 --> 00:19:23,930
Tera.
266
00:19:23,930 --> 00:19:26,190
Brother, I thought you'd died.
267
00:19:29,310 --> 00:19:32,020
Don't cry, you're embarrassing me. {lit: it's unseemly.}
268
00:19:32,560 --> 00:19:35,610
Yo, Jimsy, thanks for your hospitality.
269
00:19:36,970 --> 00:19:39,400
I'm sorry for burning your hut and stuff.
270
00:19:39,610 --> 00:19:42,790
You better be! And you guys are gonna rebuild it later!
271
00:19:43,160 --> 00:19:45,240
Fine, fine, we will.
272
00:19:45,520 --> 00:19:46,330
Right, guys?
273
00:19:46,490 --> 00:19:48,370
Of course.
274
00:19:49,790 --> 00:19:51,290
See? Please forgive me.
275
00:19:56,420 --> 00:19:58,840
Auntie, I'll stay here, so you can go.
276
00:19:59,260 --> 00:20:02,970
OK. Well then, I'll go get some new bandages.
277
00:20:06,300 --> 00:20:07,800
What's with you?
278
00:20:08,000 --> 00:20:09,220
I'm just watching you.
279
00:20:09,640 --> 00:20:11,820
Conan asked me to take care of things in the village.
280
00:20:27,530 --> 00:20:28,540
Conan.
281
00:20:28,910 --> 00:20:29,540
Uncle.
282
00:20:30,540 --> 00:20:31,540
Look at that.
283
00:20:34,710 --> 00:20:35,670
I knew it!
284
00:20:36,790 --> 00:20:38,620
We just noticed it.
285
00:20:38,750 --> 00:20:41,350
They're coming by sea since we fortified the pass.
286
00:20:41,760 --> 00:20:44,380
Dad, nobody's guarding the beach.
287
00:20:44,630 --> 00:20:46,550
Hurry and go tell the Mayor.
288
00:20:46,550 --> 00:20:47,140
OK.
289
00:20:47,390 --> 00:20:49,610
But we can't leave the pass empty either.
290
00:20:49,890 --> 00:20:50,850
We'll have to use these.
291
00:20:50,850 --> 00:20:51,600
Yeah.
292
00:20:51,850 --> 00:20:53,610
If the enemy uses a ship, we'll use a ship too.
293
00:20:57,060 --> 00:20:58,610
Hurry, we'll cut 'em off!
294
00:21:01,230 --> 00:21:03,110
Damn, they've sped up!
295
00:21:20,420 --> 00:21:23,640
We're gonna make it! There's a boat on the west side of the beach. We'll use that!
296
00:21:47,910 --> 00:21:49,900
There they are! Keep going!
297
00:21:59,130 --> 00:22:01,590
Listen, we'll go all at once when I give the signal.
298
00:22:01,710 --> 00:22:02,680
OK.
299
00:23:16,040 --> 00:23:17,750
Oh, here they come!
300
00:23:19,540 --> 00:23:21,040
They're coming closer!
301
00:23:21,040 --> 00:23:22,330
They're aiming here!
302
00:23:22,330 --> 00:23:23,210
Hurry, come this way!
303
00:23:23,230 --> 00:23:25,340
Into the basement! This way!
304
00:23:25,630 --> 00:23:28,630
Women are no good, making a fuss over something like this.
305
00:23:34,480 --> 00:23:36,490
Everybody, into the basement. Hurry!
306
00:23:38,140 --> 00:23:39,180
Jimsy?
307
00:23:39,350 --> 00:23:41,000
Don't make a fuss.
308
00:23:42,020 --> 00:23:45,770
Take it easy or you'll have to take a rest like Jimsy there.
309
00:23:46,190 --> 00:23:47,770
Orlo, what do you think you're doing?
310
00:23:48,930 --> 00:23:52,280
Starting today, this village belongs to me and Industria!
311
00:23:52,610 --> 00:23:56,290
What are you saying? Do you even understand what you're doing?
312
00:23:56,490 --> 00:23:57,990
Of course I do!
313
00:23:57,990 --> 00:24:00,790
The cannon fire won't stop until I send the signal.
314
00:24:01,210 --> 00:24:05,290
If you don't all hurry up and surrender, the village will turn to ash.
315
00:24:05,580 --> 00:24:07,670
Now then, what're you going to do, Auntie?
316
00:24:36,240 --> 00:24:38,620
Oh, no, it's getting closer to the village.
317
00:24:38,620 --> 00:24:40,040
Mayor, let's go to the village!
318
00:24:40,330 --> 00:24:43,040
No, if we don't protect this pass, we can't protect the village.
319
00:24:43,330 --> 00:24:45,880
I told the women to go into the basement in this kind of situation.
320
00:25:00,760 --> 00:25:02,980
It's gotten awfully quiet.
321
00:25:03,100 --> 00:25:04,360
It sure has.
322
00:25:04,360 --> 00:25:06,110
Look at the roof of the assembly hall!
323
00:25:09,730 --> 00:25:11,690
I-it can't be!
324
00:25:16,160 --> 00:25:18,780
That's it! Wave it so they can see it real good!
325
00:25:20,150 --> 00:25:23,870
You all keep quiet. The pass will be taken care of pretty soon.
326
00:25:28,830 --> 00:25:30,290
Damn!
327
00:25:30,540 --> 00:25:33,420
How can this be? We're finished.
328
00:25:34,380 --> 00:25:37,510
No, everything starts now.
329
00:25:43,560 --> 00:25:45,010
Captain, they're here!
330
00:25:47,900 --> 00:25:50,860
Well hello, my lovely Monsley.{ It's been such a long time!}
331
00:25:52,440 --> 00:25:54,160
C-C-Captain, where are you going?
332
00:25:54,320 --> 00:25:56,490
I-I'm just going to use the toilet.
333
00:26:00,780 --> 00:26:05,670
I'm Monsley, representing Industria. Which of you represents the village? {XXX}
334
00:26:06,580 --> 00:26:08,290
I'm the mayor.
335
00:26:08,500 --> 00:26:10,290
You played a dirty trick!
336
00:26:10,540 --> 00:26:12,050
What do you want us to do!?
337
00:26:12,630 --> 00:26:14,260
First of all, throw down your weapons.
338
00:26:14,880 --> 00:26:19,050
Then let's talk about the future of this island. {XXX}
339
00:26:25,810 --> 00:26:26,890
Uncle, are you hurt?
340
00:26:26,890 --> 00:26:30,900
No, it's nothing. {More importantly, }I'm worried about the village.
341
00:26:31,190 --> 00:26:32,110
Let's go.
342
00:26:38,240 --> 00:26:39,410
Sorry.
343
00:26:45,530 --> 00:26:46,700
It's Tasty.
344
00:26:46,700 --> 00:26:47,620
What?
345
00:26:48,580 --> 00:26:51,290
Tasty, weren't you with Lana? {XXX}
346
00:26:53,460 --> 00:26:54,460
Lana...
347
00:26:54,750 --> 00:26:56,010
Uncle, stay here. {XXX}
348
00:26:56,210 --> 00:26:57,330
Hey, Conan!
349
00:26:57,630 --> 00:26:58,340
I'll come back later!
350
00:27:15,440 --> 00:27:16,270
Lana!
351
00:27:35,500 --> 00:27:37,630
Don't touch Lana!
352
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDBF7E2&}{\be1}Future Boy
353
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDBF7E2&}{\be1}CONAN
354
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
355
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
356
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
357
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
358
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
359
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
360
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
361
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
362
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
363
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
364
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
365
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
366
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
367
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
368
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
369
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
370
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
371
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,275)}Storyboards
372
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
373
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,180)}Script
374
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,310)}Hayao Miyazaki
375
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki
376
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,215)}Souji Yoshikawa
377
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
378
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
379
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
380
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(34,313)}Stylization
381
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(30,162)}Typesetting
382
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(30,233)}Music
383
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
384
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
385
00:27:58,030 --> 00:28:01,820
{\pos(40,195)}Suzaku
386
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
387
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
388
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
389
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
390
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
391
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
392
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
393
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
394
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
395
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
396
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
397
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
398
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
399
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
400
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
401
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
402
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
403
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
404
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
405
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
406
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
407
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
408
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
409
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
410
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
411
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
412
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,265)}Dyce Ichirou Nagai
413
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,220)}Jimsy Kazuyo Aoki
414
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,305)}Monsley Rihoko Yoshida
415
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,135)}Conan Noriko Ohara
416
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
417
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,180)}Lana Mieko Nobusawa
418
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
419
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,140)}Meizal Masako Saito
420
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,180)}Sean Takeki Nakamura
421
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Tera Noriko Tsukase
422
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Saku Yoku Shioya
423
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Cheet Hideyuki Tanaka
424
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
425
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
426
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
427
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
428
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
429
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
430
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
431
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
432
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
433
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
434
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
435
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
436
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,185)}Assistant Episode Director
437
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda
438
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,335)}Kazuhiko Hoshide
439
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,220)}Takayoshi Suzuki
440
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
441
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
442
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
443
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
444
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
445
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
446
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
447
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,280)} Keiji Hayakawa
448
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
449
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
450
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
33823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.